# translation of krfb.po to Italian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Alessandro Astarita , 2002,2003, 2004, 2007. # Daniele Medri , 2003. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2007, 2009, 2010. # Federico Zenith , 2008, 2013. # Luigi Toscano , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-02 00:18+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano,Federico Zenith,Alessandro Astarita,Daniele Medri" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,federico.zenith@member.fsf.org,," #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "Nuova connessione" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "Accetta connessione" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "Rifiuta connessione" #: connectiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "" "Hai richiesto di condividere il tuo desktop con %1. Se procedi, permetterai " "all'utente remoto di guardare il tuo desktop." #: invitationsrfbclient.cpp:69 #, kde-format msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Connessione accettata da %1" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 #, kde-format msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Ricevuta connessione da %1, fermo (attesa conferma)" #: invitationsrfbserver.cpp:46 #, kde-format msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (desktop condiviso)" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: krfb.kcfg:8 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Usa la porta predefinita per VNC (5900)" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: krfb.kcfg:12 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Questa è la porta sulla quale krfb rimarrà in ascolto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Annuncia il servizio sulla rete locale" #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: krfb.kcfg:22 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Permetti alle connessioni remote di controllare il desktop." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: krfb.kcfg:26 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Permetti le connessioni senza invito." #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Password per le connessioni non invitate." #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: krfb.kcfg:38 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Estensione framebuffer preferita" #: main.cpp:42 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "Server compatibile VNC per condividere desktop KDE" #: main.cpp:53 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Il tuo server X11 non supporta l'estensione richiesta XTest versione 2.2. La " "condivisione del tuo desktop non è possibile." #: main.cpp:55 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Errore di condivisione del desktop" #: main.cpp:64 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Condivisione desktop" #: main.cpp:66 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "© 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "© 2007, Alessandro Praduroux\n" "© 2001-2003, Tim Jansen\n" "© 2001, Johannes E. Schindelin\n" "© 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "© 2000, Tridia Corporation\n" "© 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main.cpp:73 msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:74 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Supporto per Telepathy Tubes" #: main.cpp:76 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:79 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:79 msgid "KDE4 porting" msgstr "Trasferimento a KDE4" #: main.cpp:80 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:80 msgid "Original author" msgstr "Autore originale" #: main.cpp:81 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:82 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:83 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:84 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Codificatore TightVNC" #: main.cpp:85 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:86 msgid "ZLib encoder" msgstr "Codificatore ZLib" #: main.cpp:87 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "Laboratori AT&T di Boston" #: main.cpp:88 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "codificatori VNC originali e schema del protocollo" #: main.cpp:93 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Non mostrare la finestra di gestione degli inviti all'avvio" #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "Cerca nei contatti..." #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Inserisci una nuova password per l'accesso automatico" #: mainwindow.cpp:184 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Avvio del server KRFB non riuscito. La condivisione del desktop non " "funzionerà. Prova ad impostare un'altra porta nelle impostazioni e a " "riavviare KRFB." #: mainwindow.cpp:207 msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Questo campo contiene l'indirizzo del tuo computer e il numero di porta,\n" "separati da una virgola.\n" "\n" "L'indirizzo è solo un suggerimento, puoi usare qualsiasi indirizzo che possa " "raggiungere il tuo computer.\n" "La condivisione del desktop tenterà di identificare il tuo indirizzo dalla " "tua configurazione di rete, ma non ci riesce sempre.\n" "\n" "Se il tuo computer è dietro a un firewall, potresti avere un indirizzo " "differente o non essere rintracciabile dagli altri computer." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83 #: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "Condivisione desktop di KDE" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Ogni utente remoto con una password normale per la condivisione del desktop " "dovrà essere autenticato.\n" "\n" "Se l'accesso automatico è attivo e l'utente remoto fornisce la password per " "la modalità di accesso automatico, l'accesso alla condivisione del desktop " "verrà accordato senza conferma esplicita." #: mainwindow.cpp:244 msgid "Network" msgstr "Rete" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: rfbservermanager.cpp:216 #, kde-format msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "L'utente remoto %1 è ora connesso." #: rfbservermanager.cpp:230 #, kde-format msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "L'utente remoto %1 si è disconnesso." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "Disconnetti" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Abilita il controllo remoto" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Condivisione desktop - disconnesso" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Condivisione desktop - connesso con %1" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Condivisione desktop - connesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: ui/configsecurity.ui:17 msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "Permetti alle connessioni remote di controllare il tuo desktop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: ui/configtcp.ui:32 msgid "Use default port" msgstr "Usa la porta predefinita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configtcp.ui:50 msgid "Listening port:" msgstr "Porta di ascolto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/connectionwidget.ui:47 msgid "Attention" msgstr "Attenzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: ui/connectionwidget.ui:72 msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Qualcuno sta richiedendo una connessione al tuo computer. Concederla " "permetterà all'utente remoto di guardare il tuo desktop. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/connectionwidget.ui:102 msgid "Remote system:" msgstr "Sistema remoto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: ui/connectionwidget.ui:118 msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101 msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Se attivi questa opzione, l'utente remoto può scrivere e utilizzare il " "puntatore del mouse. Questo gli dà pieno controllo del tuo computer, quindi " "stai attento. Quando l'opzione è disabilitata, l'utente remoto può solo " "visualizzare il tuo schermo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104 msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Permetti all'utente remoto il &controllo della tastiera e del mouse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: ui/invitewidget.ui:40 msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "Benvenuti nella condivisione desktop di KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel) #: ui/invitewidget.ui:50 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop. More about " "invitations..." msgstr "" "La condivisione di desktop di KDE ti permette di invitare qualcuno a un " "indirizzo remoto per sorvegliare e volendo anche controllare il tuo desktop. " "Maggiori informazioni sugli inviti..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: ui/invitewidget.ui:105 msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Crea un nuovo invito e mostra i dati di connessione. Usa questa opzione se " "vuoi invitare qualcuno personalmente, per esempio fornendo i dati di " "connessione per telefono." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: ui/invitewidget.ui:108 msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Crea invito &personale..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: ui/invitewidget.ui:115 msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Questo pulsante avvierà la tua applicazione di posta elettronica con un " "testo preconfigurato che spiega al destinatario come collegarsi al tuo " "computer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: ui/invitewidget.ui:118 msgid "Invite via &Email..." msgstr "Invita tramite posta &elettronica..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite) #: ui/invitewidget.ui:125 #, no-c-format, kde-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Gestione inviti (%1)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:117 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" "La condivisione desktop di KDE ti permette di autorizzare qualcuno a un " "indirizzo remoto di vedere e volendo anche controllare il tuo desktop." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:145 msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "Avvia/ferma la condivisione remota del desktop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:148 msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "&Abilita condivisione del desktop" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:170 msgid "Connection Details" msgstr "Dettagli della connessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: ui/mainwidget.ui:193 msgid "&Address" msgstr "&Indirizzo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:214 msgid "More about this address" msgstr "Ulteriori informazioni su questo indirizzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397 msgid "About" msgstr "Informazioni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:235 msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" "L'indirizzo richiesto dagli utenti remoti per il collegamento al tuo " "desktop. Fai clic sul pulsante a destra per maggiori informazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:238 msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "127.0.0.1 : 5900" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/mainwidget.ui:269 msgid "&Password" msgstr "&Password" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:290 msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "Modifica/salva password di condivisione del desktop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:293 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:311 msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" "La password richiesta dagli utenti remoti per il collegamento al tuo " "desktop. Fai clic sul pulsante di modifica a destra per cambiare la password." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:314 msgid "TemporaryPassword" msgstr "PasswordTemporanea" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" "L'accesso automatico permette ad un utente remoto in possesso della password " "di prendere il controllo del tuo desktop senza la tua conferma esplicita." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:343 msgid "Unattended Access" msgstr "Accesso automatico" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:375 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" "L'accesso automatico permette ad un utente remoto in possesso della password " "di prendere il controllo del tuo desktop senza la tua conferma esplicita. " "Fai clic sul pulsante «Informazione» sulla destra per saperne di più." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:394 msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "Maggiori informazioni sull'accesso automatico" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:437 msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" "Avvia/interrompi l'accesso automatico al tuo desktop. Fai clic sul pulsante " "di modifica a destra per cambiare la password, e sul pulsante «Informazioni» " "per saperne di più." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:440 msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "Abilita accesso a&utomatico" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:465 msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "Modifica la password per l'accesso automatico" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:468 msgid "&Change Unattended Password" msgstr "&Modifica password per accesso automatico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/tubesconnectionwidget.ui:48 msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Modulo" #~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" #~ msgstr "Tentativo di autenticazione non riuscito da %1: password sbagliata" #~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1" #~ msgstr "Tentativo di connessione non invitata rifiutato da %1" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Invito" #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ " The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ " mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Un invito crea una password, utilizzabile una volta sola, che permette al " #~ "destinatario di connettersi al tuo desktop.\n" #~ "È valido solo per una connessione riuscita e scadrà dopo un'ora se non " #~ "viene usato.\n" #~ "Quando qualcuno si connette al tuo computer apparirà una finestra " #~ "chiedendoti il permesso.\n" #~ "La connessione non sarà stabilita prima che tu l'abbia accettata. In " #~ "questa finestra puoi anche\n" #~ "limitare l'altra persona solamente a vedere il tuo desktop, senza la " #~ "possibilità di muovere il tuo\n" #~ "puntatore del mouse o premere tasti.\n" #~ "Se vuoi creare una password permanente per la condivisione del desktop, " #~ "permetti le «Connessioni non invitate»\n" #~ "nella configurazione." #~ msgid "Ask before allowing a remote connection." #~ msgstr "Chiedi prima di permettere una connessione remota." #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ "The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ "mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Un invito crea una password, utilizzabile una volta sola, che permette al " #~ "destinatario di connettersi al tuo desktop.\n" #~ "È valido solo per una connessione riuscita e scadrà dopo un'ora se non " #~ "viene usato.\n" #~ "Quando qualcuno si connette al tuo computer apparirà una finestra " #~ "chiedendoti il permesso.\n" #~ "La connessione non sarà stabilita prima che tu l'abbia accettata. In " #~ "questa finestra puoi anche\n" #~ "limitare l'altra persona solamente a vedere il tuo desktop, senza la " #~ "possibilità di muovere il tuo\n" #~ "puntatore del mouse o premere tasti.\n" #~ "Se vuoi creare una password permanente per la condivisione del desktop, " #~ "permetti le «Connessioni non invitate»\n" #~ "nella configurazione." #~ msgid "" #~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " #~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " #~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n" #~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " #~ "network, but not over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Quando spedisci un invito tramite posta elettronica, nota che chiunque " #~ "leggerà il messaggio potrà collegarsi al tuo computer per un'ora, o " #~ "finché la prima connessione avrà luogo, qualsiasi cosa accada per prima.\n" #~ "Dovresti cifrare la posta o almeno inviarla tramite un canale sicuro, ma " #~ "non attraverso Internet." #~ msgid "Send Invitation via Email" #~ msgstr "Spedisci invito tramite posta elettronica" #~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" #~ msgstr "Invito di condivisione desktop (VNC)" #~ msgid "" #~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote " #~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" #~ "\n" #~ "Host: %2:%3\n" #~ "Password: %4\n" #~ "\n" #~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)." #~ msgstr "" #~ "Sei stato invitato a una sessione VNC. Se hai la Connessione a desktop " #~ "remoto di KDE installata, basta che faccia clic sul collegamento " #~ "sottostante.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Altrimenti puoi utilizzare qualsiasi client VNC con i seguenti " #~ "parametri:\n" #~ "\n" #~ "Host: %2:%3\n" #~ "Password: %4\n" #~ "\n" #~ "Per motivi di sicurezza questo invito scadrà alle %5 (%6)." #~ msgid "Are you sure you want to delete all invitations?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutti gli inviti?" #~ msgid "Confirm delete Invitations" #~ msgstr "Conferma l'eliminazione di tutti gli inviti" #~ msgid "Are you sure you want to delete this invitation?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo invito?" #~ msgid "Personal Invitation" #~ msgstr "Invito personale" #~ msgid "" #~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to " #~ "connect. \n" #~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host " #~ "information\n" #~ "into the client and it will connect.." #~ msgstr "" #~ "La condivisione del desktop usa il protocollo VNC. Puoi usare qualsiasi " #~ "client VNC per connetterti.\n" #~ "In KDE, il client è chiamato «Connessione a desktop remoto». Inserisci le " #~ "informazioni sull'host\n" #~ "nel client e si connetterà." #~ msgid "Ask before accepting connections" #~ msgstr "Chiedi prima di accettare connessioni" #~ msgid "Allow uninvited connections" #~ msgstr "Permetti connessioni non invitate" #~ msgid "Uninvited connections password:" #~ msgstr "Password delle connessioni non invitate:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

KDE Desktop Sharing " #~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly " #~ "control your desktop. More about invitations...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

La condivisione del " #~ "desktop di KDE permette di invitare qualcuno che sta da qualche altra " #~ "parte a vedere e anche controllare il tuo desktop. Maggiori informazioni sugli inviti...

" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "Ora di creazione" #~ msgid "Expire Time" #~ msgstr "Tempo di scadenza" #~ msgid "Create a new personal invitation..." #~ msgstr "Crea un nuovo invito personale..." #~ msgid "Click this button to create a new personal invitation." #~ msgstr "Premi questo pulsante per creare un nuovo invito personale." #~ msgid "New &Personal Invitation..." #~ msgstr "Nuovo invito &personale..." #~ msgid "Send a new invitation via email..." #~ msgstr "Spedisci un nuovo invito tramite posta elettronica..." #~ msgid "Click this button to send a new invitation via email." #~ msgstr "" #~ "Premi il pulsante per spedire un nuovo invito tramite posta elettronica." #~ msgid "&New Email Invitation..." #~ msgstr "&Nuovo invito tramite posta elettronica..." #~ msgid "Delete all invitations" #~ msgstr "Elimina tutti gli inviti" #~ msgid "Deletes all open invitations." #~ msgstr "Elimina tutti gli inviti aperti." #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Elimina tutti" #~ msgid "Delete the selected invitation" #~ msgstr "Elimina l'invito selezionato" #~ msgid "" #~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " #~ "connect using this invitation anymore." #~ msgstr "" #~ "Elimina l'invito selezionato. La persona invitata non potrà più " #~ "collegarsi utilizzando questo invito." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Elimina" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Personal Invitation

\n" #~ "

Give the information " #~ "below to the person that you want to invite (how to " #~ "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " #~ "be careful.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Invito personale

\n" #~ "

Dài le informazioni " #~ "sotto alla persona che vuoi invitare (come connettersi). Nota che tutti quelli che ottengono la password potranno " #~ "connettersi, perciò fai attenzione.

" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Host:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Help

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Aiuto

" #~ msgid "Expiration time:" #~ msgstr "Ora di scadenza:" #~ msgid "An error occurred sharing your desktop." #~ msgstr "Si è verificato un errore durante la condivisione del desktop." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore sconosciuto durante la condivisione del desktop." #~ msgid "Failed to activate the rfb server." #~ msgstr "Attivazione del server RFB non riuscita." #~ msgid "" #~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to " #~ "share your desktop with does not have the required software installed to " #~ "access it." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore nella condivisione del desktop. La persona con " #~ "cui stai cercando di condividere il desktop non ha i programmi necessari " #~ "per accedervi." #~ msgid "Address already in use" #~ msgstr "Indirizzo già in uso" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "DCOP interface" #~ msgstr "Interfaccia DCOP" #~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgid "X11 update scanner, original code base" #~ msgstr "Aggiornamento scanner di X11, base del codice originale" #~ msgid "Jason Spisak" #~ msgstr "Jason Spisak" #~ msgid "Karl Vogel" #~ msgstr "Karl Vogel" #~ msgid "KDesktop background deactivation" #~ msgstr "Disattivazione dello sfondo di KDesktop" #~ msgid "Disable Remote Control" #~ msgstr "Disabilita il controllo remoto" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "L'utente remoto ha chiuso la connessione." #~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." #~ msgstr "L'utente remoto si è autenticato ed è attualmente connesso." #~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused" #~ msgstr "Tentata connessione non invitata da %1: connessione rifiutata" #~ msgid "Expiration" #~ msgstr "Scadenza" #~ msgid "" #~ "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete " #~ "them or create a new invitation." #~ msgstr "" #~ "Visualizza gli inviti aperti. Utilizza i pulsanti sulla destra per " #~ "eliminarli o crearne uno nuovo." #~ msgid "Closes this window." #~ msgstr "Chiude questa finestra." #~ msgid "cookie.tjansen.de:0" #~ msgstr "cookie.tjansen.de:0" #~ msgid "12345" #~ msgstr "12345" #~ msgid "17:12" #~ msgstr "17:12" #~ msgid "Used for calling from kinetd" #~ msgstr "Usato per chiamare da kinetd" #~ msgid "" #~ "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not " #~ "been started at all, or the installation failed." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile trovare KInetD. Il demone di KDE (kded) potrebbe essere " #~ "bloccato o non essere avviato affatto, oppure l'installazione non è " #~ "riuscita." #~ msgid "" #~ "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation " #~ "is incomplete or failed." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare il servizio KInetD per la condivisione del desktop " #~ "(krfb). L'installazione è incompleta o non riuscita." #~ msgid "Desktop Sharing - connecting" #~ msgstr "Condivisione desktop - connessione" #~ msgid "Manage &Invitations" #~ msgstr "Gestione &inviti" #~ msgid "User accepts connection from %1" #~ msgstr "L'utente accetta la connessione da %1" #~ msgid "User refuses connection from %1" #~ msgstr "L'utente rifiuta la connessione da %1" #~ msgid "Closed connection: %1." #~ msgstr "Connessione chiusa: %1." #~ msgid "Connection refused from %1, already connected." #~ msgstr "Connessione rifiutata da %1, già connesso."