# translation of konsole.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2001,-2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006, 2010. # Jozef Riha , 2006. # Michal Sulek , 2009, 2010, 2011. # Richard Frič , 2012. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-01 05:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-26 21:06+0100\n" "Last-Translator: Roman Paholík \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Juraj Bednár,Stanislav Višňovský,Jozef Říha,Michal Šulek,Roman Paholík" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "juraj@bednar.sk,visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,jose1711@gmail.com," "misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 msgid "File" msgstr "Súbor" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 msgid "View" msgstr "Pohľad" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 msgid "Split View" msgstr "Rozdeliť pohľad" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:33 msgid "Settings" msgstr "Nastavenie" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:44 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 msgid "S&crollback" msgstr "&Rolovanie" #: Application.cpp:454 msgid "Toggle Background Window" msgstr "Prepnúť okno pozadia" #: BookmarkHandler.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: BookmarkHandler.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:91 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Popredie" #: ColorScheme.cpp:92 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: ColorScheme.cpp:93 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Farba 1" #: ColorScheme.cpp:94 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Farba 2" #: ColorScheme.cpp:95 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Farba 3" #: ColorScheme.cpp:96 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Farba 4" #: ColorScheme.cpp:97 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Farba 5" #: ColorScheme.cpp:98 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Farba 6" #: ColorScheme.cpp:99 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Farba 7" #: ColorScheme.cpp:100 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Farba 8" #: ColorScheme.cpp:101 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Popredie (intenzívne)" #: ColorScheme.cpp:102 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Pozadie (intenzívne)" #: ColorScheme.cpp:103 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Farba 1 (intenzívna)" #: ColorScheme.cpp:104 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Farba 2 (intenzívna)" #: ColorScheme.cpp:105 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Farba 3 (intenzívna)" #: ColorScheme.cpp:106 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Farba 4 (intenzívna)" #: ColorScheme.cpp:107 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Farba 5 (intenzívna)" #: ColorScheme.cpp:108 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Farba 6 (intenzívna)" #: ColorScheme.cpp:109 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Farba 7 (intenzívna)" #: ColorScheme.cpp:110 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Farba 8 (intenzívna)" #: ColorScheme.cpp:293 msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Nepomenovaná farebná schéma" #: ColorSchemeEditor.cpp:94 msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Názov" #: ColorSchemeEditor.cpp:95 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Farba" #: ColorSchemeEditor.cpp:96 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Intenzívna farba" #: ColorSchemeEditor.cpp:121 msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Nastavenie priehľadnosti pozadia nebude použité, pretože vaša pracovná " "plocha nepodporuje priehľadnosť okien." #: ColorSchemeEditor.cpp:161 msgctxt "@action:button" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Vyberte súbor s tapetou" #: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206 msgid "New Color Scheme" msgstr "Nová farebná schéma" #: ColorSchemeEditor.cpp:208 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Upraviť farebnú schému" #: ColorSchemeEditor.cpp:240 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Kliknite na výber farby" #: ColorSchemeEditor.cpp:245 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Kliknite na výber intenzívnej farby" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:40 msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Meniť farbu pozadia pre každú kartu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:49 msgid "Background transparency:" msgstr "Priehľadnosť pozadia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:69 msgid "Percent" msgstr "Percent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:83 msgid "Background image:" msgstr "Obrázok pozadia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:90 msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Zadajte cestu obrázku pozadia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:97 msgid "Choose the background image" msgstr "Vyberte obrázok pozadia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111 msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:34 msgid "Copy Input" msgstr "Kopírovať vstup" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: CopyInputDialog.ui:19 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 msgid "Deselect All" msgstr "Zrušiť výber" #: EditProfileDialog.cpp:72 msgid "Edit Profile" msgstr "Upraviť profil" #: EditProfileDialog.cpp:138 msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "" "

Každý profil musí mať názov predtým, ako sa môže uložiť na disk.

" #: EditProfileDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Úprava profilu: %2" msgstr[1] "Úprava %1 profilov: %2" msgstr[2] "Úprava %1 profilov: %2" #: EditProfileDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Upraviť profil \"%1\"" #: EditProfileDialog.cpp:250 msgid "Profile name is empty." msgstr "Názov profilu je prázdny." #: EditProfileDialog.cpp:316 msgctxt "@info:tooltip" msgid "One environment variable per line" msgstr "Jedna premenná prostredia na riadok" #: EditProfileDialog.cpp:318 msgid "Edit Environment" msgstr "Upraviť prostredie" #: EditProfileDialog.cpp:342 msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekúnd" #: EditProfileDialog.cpp:410 msgid "Select Initial Directory" msgstr "Vyberte počiatočný adresár" #: EditProfileDialog.cpp:585 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: EditProfileDialog.cpp:774 msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Táto farebná schéma používa priehľadné pozadie, ktoré vaša plocha zrejme " "nepodporuje." #: EditProfileDialog.cpp:779 msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole bola spustená pred povolením efektov plochy. Musíte reštatovať " "Konsole, aby ste videli transparentné pozadie." #: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895 msgid "New Key Binding List" msgstr "Nový zoznam klávesových skratiek" #: EditProfileDialog.cpp:886 msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Upraviť zoznam klávesových skratiek" #: EditProfileDialog.cpp:1221 msgid "--- Type anything in this box ---" msgstr "--- Napíšte niečo do tohto panelu ---" #: EditProfileDialog.cpp:1225 msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "Vybrať písmo s pevnou šírkou" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: EditProfileDialog.ui:33 msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Všeobecné" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: EditProfileDialog.ui:39 msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "Všeobecné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #: EditProfileDialog.ui:48 msgid "Profile name:" msgstr "Názov profilu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileDialog.ui:58 msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Popisný názov pre profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileDialog.ui:68 msgid "Command:" msgstr "Príkaz:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit) #: EditProfileDialog.ui:78 msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "Príkaz, ktorý sa spustí po vytvorení nového terminálového sedenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileDialog.ui:88 msgid "Initial directory:" msgstr "Počiatočný adresár:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileDialog.ui:98 msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "Počiatočný pracovný adresár pre nové terminálové sedenie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:108 msgid "Choose the initial directory" msgstr "Vyberte počiatočný adresár" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileDialog.ui:118 msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "Začať v rovnakom adresári ako aktuálna karta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: EditProfileDialog.ui:125 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:153 msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Vyberte ikonu zobrazovanú na kartách" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) #: EditProfileDialog.ui:182 msgid "Environment:" msgstr "Prostredie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileDialog.ui:192 msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Upravte zoznam premenných prostredia a pridelených hodnôt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:788 msgid "Edit..." msgstr "Upraviť..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #: EditProfileDialog.ui:205 msgid "Terminal Size" msgstr "Veľkosť terminálu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileDialog.ui:214 msgid "Columns" msgstr "Stĺpce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileDialog.ui:231 msgid "Rows" msgstr "Riadky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileDialog.ui:261 msgid "This will not alter any open windows." msgstr "Toto nezmení žiadne otvorené okná." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: EditProfileDialog.ui:297 msgid "" "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be " "disabled for these entries to work." msgstr "" "Nastaviť Konsole->Všeobecné->Použiť aktuálnu veľkosť okna pri ďalšom " "spustení musí byť zakázané, aby tieto položky fungovali." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: EditProfileDialog.ui:310 msgid "Window" msgstr "Okno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:319 settings/konsole.kcfg:30 msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Ukázať veľkosť terminálu v stĺpcoch a riadkoch v strede okna po zmene " "veľkosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:322 settings/GeneralSettings.ui:53 #: settings/konsole.kcfg:29 msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Ukázať pomoc pre veľkosť terminálu po zmene veľkosti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab) #: EditProfileDialog.ui:346 msgid "Tabs" msgstr "Karty" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileDialog.ui:352 msgid "Tab Titles" msgstr "Titulky kariet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: EditProfileDialog.ui:367 msgid "Tab Monitoring" msgstr "Monitorovanie kariet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileDialog.ui:376 msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Prah pre súvislé ticho:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileDialog.ui:386 msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Prah súvislého ticha detekovaného v Konsole" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: EditProfileDialog.ui:429 settings/TabBarSettings.ui:17 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: EditProfileDialog.ui:441 msgid "Color Scheme && Background" msgstr "Farebná schéma a pozadie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:457 msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Vytvoriť novú farebnú schému založenú na vybranej schéme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:460 msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Nová..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:467 msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Upraviť vybranú farebnú schému" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:477 msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Odstrániť vybranú farebnú schému" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:798 KeyBindingEditor.ui:53 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: EditProfileDialog.ui:506 msgid "Font" msgstr "Písmo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileDialog.ui:517 msgid "Preview:" msgstr "Náhľad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileDialog.ui:544 msgid "Text size:" msgstr "Veľkosť textu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:570 msgid "Select the font used in this profile" msgstr "Vybrať písmo použité v tomto profile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:573 msgid "Select Font..." msgstr "Vybrať písmo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileDialog.ui:595 msgid "Smooth fonts" msgstr "Vyhladiť písma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileDialog.ui:602 msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Kresliť intenzívne farby tučným písmom" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab) #: EditProfileDialog.ui:613 msgid "Scrolling" msgstr "Rolovanie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: EditProfileDialog.ui:619 msgid "Scrollback" msgstr "Rolovanie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: EditProfileDialog.ui:634 msgid "Scroll Bar" msgstr "Posuvník" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:649 msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Zobraziť posuvník na ľavej strane terminálového okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:652 msgid "Show on left side" msgstr "Zobraziť na ľavej strane" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:665 msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Zobraziť posuvník na pravej strane terminálového okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:668 msgid "Show on right side" msgstr "Zobraziť na pravej strane" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:681 msgid "Hide the scroll bar" msgstr "Skryť posuvník" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:684 msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "Skryť" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #: EditProfileDialog.ui:694 msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "O koľko rolovať stranu hore/dolu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:703 msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Rolovať stranu polovičnou výškou okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:706 msgid "Half Page Height" msgstr "Polovičná výška strany" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:713 msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Rolovať stranu plnou výškou okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:716 msgid "Full Page Height" msgstr "Plná výška strany" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab) #: EditProfileDialog.ui:740 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #: EditProfileDialog.ui:746 msgid "Key Bindings" msgstr "Klávesové skratky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: EditProfileDialog.ui:755 msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters which are sent to the current " "terminal program." msgstr "" "Klávesové skratky riadia, ako sú konvertované kombinácie kláves stlačené v " "terminálovom okne do prúdu znakov, ktoré sú posielané do aktuálneho " "terminálového programu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:775 msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" msgstr "" "Vytvoriť nový zoznam klávesových skratiek založený na vybraných skratkách" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:778 msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Nová..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:785 msgid "Edit the selected key bindings list" msgstr "Upraviť vybraný zoznam klávesových skratiek" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:795 msgid "Delete the selected key bindings list" msgstr "Odstrániť vybraný zoznam klávesových skratiek" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab) #: EditProfileDialog.ui:822 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: EditProfileDialog.ui:828 msgid "Select Text" msgstr "Vyberte text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileDialog.ui:839 msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "Znaky považované za časť slova pri dvojitom kliknutí: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileDialog.ui:852 msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal" msgstr "Znaky, ktoré sú považované za časť slova pri dvojitom kliknutí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileDialog.ui:863 msgid "Triple-click select:" msgstr "Výber trojkliku:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:870 msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "Ktorá časť aktuálneho riadku by mala byť vybratá po trojkliku." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:874 msgid "The whole current line" msgstr "Celý aktuálny riadok" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:879 msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Od polohy myši po koniec riadku" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #: EditProfileDialog.ui:892 msgid "Copy && Paste" msgstr "Kopírovať && vložiť" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:901 msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Automaticky kopírovať vybraný text do schránky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:904 msgid "Copy on select" msgstr "Kopírovať pri označení" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:911 msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Odstrihnúť koncové medzery vo vybranom texte, užitočné v niektorých " "inštanciách" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:914 msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Odstrihnúť koncové medzery" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileDialog.ui:934 msgid "Mouse middle button:" msgstr "Stredné tlačidlo myši:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileDialog.ui:941 msgid "Paste from selection" msgstr "Vložiť z výberu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:948 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Vložiť zo schránky" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: EditProfileDialog.ui:958 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:967 msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Text rozpoznaný ako odkaz alebo e-mailová adresa bude podčiarknutý pri " "ukázaní myšou naň." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:970 msgid "Underline links" msgstr "&Podčiarkovať odkazy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:998 msgid "" "Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse " "click." msgstr "" "Text rozpoznaný ako odkaz alebo e-mailová adresa môže byť otvorený pri " "priamom kliku myšou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:1001 msgid "Open links by direct click" msgstr "Otvoriť odkazy priamym klikom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1010 msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "Vybraný text bude vyžadovať kláves control a klik na zachytenie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1013 msgid "Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Vyžadovať kláves Ctrl pre drag and drop" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1020 msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "Stlačenie Ctrl+koliesko zväčší/zmenší veľkosť textu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1023 msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Povoliť Ctrl+koliesko na priblíženie textu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: EditProfileDialog.ui:1047 msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: EditProfileDialog.ui:1053 msgid "Terminal Features" msgstr "Vlastnosti terminálu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1068 msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Povoliť terminálovým programom vytvoriť blikajúci úsek textu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1071 msgid "Allow blinking text" msgstr "Povoliť blikajúci text" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1084 msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Povoliť pozastavenie výstupu po stlačení Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1087 msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "Povoliť riadenie toku pomocou Ctrl+S, Ctrl+Q" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1100 msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Povoliť obojsmerné zobrazenie na termináloch (platné len pre Arabčinu, " "Perzštinu alebo Hebrejčinu)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1103 msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "Povoliť obojsmerné vykresľovanie textu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileDialog.ui:1112 msgid "Line Spacing:" msgstr "Riadkovanie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileDialog.ui:1119 msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Počet pixelov medzi dvoma riadkami" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: EditProfileDialog.ui:1150 msgid "Cursor" msgstr "Kurzor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1165 msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Pravidelne blikať kurzorom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1168 msgid "Blinking cursor" msgstr "Blikajúci kurzor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileDialog.ui:1177 msgid "Cursor shape:" msgstr "Tvar kurzora:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1184 msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "Zmeniť tvar kurzora" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1188 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "Blok" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1193 msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "I profil" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1198 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "Podčiarknuté" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1227 msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Nastaviť farbu kurzora podľa znaku pod ním." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1230 msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "Nastaviť farbu kurzora podľa aktuálneho znaku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1245 msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Použiť vlastnú, pevnú farbu pre kurzor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1248 msgid "Custom cursor color:" msgstr "Vlastná farba kurzora:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:1261 msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Vyberte farbu použitú na kreslenie kurzora" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #: EditProfileDialog.ui:1289 msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileDialog.ui:1298 msgid "Default character encoding:" msgstr "Štandardné kódovanie znakov:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #: EditProfileDialog.ui:1318 msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: Filter.cpp:464 msgid "Open Link" msgstr "Otvoriť odkaz" #: Filter.cpp:465 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopírovať adresu odkazu" #: Filter.cpp:467 msgid "Send Email To..." msgstr "Odoslať e-mail..." #: Filter.cpp:468 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopírovať e-mailovú adresu" #: HistorySizeDialog.cpp:32 msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Upraviť rolovanie späť" #: HistorySizeDialog.cpp:45 msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Všetky úpravy sú len dočasné pre toto sedenie." #: HistorySizeWidget.cpp:44 msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner." msgstr "" "Pri použití tejto voľby, rolovacie dáta sa zapíšu nešifrované do dočasných " "súborov. Tieto dočasné súbory budú vymazané automaticky pri zatvorení " "Konsole bežným spôsobom." #: HistorySizeWidget.cpp:60 msgctxt "Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " riadok" msgstr[1] " riadky" msgstr[2] " riadkov" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:29 msgid "Do not remember previous output" msgstr "Nepamätať si predošlý výstup" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:32 msgid "No scrollback" msgstr "Žiadne rolovanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:50 msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Obmedziť zapamätaný výstup na pevný počet riadkov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:53 msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "Pevná veľkosť rolovania:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:60 msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Počet riadkov výstupu, ktoré sa majú zapamätať" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:94 msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Zapamätať celý výstup z terminálu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:97 msgid "Unlimited scrollback" msgstr "Neobmedzené rolovanie" #: IncrementalSearchBar.cpp:54 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Zavrieť panel hľadania" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 msgctxt "@label:textbox" msgid "Find:" msgstr "Nájsť:" #: IncrementalSearchBar.cpp:64 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Sem zadajte text, ktorý chcete hľadať" #: IncrementalSearchBar.cpp:83 msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Nasledujúci" #: IncrementalSearchBar.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Nájde nasledujúci výskyt aktuálnej hľadanej frázy" #: IncrementalSearchBar.cpp:90 msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúci" #: IncrementalSearchBar.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Nájde predchádzajúci výskyt aktuálnej hľadanej frázy" #: IncrementalSearchBar.cpp:102 msgctxt "@action:button Display options menu" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Zobraziť ponuku možností" #: IncrementalSearchBar.cpp:121 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: IncrementalSearchBar.cpp:123 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Nastavuje, či sa má rozlišovať veľkosť písmen" #: IncrementalSearchBar.cpp:127 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Reg. výraz" #: IncrementalSearchBar.cpp:132 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Zvýrazniť všetky zhody" #: IncrementalSearchBar.cpp:134 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Nastavuje, či má byť zodpovedajúci text zvýraznený" #: IncrementalSearchBar.cpp:139 msgid "Search backwards" msgstr "Spätné vyhľadávanie" #: IncrementalSearchBar.cpp:141 msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Nastaví, či hľadanie má začať od konca" #: IncrementalSearchBar.cpp:163 msgctxt "@action:button Search from bottom" msgid "From bottom" msgstr "Zdola" #: IncrementalSearchBar.cpp:164 msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Hľadať aktuálnu hľadanú frázu od konca" #: IncrementalSearchBar.cpp:168 msgctxt "@action:button Search from top" msgid "From top" msgstr "Zhora" #: IncrementalSearchBar.cpp:169 msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Hľadať aktuálnu hľadanú frázu od začiatku" #: KeyBindingEditor.cpp:47 msgid "Key Combination" msgstr "Kombinácia kláves" #: KeyBindingEditor.cpp:47 msgid "Output" msgstr "Výstup" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:46 msgid "Add" msgstr "Pridať" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:75 msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Testovacia oblasť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:84 msgid "Input:" msgstr "Vstup:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:97 msgid "Output:" msgstr "Výstup:" #: main.cpp:56 msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:58 msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulátor terminálu" #: main.cpp:162 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Názov profilu, ktorý sa použije v novej inštancii Konsole" #: main.cpp:164 msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Použiť interný fallback profil" #: main.cpp:166 msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "Nastaví počiatočný pracovný adresár pre novú kartu alebo okno na 'dir'" #: main.cpp:170 msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Nezatvárať počiatočné sedenie automaticky po jeho ukončení." #: main.cpp:173 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "Vytvorí novú kartu v existujúcom okne namiesto vytvorenia nového okna" #: main.cpp:176 msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "Vytvorí karty ako boli definované v danom konfiguračnom súbore kariet" #: main.cpp:179 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Spustí Konsole na pozadí a po stlačení klávesov Ctrl+Shift+F12 (štandarne) " "sa prenesie do popredia" #: main.cpp:181 msgid "Run in a separate process" msgstr "Spustiť v oddelenom procese" #: main.cpp:182 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Zobraziť panel ponuky, prepísať predvolené nastavenie" #: main.cpp:183 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Skryť panel ponuky, prepísať predvolené nastavenie" #: main.cpp:184 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Zobraziť panel kariet, prepísať predvolené nastavenie" #: main.cpp:185 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Skryť panel kariet, prepísať predvolené nastavenie" #: main.cpp:186 msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Spustiť Konsole v režime celej obrazovky" #: main.cpp:188 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Zakázať priehľadné pozadia, aj keď ich systém podporuje." #: main.cpp:190 msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Zoznam dostupných profilov" #: main.cpp:192 msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "Zobraziť všetky vlastnosti profilu a ich typ (na použitie s -p)" #: main.cpp:195 msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Zmení hodnotu vlastnosti profilu." #: main.cpp:197 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Príkaz na vykonanie. Táto voľba zachytí všetky nasledovné argumenty, takže " "použite ju ako poslednú voľbu." #: main.cpp:199 msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argumenty zadané príkazu" #: main.cpp:200 msgctxt "@info:shell" msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." msgstr "Použiť --nofork na spustenie v popredí (užitočné s voľbou -e)." #: main.cpp:209 msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:210 msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Všeobecný správca, opravy chýb a všeobecné vylepšenia" #: main.cpp:213 msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:214 msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Predošlý správca, port na KDE4" #: main.cpp:216 msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:217 msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Pôvodný autor" #: main.cpp:219 msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Opravy chýb a všeobecné vylepšenia" #: main.cpp:222 msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:225 msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:228 msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:229 msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Všeobecné vylepšenia" #: main.cpp:231 msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277 #: main.cpp:280 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Opravy chýb" #: main.cpp:234 msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:237 msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:238 msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Podpora pre Solaris a históriu" #: main.cpp:240 msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:241 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Opravy chýb a vylepšená rýchlosť spúšťania" #: main.cpp:243 msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:244 msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Vylepšenie označovania" #: main.cpp:246 msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:247 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Vložená Konsole\n" "Panel nástrojov a názvy sedení" #: main.cpp:250 msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:251 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Vložená Konsole\n" "Všeobecné vylepšenia" #: main.cpp:254 msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:255 msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Vizuálne efekty" #: main.cpp:257 msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:258 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Kód z projektu kvt\n" "Všeobecné vylepšenia" #: main.cpp:261 msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:262 msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Vylepšenia schém a výberu textu" #: main.cpp:264 msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:265 msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Port pre SGI" #: main.cpp:267 msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:268 msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Port pre FreeBSD" #: main.cpp:270 msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:273 msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:276 msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:279 msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:282 msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Poďakovanie veľa ďalším.\n" #: MainWindow.cpp:305 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Nová karta" #: MainWindow.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "Klonovať kartu" #: MainWindow.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "&Nové okno" #: MainWindow.cpp:328 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Zavrieť okno" #: MainWindow.cpp:333 msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Záložky" #: MainWindow.cpp:351 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Spravovať profily..." #: MainWindow.cpp:357 msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Aktivovať ponuku" #: MainWindow.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "V tomto okne beží proces. Stále chcete skončiť?" msgstr[1] "V tomto okne bežia %1 procesy. Stále chcete skončiť?" msgstr[2] "V tomto okne beží %1 procesov. Stále chcete skončiť?" #: MainWindow.cpp:582 msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Potvrdiť zatvorenie" #: MainWindow.cpp:583 msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Zavrieť okno" #: MainWindow.cpp:584 msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu" #: MainWindow.cpp:681 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: MainWindow.cpp:686 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Panel kariet" #: ManageProfilesDialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Profiles" msgstr "Spravovať profily" #: ManageProfilesDialog.cpp:181 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to rename profile" msgstr "Kliknite na premenovanie profilu" #: ManageProfilesDialog.cpp:190 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Kliknite na prepnutie stavu" #: ManageProfilesDialog.cpp:196 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Dvakrát kliknite na zmenu skratky" #: ManageProfilesDialog.cpp:218 msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Meno" #: ManageProfilesDialog.cpp:219 msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show in Menu" msgstr "Zobraziť v menu" #: ManageProfilesDialog.cpp:220 msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Skratka" #: ManageProfilesDialog.cpp:335 msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Nový profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:20 msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Vytvoriť nový profil založených na vybranom profile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:23 msgid "&New Profile..." msgstr "Nový profil..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:33 msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Upraviť vybraný profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:36 msgid "&Edit Profile..." msgstr "Upraviť profil..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:46 msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Odstrániť vybraný profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:49 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Odstrániť profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: ManageProfilesDialog.ui:59 msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "Nastaviť vybraný profil ako štandardný pre nové terminálové sedenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: ManageProfilesDialog.ui:62 msgid "&Set as Default" msgstr "Nastaviť ako predvolené" #: Part.cpp:96 msgid "Manage Profiles..." msgstr "Spravovať profily..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 msgid "Output Options" msgstr "Možnosti výstupu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:84 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Režim tlače (čierny text, bez pozadia)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:88 msgid "&Scale output" msgstr "Škálovať výstup" #: Profile.cpp:145 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ProfileList.cpp:48 msgid "Default profile" msgstr "Štandardný profil" #: RenameTabDialog.cpp:31 msgid "Rename Tab" msgstr "Premenovať kartu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:26 msgid "Tab title format:" msgstr "Formát titulku karty:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:36 msgid "Normal tab title format" msgstr "Formát titulku normálnej karty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:46 msgid "Remote tab title format:" msgstr "Formát titulku vzdialenej karty:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:56 msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Formát titulku karty pri spúšťaní vzdialeného príkazu (t.j. pripojenie na " "iný počítač cez SSH)" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Čierna na svetložltej" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Random Light" msgstr "Čierna na náhodne svetlej" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Čierna na bielom" #: schemas.cpp:4 msgid "Blue on Black" msgstr "Modrá na čiernom" #: schemas.cpp:5 msgid "Dark Pastels" msgstr "Tmavé pastely" #: schemas.cpp:6 msgid "Green on Black" msgstr "Zelená na čiernom" #: schemas.cpp:7 msgid "Linux Colors" msgstr "Farby Linuxu" #: schemas.cpp:8 msgid "Red on Black" msgstr "Červená na čiernom" #: schemas.cpp:9 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #: schemas.cpp:10 msgid "Solarized Light" msgstr "Solarizované svetlo" #: schemas.cpp:11 msgid "White on Black" msgstr "Biela na čiernom" #: schemas.cpp:12 msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Štandardné (XFree 4)" #: schemas.cpp:13 msgid "Linux console" msgstr "Linuxová konzola" #: schemas.cpp:14 msgid "Solaris console" msgstr "Solaris konzola" #: schemas.cpp:15 msgid "DEC VT420 Terminal" msgstr "DEC VT420 terminál" #: Session.cpp:396 msgid "Could not find binary: " msgstr "Nepodarilo sa nájsť program: " #: Session.cpp:405 msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Upozornenie: " #: Session.cpp:467 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť '%1', miesto toho sa spúšťa '%2'. Skontrolujte " "nastavenie profilu." #: Session.cpp:470 msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Nepodarilo sa nájsť interaktívny shell." #: Session.cpp:508 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Nepodarilo sa spustiť program '%1' s argumentami '%2'." #: Session.cpp:615 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Ticho v sedení '%1'" #: Session.cpp:656 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Zvonček v sedení '%1'" #: Session.cpp:659 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivita v sedení '%1'" #: Session.cpp:841 msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Dokončené" #: Session.cpp:855 Session.cpp:867 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Program '%1' spadol." #: Session.cpp:857 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Program '%1' ukončený so stavom %2." #: Session.cpp:1209 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem priebeh" #: SessionController.cpp:353 msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole nevie ako má otvoriť záložku: " #: SessionController.cpp:411 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Hľadať '%1' pomocou" #: SessionController.cpp:425 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Nastaviť webové skratky..." #: SessionController.cpp:563 msgid "&Close Session" msgstr "Zavrieť sedenie" #: SessionController.cpp:565 msgid "&Close Tab" msgstr "&Zavrieť kartu" #: SessionController.cpp:572 msgid "Open File Manager" msgstr "Otvoriť správcu súborov" #: SessionController.cpp:588 msgid "Paste Selection" msgstr "Vložiť výber" #: SessionController.cpp:591 msgid "Web Search" msgstr "Vyhľadať na webe" #: SessionController.cpp:598 msgid "&Select All" msgstr "Vybrať &všetko" #: SessionController.cpp:602 msgid "Select &Line" msgstr "Vybrať riadok" #: SessionController.cpp:605 msgid "Save Output &As..." msgstr "Uložiť výstup &ako..." #: SessionController.cpp:608 msgid "&Print Screen..." msgstr "Tlačiť obrazovku..." #: SessionController.cpp:612 msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Upraviť rolovanie späť..." #: SessionController.cpp:616 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Vyčistiť rolovanie" #: SessionController.cpp:620 msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Vyčistiť rolovanie a obnoviť" #: SessionController.cpp:626 msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Upraviť aktuálny profil..." #: SessionController.cpp:629 msgid "Switch Profile" msgstr "Prepnúť profil" #: SessionController.cpp:646 msgid "Set &Encoding" msgstr "Nastaviť &kódovanie" #: SessionController.cpp:661 msgid "&Rename Tab..." msgstr "Pr&emenovať kartu..." #: SessionController.cpp:667 msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&Všetky karty v aktuálnom okne" #: SessionController.cpp:674 msgid "&Select Tabs..." msgstr "Vybrať &karty..." #: SessionController.cpp:680 msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "Žiad&ne" #: SessionController.cpp:688 msgid "Copy Input To" msgstr "Kopírovať vstup do" #: SessionController.cpp:695 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem odoslanie..." #: SessionController.cpp:700 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Monitorovať &aktivitu" #: SessionController.cpp:705 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Monitorovať &nečinnosť" #: SessionController.cpp:712 msgid "Enlarge Font" msgstr "Zväčšiť písmo" #: SessionController.cpp:720 msgid "Shrink Font" msgstr "Zmenšiť písmo" #: SessionController.cpp:726 msgid "Send Signal" msgstr "Poslať signál" #: SessionController.cpp:730 msgid "&Suspend Task" msgstr "Pozastaviť úlohu" #: SessionController.cpp:735 msgid "&Continue Task" msgstr "Pokračovať úlohu" #: SessionController.cpp:740 msgid "&Hangup" msgstr "Zavesiť" #: SessionController.cpp:745 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Prerušiť úlohu" #: SessionController.cpp:750 msgid "&Terminate Task" msgstr "Ukončiť úlohu" #: SessionController.cpp:755 msgid "&Kill Task" msgstr "Zabiť úlohu" #: SessionController.cpp:760 msgid "User Signal &1" msgstr "Používateľský signál 1" #: SessionController.cpp:765 msgid "User Signal &2" msgstr "Používateľský signál 2" #: SessionController.cpp:869 msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "V tomto sedení práve beží program. Naozaj chcete skončiť?" #: SessionController.cpp:872 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "V tomto sedení práve beží program '%1'. Naozaj chcete skončiť?" #: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900 msgid "Confirm Close" msgstr "Potvrdiť zatvorenie" #: SessionController.cpp:894 msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "Program v tomto sedení nezomrie. Určite ho chcete nasilu zabiť?" #: SessionController.cpp:897 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "Program '%1' v tomto sedení nezomrie. Určite ho chcete nasilu zabiť?" #: SessionController.cpp:1396 msgid "Print Shell" msgstr "Tlačiť Shell" #: SessionController.cpp:1599 msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Uložiť ZModem sťahovanie do..." #: SessionController.cpp:1607 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Bol zistený pokus o ZModem prenos súborov, avšak v systéme nebol nájdený " "žiadny vhodný ZModem softvér.

Asi bude potrebné nainštalovať balíček " "'rzsz' alebo 'lrzsz'.

" #: SessionController.cpp:1619 msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

Aktuálne sedenie už má spustený ZModem prenos súborov.

" #: SessionController.cpp:1628 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

V systéme nebol nájdený žiadny vhodný ZModem softvér.

Asi bude " "potrebné nainštalovať balíček 'rzsz' alebo 'lrzsz'.

" #: SessionController.cpp:1634 msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Vyberte súbory pre ZModem odoslanie" #: SessionController.cpp:1701 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Uložiť výstup z %1" #: SessionController.cpp:1712 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 nie je platná URL, výstup sa nepodarilo uložiť." #: SessionController.cpp:1787 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Nastal problém pri ukladaní výstupu.\n" "%1" #: SessionListModel.cpp:99 msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Číslo" #: SessionListModel.cpp:101 msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Názov" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: settings/GeneralSettings.ui:28 msgid "Konsole Window" msgstr "Okno Konsole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9 msgid "Show menubar by default" msgstr "Predvolene zobraziť panel ponuky" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:66 msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Ak je povolené, nastavenia profilu budú ignorované" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34 msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Použiť aktuálnu veľkosť okna pri ďalšom spustení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:24 msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Povoliť akcelerátory menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:95 settings/konsole.kcfg:14 msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Zobraziť titulok okna v titulnom pruhu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #: settings/GeneralSettings.ui:108 msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "Zobraziť názov aplikácie v titulnom pruhu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/GeneralSettings.ui:126 msgid "Notifications" msgstr "Upozornenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:151 msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Všetky dialógy sa zobrazia znova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:154 msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Povoliť správy \"Nepýtať sa znova\"" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Predvolene zobraziť panel ponuky v každom okne Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:15 msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "Zobraziť titulok okna nastavený escape sekvenciou v titulkovom pruhu" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20 msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "Zobraziť \"- Konsole\" v titulnom pruhu" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:25 msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Povoliť používateľom pristupovať k hornej ponuke cez kombináciu Alt+kláves" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:35 msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Veľkosť okna bude uložená pri ukončení Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:41 msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Ovládať viditeľnosť celého panelu kariet" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:50 msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Ovládať polohu panelu kariet" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:58 msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Ovládač vizuálny štýl panelu kariet" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:62 msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Použiť používateľom definovaný .css súbor pre panel kariet" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:66 msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr ".css súbor na použitie pre štýl panelu kariet" #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:70 msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "Ovládať viditeľnosť rýchlych tlačidiel na paneli kariet" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:74 msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Ovládať kde vložiť novú kartu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: settings/TabBarSettings.ui:23 msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Viditeľnosť panelu kariet:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:40 msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "Vždy zobraziť panel kariet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:45 msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "Zobraziť panel kariet v prípade potreby" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:50 msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "Vždy skryť panel kariet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:58 msgid "Tab bar position:" msgstr "Pozícia panelu kariet:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:75 msgid "Above Terminal Area" msgstr "Nad oblasťou terminálu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:80 msgid "Below Terminal Area" msgstr "Pod oblasťou terminálu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: settings/TabBarSettings.ui:88 msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "Zobraziť tlačidlá 'Nová karta' a 'Zavrieť kartu'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:95 msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "Použiť vlastný štýl" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:108 msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/TabBarSettings.ui:118 msgid "Behavior" msgstr "Správanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/TabBarSettings.ui:124 msgid "New tab behavior:" msgstr "Správanie novej karty:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:141 msgid "Put New Tab At The End" msgstr "Vložiť novú kartu na koniec" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:146 msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "Vložiť novú kartu za aktuálnou" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, c-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Názov programu: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, c-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Aktuálny adresár (krátky): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Aktuálny adresár (dlhý): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48 msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Titulok okna nastavený shellom: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49 msgid "Session Number: %#" msgstr "Číslo sedenia: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, c-format msgid "User Name: %u" msgstr "Užívateľské meno: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 msgid "Local Host: %h" msgstr "Miestny hostiteľ: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Vzdialený hostiteľ (krátky): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Vzdialený hostiteľ (dlhý): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:58 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: TabTitleFormatButton.cpp:83 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Vložiť formát titulku" #: TabTitleFormatButton.cpp:87 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Vložiť formát vzdialeného titulku" #: TerminalDisplay.cpp:1150 TerminalDisplay.cpp:1151 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Veľkosť: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1162 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Veľkosť: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:2711 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Určite chcete vložiť %1 znak?" msgstr[1] "Určite chcete vložiť %1 znaky?" msgstr[2] "Určite chcete vložiť %1 znakov?" #: TerminalDisplay.cpp:2714 msgid "Confirm Paste" msgstr "Potvrdiť vloženie" #: TerminalDisplay.cpp:2893 msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume. This message will be dismissed in 10 seconds." msgstr "" "Výstup bol pozastavený stlačením Ctrl+S. Stlačte Ctrl+Q pre pokračovanie. " "Táto správa zmizne za 10 sekúnd." #: TerminalDisplay.cpp:3159 msgid "&Paste Location" msgstr "Vložiť umiestnenie" #: TerminalDisplay.cpp:3173 msgid "Change &Directory To" msgstr "Zmeniť adresár na" #: ViewContainer.cpp:289 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "O&dpojiť kartu" #: ViewContainer.cpp:294 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "P&remenovať kartu..." #: ViewContainer.cpp:300 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Close Tab" msgstr "&Zatvoriť kartu" #: ViewContainer.cpp:307 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create new tab" msgstr "Vytvor novú záložku" #: ViewContainer.cpp:308 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" msgstr "Vytvoriť novú kartu. Stlačte a držte na výber profilu z ponuky" #: ViewContainer.cpp:321 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close tab" msgstr "Zatvoriť záložku" #: ViewContainer.cpp:322 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Close the active tab" msgstr "Zatvoriť aktívnu kartu" #: ViewContainerTabBar.cpp:53 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move tabs. " "You can double-click a tab to change its name." msgstr "" "Panel karietPanel kariet vám umožní prepínať a presúvať " "karty.Môžete dvakrát kliknúť na kartu na zmenu jej názvu." #: ViewManager.cpp:137 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Ďalšia karta" #: ViewManager.cpp:138 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Predošlá karta" #: ViewManager.cpp:139 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Prepnúť na poslednú kartu" #: ViewManager.cpp:140 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "Ďalší kontajner pohľadu" #: ViewManager.cpp:142 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "Presunúť kartu vľavo" #: ViewManager.cpp:143 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "Presunúť kartu vpravo" #: ViewManager.cpp:152 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Rozdeliť pohľad vertikálne" #: ViewManager.cpp:159 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Rozdeliť pohľad horizontálne" #: ViewManager.cpp:164 msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Zavrieť aktívny" #: ViewManager.cpp:173 msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "Zavrieť ostatné" #: ViewManager.cpp:182 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Roztiahnuť pohľad" #: ViewManager.cpp:190 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Zmenšiť pohľad" #: ViewManager.cpp:201 msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "Odpojiť &aktuálnu kartu" #: ViewManager.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Prepnúť na kartu %1" #: Vt102Emulation.cpp:1063 msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Nie je dostupný prekladač klávesnice. Chýbajú informácie potrebné ku " "konvertovaniu stlačených kláves na znaky posielané terminálu." #: ZModemDialog.cpp:36 msgid "&Stop" msgstr "&Zastaviť"