# translation of kcachegrind.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Luciano Montanaro This is a purely fictional 'most probable' "
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom."
"p> The Cost and Calls columns show the cost used for all "
"calls from the function in the line above. Questa è una pila delle "
"chiamate \"più probabili\" puramente di fantasia. È costruita partendo dalla "
"chiamata attualmente selezionata ed aggiungendo i chiamanti/chiamati con il "
"costo più alto in cima ed in fondo. Le colonne Costo e "
"Chiamate mostrano il costo usato dalla funzione nella riga sopra. This dockable shows in the top part the list of "
"loadable profile dumps in all subdirectories of:
The "
"list is sorted according to the target command profiled in the corresponding "
"dump.
On selecting a profile dump, information for it is shown in the " "bottom area of the dockable:
Questo pannello staccabile mostra nella parte " "superiore la lista dei dump dei profili caricabili da tutte le " "sottodirectory di:
Alla selezione di " "un dump di profilo, le informazioni su di esso sono mostrate nell'area " "inferiore del pannello sganciabile:
Make a copy of the current layout.
" msgstr "" "Duplica la disposizione attualeFai una copia della disposizione " "attuale.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:386 msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #: kcachegrind/toplevel.cpp:388 msgid "" "Remove Current LayoutDelete current layout and make the previous " "active.
" msgstr "" "Rimuovi disposizione attualeElimina la disposizione attuale, e " "rende attiva la precedente.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:393 msgid "&Go to Next" msgstr "&Vai alla prossima" #: kcachegrind/toplevel.cpp:396 msgid "Go to Next Layout" msgstr "Vai alla disposizione successiva" #: kcachegrind/toplevel.cpp:400 msgid "&Go to Previous" msgstr "&Vai alla precedente" #: kcachegrind/toplevel.cpp:403 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Vai alla disposizione precedente" #: kcachegrind/toplevel.cpp:407 msgid "&Restore to Default" msgstr "&Reimposta a predefinita" #: kcachegrind/toplevel.cpp:409 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Reimposta le disposizioni predefinite" #: kcachegrind/toplevel.cpp:413 msgid "&Save as Default" msgstr "&Salva come predefinite" #: kcachegrind/toplevel.cpp:415 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Salva le disposizioni come predefinite" #: kcachegrind/toplevel.cpp:426 msgid "NewOpen new empty KCachegrind window.
" msgstr "NuovoApre una nuova finestra vuota di KCachegrind.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:430 msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #: kcachegrind/toplevel.cpp:432 msgid "" "Add Profile DataThis opens an additional profile data file in the " "current window.
" msgstr "" "Aggiungi dati di profilaturaApre un file di dati di profilatura in " "più nella finestra attuale.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:438 msgctxt "Reload a document" msgid "&Reload" msgstr "&Ricarica" #: kcachegrind/toplevel.cpp:441 msgid "Reload Profile DataThis loads any new created parts, too.
" msgstr "" "Ricarica dati di profilaturaQuesta funzione carica anche le nuove " "parti create.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:446 msgid "&Export Graph" msgstr "&Esporta grafo" #: kcachegrind/toplevel.cpp:449 msgid "" "Export Call GraphGenerates a file with extension .dot for the " "tools of the GraphViz package.
" msgstr "" "Esporta il grafo delle chiamateGenera un file con estensione .dot " "per gli strumenti del pacchetto GraphViz.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:457 msgid "&Force Dump" msgstr "&Forza dump" #: kcachegrind/toplevel.cpp:460 msgid "" "Force DumpThis forces a dump for a Callgrind profile run in the " "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the " "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. " "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part " "will be loaded, too.
Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and " "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this " "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is " "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is no " "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This " "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.
Note: " "A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' when " "actively running a few milliseconds, i.e. not sleeping. Tip: For a " "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of " "the program.
" msgstr "" "Forza dumpQuesto forza il dump di un profilo di callgrind nella " "directory attuale. Questa azione è controllata quando KCachegrind cerca il " "dump. Se il dump è finito, il trace attuale viene automaticamente " "ricaricato. Se questo proviene dal Callgrind in esecuzione viene anche " "caricata la parte di trace appena creata.
Forza dump crea un file " "«cachegrind.cmd», e controlla ogni secondo se esiste. Un Callgrind che è in " "esecuzione si accorgerà del file, farà il dump di una parte di trace e " "cancellerà il file «callgrind.cmd». La cancellazione verrà notata da " "KCachegrind, che ricaricherà i dati. Se non c'è in esecuzione " "nessun Callgrind, Premi ancora «Forza dump» per interrompere la richiesta. " "Questo cancella il file \"callgrind.cmd\" e termina l'attesa di nuovi dump." "p>
Nota: Callgrind si accorge dell'esistenza del file «callgrind.cmd» " "solo se il programma controllato è attivamente in esecuzione per " "alcuni millisecondi, non se sta dormendo. Suggerimento: Per un " "programma GUI da profilare, si può svegliare Cachegrind ad esempio " "ridimensionando la finestra del programma.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:485 msgid "" "Open Profile DataThis opens a profile data file, with possible " "multiple parts
" msgstr "" "Apri dati di profilaturaQuesto apre un file di dati di " "profilatura, anche composto di più parti
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:500 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Mostra/nascondi il pannello sganciabile della vista d'insieme" #: kcachegrind/toplevel.cpp:505 msgid "Call Stack" msgstr "Stack delle chiamate" #: kcachegrind/toplevel.cpp:508 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Mostra/nascondi il pannello sganciabile della pila delle chiamate" #: kcachegrind/toplevel.cpp:513 msgid "Function Profile" msgstr "Profilo delle funzioni" #: kcachegrind/toplevel.cpp:516 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Mostra/nascondi il pannello sganciabile del profilo delle funzioni" #: kcachegrind/toplevel.cpp:524 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Mostra/nascondi il pannello sganciabile dei dump dei profili" #: kcachegrind/toplevel.cpp:531 msgid "Relative" msgstr "Relativa" #: kcachegrind/toplevel.cpp:533 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Mostra i costi relativi invece di quelli assoluti" #: kcachegrind/toplevel.cpp:539 msgid "Relative to Parent" msgstr "Relativa al genitore" #: kcachegrind/toplevel.cpp:542 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "Mostra i costi percentuali relativi al genitore" #: kcachegrind/toplevel.cpp:546 msgid "" "Show percentage costs relative to parentIf this is switched off, " "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile " "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage " "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item." "p>
Cost Type | Parent Cost | " "tr>
Function Cumulative | Total |
Function Self" "td> | Function Group (*) / Total |
Call | Function " "Inclusive |
Source Line | Function Inclusive |
Tipo di " "costo | Costo genitore |
Cumulativo della " "funzione | Totale |
Proprio della funzione" "td> | Gruppo della funzione (*) / totale |
Chiamata" "td> | Cumulativo della funzione |
Linea sorgente" "td> | Cumulativo della funzione |
(*) Solo se " "l'aggregazione delle funzioni è attivo (ad es. aggregazione degli oggetti " "ELF).
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:563 msgid "Cycle Detection" msgstr "Identificazione cicli" #: kcachegrind/toplevel.cpp:566 msgid "" "Detect recursive cyclesIf this is switched off, the treemap " "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of " "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often " "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be " "determined; the error is small, however, for false cycles (see " "documentation).
The correct handling for cycles is to detect them and " "collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done " "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this " "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; " "therefore, there is the option to switch this off.
" msgstr "" "Identifica i cicli ricorsiviSe questa opzione è inattiva, il " "diagramma a mappa ad albero mostrerà aree nere quando viene fatta una " "chiamata ricorsiva invece di disegnare la ricorsione all'infinito. Nota che " "la dimensione delle aree nere sarà spesso sbagliata, perché all'interno di " "cicli ricorsivi il costo delle chiamate non può essere determinato. Comunque " "l'errore è piccolo per i falsi cicli (vedi la documentazione).
La " "gestione corretta per i cicli è di identificarli e collassare tutte le " "funzioni di un ciclo in una funzione virtuale. Questo è quello che accade " "selezionando questa opzione. Sfortunatamente per le applicazioni con GUI, " "questo spesso porta a falsi cicli enormi, che rendono l'analisi impossibile. " "È quindi necessaria la possibilità di disattivare questa opzione.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:582 msgid "Shorten Templates" msgstr "Abbrevia i template" #: kcachegrind/toplevel.cpp:584 msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols" msgstr "Nascondi i parametri dei template dai simboli del C++" #: kcachegrind/toplevel.cpp:585 msgid "" "Hide Template Parameters in C++ SymbolsIf this is switched on, " "every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just " "showing <> instead of a potentially nested template parameter." "p>
In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol " "label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.
" msgstr "" "Nascondi i parametri dei template dai simboli del C++Attivando " "quest'opzione, tutti i simboli mostrati avranno i parametri dei template C++ " "nascosti, mostreranno solo «<>» al posto di un parametro di template " "potenzialmente annidato.
In questa modalità puoi sorvolare col " "puntatore del mouse sull'etichetta del simbolo attivato per vedere in un " "suggerimento il simbolo non abbreviato.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:602 kcachegrind/toplevel.cpp:643 msgid "Go back in function selection history" msgstr "Vai indietro nella cronologia della selezione delle funzioni" #: kcachegrind/toplevel.cpp:608 kcachegrind/toplevel.cpp:655 msgid "Go forward in function selection history" msgstr "Vai avanti nella cronologia della selezione delle funzioni" #: kcachegrind/toplevel.cpp:614 kcachegrind/toplevel.cpp:628 msgid "" "Go UpGo to last selected caller of current function. If no caller " "was visited, use that with highest cost.
" msgstr "" "Vai suVai al chiamante della funzione attuale selezionato per " "ultimo. Se non è stato visitato nessun chiamante, usa quello col costo più " "alto.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:620 msgid "&Up" msgstr "S&u" #: kcachegrind/toplevel.cpp:661 kcachegrind/toplevel.cpp:1525 msgid "Primary Event Type" msgstr "Tipo di evento principale" #: kcachegrind/toplevel.cpp:662 msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Seleziona l'evento principale dei costi" #: kcachegrind/toplevel.cpp:684 kcachegrind/toplevel.cpp:1530 msgid "Secondary Event Type" msgstr "Tipo di evento secondario" #: kcachegrind/toplevel.cpp:685 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "" "Seleziona il tipo di evento secondario, per i costi mostrati, ad es. nelle " "annotazioni" #: kcachegrind/toplevel.cpp:695 msgid "Grouping" msgstr "Aggregazione" #: kcachegrind/toplevel.cpp:697 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "" "Seleziona come le funzioni vengono raggruppate in voci di costo di livello " "più alto" #: kcachegrind/toplevel.cpp:703 msgid "(No Grouping)" msgstr "(Nessuna aggregazione)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:715 msgid "Split" msgstr "Suddividi" #: kcachegrind/toplevel.cpp:718 msgid "Show two information panels" msgstr "Mostra due pannelli di informazione" #: kcachegrind/toplevel.cpp:724 msgid "Split Horizontal" msgstr "Dividi orizzontalmente" #: kcachegrind/toplevel.cpp:727 msgid "Change Split Orientation when main window is split." msgstr "" "Cambia l'orientamento della divisione se la finestra principale è suddivisa." #: kcachegrind/toplevel.cpp:924 kcachegrind/toplevel.cpp:981 msgid "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" "*|All Files" msgstr "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Dati di profilatura di Callgrind\n" "*|Tutti i file" #: kcachegrind/toplevel.cpp:926 msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Seleziona i dati di profilatura di Callgrind" #: kcachegrind/toplevel.cpp:944 kcachegrind/toplevel.cpp:972 #, kde-format msgid "" "Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough " "permissions to read it." msgstr "" "Non è stato possibile aprire il file «%1». Controlla che esista e di avere i " "permessi per leggerlo." #: kcachegrind/toplevel.cpp:983 msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Aggiungi dati di profilatura di Callgrind" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1149 kcachegrind/toplevel.cpp:1478 msgid "(Hidden)" msgstr "(Nascosto)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1535 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1577 msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Mostra costi assoluti" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1580 msgid "Show Relative Cost" msgstr "Mostra costi relativi" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1612 msgid "Go Back" msgstr "Vai indietro" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1613 msgid "Go Forward" msgstr "Vai avanti" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1614 msgid "Go Up" msgstr "Vai su" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1826 #, kde-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Numero disposizioni: %1" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1833 msgid "No profile data file loaded." msgstr "Nessun file di dati di profilatura caricato." #: kcachegrind/toplevel.cpp:1842 #, kde-format msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Costo totale di %1: %2" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1854 msgid "No event type selected" msgstr "Nessun tipo di evento selezionato" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2040 msgid "Cannot determine receiver PID for dump request" msgstr "Non è possibile determinare il PID ricevente per la richiesta del dump" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2081 msgid "Error running callgrind_control" msgstr "Errore di esecuzione di callgrind_control" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2120 kcachegrind/toplevel.cpp:2157 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2194 msgid "(No Stack)" msgstr "(Nessuno stack)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2126 msgid "(No next function)" msgstr "(Nessuna funzione successiva)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2163 msgid "(No previous function)" msgstr "(Nessuna funzione precedente)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2199 msgid "(No Function Up)" msgstr "(Nessuna funzione più su)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2331 kcachegrind/toplevel.cpp:2345 #, kde-format msgid "Loading %1" msgstr "Caricamento di %1" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2339 #, kde-format msgid "Error loading %1: %2" msgstr "Errore nel caricamento di %1: %2" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 msgid "" "...that the What's this... help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommend to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's this... help by pressing\n" "Shift-F1 and clicking on the widget.
\n" msgstr "" "...che l'aiuto Che cos'è... di ogni elemento della GUI\n" "di KCachegrind contiene informazioni dettagliate su di esso?\n" "È vivamente consigliato leggere almeno questi messaggi d'aiuto al\n" "primo avvio. Puoi richiedere l'aiuto Che cos'è...\n" "premendo Shift-F1 e facendo clic sull'elemento.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:12 msgid "" "...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "
\n" msgstr "" "...che puoi ottenere informazioni sul profilo a livello di singola\n" "istruzione con Calltree se fornisci l'opzione --dump-instr=yes?\n" "Usa la vista dell'assembler per le annotazioni delle istruzioni\n" "
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:21 msgid "" "...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?
\n" msgstr "" "...che puoi usare la combinazione di tasti Alt-Sinistra/Destra\n" "della tastiera per andare avanti ed indietro nella cronologia\n" "degli oggetti attivi?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:28 msgid "" "...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...che si può esplorare la mappa dei chiamanti o dei chiamati usando\n" "i tasti freccia?/ Usa sinistra/destra per spostarti su un fratello\n" "dell'oggetto attuale, su/giù per andare su o giù di un livello\n" "di annidamento. Per selezionare l'oggetto attuale premi spazio, e per\n" "attivarlo premi return.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 msgid "" "...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a " "current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...che puoi navigare all'interno della vista del grafo\n" "delle chiamate usando i tasti freccia? Usa su/giù per andare\n" "su/giù di un livello di chiamata, alternando tra chiamate e funzioni.\n" "Usa sinistra/destra per andare su una sorella della chiamata attuale.\n" "Per attivare l'elemento attuale, premi return.\n" "
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:48 msgid "" "...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?
\n" msgstr "" "...che puoi localizzare rapidamente una funzione inserendo parte\n" "del suo nome nella casella di testo della barra degli\n" "strumenti e premendo return?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:56 msgid "" "...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?
\n" msgstr "" "...che puoi assegnare colori personalizzati\n" "agli oggetti ELF/classi C++/file sorgenti per la colorazione\n" "dei grafici da Impostazioni->Configura KCachegrind...?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:64 msgid "" "...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?
\n" "There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "
...che puoi vedere se le informazioni di debug sono disponibili\n" "per una funzione selezionata guardando la didascalia dell'indirizzo della\n" "scheda Informazioni o l'header della lista sorgenti nella\n" "scheda dei sorgenti?
\n" "Ci deve essere il nome del file sorgente (con l'estensione).\n" "Se KCachegrind non mostra ancora il sorgente, assicurati di aver aggiunto\n" "la directory dove risiede il file sorgente alla lista Directory dei\n" "sorgenti nella finestra di configurazione.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:76 msgid "" "...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?
\n" msgstr "" "...che puoi configurare KCachegrind in modo che mostri\n" "il conteggio degli eventi in modo assoluto o relativo\n" "(visualizza percentuali)?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 msgid "" "...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.
\n" "To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.
\n" msgstr "" "...che puoi configurare il numero massimo di elementi di tutte le liste\n" "di funzioni di KCachegrind? Limitare il numero di elementi è necessario\n" "per avere un'interfaccia grafica che reagisca velocemente. L'ultima voce\n" "della lista mostrerà il numero di funzioni saltate, assieme alla condizione\n" "del costo di queste funzioni saltate.
\n" "Per attivare una funzione con un costo piccolo, cercala e selezionala " "dal\n" "profilo piatto. Selezionando una funzione con un costo basso la si aggiunge\n" "temporaneamente alla lista del profilo piatto
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:96 msgid "" "...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?
\n" "Examples:
\n" "An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().
\n" "An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().
\n" msgstr "" "...che la scheda Copertura - diversamente dalla scheda Liste " "di\n" "chiamata - mostra tutte le funzioni che chiamano la funzione\n" "selezionata (nella parte superiore) / sono chiamate dalla funzione " "selezionata\n" "(nella parte inferiore), indipendentemente da quante funzioni ci sono tra di " "esse\n" "nello stack?
\n" "Esempio:
\n" "Una voce della lista superiore per la funzione pippo1() con un valore " "50%\n" "con la funzione pluto() selezionata significa che il 50% di tutto il costo " "della\n" "funzione pluto() è capitato quando questa è stata chiamata da pippo1().
\n" "Una voce nella lista inferiore relativa a pippo2() con un valore del 50%\n" "con la funzione pluto() selezionata significa che il 50% di tutto il costo " "della\n" "funzione pluto() è stato speso nelle chiamate a pippo2() da pluto().
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:112 msgid "" "...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?
\n" "Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.
\n" msgstr "" "...che aspettando per un suggerimento su una mappa ad albero\n" "viene mostrata una lista con i nomi dei rettangoli innestati su cui è\n" "posizionato il puntatore del mouse?
Gli oggetti di questa lista sono " "selezionabili con la pressione del\n" "tasto destro del mouse.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:122 msgid "" "...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?
\n" "To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).
\n" msgstr "" "...che puoi vincolare i conteggi dei costi mostrati a solo alcune parti\n" "del trace completo selezionando queste parti nel pannello sganciabile\n" " «Selezione trace»?
\n" "Per generare parti multiple in un profilo eseguito con cachegrind,\n" "usa ad esempio l'opzione --cachedumps=xxx per parti di lunghezza\n" "di xxx blocchi base (n blocco base è una sequenza di istruzioni\n" "assembler prive di salti all'interno del codice del programma).
\n" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annulla" #~ msgid "Source Files" #~ msgstr "File sorgenti" #~ msgid "C++ Classes" #~ msgstr "Classi C++" #~ msgid "Function (no Grouping)" #~ msgstr "Funzione (Nessun raggruppamento)" #~ msgid "KCachegrind Configuration" #~ msgstr "Configurazione di KCachegrind" #~ msgid "(Placeholder for list of event types)" #~ msgstr "(Segnaposto per l'elenco dei tipi di evento)" #~ msgid "Active call to '%1'" #~ msgstr "Chiamata attiva a «%1»" #~ msgid "%1 call to '%2'" #~ msgid_plural "%1 calls to '%2'" #~ msgstr[0] "%1 chiamata a «%2»" #~ msgstr[1] "%1 chiamate a «%2»" #~ msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3" #~ msgstr "Salta %1 di %2 volte a 0x%3" #~ msgid "Jump %1 times to 0x%2" #~ msgstr "Salta %1 volte a 0x%2" #~ msgid "(cycle)" #~ msgstr "(ciclo)" #~ msgid "Abstract Item" #~ msgstr "Oggetto astratto" #~ msgid "Cost Item" #~ msgstr "Voce di costo" #~ msgid "Part Source Line" #~ msgstr "Part Source Line" #~ msgid "Source Line" #~ msgstr "Riga sorgente" #~ msgid "Part Line Call" #~ msgstr "Part Line Call" #~ msgid "Line Call" #~ msgstr "Chiamata di riga" #~ msgid "Part Jump" #~ msgstr "Part Jump" #~ msgid "Jump" #~ msgstr "Salto" #~ msgid "Part Instruction" #~ msgstr "Part Instruction" #~ msgid "Instruction" #~ msgstr "Istruzione" #~ msgid "Part Instruction Jump" #~ msgstr "Part Instruction Jump" #~ msgid "Instruction Jump" #~ msgstr "Salto di istruzione" #~ msgid "Part Instruction Call" #~ msgstr "Part Instruction Call" #~ msgid "Instruction Call" #~ msgstr "Istruzione di chiamata" #~ msgid "Part Call" #~ msgstr "Part Call" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Chiamata" #~ msgid "Part Function" #~ msgstr "Part Function" #~ msgid "Function Source File" #~ msgstr "File sorgente della funzione" #~ msgid "Function Cycle" #~ msgstr "Ciclo di funzione" #~ msgid "Part Class" #~ msgstr "Part Class" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "Part Source File" #~ msgstr "Part Source File" #~ msgid "Source File" #~ msgstr "File sorgente" #~ msgid "Part ELF Object" #~ msgstr "Part ELF Object" #~ msgid "ELF Object" #~ msgstr "Oggetto ELF" #~ msgid "Profile Part" #~ msgstr "Parte di profilo" #~ msgid "Program Trace" #~ msgstr "Trace del programma" #~ msgid "%1 from %2" #~ msgstr "%1 di %2" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(sconosciuto)" #~ msgid "(no caller)" #~ msgstr "(nessun chiamante)" #~ msgid "%1 via %2" #~ msgstr "%1 via %2" #~ msgid "(no callee)" #~ msgstr "(nessuna chiamata)" #~ msgid "(not found)" #~ msgstr "(non trovato)" #~ msgid "Recalculating Function Cycles..." #~ msgstr "Ricalcolo dei cicli di funzione..." #~ msgctxt "A thing's name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Cost" #~ msgstr "Costo" #~ msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'" #~ msgstr "Vista d'insieme delle parti di profilatura: Quella attuale è «%1»" #~ msgid "Deselect '%1'" #~ msgstr "Deseleziona «%1»" #~ msgid "Select '%1'" #~ msgstr "Seleziona «%1»" #~ msgid "Select All Parts" #~ msgstr "Seleziona tutte le parti" #~ msgid "Visible Parts" #~ msgstr "Parti visibili" #~ msgid "Hide Selected Parts" #~ msgstr "Nascondi le parti selezionate" #~ msgid "Unhide Hidden Parts" #~ msgstr "Rivela le parti nascoste" #~ msgid "Go to '%1'" #~ msgstr "Vai a «%1»" #~ msgid "Visualization" #~ msgstr "Visualizzazione" #~ msgid "Partitioning Mode" #~ msgstr "Modalità di ripartizione" #~ msgid "Diagram Mode" #~ msgstr "Modalità diagramma" #~ msgid "Zoom Function" #~ msgstr "Funzione di zoom" #~ msgid "Show Direct Calls" #~ msgstr "Mostra chiamate dirette" #~ msgid "Increment Shown Call Levels" #~ msgstr "Incrementa i livelli di chiamata mostrati" #~ msgid "Draw Names" #~ msgstr "Segna nomi" #~ msgid "Draw Costs" #~ msgstr "Segna costi" #~ msgid "Ignore Proportions" #~ msgstr "Ignora le proporzioni" #~ msgid "Draw Frames" #~ msgstr "Disegna cornici" #~ msgid "Allow Rotation" #~ msgstr "Permetti rotazione" #~ msgid "Hide Info" #~ msgstr "Nascondi inf." #~ msgid "Show Info" #~ msgstr "Mostra inf." #~ msgid "(no trace loaded)" #~ msgstr "(nessun trace caricato)" #~ msgid "Jump %1 of %2 times to %3" #~ msgstr "Salta %1 di %2 volte a %3" #~ msgid "Jump %1 times to %2" #~ msgstr "Salta %1 volte a %2" #~ msgid "(%1 item skipped)" #~ msgid_plural "(%1 items skipped)" #~ msgstr[0] "(%1 elemento saltati)" #~ msgstr[1] "(%1 elementi saltati)" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Nessuna descrizione disponibile" #~ msgid "" #~ "The Parts OverviewA trace consists of multiple trace parts when " #~ "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part " #~ "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; " #~ "the rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the " #~ "parts. You can select one or several parts to constrain all costs shown " #~ "to these parts only.
The parts are further subdivided: there is a " #~ "partitioning and an callee split mode:
Un trace consiste di più parti " #~ "di trace quando ci sono molti file di dati di profilatura per il profilo " #~ "di un'esecuzione. Il pannello sganciabile della vista d'insieme delle " #~ "parti di trace le mostra ordinate orizzontalmente secondo il tempo di " #~ "esecuzione; le dimensioni dei rettangoli sono proporzionali al costo " #~ "totale speso in ciascuna parte. Puoi selezionare una o più parti per " #~ "mostrare solo i costi spesi in esse.
Le parti sono ulteriormente " #~ "suddivise; c'è una modalità a partizionamento ed una modalità suddivisa " #~ "per chiamata:
The flat profile contains a group and a " #~ "function selection list. The group list contains all groups where costs " #~ "are spent in, depending on the chosen group type. The group list is " #~ "hidden when group type 'Function' is selected.
The function list " #~ "contains the functions of the selected group (or all for 'Function' group " #~ "type), ordered by the costs spent therein. Functions with costs less than " #~ "1% are hidden on default.
" #~ msgstr "" #~ "Il profilo piattoIl profilo piatto contiene una lista di gruppi " #~ "ed una lista di selezione di funzioni. La lista di gruppi contiene tutti " #~ "i gruppi in cui i costi sono spesi, in base al tipo di gruppo scelto. La " #~ "lista di gruppi è nascosta quando il tipo di raggruppamento «Funzione» è " #~ "selezionato.
La lista di funzioni contiene le funzioni del gruppo " #~ "selezionato (o tutte le funzioni per il tipo di raggruppamento " #~ "«Funzione»), ordinate in base al costo. Le funzioni con costo minore " #~ "dell'1% sono normalmente nascoste.
" #~ msgid "Show Relative Costs" #~ msgstr "Mostra costi relativi" #~ msgid "Show Absolute Costs" #~ msgstr "Mostra costi assoluti" #~ msgid "Skip Cycle Detection" #~ msgstr "Salta identificazione cicli" #~ msgid "Cost 2" #~ msgstr "Costo 2" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Esa" #~ msgid "Assembler" #~ msgstr "Assembler" #~ msgid "Source Position" #~ msgstr "Posizione sorgente" #~ msgid "" #~ "Annotated AssemblerThe annotated assembler list shows the " #~ "machine code instructions of the current selected function together with " #~ "(self) cost spent while executing an instruction. If this is a call " #~ "instruction, lines with details on the call happening are inserted into " #~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls " #~ "happening, and the call destination.
The disassembler output shown " #~ "is generated with the 'objdump' utility from the 'binutils' package." #~ "p>
Select a line with call information to make the destination function " #~ "of this call current.
" #~ msgstr "" #~ "Assembler annotatoLa lista dell'assembler annotato mostra le " #~ "istruzioni in codice macchina della funzione attualmente selezionata " #~ "assieme al costo (proprio) speso nell'esecuzione dell'istruzione. Se " #~ "questa è una istruzione di chiamata, vengono inserite nel sorgente delle " #~ "linee con i dettagli sulle chiamate effettuate: queste sono il costo " #~ "(cumulativo) speso all'interno della chiamata, il numero di chiamate " #~ "effettuate, e la destinazione della chiamata.
L'output del " #~ "disassembler mostrato è generato dal comando «objdump» del pacchetto " #~ "«binutils».
Seleziona una riga con le informazioni sulla chiamata " #~ "per rendere la funzione destinazione della chiamata la funzione attuale." #~ "p>" #~ msgid "Go to Address %1" #~ msgstr "Va all'indirizzo %1" #~ msgid "Hex Code" #~ msgstr "Codice esadecimale" #~ msgid "There is no instruction info in the profile data file." #~ msgstr "" #~ "Non ci sono informazioni sulle istruzioni nel file di dati di profilatura." #~ msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option" #~ msgstr "Per usare lo skin Calltree con Valgrind, riavvia con l'opzione" #~ msgid " --dump-instr=yes" #~ msgstr " --dump-instr=yes" #~ msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify" #~ msgstr "Per vedere i salti (condizionali) specifica anche" #~ msgid " --trace-jump=yes" #~ msgstr " --trace-jump=yes" #~ msgid "There is an error trying to execute the command" #~ msgstr "Si è verificato un errore tentando di eseguire il comando" #~ msgid "Check that you have installed 'objdump'." #~ msgstr "Assicurati di aver installato «objdump»." #~ msgid "This utility can be found in the 'binutils' package." #~ msgstr "Questo programma si trova nel pacchetto «binutils»." #~ msgid "(No Assembler)" #~ msgstr "(Assembler mancante)" #~ msgid "There is %1 cost line without assembler code." #~ msgid_plural "There are %1 cost lines without assembler code." #~ msgstr[0] "C'è %1 riga di costo senza codice assembler." #~ msgstr[1] "Ci sono %1 righe di costo senza codice assembler." #~ msgid "This happens because the code of" #~ msgstr "Questo capita perché il codice di" #~ msgid "does not seem to match the profile data file." #~ msgstr "non sembra combaciare con il file di dati di profilatura." #~ msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned" #~ msgstr "" #~ "Stai usando un file di dati di profilatura vecchio o il summenzionato" #~ msgid "ELF object from an updated installation/another machine?" #~ msgstr "oggetto ELF di un'installazione aggiornata/ un'altra macchina?" #~ msgid "There seems to be an error trying to execute the command" #~ msgstr "Sembra che ci sia un errore nell'esecuzione del comando" #~ msgid "Check that the ELF object used in the command exists." #~ msgstr "Assicurati che esista l'oggetto ELF usato dal comando." #~ msgid "Call(s) from %1" #~ msgstr "Chiamata/e da %1" #~ msgid "Call(s) to %1" #~ msgstr "Chiamata/e a %1" #~ msgid "(unknown call)" #~ msgstr "(chiamata sconosciuta)" #~ msgid "" #~ "Call Graph around active Function
Depending on configuration, " #~ "this view shows the call graph environment of the active function. Note: " #~ "the shown cost is only the cost which is spent while the active " #~ "function was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it is " #~ "visible - should be the same as the cost of the active function, as that " #~ "is the part of inclusive cost of main() spent while the active function " #~ "was running.
For cycles, blue call arrows indicate that this is an " #~ "artificial call added for correct drawing which actually never happened." #~ "p>
If the graph is larger than the widget area, an overview panner is " #~ "shown in one edge. There are similar visualization options to the Call " #~ "Treemap; the selected function is highlighted.
" #~ msgstr "" #~ "Diagramma delle chiamate attorno alla funzione attivaA seconda " #~ "della configurazione, questa vista mostra il grafo delle chiamate della " #~ "funzione attiva. Nota: il costo mostrato è solo quello speso " #~ "mentre la funzione attiva era in esecuzione; cioè il costo mostrato per " #~ "main() – se visibile – dovrebbe essere lo stesso della funzione attiva, " #~ "poiché quello è la parte del costo inclusivo di main() speso durante " #~ "l'esecuzione della funzione attiva.
Per i cicli, le frecce di " #~ "chiamata in blu indicano che questa è una chiamata artificiale aggiunta " #~ "per ottenere un disegno corretto che non è mai stata eseguita in realtà." #~ "p>
Se il grafo è più grande dell'area a disposizione, una vista " #~ "d'insieme che permette di spostare l'area visualizzata è mostrata su un " #~ "lato. Le opzioni di visualizzazione sono simili a quella della vista ad " #~ "albero delle chiamate; la funzione selezionata è evidenziata.
" #~ msgid "" #~ "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n" #~ "Reduce node/edge limits for speedup.\n" #~ msgstr "" #~ "Attenzione: il tracciamento del grafo in esecuzione sta durando molto.\n" #~ "Riduci i limiti sui nodi/lati per aumentare la velocità di calcolo.\n" #~ msgid "Layouting stopped.\n" #~ msgstr "Ridisposizione fermata.\n" #~ msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n" #~ msgstr "Il grafo delle chiamate ha %1 nodi e %2 lati.\n" #~ msgid "No item activated for which to draw the call graph." #~ msgstr "Nessun elemento attivato per cui disegnare il grafo delle chiamate." #~ msgid "No call graph can be drawn for the active item." #~ msgstr "Non si può disegnare un grafo delle chiamate per l'oggetto attivo." #~ msgid "" #~ "No call graph is available because the following\n" #~ "command cannot be run:\n" #~ "'%1'\n" #~ msgstr "" #~ "Non è disponibile il grafo perché non è stato possibile\n" #~ "eseguire il comando:\n" #~ "«%1»\n" #~ msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." #~ msgstr "" #~ "Assicurati che «dot» sia installato (fa parte del pacchetto GraphViz)." #~ msgid "Error running the graph layouting tool.\n" #~ msgstr "Errore nell'esecuzione dello strumento di tracciamento del grafo.\n" #~ msgid "" #~ "There is no call graph available for function\n" #~ "\t'%1'\n" #~ "because it has no cost of the selected event type." #~ msgstr "" #~ "Non è disponibile il grafo delle chiamate per la funzione\n" #~ "\t«%1»\n" #~ "perché non ha un costo del tipo di evento selezionato." #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Illimitato" #~ msgctxt "Depth 0" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "max. 2" #~ msgstr "max. 2" #~ msgid "max. 5" #~ msgstr "max. 5" #~ msgid "max. 10" #~ msgstr "max. 10" #~ msgid "max. 15" #~ msgstr "max. 15" #~ msgid "No Minimum" #~ msgstr "Nessun minimo" #~ msgid "50 %" #~ msgstr "50%" #~ msgid "20 %" #~ msgstr "20%" #~ msgid "10 %" #~ msgstr "10%" #~ msgid "5 %" #~ msgstr "5%" #~ msgid "2 %" #~ msgstr "2%" #~ msgid "1 %" #~ msgstr "1%" #~ msgid "Same as Node" #~ msgstr "Come il nodo" #~ msgid "50 % of Node" #~ msgstr "50% del nodo" #~ msgid "20 % of Node" #~ msgstr "20% del nodo" #~ msgid "10 % of Node" #~ msgstr "10% del nodo" #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "In alto a sinistra" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "In alto a destra" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Basso e sinistra" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "In basso a destra" #~ msgid "Top to Down" #~ msgstr "Dall'alto al basso" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Da sinistra a destra" #~ msgid "Circular" #~ msgstr "Circolare" #~ msgid "Stop Layouting" #~ msgstr "Ferma la ridisposizione" #~ msgid "As PostScript" #~ msgstr "Come file PostScript" #~ msgid "As Image ..." #~ msgstr "Come immagine..." #~ msgid "Export Graph" #~ msgstr "Esporta grafo" #~ msgid "Caller Depth" #~ msgstr "Profondità del chiamante" #~ msgid "Callee Depth" #~ msgstr "Profondità del chiamante" #~ msgid "Min. Node Cost" #~ msgstr "Min. costo del nodo" #~ msgid "Min. Call Cost" #~ msgstr "Min. costo di chiamata" #~ msgid "Arrows for Skipped Calls" #~ msgstr "Frecce per le chiamate saltate" #~ msgid "Inner-cycle Calls" #~ msgstr "Chiamate in cicli interni" #~ msgid "Cluster Groups" #~ msgstr "Aggrega gruppi" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "Compatto" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Tall" #~ msgstr "Alto" #~ msgid "Graph" #~ msgstr "Grafo" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Disposizione" #~ msgid "Birds-eye View" #~ msgstr "Vista a volo d'uccello" #~ msgid "(%1 function skipped)" #~ msgid_plural "(%1 functions skipped)" #~ msgstr[0] "(%1 funzione saltata)" #~ msgstr[1] "(%1 funzioni saltate)" #~ msgid "Move to Top" #~ msgstr "Sposta in alto" #~ msgctxt "Move to Top" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Alto" #~ msgid "Move to Right" #~ msgstr "Sposta a destra" #~ msgctxt "Move to Right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Destra" #~ msgid "Move to Bottom" #~ msgstr "Sposta in basso" #~ msgctxt "Move to Bottom" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Basso" #~ msgid "Move to Bottom Left" #~ msgstr "Sposta in basso a sinistra" #~ msgctxt "Move to Bottom Left" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Basso e sinistra" #~ msgid "Move Area To" #~ msgstr "Sposta area in" #~ msgid "Hide This Tab" #~ msgstr "Nascondi questa scheda" #~ msgid "Hide Area" #~ msgstr "Nascondi l'area" #~ msgctxt "Show on Top" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Alto" #~ msgctxt "Show on Right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Destra" #~ msgctxt "Show on Bottom" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Basso" #~ msgctxt "Show on Bottom Left" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Basso e sinistra" #~ msgid "Show Hidden On" #~ msgstr "Mostra nascosti" #~ msgid "(No profile data file loaded)" #~ msgstr "(Nessun file di dati di profilatura caricato)" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Tipi" #~ msgid "Callers" #~ msgstr "Chiamanti" #~ msgid "All Callers" #~ msgstr "Tutti i chiamanti" #~ msgid "Caller Map" #~ msgstr "Mappa dei chiamanti" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Codice sorgente" #~ msgid "Parts" #~ msgstr "Parti" #~ msgid "Call Graph" #~ msgstr "Grafo delle chiamate" #~ msgid "Callees" #~ msgstr "Chiamate" #~ msgid "All Callees" #~ msgstr "Tutti i chiamati" #~ msgid "Callee Map" #~ msgstr "Mappa dei chiamati" #~ msgid "Assembly Code" #~ msgstr "Codice assembler" #~ msgid "" #~ "Information TabsThis widget shows information for the current " #~ "selected function in different tabs:
Questo controllo mostra le informazioni " #~ "sulla funzione attualmente selezionata in diverse schede:
The annotated source list shows the source " #~ "lines of the current selected function together with (self) cost spent " #~ "while executing the code of this source line. If there was a call in a " #~ "source line, lines with details on the call happening are inserted into " #~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls " #~ "happening, and the call destination.
Select a inserted call " #~ "information line to make the destination function current.
" #~ msgstr "" #~ "Sorgente annotatoLa lista del sorgente annotato mostra le linee " #~ "di sorgente della funzione attualmente selezionata assieme al costo " #~ "(proprio) speso durante l'esecuzione del codice di questa riga di codice. " #~ "Se c'è una chiamata in questa riga, vengono aggiunte al sorgente delle " #~ "linee con i dettagli sulle chiamate effettuate: queste sono il costo " #~ "speso all'interno della chiamata, il numero di chiamate effettuate, e la " #~ "destinazione della chiamata.
Seleziona una delle linee di " #~ "informazioni sulla chiamata per rendere attuale la funzione destinazione." #~ "
" #~ msgid "Go to Line %1" #~ msgstr "Vai alla riga %1" #~ msgid "(No Source)" #~ msgstr "(Sorgente mancante)" #~ msgid "There is no cost of current selected type associated" #~ msgstr "Non c'è un costo del tipo attuale associato" #~ msgid "with any source line of this function in file" #~ msgstr "con una riga di sorgente di questa funzione nel file" #~ msgid "Thus, no annotated source can be shown." #~ msgstr "Quindi non può essere mostrato il sorgente annotato." #~ msgid "Source ('%1')" #~ msgstr "Sorgente («%1»)" #~ msgid "--- Inlined from '%1' ---" #~ msgstr "--- Chiamata inline da «%1» ---" #~ msgid "--- Inlined from unknown source ---" #~ msgstr "--- Chiamata inline da sorgente sconosciuto ---" #~ msgid "There is no source available for the following function:" #~ msgstr "Non è disponibile il codice sorgente per la funzione seguente:" #~ msgid "This is because no debug information is present." #~ msgstr "Questo accade perché non sono presenti informazioni di debug." #~ msgid "Recompile source and redo the profile run." #~ msgstr "Ricompila il sorgente e riesegui l'esecuzione del profilo." #~ msgid "The function is located in this ELF object:" #~ msgstr "Questa funzione è collocata in questo oggetto ELF:" #~ msgid "This is because its source file cannot be found:" #~ msgstr "Questo accade poiché non si riesce a trovare il file sorgente:" #~ msgid "Add the folder of this file to the source folder list." #~ msgstr "" #~ "Aggiungi la cartella di questo file alla lista delle cartelle dei " #~ "sorgenti." #~ msgid "The list can be found in the configuration dialog." #~ msgstr "La lista si trova nella finestra di configurazione." #~ msgid " (Thread %1)" #~ msgstr " (Thread %1)" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(nessuno)" #~ msgid "Unknown Type" #~ msgstr "Tipo sconosciuto" #~ msgid "Show All Items" #~ msgstr "Mostra tutte le voci" #~ msgid "No Grouping" #~ msgstr "Nessuna aggregazione" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Distanza" #~ msgid "Caller" #~ msgstr "Chiamante" #~ msgid "Self" #~ msgstr "Proprio" #~ msgid "Calling" #~ msgstr "Chiamante" #~ msgid "Callee" #~ msgstr "Chiamata" #~ msgid "" #~ "List of all CallersThis list shows all functions calling the " #~ "current selected one, either directly or with several functions in-" #~ "between on the stack; the number of functions in-between plus one is " #~ "called the Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call " #~ "from A to C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance " #~ "here is 2).
Absolute cost shown is the cost spent in the selected " #~ "function while a listed function is active; relative cost is the " #~ "percentage of all cost spent in the selected function while the listed " #~ "one is active. The cost graphic shows logarithmic percentage with a " #~ "different color for each distance.
As there can be many calls from " #~ "the same function, the distance column sometimes shows the range of " #~ "distances for all calls happening; then, in parentheses, there is the " #~ "medium distance, i.e. the distance where most of the call costs happened." #~ "
Selecting a function makes it the current selected one of this " #~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of " #~ "the other panel is changed instead.
" #~ msgstr "" #~ "Lista di tutti i chiamantiQuesta lista mostra tutte le " #~ "funzioni che chiamano quella attualmente selezionata, o direttamente o " #~ "con molte chiamate inframmezzate sullo stack; il numero di funzioni " #~ "intercalate incrementato di 1 è chiamato la distanza (ad " #~ "esempio, per le funzioni A, B, C esiste una chiamata da A a C in cui A " #~ "chiama B e B chiama C, cioè A => B => C. La distanza in questo caso è 2)." #~ "
Il costo assoluto mostrato è il costo speso nella funzione " #~ "selezionata quando una funzione elencata è attiva; il costo relativo è la " #~ "percentuale di tutto il costo speso nella funzione selezionata quando " #~ "quella elencata è attiva. Il diagramma del costo mostra la percentuale " #~ "logaritmica con colori diversi per ciascuna distanza.
Poiché " #~ "possono esservi molte chiamate dalla stessa funzione, la colonna delle " #~ "distanze a volte mostra l'intervallo delle distanze per tutte le chiamate " #~ "effettuate, e, fra parentesi, c'è la distanza media, cioè la distanza " #~ "alla quale la maggior parte delle chiamate è stata fatta." #~ "p>
Selezionando una funzione la si rende attiva per il pannello " #~ "attuale. Se ci sono due pannelli (vista suddivisa) viene invece cambiata " #~ "la funzione attuale dell'altro pannello.
" #~ msgid "" #~ "List of all CalleesThis list shows all functions called by the " #~ "current selected one, either directly or with several function in-between " #~ "on the stack; the number of function in-between plus one is called the " #~ "Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to " #~ "C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)." #~ "
Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while " #~ "the selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent " #~ "in the listed function while the selected one is active. The cost graphic " #~ "always shows logarithmic percentage with a different color for each " #~ "distance.
As there can be many calls to the same function, the " #~ "distance column sometimes shows the range of distances for all calls " #~ "happening; then, in parentheses, there is the medium distance, i.e. the " #~ "distance where most of the call costs happened.
Selecting a " #~ "function makes it the current selected one of this information panel. If " #~ "there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " #~ "changed instead.
" #~ msgstr "" #~ "Lista di tutte le chiamateQuesta lista mostra tutte le funzioni " #~ "chiamate da quella attualmente selezionata, o direttamente o con molte " #~ "funzioni inframmezzate sullo stack; il numero di funzioni intermedie " #~ "incrementato di 1 è chiamato distanza (ad esempio, per le " #~ "funzioni A, B, C esiste una chiamata da A a C in cui A chiama B e B " #~ "chiama C, cioè A => B => C. La distanza in questo caso è 2).
Il " #~ "costo assoluto mostrato è il costo speso nella funzione elencata quando " #~ "quella selezionata è attiva; il costo relativo è la percentuale di tutto " #~ "il costo speso nella funzione elencata quando quella selezionata è " #~ "attiva. Il diagramma del costo mostra la percentuale logaritmica con " #~ "colori diversi per ciascuna distanza.
Poiché possono esservi molte " #~ "chiamate alla stessa funzione, la colonna delle distanze a volte mostra " #~ "l'intervallo delle distanze per tutte le chiamate effettuate; quindi, fra " #~ "parentesi, c'è la distanza media, cioè la distanza alla quale la maggior " #~ "parte delle chiamate è stata fatta.
Selezionando una funzione la si " #~ "rende attiva per il pannello attuale. Se ci sono due pannelli (vista " #~ "suddivisa), viene invece cambiata la funzione attuale dell'altro pannello." #~ "
" #~ msgid "Instruction Fetch" #~ msgstr "Fetch istruzione" #~ msgid "Data Read Access" #~ msgstr "Accesso a dati in lettura" #~ msgid "Data Write Access" #~ msgstr "Accesso a dati in scrittura" #~ msgid "L1 Instr. Fetch Miss" #~ msgstr "Miss fetch istr. L1" #~ msgid "L1 Data Read Miss" #~ msgstr "Miss lettura dati L1" #~ msgid "L1 Data Write Miss" #~ msgstr "Miss scrittura dati L1" #~ msgid "L2 Instr. Fetch Miss" #~ msgstr "Miss fetch istr. L2" #~ msgid "L2 Data Read Miss" #~ msgstr "Miss lettura dati L2" #~ msgid "L2 Data Write Miss" #~ msgstr "Miss scrittura dati L2" #~ msgid "Samples" #~ msgstr "Campioni" #~ msgid "System Time" #~ msgstr "Tempo di sistema" #~ msgid "User Time" #~ msgstr "Tempo utente" #~ msgid "L1 Miss Sum" #~ msgstr "Somma miss L1" #~ msgid "L2 Miss Sum" #~ msgstr "Somma miss L2" #~ msgid "Cycle Estimation" #~ msgstr "Stima dei cicli" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Cerca:" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppo" #~ msgid "(no trace parts)" #~ msgstr "(nessuna parte di trace)" #~ msgid "Stack Selection" #~ msgstr "Selezione stack" #~ msgid "Cost2" #~ msgstr "Costo2" #~ msgid "Text %1" #~ msgstr "Testo %1" #~ msgid "Recursive Bisection" #~ msgstr "Bisezione ricorsiva" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonne" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Righe" #~ msgid "Always Best" #~ msgstr "Sempre ottimale" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Ottimale" #~ msgid "Alternate (V)" #~ msgstr "Alterna (V)" #~ msgid "Alternate (H)" #~ msgstr "Alterna (O)" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Orizzontale" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Verticale" #~ msgid "Nesting" #~ msgstr "Annidamento" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Bordo" #~ msgid "Correct Borders Only" #~ msgstr "Solo bordi corretti" #~ msgid "Width %1" #~ msgstr "Larghezza %1" #~ msgid "Shading" #~ msgstr "Ombreggiatura" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visibile" #~ msgid "Take Space From Children" #~ msgstr "Prendi spazio dal figlio" #~ msgid "Top Center" #~ msgstr "In alto al centro" #~ msgid "Bottom Center" #~ msgstr "In basso al centro" #~ msgid "No %1 Limit" #~ msgstr "Nessun limite su %1" #~ msgid "No Area Limit" #~ msgstr "Nessun limite sull'area" #~ msgid "Area of '%1' (%2)" #~ msgstr "Area di «%1» (%2)" #~ msgid "1 Pixel" #~ msgid_plural "%1 Pixels" #~ msgstr[0] "1 pixel" #~ msgstr[1] "%1 pixel" #~ msgid "Double Area Limit (to %1)" #~ msgstr "Raddoppia il limite di area (a %1)" #~ msgid "Halve Area Limit (to %1)" #~ msgstr "Dimezza il limite di area (a %1)" #~ msgid "No Depth Limit" #~ msgstr "Nessun limite sulla profondità" #~ msgid "Depth of '%1' (%2)" #~ msgstr "Profondità di «%1» (%2)" #~ msgid "Depth %1" #~ msgstr "Profondità %1" #~ msgid "Decrement (to %1)" #~ msgstr "Decrementa (a %1)" #~ msgid "Increment (to %1)" #~ msgstr "Incrementa (a %1)" #~ msgid "" #~ "Caller MapThis graph shows the nested hierarchy of all callers " #~ "of the current activated function. Each colored rectangle represents a " #~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein " #~ "while the active function is running (however, there are drawing " #~ "constrains).
" #~ msgstr "" #~ "Mappa dei chiamantiQuesto diagramma mostra la gerarchia " #~ "innestata di tutti i chiamanti della funzione attuale. Ciascun rettangolo " #~ "colorato rappresenta una funzione; la dimensione di esso è proporzionale " #~ "per quanto possibile al costo speso al suo interno quando la funzione " #~ "attiva è in esecuzione (ci sono dei vincoli dovuti alla rappresentazione " #~ "grafica).
" #~ msgid "" #~ "Call MapThis graph shows the nested hierarchy of all callees of " #~ "the current activated function. Each colored rectangle represents a " #~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein " #~ "while the active function is running (however, there are drawing " #~ "constrains).
" #~ msgstr "" #~ "Mappa delle chiamateQuesto diagramma mostra la gerarchia " #~ "innestata di tutte le funzioni chiamate dalla funzione attualmente " #~ "attivata. Ciascun rettangolo colorato rappresenta una funzione; la sua " #~ "dimensione è proporzionale (entro margini di errore dovuti alla " #~ "rappresentazione grafica) al costo speso al suo interno durante " #~ "l'esecuzione della funzione attiva.
" #~ msgid "" #~ "Appearance options can be found in the in the context menu. To get " #~ "exact size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can " #~ "be very time consuming, you may want to limit the maximum drawn " #~ "nesting level before. 'Best' determinates the split direction for " #~ "children from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on " #~ "remaining space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for " #~ "function name drawing before drawing children. Note that size " #~ "proportions can get heavily wrong.
This is a TreeMap" #~ "em> widget. Keyboard navigation is available with the left/right arrow " #~ "keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a nesting " #~ "level up/down. Return activates the current item.
" #~ msgstr "" #~ "Le opzioni modificabili per l'aspetto si trovano nel menu contestuale. " #~ "Per ottenere proporzioni di dimensionamento esatte, seleziona «Solo bordi " #~ "corretti». Poiché questa modalità è molto dispendiosa, è " #~ "consigliato limitare in anticipo il numero massimo di livelli di " #~ "innestamento. «Ottimale» determina la direzione di suddivisione dei figli " #~ "dal rapporto di aspetto del genitore. «Sempre ottimale» decide in base " #~ "allo spazio rimanente di ciascun figlio. «Ignora le proporzioni» riserva " #~ "lo spazio per il nome della funzione prima di disegnare i figli. " #~ "Nota che in questo caso le proporzioni potranno essere notevolmente" #~ "em> sbagliate.
Questa è una rappresentazione a mappa ad albero"
#~ "em>. E disponibile la navigazione da tastiera, con i tasti freccia "
#~ "sinistra/destra per attraversare i fratelli, e su/giù per andare su/giù "
#~ "di un livello di annidamento. Return attiva l'oggetto attuale."
#~ "p>"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Vai a"
#~ msgid "Stop at Depth"
#~ msgstr "Fermati alla profondità"
#~ msgid "Depth 10"
#~ msgstr "Profondità 10"
#~ msgid "Depth 15"
#~ msgstr "Profondità 15"
#~ msgid "Depth 20"
#~ msgstr "Profondità 20"
#~ msgid "Decrement Depth (to %1)"
#~ msgstr "Decrementa profondità (a %1)"
#~ msgid "Increment Depth (to %1)"
#~ msgstr "Incrementa profondità (a %1)"
#~ msgid "Stop at Function"
#~ msgstr "Fermati alla funzione"
#~ msgid "No Function Limit"
#~ msgstr "Nessun limite sulle funzioni"
#~ msgid "Stop at Area"
#~ msgstr "Fermati all'area"
#~ msgid "50 Pixels"
#~ msgstr "50 pixel"
#~ msgid "100 Pixels"
#~ msgstr "100 pixel"
#~ msgid "200 Pixels"
#~ msgstr "200 pixel"
#~ msgid "500 Pixels"
#~ msgstr "500 pixel"
#~ msgid "Half Area Limit (to %1)"
#~ msgstr "Dimezza il limite di area (a %1)"
#~ msgid "Split Direction"
#~ msgstr "Direzione suddivisioni"
#~ msgid "Skip Incorrect Borders"
#~ msgstr "Salta i bordi non corretti"
#~ msgid "Border Width"
#~ msgstr "Larghezza bordo"
#~ msgid "Border 0"
#~ msgstr "Bordo 0"
#~ msgid "Border 1"
#~ msgstr "Bordo 1"
#~ msgid "Border 2"
#~ msgstr "Bordo 2"
#~ msgid "Border 3"
#~ msgstr "Bordo 3"
#~ msgid "Draw Symbol Names"
#~ msgstr "Segna i nomi dei simboli"
#~ msgid "Draw Cost"
#~ msgstr "Segna il costo"
#~ msgid "Draw Location"
#~ msgstr "Segna indirizzo"
#~ msgid "Draw Calls"
#~ msgstr "Segna chiamate"
#~ msgid "Call Map: Current is '%1'"
#~ msgstr "Mappa delle chiamate: quella attuale è «%1»"
#~ msgid "(no function)"
#~ msgstr "(nessuna funzione)"
#~ msgid "(no call)"
#~ msgstr "(nessuna chiamata)"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Tipo di evento"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Breve"
#~ msgid "Formula"
#~ msgstr "Formula"
#~ msgid ""
#~ "Cost Types List This list shows all cost types available and "
#~ "what the self/inclusive cost of the current selected function is for that "
#~ "cost type. By choosing a cost type from the list, you change the "
#~ "cost type of costs shown all over KCachegrind to be the selected one. Questa lista mostra tutti i tipi di "
#~ "costo disponibili e quanto vale il costo proprio/cumulativo della "
#~ "funzione attualmente selezionata per quel tipo di costo. Scegliendo "
#~ "il tipo di costo dalla lista puoi cambiare il tipo di costo per tutti i "
#~ "costi mostrati da KCachegrind. This list shows all functions calling the "
#~ "current selected one directly, together with a call count and the cost "
#~ "spent in the current selected function while being called from the "
#~ "function from the list. An icon instead of an inclusive cost "
#~ "specifies that this is a call inside of a recursive cycle. An inclusive "
#~ "cost makes no sense here. Selecting a function makes it the current "
#~ "selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
#~ "mode), the function of the other panel is changed instead. Questa lista mostra tutte le "
#~ "funzioni che chiamano direttamente quella selezionata, assieme al numero "
#~ "di chiamate ed al costo speso nella funzione attualmente selezionata "
#~ "durante la chiamata della funzione della lista. Un'icona al posto "
#~ "del costo cumulativo specifica che questa chiamata è effettuata "
#~ "all'interno di un ciclo ricorsivo. Un costo cumulativo non ha significato "
#~ "in questo contesto. Selezionando una funzione, questa diventa "
#~ "quella attuale per questo pannello di informazioni. Se ci sono due "
#~ "pannelli (modalità suddivisa), viene invece cambiata la funzione attiva "
#~ "dell'altro pannello. This list shows all functions called by "
#~ "the current selected one directly, together with a call count and the "
#~ "cost spent in this function while being called from the selected function."
#~ " Selecting a function makes it the current selected one of this "
#~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of "
#~ "the other panel is changed instead. Questa lista mostra tutte le "
#~ "funzioni chiamate direttamente da quella attualmente selezionata, assieme "
#~ "al numero di chiamate effettuate, ed al costo speso in esse quando sono "
#~ "state chiamate dalla funzione selezionata. Selezionando una "
#~ "funzione questa diventa quella attualmente selezionata per questo "
#~ "pannello di informazioni. Se sono presenti due pannelli (modalità "
#~ "suddivisa), viene invece cambiata la funzione attuale dell'altro pannello."
#~ " This list shows all trace parts of the loaded "
#~ "trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
#~ "function, spent in the part, is shown; percentage costs are always "
#~ "relative to the total cost of the part (not to the whole trace "
#~ "as in the Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/"
#~ "from the current function inside of the trace part. By choosing one "
#~ "or more trace parts from the list, the costs shown all over KCachegrind "
#~ "will only be the ones spent in the selected part(s). If no list selection "
#~ "is shown, in fact all trace parts are selected implicitly. This is "
#~ "a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse or "
#~ "use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also "
#~ "be done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports "
#~ "multiple selection. Note that the list is hidden if only one trace "
#~ "part is loaded. Questa lista mostra tutte le parti di "
#~ "trace del trace caricato. Per ciascuna parte è mostrato il costo proprio/"
#~ "cumulativo della funzione attualmente selezionata che è stato speso in "
#~ "essa; i costi percentuali sono sempre relativi al costo totale della "
#~ "parte (non dell'intero trace come nella vista d'insieme delle parti "
#~ "di trace). Inoltre, sono mostrate le chiamate eseguite alla/dalla "
#~ "funzione attuale all'interno della parte. Selezionando una o più "
#~ "parti di trace dalla lista, i costi mostrati in tutto KCachegrind saranno "
#~ "solo quelli spesi nelle parti selezionate. Se non viene mostrata nessuna "
#~ "selezione nella lista, effettivamente vengono selezionate tutte le parti "
#~ "implicitamente. Questa è una lista a selezione multipla. È "
#~ "possibile selezionare più parti col trascinamento, od usando i "
#~ "modificatori SHIFT e CTRL. La selezione/deselezione delle parti di trace "
#~ "può essere effettuata anche usando il pannello sganciabile di vista "
#~ "d'insieme delle parti di trace. Anch'esso gestisce la selezione multipla."
#~ " Nota che la lista è nascosta se è caricata una sola parte di trace."
#~ "