# translation of kio_help4.po to Khmer # # Khoem Sokhem , 2007, 2008. # Sokun , 2007. # AUK Piseth , 2007. # Auk Piseth , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_help4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-25 07:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-19 09:58+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: genshortcutents.cpp:339 msgid "Output file" msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល" #: genshortcutents.cpp:341 msgid "genshortcutents" msgstr "genshortcutents" #: genshortcutents.cpp:342 msgid "Generates DocBook entities for key shortcuts of standard actions" msgstr "បង្កើត​អង្គភាព DocBook សម្រាប់​ផ្លូវកាត់​គ្រាប់ចុច​នៃ​អំពើ​ស្តង់ដារ" #: kio_help.cpp:150 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "មិនមាន​ឯកសារ​សម្រាប់ %1 ទេ ។" #: kio_help.cpp:202 msgid "Looking up correct file" msgstr "កំពុង​ស្វែង​រក​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ" #: kio_help.cpp:253 msgid "Preparing document" msgstr "កំពុង​រៀបចំ​ឯកសារ" #: kio_help.cpp:262 kio_help.cpp:304 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
%1" msgstr "មិន​អាច​ញែក​ឯកសារ​ជំនួយ​ដែល​បាន​ស្នើ ៖
%1" #: kio_help.cpp:284 msgid "Saving to cache" msgstr "រក្សាទុក​ទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" #: kio_help.cpp:299 msgid "Using cached version" msgstr "ប្រើ​កំណែ​ដែល​មាន​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" #: kio_help.cpp:361 msgid "Looking up section" msgstr "ស្វែង​រក​ភាគ" #: kio_help.cpp:372 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "មិន​អាច​រក​ឈ្មោះ​ឯកសារ %1 ក្នុង %2 បានទេ ។" #: meinproc.cpp:89 msgid "Stylesheet to use" msgstr "សន្លឹក​រចនា​ប័ទ្ម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ" #: meinproc.cpp:90 msgid "Output whole document to stdout" msgstr "បញ្ចេញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​ទៅកាន់ stdout" #: meinproc.cpp:92 msgid "Output whole document to file" msgstr "បញ្ចេញ​ឯកសា​រទាំងមូល​ទៅ​កាន់​ឯកសារ" #: meinproc.cpp:93 msgid "Create a ht://dig compatible index" msgstr "បង្កើត​លិបិក្រម​ដែល​ឆប ht://dig" #: meinproc.cpp:94 msgid "Check the document for validity" msgstr "ពិនិត្យ​មើល​សុពលភាព​របស់​ឯកសារ" #: meinproc.cpp:95 msgid "Create a cache file for the document" msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​មួយ​សម្រាប់​ឯកសារ" #: meinproc.cpp:96 msgid "Set the srcdir, for kdelibs" msgstr "កំណត់ srcdir សម្រាប់ kdelibs" #: meinproc.cpp:97 msgid "Parameters to pass to the stylesheet" msgstr "ប៉ារ៉ាមែត្រ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន​ទៅ​កាន់​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម" #: meinproc.cpp:98 msgid "The file to transform" msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវបម្លែង" #: meinproc.cpp:100 msgid "XML-Translator" msgstr "XML-អ្នក​បកប្រែ" #: meinproc.cpp:102 msgid "KDE Translator for XML" msgstr "អ្នក​បកប្រែ KDE សម្រាប់ XML" #: meinproc.cpp:235 #, kde-format msgid "Could not write to cache file %1." msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ %1 បានទេ ។" #: xslt.cpp:135 msgid "Parsing stylesheet" msgstr "ញែក​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម" #: xslt.cpp:158 msgid "Parsing document" msgstr "ញែក​ឯកសារ" #: xslt.cpp:186 msgid "Applying stylesheet" msgstr "អនុវត្ត​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម" #: xslt.cpp:194 msgid "Writing document" msgstr "សរសេរ​ឯកសារ"