# translation of kcron.po to Italian # Daniele Medri , 2003. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2007, 2009, 2010. # Federico Zenith , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-22 01:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-09 20:15+0100\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Federico Zenith,Andrea Rizzi,Daniele Medri" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,," #: src/crontablib/ctcron.cpp:104 #, kde-format msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Nessuna password trovata per l'uid «%1»" #: src/crontablib/ctcron.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Generation Message + current date" msgid "File generated by KCron the %1." msgstr "File generato da KCron il %1." #: src/crontablib/ctcron.cpp:279 msgid "No output." msgstr "Nessun output." #: src/crontablib/ctcron.cpp:285 msgid "No error." msgstr "Nessun errore." #: src/crontablib/ctcron.cpp:291 #, kde-format msgid "" "

Command: %1

Command could not be started" msgstr "" "

Comando: %1

Impossibile avviare il comando" #: src/crontablib/ctcron.cpp:293 #, kde-format msgid "" "

Command: %1

Standard Output :
"
"%2
Error Output :
%3
" msgstr "" "

Comando: %1

Standard Output:
%2Output di errore:
%3
" #: src/crontablib/ctcron.cpp:295 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Si è verificato un errore aggiornando la crontab." #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "Unable to open crontab file for writing" msgstr "Impossibile aprire il file di crontab in scrittura" #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 #, kde-format msgid "The file %1 could not be opened." msgstr "Impossibile aprire il file %1." #: src/crontablib/ctdom.cpp:23 src/crontablib/ctdow.cpp:44 #: src/crontablib/cttask.cpp:266 msgid "every day " msgstr "ogni giorno " #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "1st" msgstr "1º" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "2nd" msgstr "2" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "3rd" msgstr "3" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "4th" msgstr "4" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "5th" msgstr "5" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "6th" msgstr "6" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "7th" msgstr "7" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "8th" msgstr "8" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "9th" msgstr "9" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "10th" msgstr "10" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "11th" msgstr "11" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "12th" msgstr "12" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "13th" msgstr "13" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "14th" msgstr "14" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "15th" msgstr "15" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "16th" msgstr "16" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "17th" msgstr "17" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "18th" msgstr "18" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "19th" msgstr "19" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "20th" msgstr "20" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "21st" msgstr "21" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "22nd" msgstr "22" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "23rd" msgstr "23" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "24th" msgstr "24" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "25th" msgstr "25" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "26th" msgstr "26" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "27th" msgstr "27" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "28th" msgstr "28" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "29th" msgstr "29" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "30th" msgstr "30" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "31st" msgstr "31" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Mon" msgstr "lun" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Tue" msgstr "mar" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Wed" msgstr "mer" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Thu" msgstr "gio" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Fri" msgstr "ven" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sat" msgstr "sab" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sun" msgstr "dom" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39 msgid "All users" msgstr "Tutti gli utenti" #: src/crontablib/ctHelper.cpp:22 msgid "No comment" msgstr "Senza commento" #: src/crontablib/cthost.cpp:60 msgid "" "You have been blocked from using KCron\t by either the /" "etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n" "\n" "Check the crontab man page for further details." msgstr "" "Ti è stato impedito di usare KCron dal file /etc/cron.allow o dal file /etc/" "cron.deny.\n" "\n" "Controlla la pagina man di crontab per maggiori dettagli." #: src/crontablib/cthost.cpp:142 #, kde-format msgctxt "User login: errorMessage" msgid "User %1: %2" msgstr "Utente %1: %2" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:23 msgid "every month" msgstr "ogni mese" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "January" msgstr "gennaio" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "February" msgstr "febbraio" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "March" msgstr "marzo" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "April" msgstr "aprile" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "May long" msgid "May" msgstr "maggio" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "June" msgstr "giugno" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "July long" msgid "July" msgstr "luglio" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "August" msgstr "agosto" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "September" msgstr "settembre" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "October" msgstr "ottobre" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "November" msgstr "novembre" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "December" msgstr "dicembre" #: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187 msgid "System Crontab" msgstr "Crontab di sistema" #: src/crontablib/cttask.cpp:240 msgid "At system startup" msgstr "All'avvio del sistema" #: src/crontablib/cttask.cpp:247 #, kde-format msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Every 'days of week'" msgid "every %1" msgstr "ogni %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:255 #, kde-format msgctxt "'Days of month' of 'Months'" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 di %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:277 #, kde-format msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week" msgid "%1 as well as %2" msgstr "%1 e anche di %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:307 #, kde-format msgctxt "1:Hour, 2:Minute" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: src/crontablib/cttask.cpp:316 msgid ", and " msgstr ", e " #: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173 msgid " and " msgstr " e " #: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176 msgid ", " msgstr ", " #: src/crontablib/cttask.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Hour::Minute list" msgid "At %1" msgstr "Alle %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:337 #, kde-format msgid "Every minute" msgid_plural "Every %1 minutes" msgstr[0] "Ogni minuto" msgstr[1] "Ogni %1 minuti" #: src/crontablib/ctunit.cpp:172 msgid "," msgstr "," #: src/crontablib/ctvariable.cpp:126 msgid "Override default home folder." msgstr "Ignora la cartella Home predefinita." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:129 msgid "Email output to specified account." msgstr "Spedisci il risultato per posta elettronica a un indirizzo specifico." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:132 msgid "Override default shell." msgstr "Ignora la shell predefinita." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:135 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Cartelle dove cercare i programmi." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:138 msgid "Dynamic libraries location." msgstr "Posizione delle librerie dinamiche." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:141 msgid "Local Variable" msgstr "Variabile locale" #: src/crontabPrinter.cpp:125 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Operazioni pianificate" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243 msgid "Scheduling" msgstr "Pianificazione" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/crontabPrinter.cpp:164 msgid "Environment Variables" msgstr "Variabili d'ambiente" #: src/crontabPrinter.cpp:189 msgid "All Users Crontabs" msgstr "Tutte le Crontab degli utenti" #: src/crontabPrinter.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Crontab of user login" msgid "Crontab of user %1" msgstr "Crontab dell'utente %1" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:24 msgid "Cron Options" msgstr "Opzioni di cron" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Stampa la &crontab" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:34 msgid "Print &all users" msgstr "Stampa &tutti gli utenti" #: src/crontabWidget.cpp:159 msgid "Show the following Cron:" msgstr "Mostra il Cron seguente:" #: src/crontabWidget.cpp:163 msgid "Personal Cron" msgstr "Cron personale" #: src/crontabWidget.cpp:168 msgid "System Cron" msgstr "Cron di sistema" #: src/crontabWidget.cpp:172 msgid "Cron of User:" msgstr "Cron dell'utente:" #: src/crontabWidget.cpp:195 msgid "Show All Personal Crons" msgstr "Mostra tutti i Cron personali" #: src/kcmCron.cpp:75 msgid "Task Scheduler" msgstr "Pianificazione delle operazioni" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "KDE Task Scheduler" msgstr "Pianificazione operazioni di KDE" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" msgstr "" "© 2008, Nicolas Ternisien\n" "© 1999-2000, Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:78 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/kcmCron.cpp:79 msgid "Gary Meyer" msgstr "Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:80 msgid "Robert Berry" msgstr "Robert Berry" #: src/kcmCron.cpp:81 msgid "James Ots" msgstr "James Ots" #: src/kcmCron.cpp:82 msgid "Alberto G. Hierro" msgstr "Alberto G. Hierro" #: src/kcmCron.cpp:91 #, kde-format msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "Si è verificato il seguente errore durante l'inizializzazione di KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron sarà ora terminato.\n" #: src/kcmCron.cpp:158 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "Puoi utilizzare questa applicazione per programmare operazioni da eseguire " "in background.\n" "Per pianificare ora una nuova operazione, fai clic sulla cartella delle " "operazioni e seleziona Modifica/Nuova dal menu." #: src/kcmCron.cpp:158 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Benvenuto alla pianificazione operazioni" #: src/taskEditorDialog.cpp:76 msgid "Add or modify a scheduled task" msgstr "Aggiungi o modifica un'operazione pianificata" #: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848 msgid "This task will be executed at the specified intervals." msgstr "Questa operazione verrà eseguita agli intervalli specificati." #: src/taskEditorDialog.cpp:86 msgid "&Command:" msgstr "&Comando:" #: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102 msgid "&Run as:" msgstr "&Esegui come:" #: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120 msgid "Co&mment:" msgstr "Co&mmento:" #: src/taskEditorDialog.cpp:135 msgid "&Enable this task" msgstr "Abilita questa op&erazione" #: src/taskEditorDialog.cpp:140 msgid "Run at system &bootup" msgstr "Esegui all'a&vvio del sistema" #: src/taskEditorDialog.cpp:146 msgid "Run &every day" msgstr "&Esegui ogni giorno" #: src/taskEditorDialog.cpp:248 msgid "Days of Month" msgstr "Giorni del mese" #: src/taskEditorDialog.cpp:286 msgid "Months" msgstr "Mesi" #: src/taskEditorDialog.cpp:323 msgid "Days of Week" msgstr "Giorni della settimana" #: src/taskEditorDialog.cpp:461 msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: src/taskEditorDialog.cpp:471 msgid "Preselection:" msgstr "Preselezione:" #: src/taskEditorDialog.cpp:478 msgid "Clear selection" msgstr "Pulisci selezione" #: src/taskEditorDialog.cpp:479 msgid "Custom selection" msgstr "Selezione personalizzata" #: src/taskEditorDialog.cpp:480 msgid "Each minute" msgstr "Ogni minuto" #: src/taskEditorDialog.cpp:481 msgid "Every 2 minutes" msgstr "Ogni 2 minuti" #: src/taskEditorDialog.cpp:482 msgid "Every 5 minutes" msgstr "Ogni 5 minuti" #: src/taskEditorDialog.cpp:483 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Ogni 10 minuti" #: src/taskEditorDialog.cpp:484 msgid "Every 15 minutes" msgstr "Ogni 15 minuti" #: src/taskEditorDialog.cpp:485 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Ogni 20 minuti" #: src/taskEditorDialog.cpp:486 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Ogni 30 minuti" #: src/taskEditorDialog.cpp:518 msgid "Hours" msgstr "Ore" #: src/taskEditorDialog.cpp:522 msgid "AM:" msgstr "AM:" #: src/taskEditorDialog.cpp:539 msgid "PM:" msgstr "PM:" #: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716 msgid "Please type a valid command line..." msgstr "Scrivi una riga di comando valida..." #: src/taskEditorDialog.cpp:738 msgid "Please select an executable program..." msgstr "Seleziona un programma eseguibile..." #: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772 msgid "Please browse for a program to execute..." msgstr "Sfoglia e indica un programma da eseguire..." #: src/taskEditorDialog.cpp:759 msgid "This task is disabled." msgstr "Questa operazione è disabilitata." #: src/taskEditorDialog.cpp:766 msgid "This task will be run on system bootup." msgstr "Questa operazione verrà eseguita all'avvio del sistema." #: src/taskEditorDialog.cpp:791 msgid "Please select from the 'Months' section..." msgstr "Seleziona dalla sezione «Mesi»..." #: src/taskEditorDialog.cpp:810 msgid "" "Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' " "section..." msgstr "" "Seleziona o dalla sezione «Giorni del mese» o dalla sezione «Giorni della " "settimana»..." #: src/taskEditorDialog.cpp:825 msgid "Please select from the 'Hours' section..." msgstr "Seleziona dalla sezione «Ore»..." #: src/taskEditorDialog.cpp:840 msgid "Please select from the 'Minutes' section..." msgstr "Seleziona dalla sezione «Minuti»..." #: src/taskEditorDialog.cpp:1047 msgid "Set All" msgstr "Imposta tutti" #: src/taskEditorDialog.cpp:1049 msgid "Clear All" msgstr "Pulisci tutti" #: src/tasksWidget.cpp:57 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Operazioni pianificate" #: src/tasksWidget.cpp:111 msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string" msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit." msgstr "Fine dell'esecuzione dello script. Premi Invio o Ctrl-C per uscire." #: src/tasksWidget.cpp:144 msgid "New Task" msgstr "Nuova operazione" #: src/tasksWidget.cpp:180 msgid "Modify Task" msgstr "Modifica operazione" #: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197 msgid "User" msgstr "Utente" #: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/tasksWidget.cpp:248 msgid "Scheduling Details" msgstr "Dettagli di pianificazione" #: src/tasksWidget.cpp:273 msgctxt "Adds a new task" msgid "New &Task..." msgstr "Nuova &operazione..." #: src/tasksWidget.cpp:274 msgid "Create a new task." msgstr "Crea una nuova operazione." #: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223 msgid "M&odify..." msgstr "&Modifica..." #: src/tasksWidget.cpp:280 msgid "Modify the selected task." msgstr "Modifica l'operazione selezionata." #: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: src/tasksWidget.cpp:286 msgid "Delete the selected task." msgstr "Elimina l'operazione selezionata." #: src/tasksWidget.cpp:290 msgid "&Run Now" msgstr "&Esegui ora" #: src/tasksWidget.cpp:292 msgid "Run the selected task now." msgstr "Esegui ora l'operazione selezionata." #: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44 msgid "Enabled" msgstr "Abilitata" #: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitata" #: src/variableEditorDialog.cpp:60 msgid "Add or modify a variable" msgstr "Aggiungi o modifica una variabile" #: src/variableEditorDialog.cpp:64 msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc" msgid "&Variable:" msgstr "&Variabile:" #: src/variableEditorDialog.cpp:93 msgid "Va&lue:" msgstr "Va&lore:" #: src/variableEditorDialog.cpp:128 msgid "&Enable this variable" msgstr "Abilita questa variabil&e" #: src/variableEditorDialog.cpp:156 msgid "This variable will be used by scheduled tasks." msgstr "Questa variabile sarà usata dalle operazioni pianificate." #: src/variableEditorDialog.cpp:200 msgid "This variable is disabled." msgstr "Questa variabile è disabilitata." #: src/variableEditorDialog.cpp:207 msgid "Please enter the variable name..." msgstr "Inserisci il nome della variabile..." #: src/variableEditorDialog.cpp:214 msgid "Please enter the variable value ..." msgstr "Inserisci il valore della variabile..." #: src/variablesWidget.cpp:48 msgid "Environment Variables" msgstr "Variabili d'ambiente" #: src/variablesWidget.cpp:83 msgid "Modify Variable" msgstr "Modifica variabile" #: src/variablesWidget.cpp:159 msgid "New Variable" msgstr "Nuova variabile" #: src/variablesWidget.cpp:200 msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: src/variablesWidget.cpp:201 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/variablesWidget.cpp:203 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: src/variablesWidget.cpp:218 msgctxt "Adds a new variable" msgid "New &Variable..." msgstr "Nuova &variabile..." #: src/variablesWidget.cpp:219 msgid "Create a new variable." msgstr "Crea una nuova variabile." #: src/variablesWidget.cpp:225 msgid "Modify the selected variable." msgstr "Modifica la variabile selezionata." #: src/variablesWidget.cpp:231 msgid "Delete the selected variable." msgstr "Elimina la variabile selezionata." #~ msgid "Every %1 minutes" #~ msgstr "Ogni %1 minuti" #~ msgid "No password entry found for user '%1'" #~ msgstr "Nessuna password trovata per l'utente «%1»" #~ msgid "weekday " #~ msgstr "giorno della settimana " #~ msgctxt "" #~ "Please translator, read the README.translators file in kcron's source code" #~ msgid "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" #~ msgstr "DAYS_OF_MONTH di MONTHS" #~ msgctxt "Really, read that file" #~ msgid "every DAYS_OF_WEEK" #~ msgstr "ogni DAYS_OF_WEEK" #~ msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT" #~ msgstr "DOM_FORMAT e anche DOW_FORMAT" #~ msgid "At TIME" #~ msgstr "Alle TIME" #~ msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" #~ msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" #~ msgctxt "Adds a new task or variable" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nuova..." #~ msgctxt "Kcron in ready for user input" #~ msgid " Ready." #~ msgstr " Pronto." #~ msgid "" #~ "Scheduled tasks have been modified.\n" #~ "Do you want to save changes?" #~ msgstr "" #~ "Alcune operazioni pianificate sono state modificate.\n" #~ "Vuoi salvare le modifiche?" #~ msgctxt "Kcron is saving the file to the hard drive" #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "Salvataggio..." #~ msgctxt "Kcron is ready for user input" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Pronto." #~ msgid "Printing..." #~ msgstr "Stampa..." #~ msgid "Cutting to clipboard..." #~ msgstr "Taglia e metti negli appunti..." #~ msgid "Copying to clipboard..." #~ msgstr "Copia negli appunti..." #~ msgid "Pasting from clipboard..." #~ msgstr "Incolla gli appunti..." #~ msgid "Adding new entry..." #~ msgstr "Aggiunta di una nuova voce..." #~ msgid "Modifying entry..." #~ msgstr "Modifica di una voce..." #~ msgid "Deleting entry..." #~ msgstr "Eliminazione di una voce..." #~ msgid "Disabling entry..." #~ msgstr "Disabilitazione di una voce..." #~ msgid "Enabling entry..." #~ msgstr "Abilitazione di una voce..." #~ msgid "Running command..." #~ msgstr "Esecuzione di un comando..." #~ msgid "Enable/disable the selected task or variable." #~ msgstr "Abilita/disabilita l'operazione o la variabile selezionata." #~ msgctxt "The cron task had been disabled" #~ msgid "Disabled." #~ msgstr "Disabilitata." #~ msgid "Edit Task" #~ msgstr "Modifica operazione" #~ msgid "Task name:" #~ msgstr "Nome operazione:" #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Programma:" #~ msgctxt "The cron variable has been disabled" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Disabilitata" #~ msgctxt "The cron variable has been disabled" #~ msgid "Disabled." #~ msgstr "Disabilitata." #~ msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc" #~ msgid "Variable:" #~ msgstr "Variabile:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valore:" #~ msgid "Print Cron Tab" #~ msgstr "Stampa la crontab" #~ msgid "&Program:" #~ msgstr "&Programma:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Sfoglia..." #~ msgctxt "Every day of the week" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Quotidiano" #~ msgid "Kcron Information" #~ msgstr "Informazioni su Kcron" #~ msgid "Please check 'Enabled' to edit this task ..." #~ msgstr "Segna «Abilitata» per modificare questa operazione..." #~ msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab." #~ msgstr "" #~ "Crontab può eseguire solamente i file locali o quelli presenti in dischi " #~ "montati." #~ msgid "Please check 'Enabled' to edit this variable ..." #~ msgstr "Segna «Abilitata» per modificare questa variabile..." #~ msgid "Users/Tasks/Variable" #~ msgstr "Utenti/Operazioni/Variabili" #~ msgid "Tasks/Variables" #~ msgstr "Operazioni/Variabili" #~ msgctxt "user on host" #~ msgid "%1 %2 on %3" #~ msgstr "%1 %2 su %3" #~ msgid "KCron" #~ msgstr "KCron" #~ msgctxt "user on host" #~ msgid "%1 <%2> on %3" #~ msgstr "%1 <%2> su %3" #~ msgid "&Silent" #~ msgstr "&Silenziosa" #~ msgid "Please enter the following to schedule the task:\n" #~ msgstr "" #~ "Per piacere, inserisci le seguenti informazioni per programmare " #~ "l'operazione:\n" #~ msgid "the program to run" #~ msgstr "il programma da far partire" #~ msgid "an executable program to run" #~ msgstr "un programma eseguibile da far partire" #~ msgid "a valid program to run" #~ msgstr "un programma valido da far partire" #~ msgid "the months" #~ msgstr "i mesi" #~ msgid "either the days of the month or the days of the week" #~ msgstr "i giorni del mese o della settimana" #~ msgid "the hours" #~ msgstr "le ore" #~ msgid "Enable/disable the tool bar." #~ msgstr "Abilita/disabilita la barra degli strumenti." #~ msgid "Enable/disable the status bar." #~ msgstr "Abilita/disabilita la barra di stato." #~ msgid "Cannot locate program. Please re-enter." #~ msgstr "Non è possibile trovare il programma. Per piacere riprova." #~ msgid "Program is not an executable file. Please re-enter." #~ msgstr "Il programma non è un file eseguibile. Per piacere riprova."