# translation of kfontinst.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Luciano Montanaro This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. Questo elenco mostra i caratteri installati. I caratteri sono raggruppati "
"per famiglia, ed il numero fra parentesi quadre rappresenta il numero di "
"stili in cui la famiglia è disponibile. Ad es. Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. Vuoi davvero eliminare «%1»? Verrà rimosso solo il "
"gruppo, non i tipi di caratteri effettivi. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
#, kde-format
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...più altri %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Stampa..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Apri tutti e %1 i tipi di caratteri nel visore di caratteri?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Tutti i caratteri"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Caratteri personali"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Caratteri di sistema"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classificati"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
%1
Questo elenco mostra i gruppi di caratteri " "disponibili sul sistema. Ci sono due tipi principali di gruppi:
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "Sei sicuro di voler annullare?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "Nota che le applicazioni aperte dovranno essere riavviate " "per poter utilizzare le nuove impostazioni dei caratteri.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "Non mostrare più questo messaggio" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "Installazione" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "Disinstallazione" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "Abilitazione in corso" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "Spostamento in corso" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "Aggiornamento in corso" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 msgid "Removing" msgstr "Rimozione" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "Disabilitazione in corso" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Aggiornamento della configurazione dei caratteri. Attendere..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "Impossibile avviare il backend." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "Il backend è morto ma è stato riavviato. Riprova." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.
" msgstr "" "Questo modulo permette di installare " "caratteri TrueType, Type1 e Bitmap.
Puoi anche installare i caratteri " "da Konqueror: scrivi fonts:/ nella barra degli indirizzi di Konqueror e ti " "verranno mostrati i caratteri installati. Per installare altri caratteri " "basta che li copi nella cartella.
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438 #, kde-format msgid "" "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).
" msgstr "" "Questo modulo permette di installare " "caratteri TrueType, Type1 e Bitmap.
Puoi anche installare i caratteri " "utilizzando Konqueror: scrivi fonts:/ nella barra degli indirizzi di " "Konqueror e questo ti mostrerà i caratteri installati. Per installare altri " "caratteri basta che li copi nella cartella appropriata – «%1» per i " "caratteri disponibili solo per te oppure «%2» per i caratteri disponibili in " "tutto il sistema (disponibili a tutti).
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497 msgid "Add Fonts" msgstr "Aggiungi caratteri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Non è stato possibile salvare l'elenco di caratteri da stampare." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Non è stato possibile avviare la stampa dei caratteri." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Non ci sono caratteri stampabili.\n" "Puoi stampare solo i caratteri abilitati che non siano di tipo bitmap." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650 msgid "Cannot Print" msgstr "Impossibile stampare" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Non hai selezionato niente da eliminare." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Niente da eliminare" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "Vuoi davvero eliminare
«%1»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 msgid "Delete Font" msgstr "Elimina caratteri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questo tipo di caratteri?" msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare questi %1 tipi di caratteri?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Delete Fonts" msgstr "Elimina tipi di caratteri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Eliminazione dei caratteri..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Non hai selezionato niente da spostare." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711 msgid "Nothing to Move" msgstr "Niente da spostare" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "Vuoi davvero spostare
«%1»
da %2 a %3?" "p>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 msgid "Move Font" msgstr "Sposta i caratteri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 #, kde-format msgid "" "
Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "" "Vuoi davvero spostare questo carattere da %2 a %3?
" msgstr[1] "" "Vuoi davvero spostare questi %1 caratteri da %2 a %3?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move Fonts" msgstr "Sposta caratteri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Spostamento dei caratteri..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757 msgid "Export Group" msgstr "Esporta gruppo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781 msgid "No files?" msgstr "Nessun file?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Non è stato possibile aprire %1 per la scrittura." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803 msgid "Create New Group" msgstr "Crea nuovo gruppo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Immetti il nome del nuovo gruppo:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805 msgid "New Group" msgstr "Nuovo gruppo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832 msgid "Preview Text" msgstr "Testo dell'anteprima" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833 msgid "Please enter new text:" msgstr "Inserisci il nuovo testo:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893 msgid "Scanning font list..." msgstr "Esame della lista dei caratteri..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959 msgid "No fonts" msgstr "Nessun tipo di caratteri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 tipo di caratteri" msgstr[1] "%1 tipi di caratteri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975 #, kde-format msgid "" "Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially " "enabled: | %3 |
Total: | %4 | " "tr>
Abilitati: | %1 |
Disabilitati: | %2 |
Parzialmente abilitati: | %3 |
Totali: | %4 |
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
Abilitati: | %1 |
Disabilitati: | %2 |
Totali:" "td> | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "Vuoi davvero abilitare
«%1»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193 #, kde-format msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "Vuoi davvero disabilitare
«%1»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Vuoi davvero abilitare
«%1», contenuto nel gruppo «%2" "b>»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Vuoi davvero disabilitare
«%1», contenuto nel gruppo «%2" "b>»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 msgid "Enable Font" msgstr "Abilita i caratteri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Disable Font" msgstr "Disabilita i caratteri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Vuoi davvero abilitare questo tipo di caratteri?" msgstr[1] "Vuoi davvero abilitare questi %1 tipi di caratteri?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Vuoi davvero disabilitare questo tipo di caratteri?" msgstr[1] "Vuoi davvero disabilitare questi %1 tipi di caratteri?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Vuoi davvero abilitare questo tipo di caratteri contenuto nel gruppo «" "%2»?
" msgstr[1] "" "Vuoi davvero abilitare questi %1 tipi di caratteri contenuti nel gruppo " "«%2»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Vuoi davvero disabilitare questo tipo di caratteri contenuto nel gruppo " "«%2»?
" msgstr[1] "" "Vuoi davvero disabilitare questi %1 tipi di caratteri contenuti nel " "gruppo «%2»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 msgid "Enable Fonts" msgstr "Abilita i caratteri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 msgid "Disable Fonts" msgstr "Disabilita i caratteri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Abilitazione dei caratteri..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Disabilitazione dei caratteri..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Stampa campionario dei caratteri" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Seleziona la dimensione a cui stampare i caratteri:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Cascata" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "È possibile installare i caratteri solo in «%1» o «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:230 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "non puoi installare direttamente un pacchetto di caratteri.\n" "Decomprimi %1, ed installa i componenti individualmente." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Impossibile copiare i caratteri" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Impossibile spostare i caratteri" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "È possibile eliminare solo caratteri." #: kio/KioFonts.cpp:497 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "È possibile eliminare i caratteri solo da «%1» o «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:527 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Per favore specifica «%1» o «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Non sono gestiti metodi speciali." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Non è stato possibile avviare il demone di sistema." #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "Il backend è morto" #: kio/KioFonts.cpp:792 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 è un tipo di caratteri bitmap, e questi sono stati disabilitati sul tuo " "sistema." #: kio/KioFonts.cpp:796 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "Il file %1 contiene il tipo di caratteri %2,che è già installato." #: kio/KioFonts.cpp:800 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 non è un file di caratteri." #: kio/KioFonts.cpp:803 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Non è stato possibile eliminare tutti i file associati a %1" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaÀàBbCcDdEeÈèÉéFfGgHhIiÌìJjKkLlMmNnOoÒòPpQqRrSsTtUuÙùVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Non sono stati trovati caratteri." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Ma la volpe col suo balzo ha raggiunto il quieto Fido" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "AÀBCDEÈÉFGHIÌJKLMNOÒPQRSTUÙVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aàbcdeèéfghiìjklmnoòpqrstuùvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]«»" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ERRORE: Impossibile determinare il nome dei caratteri." #: lib/FcEngine.cpp:1392 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 pixel]" msgstr[1] "%2 [%1 pixel]" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Personale" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "Sistema" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Tutto" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "Fine" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "Chiarissimo" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "Chiarissimo" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "Chiaro" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "Normale" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "Neretto" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "Neretto" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "Nerissimo" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "Nerissimo" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "Nero" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "Spesso" # da http://tp.linux.it/glossario-tipografia.html #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "Tondo" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "Obliquo" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra-condensato" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra-condensato" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "Condensato" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi-condensato" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi-allargato" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "Allargato" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra-allargato" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra-allargato" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "Monospazio" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "Cella di carattere" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "Proporzionale" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Altro, controllo" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Altro, formato" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Altro, non assegnato" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Altro, uso privato" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Altro, surrogato" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Lettera, minuscola" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Lettera, modificatore" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Lettera, altro" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Lettera, titoli" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Lettera, maiuscola" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Segno, spaziatura combinante" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Segno, includente" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Segno, non spaziatura" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Numero, cifra decimale" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Numero, lettera" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Numero, altro" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Punteggiatura, connettore" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Punteggiatura, tratto" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Punteggiatura, chiusura" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Punteggiatura, virgoletta finale" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Punteggiatura, virgoletta iniziale" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Punteggiatura, altro" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Punteggiatura, apertura" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Simbolo, valuta" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Simbolo, modificatore" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Simbolo, matematica" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Simbolo, altro" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Separatore, riga" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Separatore, paragrafo" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Separatore, spazio" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Entità decimale XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Mostra l'occhio:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Installa..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Cambia testo..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Non si riesce a leggere il tipo di caratteri." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Stringa di anteprima" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Immetti una stringa:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "No information
" msgstr "Nessuna informazione
" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 msgid "&Main Toolbar" msgstr "Barra di strumenti principale" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "Tipo di anteprima" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "Anteprima standard" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "Tutti i caratteri" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Blocco Unicode: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Script Unicode: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Latino base" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Supplemento latino-1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latino esteso-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latino esteso-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "Estensioni IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lettere modificanti la spaziatura" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Segni diacritici combinanti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Greco e copto" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Supplemento cirillico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "Siriaco" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Supplemento arabo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "N'Ko" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "Bengalese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" # Fonte: wikipedia. Il dubbio è se non convenga lasciare il nome inglese... #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "Birmano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Jamo hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Supplemento etiopico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato" # Fonte Wikipedia, alfabeto ogamico #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "Ogamico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "Runico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "Nuovo Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Simboli khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "Balinese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Estensioni fonetiche" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Supplemento delle estensioni fonetiche" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Supplemento di segni diacritici combinanti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latino esteso aggiuntivo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "Greco esteso" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "Punteggiatura generale" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Apici e pedici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "Simboli monetari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Segni diacritici combinanti per i simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Simboli simili a lettere" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "Forme numeriche" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "Frecce" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operatori matematici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Simboli tecnici vari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "Immagini di controllo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Caratteri per il riconoscimento ottico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanumerici racchiusi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "Disegno di riquadri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "Elementi a blocchi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Forme geometriche" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Simboli vari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Vari simboli matematici-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Frecce supplementari-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "Motivi Braille" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Frecce supplementari-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Vari simboli matematici-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operatori matematici supplementari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Vari simboli e frecce" # Controllato con wikipedia #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latino esteso-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "Copto" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Supplemento georgiano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopico esteso" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Punteggiatura supplementare" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Supplemento dei radicali CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicali kangxi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caratteri per la descrizione degli ideogrammi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Simboli e punteggiatura CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" # XXX Controllare. Sistema di scrittura fonetica cinese #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamo hangul per la compatibilità" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo esteso" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "Tratti CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Estensioni fonetiche katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Lettere e mesi racchiusi CJK " #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilità CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Estensione degli ideogrammi CJK unificati A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Simboli esagrammi Yijing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogrammi CJK unificati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "Sillabe Yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicali Yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Lettere modificanti il tono" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latino esteso-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "Phagspa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sillabe hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "Surrogati alti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Surrogati ad uso privato alti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "Surrogati bassi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "Area ad uso privato" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogrammi per la compatibilità CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Forme di presentazione alfabetiche" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "Selettori di variazione" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "Forme verticali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Mezzi segni combinanti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "forme di compatibilità CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "Varianti in forma piccola" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Forme a mezza e piena larghezza" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "Speciali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Sillabario del lineare B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogrammi del lineare B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Numeri egei" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Numeri del greco antico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "Italico antico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "Gotico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "Antico persiano" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "Alfabeto di Shaw" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Sillabario cipriota" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "Fenicio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Numeri e punteggiatura cuneiforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Simboli musicali bizantini" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "Simboli musicali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notazione musicale del greco antico" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Simboli Tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Numerali ad aste di conteggio" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Simboli matematici alfanumerici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Estensione degli ideogrammi CJK unificati B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Supplemento per la compatibilità degli ideogrammi CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "Etichette" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Supplemento dei selettori di variazione" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Area ad uso privato supplementare-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Area ad uso privato supplementare-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborigeno canadese" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "Comune" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "Cipriota" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "Greco" # Lingua cinese, ideogrammi Hanzi e Hanja #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "Han" # Lingua coreana #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" # XXX Bho! #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "Ereditato" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "Lineare B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "N'Ko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "Phagspa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "Yi" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questo tipo di caratteri?" #~ msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare questi %1 tipi di caratteri?" #~ msgid " (Could not launch '%1'.
Make sure your PATH is set correctly.
" #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare «%1».
Assicurati di aver impostato il PATH " #~ "correttamente.
" #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Password sbagliata, prova di nuovo." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "" #~ "Errore interno: SuProcess::checkInstall() ha restituito un valore non " #~ "valido" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Copia in corso" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "Installazione di %1" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "Copia di %1" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "Eliminazione di %1" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "Abilitazione di %1" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "Disabilitazione di %1" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "Spostamento di %1" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Operazione conclusa correttamente" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "Applicazione grafica per l'ioslave fonts:/.\n" #~ "© Craig Drummond, 2000–2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgid "Font Management Mode" #~ msgstr "Modalità di gestione dei caratteri" #~ msgid "Show Large Preview" #~ msgstr "Mostra anteprima grande" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "Abilita tutti i tipi di caratteri selezionati" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "Disabilita tutti i tipi di caratteri selezionati" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "Non hai selezionato niente da copiare." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "Niente da copiare" #~ msgid "Do you really want to copy
'%1'?
" #~ msgstr "Vuoi davvero copiare
«%1»?
" #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "Copia tipo di caratteri" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Vuoi davvero copiare questo tipo di caratteri?" #~ msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare questi %1 caratteri?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "Copia dei tipi di caratteri..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1 abilitato, %2 disabilitato, %3 Parziale)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "Vuoi installare i caratteri per l'uso personale?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "Autorizzazione noni concessa" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "" #~ "L'installatore è al momento occupato. Aspetta che l'operazione attuale " #~ "termini." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "Caratteri non validi" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Non posso installare %1\n" #~ "I tipi di caratteri nascosti non possono essere installati." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "Impossibile accedere alla cartella «%1»." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Non posso copiare %1 su %2\n" #~ "I tipi di caratteri disabilitati o nascosti non possono essere installati." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "Non si possono rinominare le cartelle di caratteri" #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "" #~ "Spiacente, errore interno – il tipo di caratteri non è stato trovato." #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "Non posso abilitare %1\n" #~ "Un tipo di caratteri abilitato è già presente, elimina quello " #~ "disabilitato." #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "Non posso disabilitare %1\n" #~ "Un tipo di caratteri disabilitato è già presente, elimina quello " #~ "abilitato." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "Spiacente, non è possibile rinominare i caratteri." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "Non posso spostare %1 in %2\n" #~ "I caratteri disabilitati non possono essere spostati." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Impossibile accedere a «%1»." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "Configurazione dei caratteri installati..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "Password sbagliata.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "Errore interno di fontconfig." #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "L'URL selezionato (%1) corrisponde sia ad un tipo di caratteri abilitato " #~ "che ad uno disabilitato. A quale dei due vuoi accedere?" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "Tipo di caratteri duplicato" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "Tipo di caratteri abilitato" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "Tipo di caratteri disabilitato" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "Non riesco a determinare di che tipo sia il file: %1\n" #~ "È possibile installare solo tipi di caratteri." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "Non è stato possibile installare %1\n" #~ "Un tipo di caratteri abilitato corrispondente è già disponibile. " #~ "Disabilita quello." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "Non è stato possibile installare %1\n" #~ "Un tipo di caratteri disabilitato corrispondente è già disponibile. " #~ "Abilita quello." #~ msgid "" #~ "You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to move all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Stai cercando di spostare un tipo di caratteri che si trova in un file " #~ "contenente altri tipi di caratteri; per poterlo spostare dovranno essere " #~ "spostati tutti. Gli altri caratteri che saranno spostati sono:
\n" #~ " Vuoi spostarli tutti?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to copy all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Stai cercando di copiare un tipo di caratteri che si trova in un file " #~ "contenente altri tipi di caratteri; per poterlo copiare dovranno essere " #~ "copiati tutti. Gli altri caratteri che saranno copiati sono:
\n" #~ " Vuoi copiarli tutti?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to delete all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Stai cercando di eliminare un tipo di caratteri che si trova in un " #~ "file contenente altri tipi di caratteri; per poterlo eliminare dovranno " #~ "essere eliminati tutti. Gli altri caratteri che saranno eliminati sono:" #~ "p>
\n" #~ " Vuoi eliminarli tutti?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to enable all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Stai cercando di abilitare un tipo di caratteri che si trova in un " #~ "file contenente altri tipi di caratteri; per poterlo abilitare dovranno " #~ "essere abilitati tutti. Gli altri caratteri che saranno abilitati sono:" #~ "p>
\n" #~ " Vuoi abilitarli tutti?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to disable all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Stai cercando di disabilitare un tipo di caratteri che si trova in un " #~ "file contenente altri tipi di caratteri; per poterlo disabilitare " #~ "dovranno essere disabilitati tutti. Gli altri caratteri che saranno " #~ "disabilitati sono:
\n" #~ " Vuoi disabilitarli tutti?
" #~ msgid "Enable..." #~ msgstr "Abilita..." #~ msgid "Disable..." #~ msgstr "Disabilita..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Rimuovi..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Elimina..." #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Stampa..." #, fuzzy #~| msgid "Canceling..." #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "Annullamento..."