# translation of okular.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Daniele Medri , 2003. # Federico Cozzi , 2004. # Enrico Ros , 2005. # Andrea Rizzi , 2005. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007. # Luigi Toscano , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-27 20:47+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano,Nicola Ruggero,Enrico Ros,Daniele Medri" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,,," #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, visualizzatore universale di documenti" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "© 2004-2005 Enrico Ros\n" "© 2005 Piotr Szymanski\n" "© 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "© 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Responsabile precedente" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Molto lavoro sull'infrastruttura, backend ODT e FictionBook" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Responsabile attuale" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Ha creato Okular dal codice di KPDF" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "Sviluppatore di KPDF" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Grafica delle annotazioni" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Strumento selezione tabella" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Miglioramenti alle annotazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Disegna il bordo attorno alle &immagini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Disegna il bordo attorno ai co&llegamenti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 msgid "Change &colors" msgstr "Cambia &colori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Attenzione: queste opzioni possono rallentare il programma." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 msgid "Color mode:" msgstr "Modalità colore:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 msgid "Invert Colors" msgstr "Inverti colori" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 msgid "Change Paper Color" msgstr "Cambia il colore della carta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Cambia i colori chiari e scuri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Converti in bianco e nero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 msgid "Paper color:" msgstr "Colore della carta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 msgid "Dark color:" msgstr "Colore scuro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 msgid "Light color:" msgstr "Colore chiaro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 msgid "Threshold:" msgstr "Soglia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 msgid "Contrast:" msgstr "Contrasto:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 msgid "Identity" msgstr "Identità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 msgid "&Author:" msgstr "&Autore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Nota: le informazioni qui presenti sono usate solo per i commenti e " "le revisioni. Tali informazioni non saranno trasmesse a vostra insaputa." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 msgid "Annotation tools" msgstr "Strumenti per le annotazioni" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Editor di testo personalizzato" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs client" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx client" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Imposta il comando per l'esecuzione di un editor di testo personalizzato." "
\n" "Puoi anche utilizzare alcuni segnaposto:\n" "
    \n" "
  • %f - il nome del file
  • \n" "
  • %l - la riga da visualizzare del file
  • \n" "
  • %c - la colonna da visualizzare del file
  • \n" "
\n" "Se %f non è specificato, il nome del file viene aggiunto al comando " "specificato." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Scegli l'editor da eseguire quando Okular cerca di aprire un file sorgente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71 #: conf/widgetannottools.cpp:286 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:40 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Mostra &barre di scorrimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:50 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Collega le &miniature con la pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:57 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Mostra &messaggi di avviso ed informazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:64 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Mostra il titolo del documento, se disponibile, nella barra del titolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:71 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Quando non viene mostrato il titolo del documento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:99 msgid "Display file name only" msgstr "Mostra solo il nome del file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:109 msgid "Display full file path" msgstr "Mostra il percorso completo del file" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:173 msgid "Program Features" msgstr "Funzioni del programma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:193 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Apri i nuovi file nelle &schede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:200 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Rispetta limitazioni DRM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:207 msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Ricarica il documento se il file viene modificato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:214 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Mostra la finestra per la scelta del backend" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:262 msgid "View Options" msgstr "Opzioni visualizzazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:268 msgid "Overview &columns:" msgstr "&Colonne in modalità panoramica:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:291 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Definisce quanto dell'area di visualizzazione attuale sarà ancora visibile " "dopo la pressione dei tasti PaginaSu/PaginaGiù." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:294 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Sovrapposizione &PaginaSu/PaginaGiù:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:307 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Definisce la modalità di ingrandimento predefinita per i file che non sono " "mai stati aperti prima.\n" "Per i file che sono stati già aperti viene utilizzato l'ultimo livello di " "ingrandimento." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Definisce la modalità di ingrandimento predefinita per i file che non sono " "mai stati aperti prima.\n" "Per i file che sono stati già aperti viene utilizzato l'ultimo livello di " "ingrandimento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:328 msgid "&Default Zoom:" msgstr "Ingran&dimento predefinito:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:350 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Fit Width" msgstr "Larghezza pagina" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Fit Page" msgstr "Pagina intera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Auto Fit" msgstr "Adattamento automatico" #: conf/dlgperformance.cpp:43 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Utilizza solo la memoria indispensabile. Non riusa niente. (Per sistemi con " "poca memoria)" #: conf/dlgperformance.cpp:46 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Un buon compromesso tra utilizzo di memoria e prestazioni. Precarica la " "pagina successiva e velocizza le ricerche. (Profilo tipico per sistemi con " "256MB di memoria)" #: conf/dlgperformance.cpp:49 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Mantiene tutto in memoria. Precarica le pagine successive. Velocizza le " "ricerche. (Profilo consigliato per sistemi con 512MB di memoria o superiori)" #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Carica e mantiene tutto in memoria. Precarica tutte le pagine. (Userà al " "massimo il 50% del maggiore tra memoria totale e memoria libera)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:23 msgid "CPU Usage" msgstr "Utilizzo della CPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:51 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Abilita &trasparenze" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: conf/dlgperformancebase.ui:101 msgid "Memory Usage" msgstr "Utilizzo della memoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:129 msgid "&Low" msgstr "&Minimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:136 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normale (scelta predefinita)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:143 msgid "&Aggressive" msgstr "&Aggressivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:150 msgid "&Greedy" msgstr "In&gordo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:216 msgid "Rendering" msgstr "Visualizzazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:222 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Abilita antialias del testo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:229 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Abilita antialias della grafica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:236 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Abilita hinting del testo" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Schermo corrente" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Schermo predefinito" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Schermo %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secondo" msgstr[1] " secondi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:19 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:39 msgid "Advance every:" msgstr "Avanza ogni:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: conf/dlgpresentationbase.ui:49 msgid " sec." msgstr " sec." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:61 msgid "Loop after last page" msgstr "Torna all'inizio dopo l'ultima pagina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:79 msgid "Background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgpresentationbase.ui:92 msgid "Pencil color:" msgstr "Colore della matita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:105 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cursore del mouse:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:116 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Nascosto se inattivo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:121 msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visibile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:126 msgid "Always Hidden" msgstr "Sempre nascosto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:136 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Mostra l'indicatore di &avanzamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:143 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Mostra la pagina di &riepilogo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:153 msgid "Enable transitions" msgstr "Abilita transizioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:165 msgid "Default transition:" msgstr "Transizione predefinita:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:176 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Ritagli verticali" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:181 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Ritagli orizzontali" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:186 msgid "Box In" msgstr "Implosione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:191 msgid "Box Out" msgstr "Esplosione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:196 msgid "Dissolve" msgstr "Dissolvenza" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:201 msgid "Glitter Down" msgstr "Glitter verticale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:206 msgid "Glitter Right" msgstr "Glitter orizzontale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:211 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Glitter diagonale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:216 msgid "Random Transition" msgstr "Transizione casuale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:221 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:226 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Sipario orizzontale aperto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:231 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Sipario orizzontale chiuso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:236 msgid "Split Vertical In" msgstr "Sipario verticale aperto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:241 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Sipario verticale chiuso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:246 msgid "Wipe Down" msgstr "Sostituzione verso il basso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:251 msgid "Wipe Right" msgstr "Sostituzione verso destra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:256 msgid "Wipe Left" msgstr "Sostituzione verso sinistra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:261 msgid "Wipe Up" msgstr "Sostituzione verso l'alto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:272 msgid "Placement" msgstr "Posizionamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 msgid "Screen:" msgstr "Schermo:" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Generale" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Aiuti di accessibilità alla lettura " #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Regolazione delle prestazioni" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Configura visualizzatore" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Presentazione" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opzioni per la modalità presentazione" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Annotazioni" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Opzioni annotazioni" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Opzioni editor" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Sposta in &alto" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Sposta in &basso" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota a comparsa" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "Nota in linea" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Freehand Line" msgstr "Linea a mano libera" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Straight Line" msgstr "Linea retta" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Polygon" msgstr "Poligono" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Marcatore del testo" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Forma geometrica" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "Timbro" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Crea strumento di annotazione" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Modifica strumento di annotazione" #: core/action.cpp:106 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Vai a pagina %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Apri file esterno" #: core/action.cpp:165 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Esegui «%1»..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Prima pagina" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Pagina precedente" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Pagina successiva" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Ultima pagina" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Avanza" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Inizia presentazione" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Termina presentazione" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Vai alla pagina..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Riproduci suono..." #: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511 msgid "JavaScript Script" msgstr "Script JavaScript" #: core/action.cpp:446 msgid "Play movie..." msgstr "Riproduci filmato..." #: core/action.cpp:516 msgid "Play movie" msgstr "Riproduci il filmato" #: core/action.cpp:518 msgid "Stop movie" msgstr "Ferma il filmato" #: core/action.cpp:520 msgid "Pause movie" msgstr "Metti in pausa il filmato" #: core/action.cpp:522 msgid "Resume movie" msgstr "Riprendi il filmato" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Selezione backend" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "È stato trovato più di un backend per il tipo MIME:
%1 (%2)." "

Seleziona quello da utilizzare:
" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "DIN/ISO A0 orizzontale" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "DIN/ISO A0 verticale" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "DIN/ISO A1 orizzontale" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "DIN/ISO A1 verticale" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "DIN/ISO A2 orizzontale" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "DIN/ISO A2 verticale" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "DIN/ISO A3 orizzontale" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "DIN/ISO A3 verticale" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "DIN/ISO A4 orizzontale" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "DIN/ISO A4 verticale" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "DIN/ISO A5 orizzontale" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "Verticale5" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "DIN/ISO A6 orizzontale" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "DIN/ISO A6 verticale" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "DIN/ISO A7 orizzontale" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "Verticale7" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "DIN/ISO A8 orizzontale" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "Verticale8" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "DIN/ISO A9 orizzontale" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "DIN/ISO A9 verticale" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "DIN/ISO B0 orizzontale" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "DIN/ISO B0 verticale" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "DIN/ISO B1 orizzontale" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "DIN/ISO B1 verticale" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "DIN/ISO B2 orizzontale" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "DIN/ISO B2 verticale" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "DIN/ISO B3 orizzontale" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "DIN/ISO B3 verticale" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "DIN/ISO B4 orizzontale" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "DIN/ISO B4 verticale" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "DIN/ISO B5 orizzontale" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "DIN/ISO B5 verticale" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "DIN/ISO B6 orizzontale" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "DIN/ISO B6 verticale" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "DIN/ISO B7 orizzontale" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "Verticale7" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "DIN/ISO B8 orizzontale" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "DIN/ISO B8 verticale" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "DIN/ISO B9 orizzontale" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "DIN/ISO B9 verticale" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "DIN/ISO B10 orizzontale" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "DIN/ISO B10 verticale" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "lettera orizzontale" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "lettera verticale" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "legale orizzontale" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "legale verticale" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "executive orizzontale" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "executive verticale" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "C5E orizzontale" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "C5E verticale" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "Comm10E orizzontale" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "Comm10E verticale" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "DLE orizzontale" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "DLE verticale" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "folio orizzontale" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "folio verticale" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "ledger" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "tabloid" #: core/document.cpp:254 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "formato di carta sconosciuto orizzontale" #: core/document.cpp:254 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "formato di carta sconosciuto verticale" #: core/document.cpp:284 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 in (%3)" #: core/document.cpp:288 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1049 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Le modifiche alle annotazioni non saranno salvate automaticamente. Usa File -" "> Salve come...\n" "o le tue modifiche verranno perse dopo la chiusura del documento" #: core/document.cpp:1054 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Le annotazioni sono salvate internamente da Okular.\n" "Puoi esportare il documento con le annotazioni usando File -> Esporta come -" "> Archivio di documento" #: core/document.cpp:2196 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Impossibile trovare un backend in grado di gestire il documento fornito." #: core/document.cpp:3081 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "rimuovi annotazioni" #: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Il documento sta cercando di eseguire un'applicazione esterna. Okular lo " "impedisce per la tua sicurezza." #: core/document.cpp:3664 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Impossibile trovare un programma per aprire un file di tipo %1." #: core/document.cpp:3893 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo" #: core/document.cpp:3895 msgid "Print conversion failed" msgstr "Conversione della stampa non riuscita" #: core/document.cpp:3897 msgid "Printing process crashed" msgstr "Il processo di stampa è andato in crash" #: core/document.cpp:3899 msgid "Printing process could not start" msgstr "Impossibile avviare il processo di stampa" #: core/document.cpp:3901 msgid "Printing to file failed" msgstr "Stampa su file non riuscita" #: core/document.cpp:3903 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "La stampante era in uno stato non valido" #: core/document.cpp:3905 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Impossibile trovare il file da stampare." #: core/document.cpp:3907 msgid "There was no file to print" msgstr "Non c'è nessun file da stampare" #: core/document.cpp:3909 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Impossibile trovare un eseguibile adatto per la stampa. Assicurati che il " "programma lpr di CUPS sia disponibile" #: core/document.cpp:3911 msgid "The page print size is invalid" msgstr "La dimensione di stampa della pagina non è valida" #: core/document.cpp:4753 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: core/document.cpp:4756 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: core/document.cpp:4759 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: core/document.cpp:4762 msgid "Author" msgstr "Autore" #: core/document.cpp:4765 msgid "Creator" msgstr "Creatore" #: core/document.cpp:4768 msgid "Producer" msgstr "Produttore" #: core/document.cpp:4771 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:4774 msgid "Pages" msgstr "Pagine" #: core/document.cpp:4777 msgid "Created" msgstr "Creato" #: core/document.cpp:4780 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: core/document.cpp:4783 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: core/document.cpp:4786 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: core/document.cpp:4789 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: core/document.cpp:4792 msgid "File Path" msgstr "Percorso del file" #: core/document.cpp:4795 msgid "File Size" msgstr "Dimensione file" #: core/document.cpp:4798 msgid "Page Size" msgstr "Dimensione pagina" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "aggiungi annotazione" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "rimuovi annotazione" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "modifica proprietà dell'annotazione" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "traduci annotazione" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "modifica testo" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "modifica contenuti dell'annotazione" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "modifica contenuti dei moduli" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "modifica scelte dell'elenco di un modulo" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "modifica selezione della casella combinata di un modulo" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "modifica stati dei pulsanti di un modulo" #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "&Testo semplice..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument Testo" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/sourcereference.cpp:92 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Sorgente: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "Carattere pre&definito:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:84 msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:90 msgid "&Help" msgstr "Ai&uto" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:31 part.rc:40 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientazione" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:50 part.rc:62 msgid "&Bookmarks" msgstr "Segnali&bri" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:63 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti visualizzazione" #: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333 #: ui/sidebar.cpp:705 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "Revisioni" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Questo documento contiene allegati. Fai " "clic qui per visualizzarli o seleziona File -> Allegati." #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Vai indietro alla pagina precedente" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Vai alla pagina precedente nel documento" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Successiva" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Procedi alla pagina successiva" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Vai alla pagina successiva nel documento" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "Inizio del documento" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Vai all'inizio del documento" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "Fine del documento" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Vai alla fine del documento" #: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Rinomina segnalibro" #: part.cpp:626 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Rinomina il segnalibro attuale" #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Segnalibro precedente" #: part.cpp:632 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Vai al segnalibro precedente" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "Segnalibro successivo" #: part.cpp:638 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Vai al segnalibro successivo" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "Configura Okular..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configura visualizzatore..." #: part.cpp:676 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Configura backend visualizzazione..." #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "Configura backend..." #: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 msgid "&Properties" msgstr "&Proprietà" #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "Informazioni sul backend" #: part.cpp:712 msgid "Reloa&d" msgstr "&Ricarica" #: part.cpp:714 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Ricarica il documento corrente dal disco." #: part.cpp:720 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Chiudi la &barra di ricerca" #: part.cpp:724 msgid "Page Number" msgstr "Numero pagina" #: part.cpp:757 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Salva &copia come..." #: part.cpp:766 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Mostra il pannello di &navigazione" #: part.cpp:774 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Mostra la barra delle &pagine" #: part.cpp:780 msgid "&Embedded Files" msgstr "All&egati" #: part.cpp:786 msgid "E&xport As" msgstr "Esp&orta come" #: part.cpp:796 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Archivio di documento" #: part.cpp:802 msgid "P&resentation" msgstr "P&resentazione" #: part.cpp:809 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importa PostScript come PDF..." #: part.cpp:814 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "Scarica li&bri da Internet..." #: part.cpp:821 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Attiva/disattiva modalità schermo nero" #: part.cpp:827 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Commuta modalità disegno" #: part.cpp:832 msgid "Erase Drawings" msgstr "Cancella disegni" #: part.cpp:837 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Configura annotazioni..." #: part.cpp:842 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Riproduci/metti in pausa la presentazione" #: part.cpp:988 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Impossibile aprire il file «%1». Il file non esiste" #: part.cpp:1037 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Il caricamento di %1 è stato annullato." #: part.cpp:1053 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Impossibile aprire %1. Motivo: %2" #: part.cpp:1084 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Configura backend visualizzazione" #: part.cpp:1088 msgid "Configure Backends" msgstr "Configura backend" #: part.cpp:1186 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Il programma «ps2pdf» non è stato trovato, di conseguenza Okular non può " "importare file PS tramite tale programma." #: part.cpp:1186 msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf non trovato" #: part.cpp:1205 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "" "Importazione di file PS come PDF (potrebbe richiedere un po' di tempo)..." #: part.cpp:1292 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Inserisci la password per leggere il documento:" #: part.cpp:1294 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Password non corretta. Riprova:" #: part.cpp:1299 msgid "Document Password" msgstr "Password del documento" #: part.cpp:1398 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Questo documento contiene moduli XFA, che attualmente sono non " "supportati." #: part.cpp:1406 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Questo documento contiene dei moduli. Fai clic sul pulsante per interagire " "con essi, oppure seleziona Visualizza -> Mostra moduli." #: part.cpp:1474 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Il documento ha richiesto di essere aperto in modalità presentazione.\n" "Vuoi consentirlo?" #: part.cpp:1476 msgid "Presentation Mode" msgstr "Modalità presentazione" #: part.cpp:1477 msgid "Allow" msgstr "Permettere" #: part.cpp:1477 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Consenti la modalità presentazione" #: part.cpp:1478 msgid "Do Not Allow" msgstr "Non permettere" #: part.cpp:1478 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Non consentire la modalità presentazione" #: part.cpp:1538 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Impossibile aprire %1" #: part.cpp:1550 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Vuoi salvare le modifiche alle annotazioni o scartarle?" #: part.cpp:1551 msgid "Close Document" msgstr "Chiudi documento" #: part.cpp:1657 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Questo collegamento punta ad un'azione di chiusura del documento che non " "funziona quando si usa il visualizzatore in modalità integrata." #: part.cpp:1663 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Questo collegamento punta ad un'azione di chiusura dell'applicazione che non " "funziona quando si usa il visualizzatore in modalità integrata." #: part.cpp:1759 part.cpp:1778 msgid "Reloading the document..." msgstr "Riapertura del documento..." #: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Elimina segnalibro" #: part.cpp:1966 msgid "Go to Page" msgstr "Vai alla pagina" #: part.cpp:1981 msgid "&Page:" msgstr "&Pagina:" #: part.cpp:2078 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Inserisci il nuovo nome del segnalibro:" #: part.cpp:2116 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Rinomina questo segnalibro" #: part.cpp:2215 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Le annotazioni non saranno esportate.\n" "Puoi esportare il documento con le annotazioni usando File -> Esporta come -" "> Archivio di documento" #: part.cpp:2236 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo per il salvataggio." #: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Impossibile salvare il file in «%1». Prova a salvarlo altrove." #: part.cpp:2258 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Impossibile salvare il file in «%1». %2" #: part.cpp:2299 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular non può copiare «%1» nel percorso specificato.\n" "\n" "Il documento non esiste più." #: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Pagina %1" #: part.cpp:2464 msgid "Add Bookmark" msgstr "Aggiungi segnalibro" #: part.cpp:2481 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: part.cpp:2738 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "La stampa di questo documento non è permessa." #: part.cpp:2747 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Non è stato possibile stampare il documento. Errore sconosciuto. Per favore " "segnala il problema su bugs.kde.org" #: part.cpp:2751 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Non è stato possibile stampare il documento. La descrizione dell'errore è " "«%1». Per favore segnala il problema su bugs.kde.org" #: part.cpp:2850 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Torna dove ti trovavi in precedenza" #: part.cpp:2854 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Vai dove sei andato successivamente" #: part.cpp:2880 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Errore di file! Impossibile creare il file temporaneo " "%1." #: part.cpp:2898 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Errore di file! Impossibile aprire il file " "%1 per la decompressione. Il file non sarà " "caricato." #: part.cpp:2901 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Questo errore di solito compare se non si hanno sufficienti permessi di " "lettura sul file. Puoi controllare il proprietario e i permessi facendo clic " "con il tasto destro sul file dal file manager Dolphin e poi scegliendo la " "voce del menu «Proprietà»." #: part.cpp:2925 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Errore di file! Impossibile decomprimere il file " "%1. Il file non sarà caricato." #: part.cpp:2928 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Questo errore appare tipicamente se il file è danneggiato. Se vuoi " "esserne sicuro, prova a decomprimere il file manualmente usando gli " "strumenti a riga di comando." #: part.cpp:2957 msgid "No Bookmarks" msgstr "Nessun segnalibro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:16 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:28 msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:50 msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:70 msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:94 shell/shell.rc:22 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Pagine da visualizzazione del documento" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Apre il documento in modalità presentazione" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Avvia mostrando la finestra di stampa" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Controllo \"istanza unica\"" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Non alzare le finestra" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Il documento da aprire. Specifica '-' per leggere da standard input." #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Errore: impossibile aprire più di un documento con l'opzione --unique" #: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Impossibile trovare il componente okular." #: shell/shell.cpp:124 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "C'è già in esecuzione un'unica istanza di Okular. Questa istanza non sarà " "l'unica." #: shell/shell.cpp:296 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Fai clic per aprire un file\n" "Fai clic e tieni premuto per aprire un file recente" #: shell/shell.cpp:297 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Fai clic per aprire un file o Tieni premuto per selezionare un " "file recente" #: shell/shell.cpp:310 msgid "Next Tab" msgstr "Scheda successiva" #: shell/shell.cpp:316 msgid "Previous Tab" msgstr "Scheda precedente" #: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tutti i file" #: shell/shell.cpp:392 msgid "Open Document" msgstr "Apri documento" #: ui/annotationpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Annotazione" msgstr[1] "%1 annotazioni" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Apri nota a comparsa" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Salva «%1»..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Aspetto" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Generale" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Creato: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Modificato: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Proprietà della nota a comparsa" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Proprietà della nota in linea" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Proprietà della linea retta" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Proprietà del poligono" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Proprietà della figura geometrica" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Proprietà del marcatore del testo" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Proprietà del timbro" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Proprietà della linea a mano libera" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Proprietà del punto di inserimento" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Proprietà del file allegato" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Proprietà del suono" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Proprietà del filmato" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Proprietà dell'annotazione" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Colore:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacità:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Chiave" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Nuovo paragrafo" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Carattere:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Allineamento:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Disegno del timbro" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Informazione" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Approvato" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Così com'è" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Confidenziale" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Dipartimentale" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Bozza" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Sperimentale" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Scaduto" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Finale" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Per commenti" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Per il rilascio pubblico" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Non approvato" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Non per il rilascio pubblico" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Venduto" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Top secret" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Estensioni linea" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Lunghezza linea direzionale:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Lunghezza estensione linea direzionale:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Stile" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "Dimen&sione:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Colore interno:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89 msgid "Highlight" msgstr "Evidenziato" #: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Squiggle" msgstr "Scarabocchiato" #: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "Barrato" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "Rettangolo" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "Ellisse" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Simbolo file allegato" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Grafico" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Puntina da disegno" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Graffetta" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etichetta" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "File" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Nessuna descrizione disponibile." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Dimensione: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Simbolo del punto di inserimento" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Chiudi questa nota" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Questa annotazione potrebbe contenere codice LaTeX.\n" "Fai clic qui per effettuarne il rendering." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile latex." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Rendering LaTeX non riuscito" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Si è verificato un problema durante l'esecuzione del comando «latex»." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Si è verificato un problema durante l'esecuzione del comando «dvipng»." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Un segnalibro" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 segnalibri" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Solo per il documento corrente" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Vai a questo segnalibro" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Apri documento" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Elimina segnalibri" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Allegati" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Creato" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Salva come..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Impossibile caricare la componente di anteprima di stampa" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Trova:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Testo da cercare" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Successiva" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Passa alla corrispondenza successiva" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Passa alla corrispondenza precedente" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Modifica il comportamento della ricerca" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Distingui maiuscole" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Dalla pagina corrente" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "Barrato" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Punto di inserimento" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "File allegato" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Suono" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Filmato" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Oggetto" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autore: %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Dove vuoi salvare %1?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "" "Impossibile aprire il file «%1» in scrittura. Il file non è stato salvato." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Opzioni di ricerca" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingui maiuscole" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Espressione regolare" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Colonna in cui cercare" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Tutte le colonne visibili" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "di" #: ui/pageview.cpp:433 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ui/pageview.cpp:453 msgid "Rotate &Right" msgstr "Ruota a dest&ra" #: ui/pageview.cpp:454 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Destra" #: ui/pageview.cpp:458 msgid "Rotate &Left" msgstr "Ruota a &sinistra" #: ui/pageview.cpp:459 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ui/pageview.cpp:463 msgid "Original Orientation" msgstr "Orientazione iniziale" #: ui/pageview.cpp:468 msgid "&Page Size" msgstr "Dimensione &pagina" #: ui/pageview.cpp:475 msgid "&Trim Margins" msgstr "Ri&taglia margini" #: ui/pageview.cpp:480 msgid "Fit &Width" msgstr "Larg&hezza pagina" #: ui/pageview.cpp:484 msgid "Fit &Page" msgstr "&Pagina intera" #: ui/pageview.cpp:488 msgid "&Auto Fit" msgstr "&Adattamento automatico" #: ui/pageview.cpp:493 msgid "&View Mode" msgstr "Modalità di &visualizzazione" #: ui/pageview.cpp:506 msgid "Single Page" msgstr "Pagina singola" #: ui/pageview.cpp:507 msgid "Facing Pages" msgstr "Pagine affiancate" #: ui/pageview.cpp:508 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Pagine affiancate (centra la prima pagina)" #: ui/pageview.cpp:509 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #: ui/pageview.cpp:521 msgid "&Continuous" msgstr "&Continuo" #: ui/pageview.cpp:529 msgid "&Browse Tool" msgstr "Strumento &navigazione" #: ui/pageview.cpp:532 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Navigazione" #: ui/pageview.cpp:538 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Strumento &zoom" #: ui/pageview.cpp:541 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ui/pageview.cpp:547 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Attiva/disattiva l'opzione «Cambia colori»" #: ui/pageview.cpp:561 msgid "&Selection Tool" msgstr "Strumento &selezione" #: ui/pageview.cpp:564 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: ui/pageview.cpp:570 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Strumento selezione &testo" #: ui/pageview.cpp:573 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Selezione testo" #: ui/pageview.cpp:579 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Strumento selezione t&abella" #: ui/pageview.cpp:582 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Selezione tabella" #: ui/pageview.cpp:588 msgid "&Magnifier" msgstr "&Lente d'ingrandimento" #: ui/pageview.cpp:591 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Lente d'ingrandimento" #: ui/pageview.cpp:597 msgid "&Review" msgstr "&Revisioni" #: ui/pageview.cpp:610 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Leggi tutto il documento" #: ui/pageview.cpp:615 msgid "Speak Current Page" msgstr "Leggi la pagina corrente" #: ui/pageview.cpp:620 msgid "Stop Speaking" msgstr "Interrompi lettura" #: ui/pageview.cpp:626 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri in su" #: ui/pageview.cpp:632 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri in giù" #: ui/pageview.cpp:638 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Scorri una pagina in su" #: ui/pageview.cpp:644 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Scorri una pagina in giù" #: ui/pageview.cpp:981 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "Caricato un documento con una pagina." msgstr[1] "Caricato un documento con %1 pagine." #: ui/pageview.cpp:2427 msgid "Follow This Link" msgstr "Segui questo collegamento" #: ui/pageview.cpp:2430 msgid "Stop Sound" msgstr "Ferma il suono" #: ui/pageview.cpp:2433 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia indirizzo collegamento" #: ui/pageview.cpp:2582 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Testo (1 carattere)" msgstr[1] "Testo (%1 caratteri)" #: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Copia non permessa dal DRM" #: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842 msgid "Speak Text" msgstr "Pronuncia il testo" #: ui/pageview.cpp:2597 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Immagine (%1 per %2 pixel)" #: ui/pageview.cpp:2599 msgid "Save to File..." msgstr "Salva su file..." #: ui/pageview.cpp:2621 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Immagine [%1x%2] copiata negli appunti." #: ui/pageview.cpp:2629 msgid "File not saved." msgstr "Il file non è stato salvato." #: ui/pageview.cpp:2639 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Immagine [%1x%2] salvata sul file %3." #: ui/pageview.cpp:2838 msgid "Copy Text" msgstr "Copia il testo" #: ui/pageview.cpp:2856 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Vai a «%1»" #: ui/pageview.cpp:3994 msgid "Hide Forms" msgstr "Nascondi moduli" #: ui/pageview.cpp:3998 msgid "Show Forms" msgstr "Mostra moduli" #: ui/pageview.cpp:4047 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Ricerca di «%1» con" #: ui/pageview.cpp:4062 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configura scorciatoie web..." #: ui/pageview.cpp:4552 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #: ui/pageview.cpp:4656 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Seleziona la regione da ingrandire. Fai clic con il pulsante destro per " "rimpicciolire." #: ui/pageview.cpp:4671 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Fai clic per la vista ingrandita." #: ui/pageview.cpp:4682 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Seleziona la regione di testo o grafica da copiare." #: ui/pageview.cpp:4698 msgid "Select text" msgstr "Seleziona il testo" #: ui/pageview.cpp:4715 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Traccia un rettangolo attorno alla tabella, quindi fai clic vicino ai bordi " "per suddividerla; premi Esc per annullare." #: ui/pageview.cpp:4752 msgid "Annotations author" msgstr "Autore delle annotazioni" #: ui/pageview.cpp:4753 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Inserisci il tuo nome o le iniziali:" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Testo della nuova nota:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Nuova nota di testo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Disegna un'ellisse (trascina per selezionare una zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Testo evidenziato" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Traccia una linea a mano libera" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Annotazione di testo in linea (trascina per selezionare una zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Inserisci una nota a comparsa" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Disegna un poligono (clic sul primo punto per chiuderlo)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Disegna un rettangolo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Testo scarabocchiato" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Inserisci un timbro" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Disegna una linea retta" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Barra il testo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Sottolinea il testo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Highlighter" msgstr "Evidenziatore" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Trova successivo" #: ui/presentationwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – presentazione" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Cambia schermo" #: ui/presentationwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Schermo %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Esci dalla modalità presentazione" #: ui/presentationwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Titolo: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Pagine: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:365 msgid "Click to begin" msgstr "Fai clic per iniziare" #: ui/presentationwidget.cpp:509 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Metti in pausa" #: ui/presentationwidget.cpp:514 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: ui/presentationwidget.cpp:1433 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Ci sono due modi per uscire dalla modalità presentazione: puoi premere ESC " "oppure puoi fare clic sul pulsante di uscita che compare quando posizioni il " "mouse nell'angolo in alto a destra. Ovviamente puoi scorrere le finestre (Alt" "+TAB è la combinazione predefinita)" #: ui/presentationwidget.cpp:1553 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Presentazione in corso" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "File sconosciuto" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Nessun documento aperto." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Proprietà %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Caratteri" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Lettura delle informazioni sui caratteri..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Estrai carattere" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Tipo 1C (OpenType)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OpenType)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID tipo 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID tipo 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID tipo 0C (OpenType)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OpenType)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtuale" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "Metrica dei caratteri TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX, gestito da Freetype" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Integrato (sottoinsieme)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Totalmente integrato" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "No" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Sì (sottoinsieme)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Carattere sconosciuto" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Integrato: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "File" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Raggiunta la fine del documento.\n" "Continuare dall'inizio?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Raggiunto l'inizio del documento.\n" "Continuare dalla fine?" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Inserisci almeno 3 lettere per filtrare il testo" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingui maiuscole" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Corrisponde frase" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Corrispondono tutte le parole" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Corrisponde una parola qualsiasi" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Opzioni filtro" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Nessuna annotazione

Per creare nuove annotazioni " "premere F6 o selezionare Strumenti -> Revisioni dal menu.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Raggruppa per pagina" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Raggruppa per autore" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Mostra le sole revisioni della pagina corrente" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Mostra testo" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Icone piccole" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Icone normali" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Icone grandi" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Mostra solo le pagine segnate" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Strumenti di selezione" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Fai clic per usare lo strumento di selezione corrente\n" "Fai clic e tiene premuto per scegliere un altro strumento di selezione" #: ui/tts.cpp:55 #, kde-format msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Avvio del servizio di sintesi vocale Jovie non riuscito: %1" #: ui/videowidget.cpp:135 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: ui/videowidget.cpp:140 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Metti in pausa" #: ui/videowidget.cpp:257 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire più di un documento nell'unica istanza di Okular." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per «%1»." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Ricerca in corso..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Ricerca di %1" #~ msgid "Close this message" #~ msgstr "Chiudi questo messaggio" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Impostazioni identità" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Proprietà dell'evidenziatore" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Proprietà dello stilo" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Stilo verde" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Evidenziatore giallo" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Evidenziatore giallo" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Linea retta gialla" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Sottolineatura nera" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Sottolinea il testo con una riga nera" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "Ellisse color ciano" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Un'ellisse color ciano" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linea" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Stilo" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "Abilita &generazione in sottofondo" #, fuzzy #~| msgid "Hide Forms" #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "Nascondi moduli" #~ msgid "You must set this name:" #~ msgstr "Devi impostare questo nome:" #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "Vai alla prima pagina del documento" #~ msgid "Moves to the last page of the document" #~ msgstr "Vai all'ultima pagina del documento" #~ msgid "Toggles between File Path and Title" #~ msgstr "Commuta tra il percorso del file ed il titolo" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Il file «%1» esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "S&ovrascrivi" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sovrascrivi" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Pagine:" #, fuzzy #~| msgid "&Continuous" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "&Continuo" #~ msgid "Green Highlighter" #~ msgstr "Evidenziatore verde" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Proprietà..." #~ msgid "Drawing" #~ msgstr "Disegno" #~ msgid "okular" #~ msgstr "okular" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Pink Ink" #~ msgstr "Stilo rosa" #, fuzzy #~| msgid "Highlight" #~ msgid "Pink Highlighter" #~ msgstr "Evidenziato" #~ msgid "Could not load the necessary plugin to view the document." #~ msgstr "" #~ "Impossibile caricare il plugin necessario per visualizzare il documento." #~ msgid "&Select Tool" #~ msgstr "Strumento &selezione" #, fuzzy #~ msgid "Fit &Text" #~ msgstr "Adatta alla dimensione del &testo" #, fuzzy #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "Avanza ogni:" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "&Continuo" #~ msgid "Hide &Navigation Panel" #~ msgstr "Nascondi il pannello &navigazione" #, fuzzy #~ msgid "page %1" #~ msgstr "Pagina %1" #~ msgid "Show &search bar in thumbnails list" #~ msgstr "Mostra la barra di r&icerca nella lista delle miniature" #, fuzzy #~ msgid "Free Text" #~ msgstr "Pronuncia il testo" #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formato" #, fuzzy #~ msgid "DlgGeneral" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Program Look" #~ msgstr "Aspetto del programma" #~ msgid "Reading Aids" #~ msgstr "Aiuti alla lettura" #, fuzzy #~ msgid "Click for Open %1" #~ msgstr "Impossibile aprire %1" #, fuzzy #~ msgid "flags:" #~ msgstr "Pagine:" #~ msgid "&Watch file" #~ msgstr "Sor&veglia il file" #~ msgid "Clear filter" #~ msgstr "Cancella il filtro" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Argomento" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Adatta alla &larghezza della pagina" #~ msgid "Fit to &Page" #~ msgstr "Adatta alla dimensione della &pagina" #~ msgid "&Two Pages" #~ msgstr "&Due pagine" #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Testo trovato: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Testo non trovato: \"%1\"." #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Inizio -- ricerca mentre digiti" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Ricerca terminata." #~ msgctxt "PDF v. " #~ msgid "PDF v. %1" #~ msgstr "PDF v. %1" #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "Cifrato" #~ msgid "Unencrypted" #~ msgstr "Non cifrato" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicurezza" #~ msgid "Optimized" #~ msgstr "Ottimizzato" #~ msgid "Unknown Encryption" #~ msgstr "Cifratura sconosciuta" #~ msgid "Unknown Optimization" #~ msgstr "Ottimizzazione sconosciuta" #~ msgid "" #~ "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to " #~ "print with the aspect ratio changed or do you want the margins to be " #~ "adapted so that the aspect ratio is preserved?" #~ msgstr "" #~ "I margini che hai specificato cambiano le proporzioni dell'aspetto della " #~ "pagina. Vuoi stampare con le proporzioni modificate oppure vuoi che i " #~ "margini vengano adattati in modo da rispettare le proporzioni originarie?" #~ msgid "Aspect ratio change" #~ msgstr "Modifica proporzioni" #~ msgid "Print with specified margins" #~ msgstr "Stampa usando i margini specificati" #~ msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" #~ msgstr "Stampa adattando i margini per rispettare le proporzioni" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "sconosciuto" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "[none]" #~ msgstr "[nessuno]" #~ msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" #~ msgstr "KPDF, un visualizzatore per PDF basato su xpdf" #~ msgid "Xpdf author" #~ msgstr "Autore di xpdf" #~ msgid "Force rasterization" #~ msgstr "Forza trasformazione" #~ msgid "Rasterize into an image before printing" #~ msgstr "Trasforma in immagine prima di stampare" #~ msgid "" #~ "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. " #~ "This usually gives somewhat worse results, but is useful when printing " #~ "documents that appear to print incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Forza la trasformazione di ciascuna pagina in immagine prima di " #~ "stamparla. Normalmente questo produce dei pessimi risultati ma è utile " #~ "quando si stampano documenti che appaiono stampati male." #~ msgid "KPDF::Part" #~ msgstr "KPDF::Part" #~ msgid "Converting from ps to pdf..." #~ msgstr "Conversione da ps a pdf..." #~ msgid "" #~ "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." #~ msgstr "Impossibile aprire i file PostScript, ps2pdf non è installato." #~ msgid "" #~ "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. " #~ "Please save it in another location." #~ msgstr "" #~ "Stai per sovrascrivere \"%1\" con se stesso. Questo non è consentito. Per " #~ "favore salvalo in un'altra posizione."