# translation of kfindpart.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2000, 2001,2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004, 2005. # Richard Fric , 2006, 2009, 2010. # Michal Sulek , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-22 07:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-30 16:15+0100\n" "Last-Translator: Roman Paholík \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš,Richard Frič,Michal Šulek" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,orpheus@hq.alert.sk,Richard.Fric@kdemail.net," "misurel@gmail.com" #: kfinddlg.cpp:51 msgctxt "@title:window" msgid "Find Files/Folders" msgstr "Nájsť súbory/priečinky" #: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202 msgctxt "the application is currently idle, there is no active search" msgid "Idle." msgstr "Nečinné." #: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270 #, kde-format msgid "one file found" msgid_plural "%1 files found" msgstr[0] "nájdený jeden súbor" msgstr[1] "nájdené %1 súbory" msgstr[2] "nájdených %1 súborov" #: kfinddlg.cpp:177 msgid "Searching..." msgstr "Hľadám...." #: kfinddlg.cpp:204 msgid "Canceled." msgstr "Zrušené." #: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218 msgid "Error." msgstr "Chyba." #: kfinddlg.cpp:208 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Prosím, zadajte absolútnu cestu do poľa \"Hľadať v\"." #: kfinddlg.cpp:213 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "Nie je možné nájsť zadaný priečinok." #: kfindtreeview.cpp:52 msgid "Read-write" msgstr "Čítanie a zápis" #: kfindtreeview.cpp:53 msgid "Read-only" msgstr "Iba čítanie" #: kfindtreeview.cpp:54 msgid "Write-only" msgstr "Iba zápis" #: kfindtreeview.cpp:55 msgid "Inaccessible" msgstr "Nedostupné" #: kfindtreeview.cpp:74 msgctxt "file name column" msgid "Name" msgstr "Názov" #: kfindtreeview.cpp:76 msgctxt "name of the containing folder" msgid "In Subfolder" msgstr "V podpriečinku" #: kfindtreeview.cpp:78 msgctxt "file size column" msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: kfindtreeview.cpp:80 msgctxt "modified date column" msgid "Modified" msgstr "Zmenené" #: kfindtreeview.cpp:82 msgctxt "file permissions column" msgid "Permissions" msgstr "Prístupové práva" #: kfindtreeview.cpp:84 msgctxt "first matching line of the query string in this file" msgid "First Matching Line" msgstr "Prvý odpovedajúci riadok" #: kfindtreeview.cpp:353 msgid "&Open containing folder(s)" msgstr "Otvoriť o&bsahujúci priečinok" #: kfindtreeview.cpp:357 msgid "&Delete" msgstr "O&dstrániť" #: kfindtreeview.cpp:362 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Presunúť do koša" #: kfindtreeview.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Save Results As" msgstr "Uložiť výsledky ako" #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "HTML page" msgstr "HTML stránka" #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "Text file" msgstr "Textový súbor" #: kfindtreeview.cpp:466 msgid "Unable to save results." msgstr "Výsledky sa nepodarilo uložiť." #: kfindtreeview.cpp:484 msgid "KFind Results File" msgstr "Súbor výsledkov pre KFind" #: kfindtreeview.cpp:504 #, kde-format msgctxt "%1=filename" msgid "Results were saved to: %1" msgstr "Výsledky boli uložené do: %1" #: kftabdlg.cpp:76 msgctxt "this is the label for the name textfield" msgid "&Named:" msgstr "&Názov:" #: kftabdlg.cpp:79 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "" "Pre oddelenie viacerých názvov môžete použiť zastupiteľné znaky a " "bodkočiarku \";\"" #: kftabdlg.cpp:85 msgid "Look &in:" msgstr "Hľadať &v:" #: kftabdlg.cpp:88 msgid "Include &subfolders" msgstr "Zahrnúť podp&riečinky" #: kftabdlg.cpp:89 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen" #: kftabdlg.cpp:90 msgid "&Browse..." msgstr "&Prechádzať..." #: kftabdlg.cpp:91 msgid "&Use files index" msgstr "&Použiť index súborov" #: kftabdlg.cpp:92 msgid "Show &hidden files" msgstr "Zobraziť &skryté súbory" #: kftabdlg.cpp:110 msgid "" "Enter the filename you are looking for.
Alternatives may be " "separated by a semicolon \";\".

The filename may contain the " "following special characters:
  • ? matches any single character
  • * matches zero or more of any characters
  • [...] " "matches any of the characters between the braces

Example " "searches:
  • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or ." "txt
  • go[dt] finds god and got
  • Hel?o finds all " "files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in " "between
  • My Document.kwd finds a file of exactly that name
" msgstr "" "Zadajte názov súboru, ktorý hľadáte.
Alternatívy môžu byť oddelené " "bodkočiarkou \";\".

Názov súboru taktiež môže obsahovať tieto " "špeciálne znaky:
  • ? súhlasí s jedným znakom
  • * " "súhlasí s žiadnym alebo viac (všetky) znakmi
  • [...] súhlasí s " "niektorým znakom zo zátvoriek

Ukážky:
  • *.kwd;*.txt nájde všetky súbory s koncovkou .kwd alebo .txt
  • go[dt] " "nájde god a got
  • Hel?o nájde všetky súbory začínajúce s \"Hel" "\" a končiace s \"o\", majúce jeden znak medzi
  • Môj dokument.kwd nájde súbor presne podľa tohto názvu
" #: kftabdlg.cpp:131 msgid "" "This lets you use the files' index created by the slocate package " "to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using updatedb)." msgstr "" "Tu môžete použiť index súborov vytvorený balíkom slocate, čím sa " "hľadanie urýchli. Nezabudnite index raz začas aktualizovať (pomocou príkazu " "updatedb)." #: kftabdlg.cpp:180 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Nájsť všetky súbory vytvorené alebo &zmenené:" #: kftabdlg.cpp:182 msgid "&between" msgstr "&medzi" #: kftabdlg.cpp:184 msgid "and" msgstr "a" #: kftabdlg.cpp:205 msgid "File &size is:" msgstr "Veľko&sť súboru je:" #: kftabdlg.cpp:218 msgid "Files owned by &user:" msgstr "Súbory vlastní &užívateľ:" #: kftabdlg.cpp:223 msgid "Owned by &group:" msgstr "Vlastní ho &skupina:" #: kftabdlg.cpp:226 msgctxt "file size isn't considered in the search" msgid "(none)" msgstr "(žiadna)" #: kftabdlg.cpp:227 msgid "At Least" msgstr "Najmenej" #: kftabdlg.cpp:228 msgid "At Most" msgstr "Najviac" #: kftabdlg.cpp:229 msgid "Equal To" msgstr "Rovné" #: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897 msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Bajt" msgstr[1] "Bajty" msgstr[2] "Bajtov" #: kftabdlg.cpp:232 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: kftabdlg.cpp:233 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: kftabdlg.cpp:234 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: kftabdlg.cpp:301 msgctxt "label for the file type combobox" msgid "File &type:" msgstr "&Typ súboru:" #: kftabdlg.cpp:306 msgid "C&ontaining text:" msgstr "O&bsahuje text:" #: kftabdlg.cpp:312 msgid "" "If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types." msgstr "" "Ak je zadané, budú nájdené iba súbory, ktoré obsahujú tento text. " "Uvedomte si, že nie všetky typy súborov uvedené vyššie sú podporované. " "Zoznam podporovaných typov nájdete v dokumentácii." #: kftabdlg.cpp:320 msgid "Case s&ensitive" msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen" #: kftabdlg.cpp:321 msgid "Include &binary files" msgstr "Zahrnúť &binárne súbory" #: kftabdlg.cpp:322 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Regulárny výraz" #: kftabdlg.cpp:325 msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" "Toto vám umožní hľadať ľubovoľný typ súboru, dokonca aj tie, ktoré " "obvykle neobsahujú text (napríklad programy a obrázky)." #: kftabdlg.cpp:333 msgid "&Edit..." msgstr "&Upraviť..." #: kftabdlg.cpp:339 msgctxt "as in search for" msgid "fo&r:" msgstr "pr&e:" #: kftabdlg.cpp:341 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Hľadať časti &meta-informácií:" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "All Files & Folders" msgstr "Všetky súbory a priečinky" #: kftabdlg.cpp:346 msgid "Files" msgstr "Súbory" #: kftabdlg.cpp:347 msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: kftabdlg.cpp:348 msgid "Symbolic Links" msgstr "Symbolické odkazy" #: kftabdlg.cpp:349 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "Špeciálne súbory (sokety, súbory zariadení, ...)" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "Executable Files" msgstr "Spustiteľné súbory" #: kftabdlg.cpp:351 msgid "SUID Executable Files" msgstr "Spustiteľné súbory SUID" #: kftabdlg.cpp:352 msgid "All Images" msgstr "Všetky obrázky" #: kftabdlg.cpp:353 msgid "All Video" msgstr "Všetky videá" #: kftabdlg.cpp:354 msgid "All Sounds" msgstr "Všetky zvuky" #: kftabdlg.cpp:405 msgid "Name/&Location" msgstr "Názov/&Umiestnenie" #: kftabdlg.cpp:406 msgctxt "tab name: search by contents" msgid "C&ontents" msgstr "&Obsah" #: kftabdlg.cpp:407 msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: kftabdlg.cpp:412 msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo
These are some " "examples:
  • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a " "title, an album
  • Images (png...) Search images with a special " "resolution, comment...
" msgstr "" "Hľadať špecifické komentáre/metainformácie súborov
Nejaké príklady:" "
  • Zvukové súbory (mp3...) Hľadá v id3 značkách titul a " "album
  • Obrázky (png...) Hľadá obrázky so špecifickým " "rozlíšením, komentárom...
" #: kftabdlg.cpp:420 msgid "" "If specified, search only in this field
  • Audio files " "(mp3...) This can be Title, Album...
  • Images (png...) " "Search only in Resolution, Bitdepth...
" msgstr "" "Ak je špecifikované, hľadať len v týchto položkách
  • Zvukové súbory (mp3...)To môže byť titul, album...
  • Obrázky (png...)Hľadať len v rozlíšení, bitovej hĺbke...
  • " #: kftabdlg.cpp:613 msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." msgstr "Nie je možné hľadať v období, ktoré netrvá ani jednu minútu." #: kftabdlg.cpp:624 msgid "The date is not valid." msgstr "Dátum je neplatný." #: kftabdlg.cpp:626 msgid "Invalid date range." msgstr "Neplatný rozsah dátumov." #: kftabdlg.cpp:628 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Nie je možné hľadať dátumy v budúcnosti." #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "Veľkosť je príliš vysoká. Chcete použiť maximálnu hodnotu veľkosti?" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Set" msgstr "Nastaviť" #: kftabdlg.cpp:690 msgid "Do Not Set" msgstr "Nenastaviť" #: kftabdlg.cpp:887 msgctxt "" "during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' " "minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years" msgid "&during the previous" msgid_plural "&during the previous" msgstr[0] "počas po&slednej" msgstr[1] "počas po&sledných" msgstr[2] "počas po&sledných" #: kftabdlg.cpp:888 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minúty" msgstr[1] "minút" msgstr[2] "minút" #: kftabdlg.cpp:889 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodiny" msgstr[1] "hodín" msgstr[2] "hodín" #: kftabdlg.cpp:890 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dňa" msgstr[1] "dní" msgstr[2] "dní" #: kftabdlg.cpp:891 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mesiaca" msgstr[1] "mesiacov" msgstr[2] "mesiacov" #: kftabdlg.cpp:892 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "roka" msgstr[1] "rokov" msgstr[2] "rokov" #: kquery.cpp:555 msgctxt "@title:window" msgid "Error while using locate" msgstr "Chyba pri použití programu locate" #: main.cpp:30 msgid "KDE file find utility" msgstr "KDE nástroj na hľadanie súborov" #: main.cpp:34 msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:36 msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "(c) 1998-2003, Vývojári KDE" #: main.cpp:38 msgid "Eric Coquelle" msgstr "Eric Coquelle" #: main.cpp:38 msgid "Current Maintainer" msgstr "Aktuálny správca" #: main.cpp:39 msgid "Mark W. Webb" msgstr "Mark W. Webb" #: main.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Vývojár" #: main.cpp:40 msgid "Beppe Grimaldi" msgstr "Beppe Grimaldi" #: main.cpp:40 msgid "UI Design & more search options" msgstr "Návrh rozhrania a ďalšie možnosti hľadania" #: main.cpp:41 msgid "Martin Hartig" msgstr "Martin Hartig" #: main.cpp:42 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:43 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:44 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: main.cpp:45 msgid "Miroslav Flídr" msgstr "Miroslav Flídr" #: main.cpp:46 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:47 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: main.cpp:48 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:49 msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:50 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:50 msgid "UI Design" msgstr "Návrh rozhrania" #: main.cpp:51 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:52 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: main.cpp:57 msgid "Path(s) to search" msgstr "Cesty na prehľadávanie"