# translation of kwin_clients.po to Italian # Andrea Rizzi , 2004, 2005. # Luciano Montanaro , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Andrea Rizzi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_clients\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-18 05:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-16 11:59+0200\n" "Last-Translator: Luciano Montanaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andrea Rizzi,Luciano Montanaro" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",mikelima@cirulla.net" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 msgid "Config Dialog" msgstr "Finestra di configurazione" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 msgid "Title &Alignment" msgstr "&Allineamento titolo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleAlignment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:115 msgid "Left" msgstr "A sinistra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleAlignment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:120 msgid "Center" msgstr "Al centro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleAlignment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:130 msgid "Right" msgstr "A destra" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Attiva questa opzione se vuoi che i bordi della finestra siano disegnati con " "i colori della barra del titolo, altrimenti verrà utilizzato il colore di " "sfondo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 msgid "Colored window border" msgstr "Bordo della finestra colorato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_titleShadow) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 msgid "" "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " "shadow behind it." msgstr "" "Seleziona questa opzione se vuoi che il testo della barra del titolo abbia " "un aspetto tridimensionale grazie ad un'ombra dietro al testo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_titleShadow) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 msgid "Use shadowed &text" msgstr "Usa &testo con ombra" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:76 msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Marca questa opzione se vuoi che i pulsanti sfumino quando il puntatore del " "mouse vi si trova sopra e ritornino come erano quando il puntatore se ne " "allontana." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:79 msgid "Animate buttons" msgstr "Pulsanti animati" #: b2/b2client.cpp:403 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: b2/b2client.cpp:405 b2/b2client.cpp:890 msgid "Not on all desktops" msgstr "Solo su un desktop" #: b2/b2client.cpp:405 b2/b2client.cpp:890 msgid "On all desktops" msgstr "Su tutti i desktop" #: b2/b2client.cpp:406 oxygen/oxygenclient.cpp:226 msgid "Minimize" msgstr "Minimizza" #: b2/b2client.cpp:406 b2/b2client.cpp:901 oxygen/oxygenclient.cpp:229 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: b2/b2client.cpp:407 oxygen/oxygenclient.cpp:223 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: b2/b2client.cpp:407 oxygen/oxygenclient.cpp:232 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: b2/b2client.cpp:408 b2/b2client.cpp:933 msgid "Unshade" msgstr "Srotola" #: b2/b2client.cpp:408 b2/b2client.cpp:933 msgid "Shade" msgstr "Arrotola" #: b2/b2client.cpp:409 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: b2/b2client.cpp:453 msgid "
B II preview
" msgstr "
Anteprima B II
" #: b2/b2client.cpp:901 msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #: b2/b2client.cpp:1143 msgctxt "Help button label, one character" msgid "?" msgstr "?" #: b2/config/config.cpp:60 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "Disegna i bordi delle finestre con i colori della barra del &titolo" #: b2/config/config.cpp:62 msgid "" "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " "otherwise, they are drawn using normal border colors." msgstr "" "Se l'opzione è attivata, i bordi della finestra saranno disegnati con i " "colori della barra del titolo, altrimenti verranno usati i colori normali " "dei bordi." #: b2/config/config.cpp:68 msgid "Draw &resize handle" msgstr "Disegna la linguetta di &ridimensionamento" #: b2/config/config.cpp:70 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom " "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." msgstr "" "Se l'opzione è attivata, verrà disegnata una «linguetta di " "ridimensionamento» nell'angolo in basso a destra delle finestre, altrimenti " "non sarà mostrata nessuna linguetta." #: b2/config/config.cpp:76 msgid "Auto-move titlebar" msgstr "Sposta automaticamente la barra del titolo" #: b2/config/config.cpp:78 msgid "" "When selected, titlebars are automatically relocated to visible positions; " "otherwise, they are only moved manually using shift+drag." msgstr "" "Quando selezionata le barre dei titoli sono spostate automaticamente in " "posizioni visibili; in caso contrario, solo se spostate a mano con Shift" "+trascinamento." #: b2/config/config.cpp:83 msgid "Actions Settings" msgstr "Impostazione azioni" #: b2/config/config.cpp:86 msgid "Double click on menu button:" msgstr "Doppio clic sul pulsante del menu:" #: b2/config/config.cpp:88 msgid "Do Nothing" msgstr "Non far nulla" #: b2/config/config.cpp:89 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizza la finestra" #: b2/config/config.cpp:90 msgid "Shade Window" msgstr "Arrotola la finestra" #: b2/config/config.cpp:91 msgid "Close Window" msgstr "Chiudi la finestra" #: b2/config/config.cpp:94 msgid "" "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it " "to none if in doubt." msgstr "" "È possibile associare un'azione al doppio clic sul pulsante del menu. Lascia " "l'impostazione a «Nessuna azione» se hai dei dubbi." #: laptop/laptopclient.cpp:376 msgid "Laptop" msgstr "Portatile" #: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:48 msgid "Button mouseover transition" msgstr "Transizioni dei pulsanti al passaggio del mouse" #: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:49 msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation" msgstr "" "Configura l'animazione dell'evidenziazione dei pulsanti della finestra al " "passaggio del mouse" #: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:52 msgid "Title transitions" msgstr "Transizioni del titolo" #: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:53 msgid "Configure fading transitions when window title is changed" msgstr "" "Configura le transizioni sfumate quando cambia il titolo della finestra" #: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:56 msgid "Window active state change transitions" msgstr "Transizioni del cambio di stato della finestra attiva" #: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:57 msgid "" "Configure fading between window shadow and glow when window's active state " "is changed" msgstr "" "Configura la sfumatura tra l'ombra della finestra e l'illuminazione qunando " "cambia lo stato di attivazione della finestra" #: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:60 msgid "Window grouping animations" msgstr "Animazioni del raggruppamento delle finestre" #: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:61 msgid "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped" msgstr "" "Configura le animazioni della barra del titolo quando le finestre sono " "raggruppate o divise" #: oxygen/config/oxygenconfigwidget.cpp:158 msgid "Hide Advanced Configuration Options" msgstr "Nascondi opzioni di configurazione avanzate" #: oxygen/config/oxygenconfigwidget.cpp:158 msgid "Show Advanced Configuration Options" msgstr "Mostra opzioni di configurazione avanzate" #: oxygen/config/oxygenconfigwidget.cpp:175 msgid "Animations" msgstr "Animazioni" #: oxygen/config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:190 msgid "Remove selected exception?" msgstr "Elimina l'eccezione selezionata?" #: oxygen/config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:331 msgid "Regular Expression syntax is incorrect" msgstr "La sintassi dell'espressione regolare è inesatta" #: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:35 msgid "Exception Type" msgstr "Tipo di eccezione" #: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:36 msgid "Regular Expression" msgstr "Espressione regolare" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, exceptionType) #: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:61 #: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:69 msgid "Window Title" msgstr "Titolo della finestra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, exceptionType) #: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:65 #: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:64 msgid "Window Class Name" msgstr "Nome della classe di finestre" #: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:81 msgid "Enable/disable this exception" msgstr "Attiva/disattiva questa eccezione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:33 msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, frameBorderCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:39 #: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:169 msgid "Border size:" msgstr "Dimensione del bordo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder) #: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:53 #: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:121 msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Border" msgstr "Nessun bordo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder) #: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:58 #: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:126 msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "No Side Borders" msgstr "Nessun bordo laterale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder) #: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:63 #: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:131 msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Tiny" msgstr "Sottile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder) #: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:68 #: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:136 msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder) #: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:73 #: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:141 msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Large" msgstr "Grande" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder) #: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:78 #: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:146 msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Large" msgstr "Molto grande" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder) #: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:83 #: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:151 msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Huge" msgstr "Enorme" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder) #: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:88 #: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:156 msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Very Huge" msgstr "Davvero enorme" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder) #: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:93 #: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:161 msgctxt "@item:inlistbox Border size:" msgid "Oversized" msgstr "Fuori misura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:101 msgid "Title alignment:" msgstr "Allineamento titolo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleAlignment) #: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:125 msgid "Center (Full Width)" msgstr "Al centro (larghezza intera)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:138 msgid "Button size:" msgstr "Dimensione pulsanti:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize) #: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:152 msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Small" msgstr "Piccola" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize) #: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:157 msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize) #: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:162 msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Grande" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize) #: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:167 msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Molto grande" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize) #: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:172 msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "Enorme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animationsEnabled) #: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:193 msgid "Enable animations" msgstr "Abilita le animazioni" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:214 msgid "Fine Tuning" msgstr "Messa a punto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorMode) #: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:237 #: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:221 msgid "Never Draw Separator" msgstr "Non disegnare mai il separatore" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorMode) #: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:242 #: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:226 msgid "Draw Separator When Window is Active" msgstr "Disegna il separatore quando la finestra è attiva" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorMode) #: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:247 #: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:231 msgid "Always Draw Separator" msgstr "Disegna sempre il separatore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, separatorCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:255 #: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:93 msgid "Separator display:" msgstr "Disegno del separatore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titleOutline) #: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:268 msgid "Outline active window title" msgstr "Contorno per il titolo della finestra attiva:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, narrowButtonSpacing) #: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:275 msgid "Use narrow space between decoration buttons" msgstr "Usa uno spazio stretto fra i pulsanti della decorazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sizeGripCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawSizeGrip) #: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:282 #: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:176 msgid "Add handle to resize windows with no border" msgstr "Aggiungi una maniglia per ridimensionare le finestre senza bordo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeFromMenuButton) #: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:289 msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "Chiudi le finestre facendo doppio clic sul pulsante menu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:310 msgid "Shadows" msgstr "Ombre" #. i18n: ectx: property (title), widget (Oxygen::ShadowConfigWidget, inactiveShadowConfiguration) #: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:318 msgid "Window Drop-Down Shadow" msgstr "Ombra per le finestre a comparsa" #. i18n: ectx: property (title), widget (Oxygen::ShadowConfigWidget, activeShadowConfiguration) #: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:328 msgid "Active Window Glow" msgstr "Bagliore per le finestre attive" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:354 msgid "Window-Specific Overrides" msgstr "Ridefinizioni specifiche per finestra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:17 msgid "Information about Selected Window" msgstr "Informazioni sulla finestra selezionata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:23 msgid "Class: " msgstr "Classe: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:40 msgid "Title: " msgstr "Titolo: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:60 msgid "Window Property Selection" msgstr "Selezione delle proprietà della finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowClassCheckBox) #: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:66 msgid "Use window class (whole application)" msgstr "Usa classe di finestre (applicazione intera)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowTitleCheckBox) #: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:76 msgid "Use window title" msgstr "Usa il titolo della finestra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:17 msgid "Window Identification" msgstr "Identificazione della finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:23 msgid "Matching window property: " msgstr "Corrispondenza della proprietà della finestra: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:36 msgid "Regular expression to match: " msgstr "Espressione regolare da confrontare: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectDialogButton) #: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:49 msgid "Detect Window Properties" msgstr "Scopri le proprietà della finestra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:80 msgid "Decoration Options" msgstr "Opzioni della decorazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titleOutlineCheckBox) #: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:86 msgid "Outline active window title:" msgstr "Contorno per il titolo della finestra attiva:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideTitleBar) #: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:100 msgid "Hide window title bar" msgstr "Nascondi la barra del titolo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, sizeGripComboBox) #: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:187 msgctxt "Add handle to resize windows with no border" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, sizeGripComboBox) #: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:192 msgctxt "Add handle to resize windows with no border" msgid "Enabled" msgstr "Attivo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleOutlineComboBox) #: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:204 msgctxt "outline window title" msgid "Disabled" msgstr "Inattivo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleOutlineComboBox) #: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:209 msgctxt "outline window title" msgid "Enabled" msgstr "Attivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton) #: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:29 msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton) #: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:36 msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:43 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:50 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton) #: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:57 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: oxygen/demo/main.cpp:42 oxygen/demo/oxygenshadowdemodialog.cpp:46 msgid "Oxygen Shadow Demo" msgstr "Dimostrazione delle ombre di Oxygen" #: oxygen/demo/main.cpp:44 msgid "Oxygen decoration shadows demonstration" msgstr "Dimostrazione delle ombre della decorazione Oxygen" #: oxygen/demo/main.cpp:46 msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa" msgstr "© 2011, Hugo Pereira Da Costa" #: oxygen/demo/main.cpp:48 msgid "Hugo Pereira Da Costa" msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #: oxygen/demo/oxygenshadowdemodialog.cpp:49 msgid "Save" msgstr "Salva" #: oxygen/demo/oxygenshadowdemodialog.cpp:51 msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory" msgstr "Salva le ombre come pixmap nella cartella fornita" #: oxygen/demo/oxygenshadowdemodialog.cpp:71 msgid "Draw window background" msgstr "Disegna lo sfondo delle finestre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: oxygen/demo/ui/oxygenshadowdemo.ui:17 msgid "Inactive Windows" msgstr "Finestre inattive" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: oxygen/demo/ui/oxygenshadowdemo.ui:27 msgid "Active Windows" msgstr "Finestre attive" #: oxygen/oxygenclient.cpp:82 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: oxygen/oxygenclient.cpp:217 msgid "Window Actions Menu" msgstr "Menu delle azioni della finestra" #: oxygen/oxygenclient.cpp:220 msgid "Application Menu" msgstr "Menu dell'applicazione" #: oxygen/oxygenclient.cpp:235 msgid "Keep Above Others" msgstr "Mantieni sopra le altre" #: oxygen/oxygenclient.cpp:238 msgid "Keep Below Others" msgstr "Mantieni sotto le altre" #: oxygen/oxygenclient.cpp:241 msgid "On All Desktops" msgstr "Su tutti i desktop" #: oxygen/oxygenclient.cpp:244 msgid "Shade Button" msgstr "Pulsante per arrotolare" #~ msgid "Background style: " #~ msgstr "Stile dello sfondo: " #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Colore solido" #~ msgid "Radial Gradient" #~ msgstr "Sfumatura radiale" #~ msgid "Follow Style Hint" #~ msgstr "Segui i suggerimenti dello stile" #~ msgid "Background style:" #~ msgstr "Stile dello sfondo:" #~ msgid "Extra size grip display: " #~ msgstr "Mostra una linguetta extra per il ridimensionamento:" #~ msgid "Extra size grip display:" #~ msgstr "Mostra una linguetta extra per il ridimensionamento:" #~ msgid "Inner Color:" #~ msgstr "Colore interno:" #~ msgid "Outer Color:" #~ msgstr "Colore esterno:" #~ msgid "Vertical Offset:" #~ msgstr "Scostamento verticale:" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Dimensione: " #~ msgid "px" #~ msgstr "px" #~ msgid "Always Hide Extra Size Grip" #~ msgstr "Nascondi sempre la linguetta di ridimensionamento extra" #~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed" #~ msgstr "Mostra la linguetta di ridimensionamento quando serve" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click " #~ "the menu button, similar to Microsoft Windows." #~ msgstr "" #~ "Marca questa opzione se vuoi che le finestre possano essere chiuse " #~ "facendo doppio clic sul pulsante menu, come in Microsoft Windows." #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "Plastik" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Non mantenere sopra le altre" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Mantieni sopra le altre" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Non mantenere sotto le altre" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Mantieni sotto le altre" #~ msgid "All Desktops" #~ msgstr "Su tutti i desktop" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Sopra" #~ msgid "Below" #~ msgstr "Sotto" #~ msgid "Close Item" #~ msgstr "Chiudi voce" #~ msgid "Tabstrip" #~ msgstr "Linguette" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "A &sinistra" #~ msgid "&Center" #~ msgstr "Al ¢ro" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "A dest&ra" #~ msgid "Display window icons" #~ msgstr "Mostra le icone delle finestre" #~ msgid "O&utline Color:" #~ msgstr "Colore del contorno:" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variabile" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Massimo" #~ msgid "Enable window grouping" #~ msgstr "Abilita il raggruppamento delle finestre" #~ msgid "Enable title transition animations" #~ msgstr "Abilita l'animazione delle transizioni del titolo" #~ msgid "Shadow caching:" #~ msgstr "Cache per le ombre:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "EtichettaTesto" #~ msgid "Use Desktop Effects Shadows" #~ msgstr "Usa le ombre degli effetti del desktop" #~ msgid "Do Not Draw Shadows" #~ msgstr "Non disegnare le ombre" #~ msgid "Shadow style:" #~ msgstr "Stile dell'ombra:" #~ msgid "Installs a KWM theme" #~ msgstr "Installa un tema KWM" #~ msgid "Path to a theme config file" #~ msgstr "Percorso del file di configurazione del tema" #~ msgid "
KWMTheme
" #~ msgstr "
TemaKWM
" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Permanente" #~ msgid "Unsticky" #~ msgstr "Staccata" #~ msgid "
Keramik preview
" #~ msgstr "
Anteprima Keramik
" #~ msgid "Draw titlebar &stipple effect" #~ msgstr "Disegna l'effetto a &puntini della barra del titolo" #~ msgid "" #~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " #~ "otherwise, they are drawn without the stipple." #~ msgstr "" #~ "Quando selezionata le barre dei titoli sono disegnate con tanti puntini, " #~ "in caso contrario i puntini non ci sono." #~ msgid "Draw g&rab bar below windows" #~ msgstr "Disegna la barra di &trascinamento in fondo alla finestra" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " #~ "otherwise, no grab bar is drawn." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione viene selezionata verrà disegnata una barra di " #~ "trascinamento sul bordo inferiore della finestra; in caso contrario, non " #~ "verrà disegnata la barra di trascinamento." #~ msgid "Draw &gradients" #~ msgstr "Disegna s&fumature" #~ msgid "" #~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color " #~ "displays; otherwise, no gradients are drawn." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è selezionata le decorazioni sono disegnate con " #~ "sfumature per gli schermi con molti colori, altrimenti non verranno " #~ "mostrate sfumature." #~ msgid "KDE 2" #~ msgstr "KDE 2" #~ msgid "" #~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " #~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione viene selezionata i bordi delle decorazioni delle " #~ "finestre saranno disegnati utilizzando i colori della barra del titolo; " #~ "in caso contrario saranno disegnati con il colore normale dei bordi." #~ msgid "Quartz &extra slim" #~ msgstr "Quartz &extra sottile" #~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." #~ msgstr "" #~ "Decorazione delle finestre Quarzo con una barra del titolo extra-sottile." #~ msgid "Quartz" #~ msgstr "Quarzo" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Redmond" #~ msgid "&Show window resize handle" #~ msgstr "Mostra &maniglia di ridimensionamento della finestra" #~ msgid "" #~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower " #~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for " #~ "trackballs and other mouse replacements on laptops." #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è marcata, tutte le finestre verranno disegnate con " #~ "una maniglia per il ridimensionamento nell'angolo inferiore destro. " #~ "Questo rende le finestre più facili da ridimensionare specialmente se si " #~ "usa un trackball o un altro sistema di puntamento tipico dei portatili." #~ msgid "Here you can change the size of the resize handle." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi cambiare la dimensione delle maniglie di ridimensionamento." #~ msgid "Small" #~ msgstr "Piccola" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Media" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Modern System" #~ msgstr "Sistema moderno" #~ msgctxt "draw separator" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Attivo" #~ msgctxt "draw separator" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Inattivo" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble" #~ msgstr "Mostra l'&icona della finestra nella bolla della barra del titolo" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the " #~ "caption bubble next to the titlebar text." #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione se vuoi che l'icona della finestra venga disegnata " #~ "nella bolla della barra del titolo accanto al titolo stesso." #~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" #~ msgstr "Disegna una bolla &piccola nelle finestre attive" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " #~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for " #~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of " #~ "space available to the window contents." #~ msgstr "" #~ "Marca questa opzione se vuoi che la bolla del titolo abbia la stessa " #~ "dimensione nelle finestre attive ed in quelle inattive. Questa opzione è " #~ "utile per i portatili o per schermi con bassa risoluzione dove conviene " #~ "massimizzare la quantità di spazio disponibile per i contenuti delle " #~ "finestre." #~ msgid "Draw g&rab bars below windows" #~ msgstr "Disegna la barra di &trascinamento sotto le finestre" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When " #~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place." #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione se vuoi che le barre di trascinamento siano " #~ "disegnate sotto alle finestre. Quando questa opzione non è attivata sarà " #~ "disegnato solo un minuscolo bordo al suo posto." #~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: " #~ msgstr "" #~ "Disegna una riga di separazione fra la barra del titolo e il contenuto " #~ "della finestra: " #~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents " #~ msgstr "" #~ "Disegna un separatore tra la barra del titolo e il contenuto della " #~ "finestra attiva" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Trascina o scrivi l'URL del tema" #~ msgid "Unable to find the theme archive %1." #~ msgstr "Impossibile trovare l'archivio del tema %1." #~ msgid "" #~ "Unable to download theme archive;\n" #~ "please check that address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Impossibile scaricare l'archivio del tema;\n" #~ "controlla che l'indirizzo %1 sia corretto." #~ msgid "Aurorae Theme Engine" #~ msgstr "Motore per temi Aurorae" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Scarica nuovi temi..." #~ msgid "Install New Theme..." #~ msgstr "Installa un nuovo tema..." #, fuzzy #~ msgid "Glow active window" #~ msgstr "Chiudi la finestra" #~ msgid "Ozone" #~ msgstr "Ozono" #~ msgid "" #~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors " #~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors." #~ msgstr "" #~ "Quando abilitata, questa opzione rende il colore della barra del titolo " #~ "uguale a quello del contenuto della finestra invece di usare i colori di " #~ "sistema per la barra del titolo." #~ msgid "" #~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar " #~ "by showing stripes" #~ msgstr "" #~ "Quando è attiva questa opzione mostra delle strisce nella barra del " #~ "titolo della finestra per aumentarne la visibilità" #~ msgid "Show stripes next to the title" #~ msgstr "Mostra delle strisce di fianco al titolo"