# translation of kcmstyle.po to Italian # # Andrea Rizzi , 2003, 2005, 2007. # Andrea RIZZI , 2004. # Luciano Montanaro , 2008. # Federico Zenith , 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-12 08:27+0100\n" "Last-Translator: Federico Zenith \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Federico Zenith,Andrea Rizzi" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org," #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: finetuning.ui:17 msgid "Graphical effects:" msgstr "Effetti grafici:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: finetuning.ui:43 msgid "Show icons on buttons:" msgstr "Mostra le icone sui pulsanti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: finetuning.ui:63 msgid "Show icons in menus:" msgstr "Mostra le icone nei menu:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: finetuning.ui:83 msgid "Toolbars" msgstr "Barre degli strumenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: finetuning.ui:89 msgid "Main toolbar text:" msgstr "Testo della barra principale:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:103 finetuning.ui:140 msgid "No Text" msgstr "Senza testo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:108 finetuning.ui:145 msgid "Text Only" msgstr "Solo testo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:113 finetuning.ui:150 msgid "Text Beside Icons" msgstr "Testo accanto alle icone" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:118 finetuning.ui:155 msgid "Text Below Icons" msgstr "Testo sotto le icone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: finetuning.ui:126 msgid "Secondary toolbar text:" msgstr "Testo della barra secondaria:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox) #: finetuning.ui:179 msgid "Menubar" msgstr "Barra dei menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle) #: finetuning.ui:185 msgid "Menubar style:" msgstr "Stile della barra dei menu:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: finetuning.ui:199 msgid "In application" msgstr "Nell'applicazione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: finetuning.ui:204 msgid "Title bar button" msgstr "Pulsante della barra del titolo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: finetuning.ui:209 msgid "Top screen menubar" msgstr "Barra dei menu in cima allo schermo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: finetuning.ui:214 msgid "Only export" msgstr "Solo esportazione" #: kcmstyle.cpp:170 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Stile

Questo modulo permette di modificare l'aspetto degli elementi " "dell'interfaccia, come il loro stile e i loro effetti." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:183 msgid "KDE Style Module" msgstr "Modulo dello stile di KDE" #: kcmstyle.cpp:185 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:187 msgid "Karol Szwed" msgstr "Karol Szwed" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:189 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: kcmstyle.cpp:214 msgid "Widget style:" msgstr "Stile:" #: kcmstyle.cpp:224 msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figura..." #: kcmstyle.cpp:233 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: kcmstyle.cpp:254 msgid "Low display resolution and Low CPU" msgstr "Bassa risoluzione e scarso uso della CPU" #: kcmstyle.cpp:255 msgid "High display resolution and Low CPU" msgstr "Alta risoluzione e scarso uso della CPU" #: kcmstyle.cpp:256 msgid "Low display resolution and High CPU" msgstr "Bassa risoluzione e uso elevato della CPU" #: kcmstyle.cpp:257 msgid "High display resolution and High CPU" msgstr "Alta risoluzione e uso elevato della CPU" #: kcmstyle.cpp:258 msgid "Low display resolution and Very High CPU" msgstr "Bassa risoluzione e uso intensivo della CPU" #: kcmstyle.cpp:259 msgid "High display resolution and Very High CPU" msgstr "Alta risoluzione e uso intensivo della CPU" #: kcmstyle.cpp:276 msgctxt "@title:tab" msgid "&Applications" msgstr "&Applicazioni" #: kcmstyle.cpp:277 msgctxt "@title:tab" msgid "&Fine Tuning" msgstr "Regolazione &fine" #: kcmstyle.cpp:307 kcmstyle.cpp:318 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento della finestra di configurazione di " "questo stile." #: kcmstyle.cpp:309 kcmstyle.cpp:320 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Impossibile caricare la finestra" #: kcmstyle.cpp:392 msgid "" "

Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Le modifiche alla visibilità delle icone dei menu avranno effetto solo " "sulle applicazioni avviate da questo momento in poi.

" #: kcmstyle.cpp:393 msgctxt "@title:window" msgid "Menu Icons Changed" msgstr "Icone dei menu cambiate" #: kcmstyle.cpp:437 msgid "Settings changes will take effect only on application restart" msgstr "" "Le modifiche alle impostazioni avranno effetto solo al riavvio " "dell'applicazione" #: kcmstyle.cpp:618 kcmstyle.cpp:729 msgid "No description available." msgstr "Nessuna descrizione disponibile." #: kcmstyle.cpp:729 #, kde-format msgid "Description: %1" msgstr "Descrizione: %1" #: kcmstyle.cpp:843 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Qui puoi scegliere da una lista di stili predefiniti (ad esempio il modo in " "cui vengono disegnati i pulsanti) che possono essere o combinati o meno con " "dei temi (informazioni aggiuntive come una trama a marmo o una sfumatura)." #: kcmstyle.cpp:847 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Quest'area mostra un'anteprima dello stile attualmente selezionato senza " "doverlo applicare all'intero desktop." #: kcmstyle.cpp:850 msgid "This page allows you to choose details about the widget style options" msgstr "Questa pagina permette di scegliere i dettagli delle opzioni di stile" #: kcmstyle.cpp:851 msgid "" "

No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

Text Only: Shows only text on toolbar buttons.

Text Beside Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. " "Text is aligned beside the icon.

Text Below Icons: Shows icons " "and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Senza testo: mostra solo le icone sui pulsanti delle barre degli " "strumenti

Solo testo: mostra solo il testo sui pulsanti delle " "barre degli strumenti.

Testo accanto alle icone: mostra le " "icone e il testo sui pulsanti delle barre degli strumenti. Il testo è messo " "di fianco alle icone.

Testo sotto le icone: mostra le icone e " "il testo sui pulsanti delle barre degli strumenti. Il testo è messo sotto le " "icone.

" #: kcmstyle.cpp:858 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Se abiliti questa opzione, le applicazioni di KDE mostreranno delle piccole " "icone accanto ad alcuni pulsanti." #: kcmstyle.cpp:860 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "most menu items." msgstr "" "Se abiliti questa opzione, le applicazioni di KDE mostreranno delle iconcine " "di fianco alla maggior parte degli elementi dei menu." #: kcmstyle.cpp:862 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." msgstr "" "Se abiliti questa opzione, le applicazioni di KDE eseguiranno animazioni " "interne." #: styleconfdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Configura %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: stylepreview.ui:19 msgid "Tab 1" msgstr "Linguetta 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: stylepreview.ui:29 msgid "Group Box" msgstr "Riquadro di gruppo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #: stylepreview.ui:35 stylepreview.ui:45 msgid "Radio button" msgstr "Pulsante a scelta singola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: stylepreview.ui:62 msgid "Checkbox" msgstr "Casella di spunta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: stylepreview.ui:115 msgid "Button" msgstr "Pulsante" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #: stylepreview.ui:125 msgid "Combobox" msgstr "Casella combinata" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: stylepreview.ui:155 msgid "Tab 2" msgstr "Linguetta 2" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Workspace" #~ msgstr "&Spazio di lavoro" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Prendi nuovi temi..." #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Solo icone" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:" #~ msgstr "Pos&izione del testo nelle barre degli strumenti:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Style" #~ msgstr "&Stile" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best " #~ "performance, it is advisable to disable all effects." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina ti permette di abilitare vari effetti. Per avere le " #~ "migliori performance è consigliabile non abilitare gli effetti grafici." #~ msgid "E&nable tooltips" #~ msgstr "&Abilita i suggerimenti" #~ msgid "High&light buttons under mouse" #~ msgstr "&Evidenzia i pulsanti sotto il mouse" #~ msgid "&Effects" #~ msgstr "E&ffetti" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when " #~ "the mouse cursor is moved over them." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è selezionata, i pulsanti delle barre degli strumenti " #~ "cambieranno colore quando il cursore del mouse passerà sopra di essi." #~ msgid "" #~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when " #~ "the cursor remains over items in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Se marchi questa casella le applicazioni di KDE ti mostreranno un " #~ "suggerimento se ti fermi con il mouse sopra un elemento delle barre degli " #~ "strumenti."