# translation of webkitkde.po to Punjabi # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # A S Alam , 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkitkde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-28 05:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-25 08:22+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi/Panjabi \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aalam@users.sf.net" #: kdelauncher/main.cpp:191 msgctxt "input dialog window title for selecting html elements" msgid "Select elements" msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ ਚੁਣੋ" #: kdelauncher/main.cpp:192 msgctxt "input dialog text for selecting html elements" msgid "Choose elements" msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ ਚੁਣੋ" #: kdelauncher/main.cpp:199 #, kde-format msgid "%1 element selected" msgid_plural "%1 elements selected" msgstr[0] "%1 ਐਲੀਮੈਂਟ ਚੁਣਿਆ" msgstr[1] "%1 ਐਲੀਮੈਂਟ ਚੁਣੇ" #: kdelauncher/main.cpp:243 msgid "&File" msgstr "ਫਾਇਲ(&F)" #: kdelauncher/main.cpp:244 msgid "New Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ" #: kdelauncher/main.cpp:246 msgid "Print" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: kdelauncher/main.cpp:247 msgid "Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #: kdelauncher/main.cpp:249 msgid "&Edit" msgstr "ਸੋਧ(&E)" #: kdelauncher/main.cpp:257 msgid "Set Editable" msgstr "ਸੋਧਯੋਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: kdelauncher/main.cpp:260 msgid "&View" msgstr "ਵੇਖੋ(&V)" #: kdelauncher/main.cpp:264 msgid "Zoom &In" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(&I)" #: kdelauncher/main.cpp:265 msgid "Zoom &Out" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(&O)" #: kdelauncher/main.cpp:266 msgid "Reset Zoom" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ" #: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220 msgid "Zoom Text Only" msgstr "ਕੇਵਲ ਟੈਕਸਟ ਜ਼ੂਮ ਕਰੋ" #: kdelauncher/main.cpp:271 msgid "Dump HTML" msgstr "HTML ਡੰਪ" #: kdelauncher/main.cpp:273 msgid "F&ormat" msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(&o)" #: kdelauncher/main.cpp:279 msgid "Writing Direction" msgstr "ਲਿਖਣ ਦਿਸ਼ਾ" #: kdelauncher/main.cpp:301 msgid "&Tools" msgstr "ਟੂਲ(&T)" #: kdelauncher/main.cpp:302 msgid "Select elements..." msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ ਚੁਣੋ..." #: kdelauncher/main.cpp:382 msgid "KDELauncher" msgstr "KDELauncher" #: src/kwebkitpart.cpp:95 msgctxt "Program Name" msgid "KWebKitPart" msgstr "KWebKitPart" #: src/kwebkitpart.cpp:97 msgctxt "Short Description" msgid "QtWebKit Browser Engine Component" msgstr "QtWebKit ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਇੰਜਣ ਭਾਗ" #: src/kwebkitpart.cpp:99 msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" "(c) ੨੦੦੯-੨੦੧੦ Dawit Alemayehu\n" "(c) ੨੦੦੮-੨੦੧੦ Urs Wolfer\n" "(c) ੨੦੦੭ Trolltech ASA" #: src/kwebkitpart.cpp:103 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "" #: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104 msgid "Maintainer, Developer" msgstr "ਪਰਬੰਧਕ ਅਤੇ ਡਿਵੈਲਪਰ" #: src/kwebkitpart.cpp:104 msgid "Urs Wolfer" msgstr "ਉਰਸ ਵੁਲਫਰ" #: src/kwebkitpart.cpp:105 msgid "Michael Howell" msgstr "ਮਾਈਕਲ ਹੋਵੈਲ" #: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107 msgid "Developer" msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ" #: src/kwebkitpart.cpp:106 msgid "Laurent Montel" msgstr "" #: src/kwebkitpart.cpp:107 msgid "Dirk Mueller" msgstr "ਡਿਰਕ ਮੁਇੱਲਰ" #: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582 msgid "Save &Frame As..." msgstr "...ਵਾਂਗ ਫਰੇਮ ਸੰਭਾਲੋ(&F)" #: src/kwebkitpart.cpp:201 msgid "Print Preview" msgstr "" #: src/kwebkitpart.cpp:205 msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ" #: src/kwebkitpart.cpp:210 msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ" #: src/kwebkitpart.cpp:215 msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "ਅਸਲ ਸਾਈਜ਼" #: src/kwebkitpart.cpp:233 msgid "Set &Encoding" msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(&E)" #: src/kwebkitpart.cpp:237 msgid "View Do&cument Source" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(&c)" #: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580 msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/kwebkitpart.cpp:247 msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "" "

ਟੈਕਸਟ ਖੋਜੋ

ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿੱਖ ਰਹੇ ਸਫੇ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: src/kwebkitpart.cpp:578 msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." msgstr "" #: src/kwebkitpart.cpp:674 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "ਈਮੇਲ: " #: src/kwebkitpart.cpp:702 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: src/kwebkitpart.cpp:704 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: src/kwebkitpart.cpp:706 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr " - ਵਿਸ਼ਾ: " #: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720 msgid " (In new window)" msgstr " (ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ)" #: src/kwebkitpart.cpp:718 msgid " (In parent frame)" msgstr " (ਮੁੱਢਲੇ ਫਰੇਮ 'ਚ)" #: src/kwebkitpart.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you want to search for %1?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਹੁਣੇ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: src/kwebkitpart.cpp:783 msgid "Internet Search" msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਖੋਜ" #: src/kwebkitpart.cpp:783 msgid "&Search" msgstr "ਖੋਜ(&S)" #: src/kwebkitpart.cpp:806 msgid "&Allow password caching for this site" msgstr "ਇਹ ਸਾਈਟ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਕੈਸ਼ ਕਰਨਾ ਮਨਜ਼ੂਰ(&A)" #: src/kwebkitpart.cpp:809 msgid "Remove all cached passwords for this site" msgstr "ਇਹ ਸਾਈਟ ਲਈ ਸਭ ਕੈਸ਼ ਕੀਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਹਟਾਓ" #: src/kwebkitpart.cpp:812 msgid "&Close Wallet" msgstr "ਵਾਲਿਟ ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)" #: src/kwebkitpart.cpp:870 msgid "Close window?" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਹੈ?" #: src/kwebkitpart.cpp:870 msgid "Confirmation Required" msgstr "ਮੰਗ ਪੁਸ਼ਟੀ" #: src/kwebkitpart.cpp:908 #, kde-format msgid "" "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ %1 %2 ਲਈ ਲਾਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਯਾਦ ਰੱਖੇ?" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: src/kwebkitpart.rc:26 msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML ਟੂਲਬਾਰ" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487 msgid "Add URL to Filter" msgstr "ਫਿਲਟਰ 'ਚ URL ਸ਼ਾਮਲ" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488 msgid "Enter the URL:" msgstr "URL ਦਿਓ:" #: src/networkaccessmanager.cpp:50 msgid "Blocked by ad filter" msgstr "ਐਡ ਫਿਲਟਰ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉ" #: src/settings/webkitsettings.cpp:877 msgid "Filter error" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਗਲਤੀ" #: src/ui/passwordbar.cpp:42 #, fuzzy #| msgid "&Remember" msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "ਯਾਦ ਰੱਖੋ(&R)" #: src/ui/passwordbar.cpp:46 #, fuzzy #| msgid "Ne&ver for this site" msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" msgstr "ਇਹ ਸਾਈਟ ਲਈ ਕਦੇ ਨਹੀਂ(&v)" #: src/ui/passwordbar.cpp:50 msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" msgstr "" #: src/ui/searchbar.cpp:55 msgctxt "label for input line to find text" msgid "&Find:" msgstr "ਲੱਭੋ(&F):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: src/ui/searchbar.ui:23 msgid "Close the search bar" msgstr "ਖੋਜ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo) #: src/ui/searchbar.ui:33 msgid "&Find:" msgstr "ਲੱਭੋ(&F):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:56 msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਅਗਲਾ ਮੇਲ ਲੱਭੋ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:59 msgid "&Next" msgstr "ਅੱਗੇ(&N)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:69 src/ui/searchbar.ui:79 msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਪਿਛਲਾ ਮੇਲ ਲੱਭੋ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: src/ui/searchbar.ui:72 msgid "&Previous" msgstr "ਪਿੱਛੇ(&P)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:82 msgid "&Options" msgstr "ਚੋਣਾਂ(&O)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:111 msgid "&Match Case" msgstr "ਮਿਲਦਾ ਕੇਸ(&M)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:122 msgid "&Search As You Type" msgstr "ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਲੱਭੋ(&S)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:130 msgid "&Highlight All Matches" msgstr "ਸਭ ਮਿਲਦੇ ਕੇਸ ਹਾਈਲਾਈਟ(&H)" #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:133 msgid "Highlight Matches" msgstr "ਮਿਲਦੇ ਹਾਈਲਾਈਟ" #: src/webpage.cpp:147 #, kde-format msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਮੈਨੇਜਰ (%1) ਤੁਹਾਡੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: src/webpage.cpp:148 msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" "ਮੁੜ-ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਟਰਾਈ ਕਰੋ ਅਤੇ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ $PATH 'ਚ ਹੋਵੇ।\n" "\n" "ਐਂਟੀਗਰੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: src/webpage.cpp:204 msgid "" "

Unable to display error message

The error template " "file error.html could not be found.

" msgstr "" #: src/webpage.cpp:210 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "ਗਲਤੀ: %1" #: src/webpage.cpp:215 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #: src/webpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Technical Reason: %1" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਨ: %1" #: src/webpage.cpp:227 msgid "Details of the Request:" msgstr "ਮੰਗ ਦਾ ਵੇਰਵਾ:" #: src/webpage.cpp:229 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: src/webpage.cpp:234 #, kde-format msgid "Protocol: %1" msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ: %1" #: src/webpage.cpp:238 #, kde-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ: %1" #: src/webpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ: %1" #: src/webpage.cpp:243 msgid "Description:" msgstr "ਵੇਰਵਾ:" #: src/webpage.cpp:250 msgid "Possible Causes:" msgstr "ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ:" #: src/webpage.cpp:258 msgid "Possible Solutions:" msgstr "ਸੰਭਵ ਹੱਲ਼:" #: src/webpage.cpp:290 src/webpage.cpp:293 msgid "Choose files to upload" msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ" #: src/webpage.cpp:392 msgid "" "

To display the requested web page again, the browser needs to resend " "information you have previously submitted.

If you were shopping online " "and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase." "Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.

" msgstr "" #: src/webpage.cpp:399 #, fuzzy #| msgid "Additional Information: %1" msgid "Resubmit Information" msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ: %1" #: src/webpage.cpp:687 #, kde-format msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" msgstr "" "ਇਹ ਅਣ-ਟਰੱਸਟਡ ਸਫ਼ਾ ਲਿੰਕ
%1
ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿੰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: src/webpage.cpp:689 msgid "Security Warning" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਚੇਤਾਵਨੀ" #: src/webpage.cpp:690 msgctxt "follow link despite of security warning" msgid "Follow" msgstr "ਜਾਓ" #: src/webpage.cpp:692 msgid "Security Alert" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਚੇਤਾਵਨੀ" #: src/webpage.cpp:693 #, kde-format msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "
%1
ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਨਾ-ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਸਫ਼ੇ ਰਾਹੀਂ ਅਸੈੱਸ।
" #: src/webpage.cpp:721 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" #: src/webpage.cpp:728 src/webpage.cpp:739 msgid "Network Transmission" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਰਾਂਸਮਿਸ਼ਨ" #: src/webpage.cpp:729 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "ਅਣ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਭੇਜੋ(&S)" #: src/webpage.cpp:736 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "ਇਹ ਸਾਇਟ ਨੇ ਈਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਫਾਰਮ ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਹੈ।\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: src/webpage.cpp:740 msgid "&Send Email" msgstr "ਈਮੇਲ ਭੇਜੋ(&S)" #: src/webpage.cpp:788 msgid "" "Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message?" msgstr "" #: src/webpage.cpp:790 msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "ਈਮੇਲ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਪੁਸ਼ਟੀ" #: src/webpage.cpp:791 msgid "&Allow attachments" msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ(&A)" #: src/webpage.cpp:792 msgid "&Ignore attachments" msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਅਣਡਿੱਠਾ(&I)" #: src/webpage.cpp:804 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" #: src/webpage.cpp:807 msgid "Attachment Removed" msgstr "ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਹਟਾਈ ਗਈ" #: src/webpage.cpp:875 #, fuzzy #| msgid "" #| "This site is attempting to submit form data via email.\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "ਇਹ ਸਾਇਟ ਨੇ ਈਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਫਾਰਮ ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਹੈ।\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: src/webpage.cpp:877 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " #| "the link?
" msgid "" "This site is requesting to open a popup window to

%1


Do you " "want to allow this?
" msgstr "" "ਇਹ ਅਣ-ਟਰੱਸਟਡ ਸਫ਼ਾ ਲਿੰਕ
%1
ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿੰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: src/webpage.cpp:881 msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "" #: src/webpage.cpp:882 #, fuzzy #| msgctxt "follow link despite of security warning" #| msgid "Follow" msgid "Allow" msgstr "ਜਾਓ" #: src/webpage.cpp:883 #, fuzzy #| msgid "&Not Now" msgid "Do Not Allow" msgstr "ਹੁਣ ਨਹੀਂ(&N)" #: src/webpluginfactory.cpp:75 msgid "Start Plugin" msgstr "" #: src/webview.cpp:334 msgid "Access keys activated" msgstr "" #: src/webview.cpp:413 #, fuzzy #| msgid "Writing Direction" msgctxt "Text direction" msgid "Direction" msgstr "ਲਿਖਣ ਦਿਸ਼ਾ" #: src/webview.cpp:418 msgid "Default" msgstr "" #: src/webview.cpp:427 msgid "Left to right" msgstr "" #: src/webview.cpp:436 msgid "Right to left" msgstr "" #: src/webview.cpp:476 msgid "Check Spelling..." msgstr "" #: src/webview.cpp:482 #, fuzzy #| msgid "Select elements..." msgid "Spellcheck selection..." msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ ਚੁਣੋ..." #: src/webview.cpp:509 msgid "Save Image As..." msgstr "...ਵਾਂਗ ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲੋ" #: src/webview.cpp:514 msgid "Send Image..." msgstr "...ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲੋ" #: src/webview.cpp:519 msgid "Copy Image URL" msgstr "ਚਿੱਤਰ URL ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: src/webview.cpp:524 msgid "Copy Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: src/webview.cpp:530 #, kde-format msgid "View Image (%1)" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵੇਖੋ (%1)" #: src/webview.cpp:536 msgid "Block Image..." msgstr "...ਚਿੱਤਰ ਪਾਬੰਦੀ" #: src/webview.cpp:544 #, kde-format msgid "Block Images From %1" msgstr "%1 ਤੋਂ ਚਿੱਤਰ ਪਾਬੰਦੀ" #: src/webview.cpp:551 msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "ਫਰੇਮ" #: src/webview.cpp:553 msgid "Open in New &Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&W)" #: src/webview.cpp:558 msgid "Open in &This Window" msgstr "ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&T)" #: src/webview.cpp:563 msgid "Open in &New Tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&N)" #: src/webview.cpp:572 msgid "Reload Frame" msgstr "ਫਰੇਮ ਮੁੜ-ਲੋਡ" #: src/webview.cpp:577 msgid "Print Frame..." msgstr "...ਫਰੇਮ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: src/webview.cpp:587 msgid "View Frame Source" msgstr "ਫਰੇਮ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ" #: src/webview.cpp:601 msgid "Block IFrame..." msgstr "...IFrame ਪਾਬੰਦੀ" #: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679 msgid "&Copy Text" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)" #: src/webview.cpp:656 #, kde-format msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "'%1' ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/webview.cpp:685 msgid "&Copy Email Address" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)" #: src/webview.cpp:691 #, fuzzy #| msgid "&Copy Text" msgid "Copy Link &Text" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)" #: src/webview.cpp:697 #, fuzzy #| msgid "&Copy Link URL" msgid "Copy Link &URL" msgstr "ਲਿੰਕ URL ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)" #: src/webview.cpp:702 msgid "&Save Link As..." msgstr "...ਵਾਂਗ ਲਿੰਕ ਸੰਭਾਲੋ(&S)" #: src/webview.cpp:723 msgid "&Play" msgstr "ਚਲਾਓ(&P)" #: src/webview.cpp:723 msgid "&Pause" msgstr "ਵਿਰਾਮ(&P)" #: src/webview.cpp:728 msgid "Un&mute" msgstr "ਸੁਣਾਓ(&m)" #: src/webview.cpp:728 msgid "&Mute" msgstr "ਚੁੱਪ(&M)" #: src/webview.cpp:733 msgid "&Loop" msgstr "ਲੂਪ(&L)" #: src/webview.cpp:740 msgid "Show &Controls" msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਵੇਖਾਓ(&C)" #: src/webview.cpp:753 msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "...ਵਾਂਗ ਵਿਡੀਓ ਸੰਭਾਲੋ(&v)" #: src/webview.cpp:754 msgid "C&opy Video URL" msgstr "ਵਿਡੀਓ URL ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&o)" #: src/webview.cpp:756 msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "...ਵਾਂਗ ਆਡੀਓ ਸੰਭਾਲੋ(&v)" #: src/webview.cpp:757 msgid "C&opy Audio URL" msgstr "ਆਡੀਓ URL ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&o)" #: src/webview.cpp:759 msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "...ਵਾਂਗ ਮੀਡਿਆ ਸੰਭਾਲੋ(&v)" #: src/webview.cpp:760 msgid "C&opy Media URL" msgstr "ਮੀਡਿਆ URL ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&o)" #: src/webview.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "'%2' ਲਈ %1 ਖੋਜ" #: src/webview.cpp:815 #, kde-format msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "'%1' ਖੋਜੋ ਇਸ ਨਾਲ"