# #-#-#-#-# .r1575 (kfileshare) #-#-#-#-# # translation of kfileshare.po to Persian # #-#-#-#-# .mine (kfileshare) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# .r1578 (kfileshare) #-#-#-#-# # Mostafa Reshadi , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Mohammad Reza Mirdamadi , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfileshare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-13 17:40+0330\n" "Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi \n" "Language-Team: Farsi (Persian) <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "#-#-#-#-# .r1594 (kfileshare) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# .r1575 (kfileshare) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "#-#-#-#-# .mine (kfileshare) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "#-#-#-#-# .r1578 (kfileshare) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "#-#-#-#-# .mine (kfileshare) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# .r1575 (kfileshare) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "#-#-#-#-# .mine (kfileshare) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "#-#-#-#-# .r1578 (kfileshare) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "#-#-#-#-# .r1606 (kfileshare) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# .r1575 (kfileshare) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "#-#-#-#-# .mine (kfileshare) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "#-#-#-#-# .r1578 (kfileshare) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40 msgid "---" msgstr "---" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41 msgid "Full Control" msgstr "کنترل کامل" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42 msgid "Read Only" msgstr "فقط خواندنی" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43 msgid "Deny" msgstr "انکار" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:62 msgid "&Share" msgstr "&اشتراک‌" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:74 msgid "Samba is not installed on your system." msgstr "کارساز سامبا روی این سیستم نصب نشده است" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:77 msgid "Install Samba..." msgstr "نصب سامبا" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:129 msgid "" "Samba could not be installed.
Please, check if " "kpackagekit is properly installed
" msgstr "" "سامبا نمیتواند نصب شود.
لطفا اطمینان حاصل کنید که " "kpackagekit درست نصب شده
" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:207 #, kde-format msgid "" "There is already a share with the name %1.
Please " "choose another name.
" msgstr "" "از قبل مشترکی با ‌نام %1 وجود دارد.
لطفاً، نام " "دیگری را انتخاب کنید.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk) #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19 msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)" msgstr "اشتراک با سامبا (ویندوز مایکروسافت)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36 msgid "Name:" msgstr "نام:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk) #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56 msgid "Allow Guests" msgstr "اجازه دادن به مهمان‌‌ها" #~ msgid "Select Users" #~ msgstr "برگزیدن کاربران" #~ msgid "Select &Users" #~ msgstr "برگزیدن &کاربران‌" #~ msgid "Name" #~ msgstr "نام" #~ msgid "UID" #~ msgstr "شناسه کاربر" #~ msgid "GID" #~ msgstr "شناسه گروه" #~ msgid "Acc&ess" #~ msgstr "&دستیابی‌" #~ msgid "&Default" #~ msgstr "&پیش‌فرض‌" #~ msgid "&Read access" #~ msgstr "دستیابی &خواندن‌" #~ msgid "&Write access" #~ msgstr "دستیابی &نوشتن‌" #~ msgid "&Admin access" #~ msgstr "دستیابی &سرپرست‌" #~ msgid "&No access at all" #~ msgstr "اصلاً دستیابی وجود &ندارد‌" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&لغو‌" #~ msgid "Join Domain" #~ msgstr "پیوستن دامنه" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&وارسی:‌" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&اسم رمز:‌" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&نام‌ کاربر:‌" #~ msgid "Domain co&ntroller:" #~ msgstr "&کنترل‌کننده دامنه:‌" #~ msgid "&Domain:" #~ msgstr "&دامنه:‌" #~ msgid "Select Groups" #~ msgstr "برگزیدن گروهها" #~ msgid "Selec&t Groups" #~ msgstr "&برگزیدن گروهها‌" #~ msgid "&Kind of Group" #~ msgstr "&نوعی گروه‌" #~ msgid "&UNIX group" #~ msgstr "گروه &یونیکس‌" #~ msgid "NI&S group" #~ msgstr "گروه NI&S‌" #~ msgid "UNIX and NIS gr&oup" #~ msgstr "&گروه یونیکس و NIS‌" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n" #~ "

\n" #~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n" #~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and " #~ "not configured as Samba users.\n" #~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n" #~ "

\n" #~ "To add new Samba users simply press the < add button.\n" #~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n" #~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n" #~ "

\n" #~ "To remove Samba users click the > remove button.\n" #~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n" #~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba " #~ "users.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "در اینجا می‌توانید کاربران Samba، ذخیره‌شده در پرونده smbpasswd را ویرایش " #~ "کنید.\n" #~ "

\n" #~ "هر کاربر Samba باید دارای یک کاربر یونیکس متناظر باشد.\n" #~ "در سمت راست، می‌توانید تمام کاربران یونیکس، ذخیره‌شده در پرونده passwd، و " #~ "پیکربندی‌نشده به عنوان کاربر Samba را مشاهده کنید.\n" #~ " در سمت چپ، می‌توانید کاربران Samba را مشاهده کنید.\n" #~ "

\n" #~ "برای افزودن کاربران Samba جدید، به سادگی دکمه را فشار " #~ "دهید.\n" #~ "سپس کاربران انتخاب‌شده یونیکس، کاربران Samba می‌شوند، و از\n" #~ "فهرست کاربران یونیکس حذف خواهند شد )ولی آنها کاربران یونیکس باقی می‌مانند" #~ "(.\n" #~ "

\n" #~ "برای حذف کاربران Samba، بر روی دکمه <حذف فشار دهید.\n" #~ "کاربران برگزیده Samba، از پرونده smbpasswd حذف خواهند شد\n" #~ "و در سمت راست، به عنوان کاربران یونیکس که کاربران Samba نیستند، دوباره " #~ "ظاهر خواهند شد.\n" #~ "" #~ msgid "&Base Settings" #~ msgstr "تنظیمات &پایه‌" #~ msgid "Samba config file:" #~ msgstr "پرونده پیکربندی Samba:" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&بار کردن‌" #~ msgid "Server Identification" #~ msgstr "شناسایی کارساز" #~ msgid "Wor&kgroup:" #~ msgstr "گروه &کار:‌" #~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain." #~ msgstr "اینجا نام گروه کار/دامنه خود را وارد کنید." #~ msgid "Server strin&g:" #~ msgstr "&رشته کارساز:‌" #~ msgid "NetBIOS name:" #~ msgstr "نام NetBIOS:" #~ msgid "Securit&y Level" #~ msgstr "سطح &امنیت‌" #~ msgid "Share" #~ msgstr "مشترک" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "دگرساز+" #~ msgid "User" #~ msgstr "کاربر" #~ msgid "Server" #~ msgstr "کارساز" #~ msgid "Domai&n" #~ msgstr "&دامنه‌" #~ msgid "" #~ "Use the share security level if you have a home network or a small " #~ "office network.
It allows everyone to read all share names before a " #~ "login is required." #~ msgstr "" #~ "اگر دارای شبکه خانگی یا شبکه دفتری کوچک هستید، از سطح امنیتی مشترکاستفاده کنید.
این به همه اجازه ‌خواندن تمام نامهای مشترک را قبل از " #~ "نیاز به ورود می‌دهد." #~ msgid "Further Options" #~ msgstr "گزینه‌های بیشتر" #~ msgid "Password server address/name:" #~ msgstr "اسم رمز نام/نشانی کارساز:" #~ msgid "Real&m:" #~ msgstr "&ناحیه:‌" #~ msgid "Guest acc&ount:" #~ msgstr "&حساب مهمان:‌" #~ msgid "Help" #~ msgstr "کمک" #~ msgid "For detailed help about every option please look at:" #~ msgstr "برای کمک مشروح در مورد هر گزینه، لطفاً، به مورد زیر نگاه کنید:" #~ msgid "man:smb.conf" #~ msgstr "راهنما: smb.conf" #~ msgid "&Shares" #~ msgstr "‌‌&مشترکها‌" #~ msgid "Path" #~ msgstr "مسیر" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "توضیح" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "ویژگیها" #~ msgid "Edit Defau<s..." #~ msgstr "ویرایش &پیش‌فرضها...‌" #~ msgid "Add &New Share..." #~ msgstr "افزودن مشترک &جدید...‌" #~ msgid "Edit Share..." #~ msgstr "ویرایش مشترک..." #~ msgid "Re&move Share" #~ msgstr "&حذف مشترک‌" #~ msgid "Prin&ters" #~ msgstr "&چاپگرها‌" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "چاپگر" #~ msgid "Edit Defau<s" #~ msgstr "ویرایش &پیش‌فرضها‌" #~ msgid "Add Ne&w Printer" #~ msgstr "افزودن چاپگر &جدید‌" #~ msgid "Edit Pri&nter" #~ msgstr "ویرایش &چاپگر‌" #~ msgid "Re&move Printer" #~ msgstr "&حذف چاپگر‌" #~ msgid "&Users" #~ msgstr "&کاربران‌" #~ msgid "Sa&mba Users" #~ msgstr "کاربران &Samba‌" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "غیرفعال‌شده" #~ msgid "No Password" #~ msgstr "بدون اسم رمز" #~ msgid "Add" #~ msgstr "افزودن" #~ msgid "Rem&ove" #~ msgstr "&حذف‌" #~ msgid "UNI&X Users" #~ msgstr "کاربران &یونیکس‌" #~ msgid "Chan&ge Password..." #~ msgstr "&تغییر اسم رمز...‌" #~ msgid "&Join Domain" #~ msgstr "&پیوند دامنه‌" #~ msgid "Advan&ced" #~ msgstr "&پیشرفته‌" #~ msgid "" #~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n" #~ "Only change something if you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "در اینجا می‌توانید گزینه‌های پیشرفته کارساز SAMBA را تغییر دهید. فقط اگر " #~ "می‌دانید که چه‌ کار می‌کنید، چیزی را تغییر دهید." #~ msgid "Advanced Dump" #~ msgstr "تخلیه پیشرفته" #~ msgid "Security" #~ msgstr "امنیت" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&عمومی‌" #~ msgid "Obey PAM restrictions" #~ msgstr "پیروی از محدودیتهای PAM" #~ msgid "PAM password change" #~ msgstr "تغییر اسم رمز PAM" #~ msgid "Other Switches" #~ msgstr "سودهیهای دیگر" #~ msgid "A&llow trusted domains" #~ msgstr "&اجازه دادن به دامنه‌های مورد اطمینان‌" #~ msgid "Paranoid server security" #~ msgstr "امنیت کارساز Paranoid" #~ msgid "General" #~ msgstr "عمومی" #~ msgid "Auth methods:" #~ msgstr "روشهای احراز هویت:" #~ msgid "Root director&y:" #~ msgstr "&فهرست راهنمای ریشه:‌" #~ msgid "I&nterfaces:" #~ msgstr "&واسطها:‌" #~ msgid "Map to guest:" #~ msgstr "نگاشت به مهمان:" #~ msgid "Bind interfaces only" #~ msgstr "فقط مقید کردن واسطها" #~ msgid "Never" #~ msgstr "هرگز" #~ msgid "Bad User" #~ msgstr "کاربر بد" #~ msgid "Bad Password" #~ msgstr "اسم رمز بد" #~ msgid "Hosts e&quiv:" #~ msgstr "&هم‌ارز میزبانها:‌" #~ msgid "Algorithmic rid base:" #~ msgstr "پایه الگوریتمی خلاص کردن:" #~ msgid "Private dir:" #~ msgstr "فهرست راهنمای خصوصی:" #~ msgid "Pass&word" #~ msgstr "&اسم رمز‌" #~ msgid "Samba Passwords" #~ msgstr "اسم رمزهای Samba" #~ msgid "E&ncrypt passwords" #~ msgstr "&رمزبندی اسمهای رمز‌" #~ msgid "Smb passwd file:" #~ msgstr "پرونده Smb passwd:" #~ msgid "Passdb bac&kend:" #~ msgstr "&پشتیبانی Passdb:‌" #~ msgid "Passwd chat:" #~ msgstr "گپ passwd:" #~ msgid "Passwd chat debug" #~ msgstr "اشکال‌زدائی گپ passwd" #, fuzzy #~ msgctxt "seconds" #~ msgid "Sec" #~ msgstr "ثانیه" #~ msgid "Passwd chat timeout:" #~ msgstr "اتمام وقت گپ passwd:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "اسم رمز" #~ msgid "Nu&ll passwords" #~ msgstr "اسم رمزهای &تهی‌" #~ msgid "Password level:" #~ msgstr "سطح اسم رمز:" #~ msgid "Min password length:" #~ msgstr " طول کمینه اسم رمز:" #~ msgid "Machine password timeout:" #~ msgstr "اتمام وقت اسم رمز ماشین:" #~ msgid "Migration" #~ msgstr "مهاجرت" #~ msgid "Update encr&ypted" #~ msgstr "به‌روزرسانی &رمزبندی‌شده‌" #~ msgid "UNIX Passwords" #~ msgstr "اسم رمزهای یونیکس" #~ msgid "Passwd program:" #~ msgstr "برنامه passwd:" #~ msgid "UNI&X password sync" #~ msgstr "همگامی اسم رمز &یونیکس‌" #~ msgid "Userna&me" #~ msgstr "&نام کاربر‌" #~ msgid "User&name map:" #~ msgstr "نگاشت &نام کاربر:‌" #~ msgid "Username &level:" #~ msgstr "&سطح نام کاربر:‌" #~ msgid "Hide local users" #~ msgstr "مخفی ‌کردن کاربران محلی" #~ msgid "Restrict anon&ymous" #~ msgstr "محدود کردن &بی‌نام‌" #~ msgid "Use rhosts" #~ msgstr "استفاده از rhosts" #~ msgid "Authenticati&on" #~ msgstr "&احراز هویت‌" #~ msgid "Client" #~ msgstr "کارخواه" #~ msgid "C&lient signing:" #~ msgstr "امضای &کارخواه:‌" #~ msgid "Client plainte&xt authentication" #~ msgstr "احراز هویت &متن‌ ساده کارخواه‌" #~ msgid "Client lanman authentication" #~ msgstr "احراز هویت lanman کارخواه" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "خودکار" #~ msgid "Mandatory" #~ msgstr "اجباری" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "بله" #~ msgid "No" #~ msgstr "خیر" #~ msgid "Client channel:" #~ msgstr "مجرای کارخواه:" #~ msgid "Client use spnego" #~ msgstr "کارخواه از spnego استفاده می‌کند" #~ msgid "Client NTLMv&2 authentication" #~ msgstr "احراز هویت &NTLMv2 کارخواه‌" #~ msgid "Server signing:" #~ msgstr "امضای کارساز:" #~ msgid "Lanman authentication" #~ msgstr "احراز هویت Lanman" #~ msgid "Server channel:" #~ msgstr "مجرای کارساز:" #~ msgid "Use sp&nego" #~ msgstr "استفاده از sp&nego‌" #~ msgid "NTLM authentication" #~ msgstr "احراز هویت NTLM" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "ثبت" #~ msgid "L&og file:" #~ msgstr "پرونده &ثبت:‌" #~ msgid "kB" #~ msgstr "کیلوبایت" #~ msgid "Ma&x log size:" #~ msgstr " اندازه &بیشینه ثبت:‌" #~ msgid "Log &level:" #~ msgstr "&سطح ثبت:‌" #~ msgid "S&witches" #~ msgstr "&سودهیها‌" #~ msgid "Syslog o&nly" #~ msgstr "&فقط Syslog‌" #~ msgid "Status" #~ msgstr "وضعیت" #~ msgid "Ti&mestamp" #~ msgstr "&مهر زمان‌" #~ msgid "microseconds" #~ msgstr "ریزثانیه‌ها" #~ msgid "Debug pid" #~ msgstr "اشکال‌زدایی شناسه فرآیند" #~ msgid "Debu&g uid" #~ msgstr "&اشکال‌زدایی شناسه کاربر‌" #~ msgid "Tuning" #~ msgstr "میزان‌سازی" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "پیمانه‌ها" #~ msgid "Pre&load modules:" #~ msgstr "&پیش بارگذاری پیمانه‌ها:‌" #~ msgid "Switches" #~ msgstr "سودهیها" #~ msgid "&Getwd cache" #~ msgstr "نهانگاه &Getwd‌" #~ msgid "Use &mmap" #~ msgstr "استفاده از &mmap‌" #~ msgid "Kernel change notif&y" #~ msgstr "&اخطار دادن تغییر هسته‌" #~ msgid "H&ostname lookups" #~ msgstr "مراجعه‌های &نام میزبان‌" #~ msgid "Read ra&w" #~ msgstr "خواندن &خام‌" #~ msgid "Write raw" #~ msgstr "نوشتن خام" #~ msgid "Times" #~ msgstr "زمانها" #~ msgid "Change notify timeout:" #~ msgstr "تغییر اتمام وقت اعلام کردن:" #~ msgid "&Keepalive:" #~ msgstr "&زنده ‌نگه‌داری:‌" #, fuzzy #~ msgctxt "minutes" #~ msgid "Min" #~ msgstr "کمینه" #~ msgid "Deadtime:" #~ msgstr "زمان مرگ:" #~ msgid "Lp&q cache time:" #~ msgstr "زمان نهانگاه &Lpq:‌" #~ msgid "&Name cache timeout:" #~ msgstr "اتمام وقت نهانگاه &نام:‌" #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "اندازه‌ها" #~ msgid "Max disk size:" #~ msgstr " اندازه بیشینه دیسک:" #, fuzzy #~ msgctxt "mega byte" #~ msgid "MB" #~ msgstr "مگابایت" #~ msgid "Read si&ze:" #~ msgstr "&اندازه خواندن:‌" #~ msgid "Stat cache size:" #~ msgstr "اندازه نهانگاه stat:" #~ msgid "Ma&x xmit:" #~ msgstr "xmit &بیشینه:‌" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "اعداد" #~ msgid "Max smbd processes:" #~ msgstr " فرآیندهای بیشینه smbd:" #~ msgid "Max open files:" #~ msgstr "پرونده‌های بیشینه باز:" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "چاپ کردن" #~ msgid "Total print &jobs:" #~ msgstr "تمام &کارهای چاپ:‌" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "گرداننده‌ها" #~ msgid "OS&2 driver map:" #~ msgstr "نگاشت گرداننده OS&2:‌" #~ msgid "Printcap na&me:" #~ msgstr "&نام Printcap:‌" #~ msgid "Pri&nter driver file: " #~ msgstr "پرونده گرداننده &چاپگر:‌" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "فرمانها" #~ msgid "Enumports command:" #~ msgstr "فرمان درگاههای شمارشی:" #~ msgid "Addprinter command:" #~ msgstr "فرمان افزودن چاپگر:" #~ msgid "Deleteprinter command:" #~ msgstr "فرمان حذف چاپگر:" #~ msgid "L&oad printers" #~ msgstr "&بار کردن چاپگرها‌" #~ msgid "Disab&le spools" #~ msgstr "&غیرفعال‌سازی اسپولها‌" #~ msgid "Show add printer wi&zard" #~ msgstr "نمایش &جادوگر افزودن چاپگر‌" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "دامنه" #~ msgid "L&ocal master" #~ msgstr "راهبر &محلی‌" #~ msgid "Domai&n master" #~ msgstr "راهبر &دامنه‌" #~ msgid "Domain lo&gons" #~ msgstr "&ورود دامنه‌ها‌" #~ msgid "Preferred &master" #~ msgstr "&راهبر ارجح‌" #~ msgid "OS &level:" #~ msgstr "&سطح سیستم‌ عامل:‌" #~ msgid "Domain admin group:" #~ msgstr "گروه سرپرست دامنه:" #~ msgid "Domain guest group:" #~ msgstr "گروه مهمان دامنه:" #~ msgid "Deactivate &WINS" #~ msgstr "غیرفعال کردن &WINS‌" #~ msgid "Act as a WI&NS server" #~ msgstr "کنش به عنوان کارساز WI&NS‌" #~ msgid "Use an&other WINS server" #~ msgstr "استفاده از کارسازی &دیگر WINS‌" #~ msgid "WINS Server Settin&gs" #~ msgstr "&تنظیمات کارساز WINS‌" #~ msgid "DNS prox&y" #~ msgstr "&پیشکار خدمت نام دامنه‌" #~ msgid "WINS hoo&k:" #~ msgstr "&قلاب WINS:‌" #~ msgid "Max WINS tt&l:" #~ msgstr " &زمان زنده ماندن بیشینه WINS:‌" #~ msgid "&Min WINS ttl:" #~ msgstr " زمان زنده ماندن &کمینه WINS:‌" #~ msgid "WINS Server IP or DNS Name" #~ msgstr "آی‌پی کارساز WINS یا نام خدمت نام دامنه" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "گزینه‌های عمومی" #~ msgid "WINS partners:" #~ msgstr "شریکهای WINS:" #~ msgid "WINS pro&xy" #~ msgstr "&پیشکار WINS‌" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "نام پرونده‌ها" #~ msgid "Ge&neral" #~ msgstr "&عمومی‌" #~ msgid "Strip d&ot" #~ msgstr "&نقطه باریک‌" #~ msgid "&Mangling" #~ msgstr "&بریدن‌" #~ msgid "Mangled stac&k:" #~ msgstr "&پشته بریده‌شده:‌" #~ msgid "Mangle prefi&x:" #~ msgstr "بریدن &پیشوند:‌" #~ msgid "Specia&l" #~ msgstr "&ویژه‌" #~ msgid "Stat cache" #~ msgstr "نهانگاه stat" #~ msgid "Locking" #~ msgstr "قفل‌گذاری" #~ msgid "Use ker&nel oplocks" #~ msgstr "استفاده از قفلهای مناسب &هسته‌" #~ msgid "Direct&ories" #~ msgstr "&فهرستهای راهنما‌" #~ msgid "Loc&k directory:" #~ msgstr "&قفل کردن فهرست راهنما:‌" #~ msgid "Pid director&y:" #~ msgstr "&فهرست راهنمای شناسه فرآیند:‌" #~ msgid "Lock Spin" #~ msgstr "قفل کردن دوار" #~ msgid "&Lock spin count:" #~ msgstr "شمارش &قفل کردن دوار:‌" #~ msgid "Lock spin ti&me:" #~ msgstr "&زمان قفل کردن دوار:‌" #~ msgid "Very Advanced" #~ msgstr "بسیار پیشرفته" #~ msgid "Oplock break &wait time:" #~ msgstr "زمان &انتظار شکستن قفل مناسب:‌" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "میلی‌ثانیه" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "نویسه‌گان" #~ msgid "D&OS charset:" #~ msgstr "نویسه‌گان &DOS:‌" #~ msgid "UNI&X charset:" #~ msgstr "نویسه‌گان &یونیکس:‌" #~ msgid "Displa&y charset:" #~ msgstr " &نمایش نویسه‌گان:‌" #~ msgid "U&nicode" #~ msgstr "&یونی‌کد‌" #~ msgid "Character set:" #~ msgstr "مجموعه نویسه‌گان:" #~ msgid "Va&lid chars:" #~ msgstr "نویسه‌های &معتبر:‌" #~ msgid "Code page directory:" #~ msgstr "فهرست راهنمای صفحه کد:" #~ msgid "Codin&g system:" #~ msgstr "سیستم &کدگذاری:‌" #~ msgid "Client code page:" #~ msgstr "صفحه کد کارخواه:" #~ msgid "Logon" #~ msgstr "ورود" #~ msgid "Add Scripts" #~ msgstr "افزودن دست‌نوشته‌ها" #~ msgid "Add user script:" #~ msgstr "افزودن دست‌نوشته کاربر:" #~ msgid "Add user to group script:" #~ msgstr "افزودن کاربر به دست‌نوشته گروه:" #~ msgid "Add gr&oup script:" #~ msgstr "افزودن دست‌نوشته &گروه:‌" #~ msgid "Add machine script:" #~ msgstr "افزودن دست‌نوشته ماشین:" #~ msgid "Delete Scripts" #~ msgstr "حذف دست‌نوشته‌ها" #~ msgid "Delete group script:" #~ msgstr "حذف دست‌نوشته گروه:" #~ msgid "Delete user script:" #~ msgstr "حذف دست‌نوشته کاربر:" #~ msgid "Delete user from group script:" #~ msgstr "حذف کاربر از دست‌نوشته گروه:" #~ msgid "Primary Group Script" #~ msgstr "دست‌نوشته گروه اصلی" #~ msgid "Set primar&y group script:" #~ msgstr "تنظیم دست‌نوشته گروه &اصلی:‌" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "تعطیل" #~ msgid "Shutdo&wn script:" #~ msgstr "&تعطیلی دست‌نوشته:‌" #~ msgid "Abort shutdown script:" #~ msgstr "ساقط کردن تعطیلی دست‌نوشته:" #~ msgid "Logo&n path:" #~ msgstr "مسیر &ورود:‌" #~ msgid "Logon ho&me:" #~ msgstr "&آغازه ورود:‌" #~ msgid "&Logon drive:" #~ msgstr "گرداننده &ورود:‌" #~ msgid "Lo&gon script:" #~ msgstr "دست‌نوشته &ورود:‌" #~ msgid "Socket" #~ msgstr "سوکت" #~ msgid "Socket address:" #~ msgstr "نشانی سوکت:" #~ msgid "Socket Options" #~ msgstr "گزینه‌های سوکت" #~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode" #~ msgstr "کل حالت SSL را فعال یا غیرفعال می‌کند" #~ msgid "" #~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-" #~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it " #~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL " #~ "connection will be required.\n" #~ "\n" #~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your " #~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time." #~ msgstr "" #~ "این کل حالت SSL را فعال یا غیرفعال می‌کند. اگر این با نه تنظیم شود، SSl " #~ "Samba فعال‌شده، دقیقاً مانند Samba غیر SSL رفتار می‌کند. اگر با بله تنظیم " #~ "شود، این به متغیرهای میزبانهای ssl وابستگی دارد، و اگر میزبانهای ssl به " #~ "اتصال ssl نیاز داشته باشند، کناره‌گیری می‌کنند. این فقط در صورتی در دسترس " #~ "است، که کتابخانه‌های SSL روی سیستم شما ترجمه شده باشند، و گزینه پیکربندی --" #~ "with-ssl در زمان پیکربندی داده ‌شده باشد." #~ msgid "E&nable SSL" #~ msgstr "&فعال‌سازی SSL‌" #~ msgid "SSL h&osts:" #~ msgstr "&میزبانهای SSL:‌" #~ msgid "SSL entrop&y bytes:" #~ msgstr "بایتهای &درگاشت SSL:‌" #~ msgid "SSL ciphers:" #~ msgstr "رمزهای SSL:" #~ msgid "SSL hosts resi&gn:" #~ msgstr "&دست ‌کشیدن میزبانهای SSL:‌" #~ msgid "SSL co&mpatibility" #~ msgstr "&همسازی SSL‌" #~ msgid "SSL CA certDir:" #~ msgstr "فهرست راهنمای گواهی SSL CA:" #~ msgid "SSL entropy file:" #~ msgstr "پرونده درگاشت SSL:" #~ msgid "SSL egd socket:" #~ msgstr "سوکت SSL egd:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "نسخه SSL:" #~ msgid "SSL CA certFile:" #~ msgstr "پرونده گواهی‌نامه SSL CA:" #~ msgid "SSL require clientcert" #~ msgstr "گواهی‌نامه کارخواه نیازمند به SSL" #~ msgid "SSL client key:" #~ msgstr "کلید کارخواه SSL:" #~ msgid "SSL re&quire servercert" #~ msgstr "گواهی‌نامه کارساز &نیازمند به SSL‌" #~ msgid "SS&L server cert:" #~ msgstr "گواهی‌نامه کارساز &SSL:‌" #~ msgid "SSL client cert:" #~ msgstr "گواهی‌نامه کارخواه SSL:" #~ msgid "SSL server &key:" #~ msgstr "&کلید کارساز SSL:‌" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "قرارداد" #~ msgid "Ti&me server" #~ msgstr "کارساز &زمان‌" #~ msgid "Lar&ge readwrite" #~ msgstr "خواندن نوشتن &بزرگ‌" #~ msgid "UNIX extensions" #~ msgstr "پسوندهای یونیکس" #~ msgid "Read bmpx" #~ msgstr "خواندن bmpx" #~ msgid "Protocol Versions" #~ msgstr "نسخه‌های قرارداد" #~ msgid "A&nnounce as:" #~ msgstr "&اعلام به عنوان:‌" #~ msgid "NT Workstation" #~ msgstr "ایستگاه‌ کار NT" #~ msgid "Announce version:" #~ msgstr "اعلام نسخه:" #~ msgid "Pr&otocol:" #~ msgstr "&قرارداد:‌" #~ msgid "Max protocol:" #~ msgstr " قرارداد بیشینه:" #~ msgid "Min protocol:" #~ msgstr " قرارداد کمینه:" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "حدود" #~ msgid "Ma&x mux:" #~ msgstr "mux &بیشینه:‌" #~ msgid "Max tt&l:" #~ msgstr " &زمان زنده ماندن بیشینه:‌" #~ msgid "Listening SMB Ports" #~ msgstr "درگاههای SMB در حال گوش دادن" #~ msgid "SMB ports:" #~ msgstr "درگاههای SMB:" #~ msgid "Browsing" #~ msgstr "مرور" #~ msgid "LM i&nterval:" #~ msgstr "&فاصله LM:‌" #~ msgid "L&M announce:" #~ msgstr "اعلام &LM:‌" #~ msgid "Sec" #~ msgstr "ثانیه" #~ msgid "Remote browse s&ync:" #~ msgstr "&همگام‌سازی مرور دور:‌" #~ msgid "Bro&wse list" #~ msgstr "فهرست &مرور‌" #~ msgid "Enhanced browsin&g" #~ msgstr "&مرور افزوده‌شده‌" #~ msgid "Pre&load:" #~ msgstr "&پیش‌بارگذاری:‌" #~ msgid "&Winbind/Idmap UID:" #~ msgstr "شناسه کاربر &Winbind/Idmap:‌" #~ msgid "Winbind/Idmap &GID:" #~ msgstr "&شناسه گروه Winbind/Idmap:‌" #~ msgid "Template h&omedir:" #~ msgstr "&فهرست شخصی قالب:‌" #~ msgid "Temp&late shell:" #~ msgstr "پوسته &قالب:‌" #~ msgid "Winbind separator:" #~ msgstr "جداساز Winbind:" #~ msgid "Template primary group:" #~ msgstr "گروه اصلی قالب:" #~ msgid "Winbind cache ti&me:" #~ msgstr "&زمان نهانگاه Winbind:‌" #~ msgid "Acl compatibilit&y:" #~ msgstr "&همسازی Acl:‌" #~ msgid "Wi&nbind enum users" #~ msgstr "کاربران شمارشی Wi&nbind‌" #~ msgid "Winbind enum groups" #~ msgstr "گروههای شمارشی Winbind" #~ msgid "Winbind use default domain" #~ msgstr "Winbind از دامنه پیش‌فرض استفاده کند" #~ msgid "Winbind enable local accounts" #~ msgstr "Winbind حسابهای محلی را فعال کند" #~ msgid "Winbind trusted domains only" #~ msgstr "فقط دامنه‌های مورد اطمینان Winbind" #~ msgid "Winbind nested groups" #~ msgstr "گروههای تودرتو Winbind" #~ msgid "NetBIOS sc&ope:" #~ msgstr "&دامنه NetBIOS:‌" #~ msgid "&NetBIOS aliases:" #~ msgstr " نام‌گردانهای &NetBIOS:‌" #~ msgid "Disab&le netbios" #~ msgstr "&غیرفعال کردن netbios‌" #~ msgid "Na&me resolve order:" #~ msgstr "ترتیب برطرف کردن &نام:‌" #~ msgid "H&ost msdfs" #~ msgstr "&میزبان msdfs‌" #~ msgid "LDAP suffi&x:" #~ msgstr "&پسوند LDAP:‌" #~ msgid "LDAP machine suffix:" #~ msgstr "پسوند ماشین LDAP:" #~ msgid "LDAP user suffix:" #~ msgstr "پسوند کاربر LDAP:" #~ msgid "LDAP &group suffix:" #~ msgstr "پسوند &گروه LDAP:‌" #~ msgid "LDAP idmap suffix:" #~ msgstr "پسوند LDAP idmap:" #~ msgid "LDAP filter:" #~ msgstr "پالایه LDAP:" #~ msgid "Idmap bac&kend:" #~ msgstr "&پشتیبانی Idmap:‌" #~ msgid "LDAP replication sleep:" #~ msgstr "خواب پاسخگویی LDAP:" #~ msgid "On" #~ msgstr "روشن" #~ msgid "LDAP s&ync:" #~ msgstr "&همگام‌سازی LDAP:‌" #~ msgid "Only" #~ msgstr "فقط" #~ msgid "Add share c&ommand:" #~ msgstr "افزودن &فرمان مشترک:‌" #~ msgid "Change share command:" #~ msgstr "تغییر فرمان مشترک:" #~ msgid "De&lete share command:" #~ msgstr "&حذف فرمان مشترک:‌" #~ msgid "Messa&ge command:" #~ msgstr "فرمان &پیام:‌" #~ msgid "Dfree co&mmand:" #~ msgstr "&فرمان Dfree:‌" #~ msgid "Set "a command:" #~ msgstr "تنظیم فرمان &سهمیه:‌" #~ msgid "Get quota command:" #~ msgstr "به دست آوردن فرمان سهمیه:" #~ msgid "Pa&nic action:" #~ msgstr "کنش &درد:‌" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "متفرقه" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "متفرقه" #~ msgid "Hide &local users" #~ msgstr "مخفی ‌کردن کاربران &محلی‌" #~ msgid "Default service:" #~ msgstr "خدمت پیش‌فرض:" #~ msgid "Time &offset:" #~ msgstr "&انحراف زمان:‌" #, fuzzy #~ msgctxt "minurtes" #~ msgid "Min" #~ msgstr "کمینه" #~ msgid "Remote a&nnounce:" #~ msgstr "&اعلام دور:‌" #~ msgid "Source environment:" #~ msgstr "محیط متن:" #~ msgid "NIS homedir" #~ msgstr "فهرست شخصی NIS" #~ msgid "Homedir map:" #~ msgstr "نگاشت فهرست شخصی:" #~ msgid "Utmp director&y:" #~ msgstr "&فهرست راهنمای Utmp:‌" #~ msgid "&Wtmp directory:" #~ msgstr "فهرست راهنمای &Wtmp:‌" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "اشکال‌زدائی" #~ msgid "&NT status support" #~ msgstr "پشتیبانی وضعیت &NT‌" #~ msgid "NT S&MB support" #~ msgstr "پشتیبانی NT S&MB‌" #~ msgid "NT pipe supp&ort" #~ msgstr "&پشتیبانی لوله NT‌" #~ msgid "Add/Edit Share" #~ msgstr "افزودن/ویرایش مشترک" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "نگاشت تصویردانه‌ای" #~ msgid "D&irectory" #~ msgstr "&فهرست راهنما‌" #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&مسیر:‌" #~ msgid "Share all home &directories" #~ msgstr "تمام &فهرستهای شخصی مشترک شوند‌" #~ msgid "Iden&tifier" #~ msgstr "&شناسه‌" #~ msgid "Na&me:" #~ msgstr "&نام:‌" #~ msgid "Comme&nt:" #~ msgstr "&توضیح:‌" #~ msgid "Main P&roperties" #~ msgstr "&ویژگیهای اصلی‌" #~ msgid "Read onl&y" #~ msgstr "&فقط خواندنی‌" #~ msgid "Pub&lic" #~ msgstr "&عمومی‌" #~ msgid "Bro&wseable" #~ msgstr "&قابل‌ مرور‌" #~ msgid "A&vailable" #~ msgstr "&در دسترس‌" #~ msgid "&Security" #~ msgstr "&امنیت‌" #~ msgid "Gu&ests" #~ msgstr "&مهمانها‌" #~ msgid "" #~ "This is a username which will be used for access to services which are " #~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be " #~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this " #~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. " #~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. " #~ "If a username is specified in a given service, the specified username " #~ "overrides this one." #~ msgstr "" #~ "این نام کاربر است، که برای دستیابی خدمتهایی که به عنوان تأیید مهمان مشخص " #~ "شده‌اند، استفاده خواهد شد. هر امتیازی که این کاربر دارد، برای هر کارخواه " #~ "متصل به خدمت مهمان در دسترس خواهد بود. معمولاً این کاربر در پرونده اسم رمز " #~ "وجود دارد، ولی ورود معتبری نخواهد داشت. حساب کاربر \\\"ftp\\\" معمولاً " #~ "انتخابی خوب برای این پارامتر می‌باشد. اگر نام کاربر در خدمت داده‌شده‌ای مشخص " #~ "شده باشد، نام کاربر مشخص‌شده این یکی را باطل می‌کند." #~ msgid "&Guest account:" #~ msgstr "حساب &مهمان:‌" #~ msgid "" #~ "If this is checked , then no password is required to connect to the " #~ "service. Privileges will be those of the guest account." #~ msgstr "" #~ "اگر این علامت زده شود، بعد از آن هیچ اسم رمزی برای اتصال به خدمت مورد " #~ "نیاز نخواهد بود. مزیتها همان مزیتهای حساب مهمان می‌باشند." #~ msgid "Only allow guest connect&ions" #~ msgstr "فقط به &اتصالهای مهمان اجازه داده شود‌" #~ msgid "Hos&ts" #~ msgstr "&میزبانها‌" #~ msgid "" #~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access " #~ "to services unless the specific services have their own lists to override " #~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence." #~ msgstr "" #~ "در مقابل اجازه میزبانها - میزبانهای فهرست‌شده در اینجا، مجوز دستیابی به " #~ "خدمتها را ندارند، مگر خدمتهای مشخص که فهرستهای خود را برای لغو این یکی " #~ "دارند. جایی که فهرستها تناقض داشته باشند، فهرست مجاز مقدم می‌شود." #~ msgid "" #~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are " #~ "permitted to access a service." #~ msgstr "" #~ "این پارامتر، یک مجموعه‌ جداشده با کاما، فاصله، یا جهش از میزبانهایی که " #~ "برای دستیابی به خدمت اجازه داده شده‌اند، می‌باشد." #~ msgid "Hosts allo&w:" #~ msgstr "&اجازه میزبانها:‌" #~ msgid "Hosts &deny:" #~ msgstr "&انکار میزبانها:‌" #~ msgid "Sy&mbolic Links" #~ msgstr "پیوندهای &نمادین‌" #~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks" #~ msgstr "اجازه دنبال ‌کردن &پیوندهای نمادین‌" #~ msgid "" #~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the " #~ "directory tree" #~ msgstr "" #~ "اجازه دنبال ‌کردن پیوندهای نمادین، که به ناحیه‌های بیرون از درخت فهرست " #~ "راهنما &اشاره می‌کنند‌" #~ msgid "" #~ "Validate password against the following usernames if the client " #~ "cannot supply a username:" #~ msgstr "" #~ "اعتبارسنجی اسم رمز در مقابل نامهای کاربر، اگر کارخواه نتواند نام " #~ "کاربری تأمین کند:" #~ msgid "" #~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list" #~ msgstr "" #~ "فقط اجاز دادن به اتصالهایی با &نام کاربران مشخص‌شده در این فهرست نام کاربر" #~ msgid "Hidden &Files" #~ msgstr "&پرونده‌های مخفی‌" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "مخفی" #~ msgid "Veto Oplock" #~ msgstr "قفل مناسب Veto" #~ msgid "Size" #~ msgstr "اندازه" #~ msgid "Date" #~ msgstr "تاریخ" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "مجوزها" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "مالک" #~ msgid "Group" #~ msgstr "گروه" #~ msgid "Se&lected Files" #~ msgstr "پرونده‌های &برگزیده‌" #~ msgid "Hi&de" #~ msgstr "&مخفی کردن‌" #~ msgid "Veto oploc&k" #~ msgstr "&قفل مناسب Veto‌" #~ msgid "&Manual Configuration" #~ msgstr "پیکربندی &دستی‌" #~ msgid "Ve&to files:" #~ msgstr "پرونده‌های &Veto:‌" #~ msgid "Veto oplock f&iles:" #~ msgstr "&پرونده‌های قفل مناسب Veto:‌" #~ msgid "Hidde&n files:" #~ msgstr "پرونده‌های &مخفی:‌" #~ msgid "Hide un&writable files" #~ msgstr "مخفی کردن پرونده‌های &غیرقابل نوشتن‌" #~ msgid "Hide s&pecial files" #~ msgstr "مخفی کردن پرونده‌های &ویژه‌" #~ msgid "Hide files startin&g with a dot " #~ msgstr "مخفی کردن پرونده‌هایی که با یک نقطه &شروع می‌شوند‌" #~ msgid "Hide un&readable files" #~ msgstr "مخفی کردن پرونده‌های &ناخوانا‌" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "&پیشرفته‌" #~ msgid "Force Modes" #~ msgstr "حالتهای اجبار" #~ msgid "Forc&e directory security mode:" #~ msgstr "حالت &اجبار امنیت فهرست راهنما:‌" #~ msgid "Fo&rce security mode:" #~ msgstr "حالت &اجبار امنیت:‌" #~ msgid "Force director&y mode:" #~ msgstr "حالت اجبار &فهرست راهنما:‌" #~ msgid "Force create mo&de:" #~ msgstr "&حالت اجبار ایجاد:‌" #~ msgid "01234567" #~ msgstr "۰۱۲۳۴۵۶۷" #~ msgid "Masks" #~ msgstr "نقابها" #~ msgid "Directory security mask:" #~ msgstr "نقاب امنیتی فهرست راهنما:" #~ msgid "Security &mask:" #~ msgstr "&نقاب امنیتی:‌" #~ msgid "Direc&tory mask:" #~ msgstr "نقاب &فهرست راهنما:‌" #~ msgid "Create mas&k:" #~ msgstr "ایجاد &نقاب:‌" #~ msgid "Inherit ac&ls" #~ msgstr "ارث بردن &aclها‌" #~ msgid "&NT ACL support" #~ msgstr "پشتیبانی &NT ACL‌" #~ msgid "Force unkno&wn acl user:" #~ msgstr "اجبار کاربر &ناشناخته acl:‌" #~ msgid "Map acl &inherit" #~ msgstr "نگاشت &ارث acl‌" #~ msgid "Inherit permissions from parent directory" #~ msgstr "به ارث بردن مجوزها از فهرست راهنمای پدر" #~ msgid "Allow deletion of readonly files" #~ msgstr "اجازه حذف پرونده‌های فقط خواندنی" #~ msgid "DOS Attribute Mapping" #~ msgstr "نگاشت خصیصه DOS" #~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute" #~ msgstr "نگاشت &بایگانی DOS به اجرای مالک یونیکس‌" #~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute" #~ msgstr "نگاشت مخفی DOS برای اجرای دنیای &یونیکس‌" #~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute" #~ msgstr "نگاشت سیستم DOS برای اجرای &گروه یونیکس‌" #~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute" #~ msgstr "ذخیره کردن خصیصه‌های DOS در خصیصه گسترش‌یافته" #~ msgid "OS/2 style extended attributes support" #~ msgstr "پشتیبانی خصیصه‌های گسترش‌یافته سبک OS/2" #~ msgid "Strict s&ync" #~ msgstr "&همگام‌سازی اکید‌" #~ msgid "Sync al&ways" #~ msgstr "&همیشه همگام‌سازی‌" #~ msgid "St&rict allocate" #~ msgstr "تخصیص دادن &اکید‌" #~ msgid "Use sen&dfile" #~ msgstr "استفاده از &ارسال‌ پرونده‌" #~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:" #~ msgstr " تعداد&بیشینه اتصالهای همزمان:‌" #~ msgid "Write cache si&ze:" #~ msgstr "&اندازه نهانگاه نوشتن:‌" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "بایت" #~ msgid "Bloc&k size:" #~ msgstr "اندازه &بلوک:‌" #~ msgid "Client-side cachin&g policy:" #~ msgstr "سیاست &ذخیره در حافظه نهانگاهی سمت کارخواه:‌" #~ msgid "manual" #~ msgstr "راهنما" #~ msgid "documents" #~ msgstr "اسناد" #~ msgid "programs" #~ msgstr "برنامه‌ها" #~ msgid "disable" #~ msgstr "غیرفعال‌سازی" #~ msgid "Name Mangling" #~ msgstr "بریدن نام" #~ msgid "Enable na&me mangling" #~ msgstr "فعال‌سازی بریدن &نام‌" #~ msgid "Man&gle case" #~ msgstr "&بریدن حالت‌" #~ msgid "Preser&ve case" #~ msgstr "&پیش‌ذخیره حالت‌" #~ msgid "Short pr&eserve case" #~ msgstr "&پیش‌ذخیره حالت کوتاه‌" #~ msgid "Case sensi&tive" #~ msgstr "&حساس به حالت‌" #~ msgid "Defau< case:" #~ msgstr "حالت &پیش‌فرض:‌" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "پایینی" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "بالایی" #~ msgid "Mangling cha&r:" #~ msgstr "بریدن &نویسه:‌" #~ msgid "Mangled ma&p:" #~ msgstr "&نگاشت بریده‌شده:‌" #~ msgid "Mangling method:" #~ msgstr "روش بریدن:" #~ msgid "hash" #~ msgstr "درهم" #~ msgid "hash2" #~ msgstr "درهم ۲" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "گزینه‌های دیگر" #~ msgid "Hide traili&ng dot" #~ msgstr "مخفی کردن نقطه &پشت‌بند‌" #~ msgid "&DOS file mode" #~ msgstr "حالت پرونده &DOS‌" #~ msgid "DOS f&ile times" #~ msgstr "زمان &پرونده‌های DOS‌" #~ msgid "DOS file time resolution" #~ msgstr "دقت زمان پرونده DOS" #~ msgid "Enable lock&ing" #~ msgstr "فعال‌سازی &قفل‌گذاری‌" #~ msgid "Locki&ng" #~ msgstr "&قفل‌گذاری‌" #~ msgid "S&trict locking" #~ msgstr "قفل‌گذاری &اکید‌" #~ msgid "Blockin&g locks" #~ msgstr "&قفلهای بلوک‌کننده‌" #~ msgid "Posi&x locking" #~ msgstr "قفل‌گذاری &Posix‌" #~ msgid "Share mo&des" #~ msgstr "&حالتهای مشترک‌" #~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) " #~ msgstr "انتشار قفلهای &مناسب )oplocks(‌" #~ msgid "O&plocks" #~ msgstr "&قفلهای مناسب‌" #~ msgid "Le&vel2 oplocks" #~ msgstr "قفلهای مناسب &سطح۲‌" #~ msgid "Oplock contention li&mit:" #~ msgstr "&حد درگيري قفل مناسب:‌" #~ msgid "Fak&e oplocks" #~ msgstr "قفلهای مناسب &قلابی‌" #~ msgid "Vfs ob&jects:" #~ msgstr "&اشیای Vfs:‌" #~ msgid "Vfs o&ptions:" #~ msgstr "&گزینه‌های Vfs:‌" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "اجرا کردن" #~ msgid "P&reexec:" #~ msgstr "&پیش‌اجرا:‌" #~ msgid "Root pr&eexec:" #~ msgstr "&پیش‌اجرای ریشه:‌" #~ msgid "Pos&texec:" #~ msgstr "&پس‌اجرا:‌" #~ msgid "Root &postexec:" #~ msgstr "&پس‌اجرای ریشه:‌" #~ msgid "preexec c&lose" #~ msgstr "&بستن پیش‌اجرا‌" #~ msgid "root pree&xec close" #~ msgstr "بستن &پیش‌اجرای ریشه‌" #~ msgid "&Volume:" #~ msgstr "&حجم صدا:‌" #~ msgid "Ma&gic script:" #~ msgstr "دست‌نوشته &جادویی:‌" #~ msgid "Mag&ic output:" #~ msgstr "خروجی &جادویی:‌" #~ msgid "Do ¬ descend:" #~ msgstr "نزول &نشود:‌" #~ msgid "Msdfs pro&xy" #~ msgstr "&پیشکار Msdfs‌" #~ msgid "Setdir command allo&wed" #~ msgstr "فرمان setdir &مجاز می‌باشد‌" #~ msgid "Fa&ke directory create times" #~ msgstr "زمانهای ایجاد فهرست راهنمای &قلابی‌" #~ msgid "Ms&dfs root" #~ msgstr "ریشه &Msdfs‌" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&کمک‌" #~ msgid "Users" #~ msgstr "کاربران" #~ msgid "All U&nspecified Users" #~ msgstr "تمام کاربران &مشخص‌نشده‌" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "اجازه دادن" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "رد کردن" #~ msgid "Spec&ified Users" #~ msgstr "کاربران &مشخص‌شده‌" #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "حقوق دستیابی" #~ msgid "A&dd User..." #~ msgstr "&افزودن کاربر...‌" #~ msgid "E&xpert" #~ msgstr "&خبره‌" #~ msgid "Add &Group..." #~ msgstr "افزودن &گروه...‌" #~ msgid "Remo&ve Selected" #~ msgstr "&حذف برگزیده‌" #~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group" #~ msgstr "تمام کاربران باید به کاربر/گروه &زیر مجبور شوند‌" #~ msgid "Forc&e user:" #~ msgstr "&مجبور کردن کاربر:‌" #~ msgid "Fo&rce group:" #~ msgstr "&مجبور کردن گروه:‌" #~ msgid "Access Modifiers" #~ msgstr "تغییردهنده‌های دستیابی" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "مجوزهای دستیابی" #~ msgid "Others" #~ msgstr "غیره" #~ msgid "Read" #~ msgstr "خواندن" #~ msgid "Write" #~ msgstr "نوشتن" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "چسبناک" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "تنظیم شناسه گروه" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "تنظیم شناسه کاربر" #~ msgid "Special" #~ msgstr "ویژه" #~ msgid "User Settings" #~ msgstr "تنظیمات کاربر" #~ msgid "&Valid users:" #~ msgstr "کاربران &معتبر:‌" #~ msgid "&Admin users:" #~ msgstr "کاربران &سرپرست:‌" #~ msgid "&Invalid users:" #~ msgstr "کاربران &نامعتبر:‌" #~ msgid "&Write list:" #~ msgstr "&نوشتن فهرست:‌" #~ msgid "&Read list:" #~ msgstr "&خواندن فهرست:‌" #~ msgid "Allowed &Hosts" #~ msgstr "&میزبانهای مجاز‌" #~ msgid "A list of allowed hosts" #~ msgstr "فهرستی از میزبانهای مجاز" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this " #~ "directory via NFS.\n" #~ "The first column shows the name or address of the host, the second column " #~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access." #~ msgstr "" #~ "اینجا می‌توانید فهرستی از میزبانهایی که از طریق NFS، مجاز به دستیابی به " #~ "این فهرست راهنما می‌باشند را ببینید.\n" #~ "ستون اول نام یا نشانی میزبان را نمایش می‌دهد، ستون دوم پارامترهای دستیابی " #~ "را نمایش می‌دهد. نام »*«، امکان دستیابی عمومی را می‌دهد." #~ msgid "&Add Host..." #~ msgstr "&افزودن میزبان...‌" #~ msgid "Mo&dify Host..." #~ msgstr "&تغییر میزبان...‌" #~ msgid "&Remove Host" #~ msgstr "&حذف میزبان‌" #~ msgid "Name/Address" #~ msgstr "نام/نشانی" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "پارامترها" #~ msgid "Host Properties" #~ msgstr "ویژگیهای میزبان" #~ msgid "&Name/address:" #~ msgstr "&نام/نشانی:‌" #~ msgid "" #~ "Name / Address field\n" #~ "

\n" #~ "Here you can enter the host name or address.
\n" #~ "The host may be specified in a number of ways:\n" #~ "

\n" #~ "single host\n" #~ "

\n" #~ " This is the most common format. You may specify a host either by an " #~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain " #~ "name, or an IP address.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "netgroups\n" #~ "

\n" #~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each " #~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts " #~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "wildcards\n" #~ "

\n" #~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be " #~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu " #~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard " #~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern " #~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "IP networks\n" #~ "

\n" #~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network " #~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair " #~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal " #~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either " #~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in " #~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "حوزه نام/نشانی\n" #~ "

\n" #~ "اینجا می‌توانید نام یا نشانی میزبان را وارد کنید.
\n" #~ "میزبان ممکن است در چندین روش مشخص شود.\n" #~ "

\n" #~ "تک میزبان\n" #~ "

\n" #~ " این رایج‌ترین قالب می‌باشد. ممکن است میزبانی را با نامی مختصر، شناخته‌شده " #~ "توسط رأی‌دهنده، نام دامنه کاملاً شایسته، یا یک نشانی اینترنتی مشخص کنید.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "گروههای شبکه\n" #~ "

\n" #~ "گروههای شبکه NIS، ممکن است به صورت @group داده شوند. فقط جزء میزبان هر یک " #~ "از اعضای گروه شبکه در بررسی عضویت در نظر گرفته می‌شوند. از جزء میزبانهای " #~ "خالی یا آنهایی که حاوی تک خط‌ تیره )-( می‌باشند، چشم‌پوشی می‌شود.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "نویسه‌های عام\n" #~ "

\n" #~ "نامهای ماشین، ممکن است حاوی نویسه‌های عام * و ؟ باشند. این می‌تواند برای " #~ "فشرده‌تر ساختن پرونده صادرات استفاده شود؛ برای نمونه، cs.foo.edu.* با تمام " #~ "میزبانها در دامنه cs.foo.edu منطبق می‌شود. در‌ هر‌ حال، این نویسه‌های عام، " #~ "نقطه‌های داخل نام‌ دامنه را تطبیق نمی‌دهند؛ پس الگوی بالا شامل میزبانهایی " #~ "مانند a.b.cs.foo.edu نمی‌باشند.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "شبکه‌های اینترنتی\n" #~ "

\n" #~ " همچنین می‌توانید فهرستهای راهنما را به طور همزمان، به تمام میزبانها روی " #~ "یک )زیر(شبکه اینترنتی صادر کنید. این کار با مشخص کردن یک نشانی اینترنتی و " #~ "نقاب شبکه به صورت نشانی/نقاب شبکه جفت‌ شده، که نقاب شبکه می‌تواند در قالب " #~ "ده‌دهی نقطه‌ای، یا به صورت طول ماسکی متصل، مشخص شود. )برای مثال، یا " #~ "»/۲۵۵.۲۵۵.۲۵۲.۰« یا »/۲۲« پیوست‌شده به نشانی پایه شبکه، به زیرشبکه‌های " #~ "یکسان با ۱۰ بیت میزبان منتهی می‌شود.(

" #~ msgid "&Public access" #~ msgstr "دستیابی &عمومی‌" #~ msgid "" #~ "Public access\n" #~ "

\n" #~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which " #~ "means public access.\n" #~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address " #~ "field.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "دستیابی عمومی\n" #~ "

\n" #~ "اگر این را علامت بزنید، نشانی میزبان تک نویسه‌ای عام خواهد بود، که دستیابی " #~ "عمومی معنی می‌دهد.\n" #~ "این درست مانند این است که بخواهید نویسه عامی را در حوزه نشانی وارد کنید.\n" #~ "

" #~ msgid "Options" #~ msgstr "گزینه‌ها" #~ msgid "&Writable" #~ msgstr "&قابل نوشتن‌" #~ msgid "" #~ "Writable\n" #~ "

\n" #~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "قابل نوشتن\n" #~ "

\n" #~ "اجازه هر دو درخواست خواندن و نوشتن برای این حجم NFS.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "پیش‌فرض این است که، به هر درخواستی که سیستم پرونده را تغییر دهد، اجازه " #~ "داده نشود.\n" #~ "

" #~ msgid "&Insecure" #~ msgstr "&ناامن‌" #~ msgid "" #~ "Insecure\n" #~ "

\n" #~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on " #~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "If unsure leave it unchecked.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "ناامن\n" #~ "

\n" #~ "اگر این گزینه علامت زده شود، نیاز نیست درخواستهایی که روی درگاه اینترنتی " #~ "آغاز می‌شوند، کمتر از IPPORT_RESERVED (1024) باشند.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "اگر مطمئن نیستید، آن را علامت‌نزده رها کنید.\n" #~ "

" #~ msgid "&Sync" #~ msgstr "&همگام‌سازی‌" #~ msgid "" #~ "Sync\n" #~ "

\n" #~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the " #~ "write request completes. This is required for complete safety of data in " #~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is " #~ "ready.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "همگام‌سازی\n" #~ "

\n" #~ "این گزینه درخواست می‌کند که تمام نوشتنهای پرونده، قبل از کامل شدن درخواست " #~ "نوشتن تصدیق شوند. این برای امنیت کامل داده در برابر فروپاشی کارساز مورد " #~ "نیاز می‌باشد، ولی متحمل یک ضربه کارایی می‌شود.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "پیش‌فرض این است که، به کارساز برای بیرون نوشتن داده، هر موقع که آماده است " #~ "اجازه داده شود.\n" #~ "

" #~ msgid "No w&delay" #~ msgstr "بدون &تأخیر‌ نوشتن‌" #~ msgid "" #~ "No wdelay\n" #~ "

\n" #~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will " #~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects " #~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. " #~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one " #~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly " #~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce " #~ "performance, so no wdelay is available to turn it off.

" #~ msgstr "" #~ "بدون تأخیر نوشتن\n" #~ "

\n" #~ "این گزینه در صورتی دارای اثر می‌باشد، که همگام‌سازی نیز تنظیم شده باشد. " #~ "کارساز NFS اگر مظنون باشد، ممکن است که تقاضای نوشتن مرتبط دیگری در حال " #~ "پیشرفت باشد، یا ممکن است به زودی برسد، به صورت عادی، تصدیق تقاضای نوشتن " #~ "روی دیسک را کمی به تأخیر می‌اندازد. این اجازه می‌دهد که چندین تقاضای نوشتن " #~ "در دیسک با یک عمل تصدیق شود، که می‌تواند موجب بهتر شدن کارایی گردد. اگر " #~ "کارساز ‌NFSای درخواستهای اصلی کوچک بی‌ربط دریافت کند، این رفتار می‌تواند " #~ "واقعاً کارایی را کاهش دهد؛ پس بدون تأخیر نوشتن برای خاموش کردن آن، در " #~ "دسترس است.

" #~ msgid "No &hide" #~ msgstr "بدون &مخفی کردن‌" #~ msgid "" #~ "No hide\n" #~ "

\n" #~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. " #~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on " #~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly " #~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty " #~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That " #~ "filesystem is \"hidden\".\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and " #~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent " #~ "to that filesystem without noticing the change.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for " #~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent " #~ "filesystem to have the same inode number.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It " #~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used " #~ "with due care, and only after confirming that the client system copes " #~ "with the situation effectively.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "بدون مخفی‌ کردن\n" #~ "

\n" #~ "این گزینه بر مبنای گزینه‌ای به همین اسم در IRIX NFS، که به طور عادی مهیا " #~ "شده است می‌باشد، اگر کارسازی، دو سیستم پرونده، که یکی روی دیگری سوار شده " #~ "است را صادر کند، آنگاه کارخواه باید هر دو سیستم پرونده را به طور صریح " #~ "برای دسترسی به آنها سوار کند. اگر فقط پدر را سوار کند، فهرست راهنمای " #~ "خالیی در جایی که سیستم پرونده دیگر سوار شده است خواهد دید. آن سیستم " #~ "پرونده »مخفی« است.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "تنظیم کردن گزینه بدون مخفی کردن در سیستم پرونده، باعث می‌شود که آن مخفی " #~ "نباشد، و کارخواهی به طور مقتضی اجازه‌ گرفته، و قادر به حرکت از پدر به آن " #~ "سیستم پرونده، بدون اخطار تغییر خواهد بود.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "در هر حال، بعضی از کارخواههای NFS به‌ خوبی از عهده این وضعیت بر‌نمی‌آیند، " #~ "برای مثال، امکان دارد که برای دو پرونده در یک سیستم پرونده معلوم، دارای " #~ "عدد گره اطلاعاتی یکسان باشند.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "در حال حاضر، گزینه بدون مخفی کردن فقط روی صادرات میزبان تک مؤثر می‌باشد. " #~ "این به طور مطمئن، با گروه شبکه، زیرشبکه، یا صادرات نویسه عام کار نمی‌کند.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "این گزینه می‌تواند در بعضی وضعیتها خیلی سودمند باشد، ولی باید با احتیاط " #~ "مقرر، و فقط بعد از تأیید این که سیستم کارخواه از عهده وضعیت به طور مؤثر " #~ "بر می‌آید، استفاده شود.\n" #~ "

" #~ msgid "No su&btree check" #~ msgstr "بدون بررسی &زیردرخت‌" #~ msgid "" #~ "No subtree check\n" #~ "

\n" #~ "This option disables subtree checking, which has mild security " #~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem " #~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not " #~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is " #~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This " #~ "check is called the subtree_check.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "In order to perform this check, the server must include some information " #~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the " #~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed " #~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still " #~ "work).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories " #~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is " #~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows " #~ "more general access.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally " #~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported " #~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, " #~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for " #~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with " #~ "subtree checks enabled.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "بدون بررسی زیردرخت\n" #~ "

\n" #~ "این گزینه، بررسی زیردرخت را که دارای مفهومهای امنیتی سست هستند را غیرفعال " #~ "می‌کند؛ ولی در بعضی شرایط می‌توانند قابلیت اعتماد را بهبود بخشند.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "اگر زیرفهرست راهنمای یک سیستم پرونده صادر شود، ولی کل سیستم پرونده صادر " #~ "نشود، آنگاه هر موقع که تقاضای NFS می‌رسد، کارساز نه تنها باید بررسی کند که " #~ "پرونده دستیابی‌شده در سیستم پرونده اختصاص داده شده هست )که آسان است(، بلکه " #~ "همچنین باید بررسی کند که آن در درخت صادرشده نیز هست)که سخت‌تر است(. این " #~ "بررسی، subtree_check نامیده می‌شود.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "برای انجام این بررسی، کارساز باید شامل بعضی اطلاعات راجع به محل پرونده در " #~ "«filehandle» که به کارخواه داده می‌شود، باشد. هنگامی که یک کارخواه " #~ "پرونده‌ها را باز می‌کند، ممکن است باعث مشکلاتی در دستیابی به پرونده‌هایی که " #~ "تغییر نام داده می‌شوند، بشود )به هر حال، در بسیاری از حالات ساده، این " #~ "همچنان کار خواهد کرد(.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "بررسی زیردرخت همچنین برای مطمئن شدن از این‌ است که اگر سیستم پرونده با " #~ "no_root_squash صادر شده است، پرونده‌ها در فهرستهای راهنمایی که فقط ریشه به " #~ "آنها دستیابی دارد، می‌توانند دستیابی شوند )پایین را ببینید(، حتی خود " #~ "پرونده دستیابیهای عمومی بیشتری را اجازه می‌دهد.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "به عنوان یک راهنمای کلی، سیستم پرونده فهرست شخصی به طور عادی در ریشه صادر " #~ "می‌شود، و ممکن است ببیند که بسیاری از پرونده‌ها تغییر نام می‌دهند، و باید با " #~ "بررسی زیردرخت غیرفعال‌شده صادر شوند. سیستم پرونده‌ای که تقریباً بیشتر فقط " #~ "خواندنی است، و حداقل نمی‌بیند که بسیاری از پرونده‌ها تغییر نام می‌دهند؛ )" #~ "برای مثال: /usr با /var( و برای زیرفهرستهایی که ممکن است صادر شوند، باید " #~ "احتمالاً با بررسی زیردرخت فعال صادر شوند.\n" #~ "

" #~ msgid "Insecure loc&ks" #~ msgstr "&قفلهای ناامن‌" #~ msgid "" #~ "Insecure locks\n" #~ "

\n" #~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking " #~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS " #~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who " #~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be " #~ "performed.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock " #~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the " #~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock " #~ "files which are world readable.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "قفلهای ناامن\n" #~ "

\n" #~ "این گزینه به کارساز NFS می‌گوید که، به احراز هویت تقاضاهای قفل کردن نیاز " #~ "نداشته باشد )برای مثال: تقاضاهایی که از قرارداد NLM استفاده می‌کنند(. به " #~ "طور عادی، کارساز NFS به یک تقاضای قفل برای نگه داشتن گواهی‌نامه برای " #~ "کاربری که دستیابی خواندن از پرونده را دارد نیاز خواهد داشت. با این پرچم، " #~ "هیچ بررسی دستیابی انجام نخواهد شد.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "پیاده‌سازیهای اولیه کارخواه ‌NFS، گواهی‌نامه‌ها را با تقاضاهای قفل " #~ "نمی‌فرستادند، و بسیاری از کارخواههای کنونی NFS هنوز وجود دارند، که بر " #~ "پیاده‌سازیهای قدیمی پایه‌گذاری شده‌اند. اگر متوجه شدید که فقط می‌توانید " #~ "پرونده‌هایی را قفل کنید که قابل خواندن جهانی باشند، از این پرچم استفاده " #~ "کنید.\n" #~ "

" #~ msgid "User Mapping" #~ msgstr "نگاشت کاربر" #~ msgid "All s&quash" #~ msgstr "تمام &کوبیده شوند‌" #~ msgid "" #~ "All squash\n" #~ "

\n" #~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported " #~ "public FTP directories, news spool directories, etc.

" #~ msgstr "" #~ "تمام کوبیده شوند\n" #~ "

\n" #~ "نگاشت تمام شناسه‌های کاربر و شناسه‌های گروه به کاربر بی‌نام. برای فهرستهای " #~ "راهنمای قاپ عمومی صادرشده از NFS، فهرستهای راهنمای اسپول اخبار و غیره، " #~ "سودمند است.

" #~ msgid "No &root squash" #~ msgstr "بدون کوبیدن &ریشه‌" #~ msgid "" #~ "No root squash\n" #~ "

\n" #~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless " #~ "clients.\n" #~ "

\n" #~ "root squashing\n" #~ "

\n" #~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does " #~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user " #~ "bin.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "بدون کوبیدن ریشه\n" #~ "

\n" #~ "کوبیدن ریشه را خاموش کن. کلاً این گزینه برای کارخواههای بدون دیسک سودمند " #~ "است.

\n" #~ "کوبیدن ریشه\n" #~ "

\n" #~ "تقاضاها را از شناسه کاربر/شناسه گروه ۰ به شناسه کاربر/شناسه گروه بی‌نام " #~ "نگاشت می‌کند. توجه کنید که این به هیچ شناسه کاربر دیگر، که ممکن است به طور " #~ "مساوی حساس باشد، مانند لاوک کاربر، اعمال نمی‌شود.

" #~ msgid "Anonym. &UID:" #~ msgstr "&شناسه کاربر بی‌نام:‌" #~ msgid "" #~ "Anonym. UID/GID

These options explicitly set the uid and gid " #~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS " #~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. " #~ msgstr "" #~ "شناسه کاربر/شناسه گروه بی‌نام

این گزینه‌ها به طور صریح شناسه " #~ "کاربر و شناسه گروه حساب بی‌نام را تنظیم می‌کنند. این گزینه، اصولاً برای " #~ "کارخواههای PC/NFS، که ممکن است بخواهید تمام تقاضاهای ظاهرشده از طرف یک " #~ "کاربر باشد، سودمند است.

" #~ msgid "Anonym. &GID:" #~ msgstr "&شناسه گروه بی‌نام:‌" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "پوشه:" #~ msgid "S&hare this folder in the local network" #~ msgstr "&اشتراک این پوشه در شبکه محلی‌" #~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgstr "مشترک با &NFS )لینوکس/یونیکس(‌" #~ msgid "NFS Options" #~ msgstr "گزینه‌های NFS" #~ msgid "Pu&blic" #~ msgstr "&عمومی‌" #~ msgid "W&ritable" #~ msgstr "&قابل نوشتن‌" #~ msgid "More NFS Op&tions" #~ msgstr "&گزینه‌های بیشتر NFS‌" #~ msgid "Samba Options" #~ msgstr "گزینه‌های Samba" #~ msgid "P&ublic" #~ msgstr "&عمومی‌" #~ msgid "Mor&e Samba Options" #~ msgstr "گزینه‌های &بیشتر Samba‌" #~ msgid "Allow all users to share folders" #~ msgstr " اجازه به اشتراک گذاشتن پوشه‌ها، به تمام کاربران داده شود" #~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders" #~ msgstr "فقط کاربران گروه »%1« مجاز به اشتراک گذاشتن پوشه‌ها می‌باشند" #~ msgid "Users of '%1' Group" #~ msgstr "کاربران »%1« گروه" #~ msgid "Remove User" #~ msgstr "حذف کاربر" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "افزودن کاربر" #~ msgid "Group members can share folders without root password" #~ msgstr "" #~ "اعضای گروه می‌توانند پوشه‌ها را بدون اسم رمز کاربر ارشد به اشتراک بگذارند" #~ msgid "Change Group..." #~ msgstr "تغییر گروه..." #~ msgid "" #~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this " #~ "module the servers must be installed." #~ msgstr "" #~ "کارسازهای SMB و NFS بر روی این ماشین نصب نشده‌اند، برای فعال‌سازی این " #~ "پیمانه، کارسازها باید نصب شوند." #~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing" #~ msgstr "فعال‌سازی اشتراک‌ پرونده &شبکه محلی‌" #~ msgid "Si&mple sharing" #~ msgstr "اشتراک &ساده‌" #~ msgid "" #~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME " #~ "folder, without knowing the root password." #~ msgstr "" #~ "فعال‌سازی اشتراک ساده برای اجازه دادن به کاربران، جهت به اشتراک‌گذاری " #~ "پوشه‌ها از پوشه HOME آنها، بدون دانستن اسم رمز کاربر ارشد." #~ msgid "Advanced sharin&g" #~ msgstr "&اشتراک پیشرفته‌" #~ msgid "" #~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as " #~ "they have write access to the needed configuration files, or they know " #~ "the root password." #~ msgstr "" #~ "فعال‌سازی اشتراک پیشرفته برای اجازه دادن به کاربران، جهت به اشتراک‌گذاری هر " #~ "پوشه‌ای، تا وقتی که آنها دستیابی نوشتن در پرونده‌های پیکربندی را دارند، یا " #~ "اسم رمز کاربر ارشد را می‌دانند." #~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgstr "استفاده از &NFS )لینوکس/یونیکس(‌" #~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))" #~ msgstr "استفاده از &Samba ))Microsoft(R) Windows(R(‌" #~ msgid "Allo&wed Users" #~ msgstr "کاربران &مجاز‌" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "پوشه‌های مشترک" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&افزودن...‌" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "&تغییر...‌" #~ msgid "" #~ "

The SAMBA configuration file 'smb.conf' could not be " #~ "found;

make sure you have SAMBA installed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

پرونده پیکربندی SAMBA «smb.conf» نتوانست پیدا شود؛مطمئن شوید که SAMBA را نصب کرده‌اید.\n" #~ "\n" #~ msgid "Specify Location" #~ msgstr "مشخص کردن محل" #~ msgid "Get smb.conf Location" #~ msgstr "به دست آوردن محل smb.conf" #~ msgid "The file %1 could not be read." #~ msgstr "پرونده %1 نتوانست خوانده شود." #~ msgid "Could Not Read File" #~ msgstr "نتوانست پرونده را بخواند" #~ msgid "Error while opening file" #~ msgstr "خطا هنگام باز کردن پرونده" #~ msgid "Joining the domain %1 failed." #~ msgstr "خرابی در پیوستن دامنه %1." #~ msgid "Please enter a password for the user %1" #~ msgstr "لطفاً، اسم رمزی برای کاربر %1وارد کنید" #~ msgid "" #~ "Adding the user %1 to the Samba user database failed." #~ msgstr "خرابی در افزودن کاربر %1به دادگان کاربر Samba." #~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed." #~ msgstr "خرابی در حذف کاربر %1 از دادگان کاربر Samba." #~ msgid "Please enter a password for the user %1" #~ msgstr "لطفاً، برای کاربر »%1« یک اسم رمز وارد کنید" #~ msgid "Changing the password of the user %1 failed." #~ msgstr "خرابی در تغییر اسم رمز کاربر »%1«." #~ msgid "" #~ "

Samba Configuration

here you can configure your SAMBA server." #~ msgstr "" #~ "

پیکربندی Samba

·در اینجا می‌توانید کارساز Samba خود را پیکربندی " #~ "کنید." #~ msgid "" #~ "Use the share security level if you have a home network or a small " #~ "office network.
It allows everyone to read the list of all your " #~ "shared directories and printers before a login is required." #~ msgstr "" #~ "اگر دارای شبکه خانگی یا شبکه دفتری کوچک هستید، از سطح امنیتی مشترک " #~ "استفاده کنید.
این، قبل از اینکه ورودی نیاز باشد، به همه اجازه ‌" #~ "خواندن فهرست تمام فهرستهای راهنما و چاپگرهای مشترک شما را می‌دهد." #~ msgid "" #~ "Use the user security level if you have a bigger network and you " #~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and " #~ "printers without a login.

If you want to run your Samba server " #~ "as a Primary Domain controller (PDC) you also have to set this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "اگر دارای شبکه بزرگ‌تری ‌هستید، و نمی‌خواهید که به همه اجازه خواندن فهرست " #~ "فهرستهای راهنما و چاپگرهای مشترک را بدون یک ورود بدهید، از سطح امنیتی " #~ "کاربر استفاده کنید.

اگر می‌خواهید که کارساز Samba خود را " #~ "به عنوان کنترل‌کننده دامنه اصلی(PDC) اجرا کنید، باید این گزینه را " #~ "تنظیم نمایید." #~ msgid "" #~ "Use the server security level if you have a big network and the " #~ "samba server should validate the username/password by passing it to " #~ "another SMB server, such as an NT box." #~ msgstr "" #~ "اگر دارای شبکه بزرگی هستید، و کارساز Samba باید نام کاربر/اسم رمز را با " #~ "گذراندن آن به کارساز SMB دیگر، مانند یک جعبه NT اعتبارسنجی کند، از سطح " #~ "امنیتی کارساز استفاده کنید." #~ msgid "" #~ "Use the domain security level if you have a big network and the " #~ "samba server should validate the username/password by passing it to a " #~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller." #~ msgstr "" #~ "اگر دارای شبکه بزرگی هستید، و کارساز Samba باید نام کاربر/اسم رمز را با " #~ "گذراندن آن به کنترل‌کننده دامنه اصلی یا پشتیبان ویندوز NT اعتبارسنجی کند، " #~ "از سطح امنیتی دامنه استفاده کنید." #~ msgid "" #~ "Use the ADS security level if you have a big network and the samba " #~ "server should act as a domain member in an ADS realm." #~ msgstr "" #~ "اگر دارای شبکه بزرگی هستید، و کارساز samba باید به عنوان یک عضو دامنه " #~ "درناحیه ADS رفتار کند، از سطح امنیتی ADS استفاده کنید." #~ msgid "The option %1 is not supported by your Samba version" #~ msgstr "گزینه %1 توسط نسخه Samba شما پشتیبانی نمی‌شود" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "بدون نام" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&مخفی ‌کردن‌" #~ msgid "&Veto Oplock" #~ msgstr "قفل مناسب &Veto‌" #~ msgid "" #~ "Some files you have selected are hidden because they start with a " #~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?" #~ msgstr "" #~ "بعضی از پرونده‌هایی را که انتخاب کرده‌اید، برای اینکه با نقطه آغاز " #~ "می‌شوند، مخفی می‌باشند؛ آیا می‌خواهید تمام پرونده‌هایی را که با نقطه آغاز " #~ "می‌شوند، بدون علامت کنید؟" #~ msgid "Files Starting With Dot" #~ msgstr "پرونده‌هایی که با نقطه آغاز می‌شوند" #~ msgid "Uncheck Hidden" #~ msgstr "بدون علامت کردن مخفی" #~ msgid "Keep Hidden" #~ msgstr "مخفی نگه داشتن" #~ msgid "" #~ "Some files you have selected are matched by the wildcarded string " #~ "'%1'; do you want to uncheck all files matching '%1'?" #~ msgstr "" #~ "بعضی از پرونده‌هایی که انتخاب کرده‌اید، با رشته نویسه عام مطابقت " #~ "دارند«%1»آیا می‌خواهید تمام پرونده‌هایی را که با «%1» تطابق " #~ "دارند، بدون علامت کنید؟" #~ msgid "Wildcarded String" #~ msgstr "رشته نویسه عام" #~ msgid "Uncheck Matches" #~ msgstr "بدون علامت کردن تطبیقها" #~ msgid "Keep Selected" #~ msgstr "برگزیده نگه داشتن" #~ msgid "Default" #~ msgstr "پیش‌فرض" #~ msgid "Writeable" #~ msgstr "قابل نوشتن" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "سرپرست" #~ msgid "" #~ "You have specified public read access for this directory, but " #~ "the guest account %1 does not have the necessary read permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "برای این فهرست راهنمادستیابی خواندن عمومی را مشخص کرده‌اید، ولی " #~ "حساب مهمان %1، مجوزهای لازم را برای خواندن ندارد.
در هر صورت " #~ "می‌خواهید ادامه دهید؟
" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "اخطار" #~ msgid "" #~ "You have specified public write access for this directory, but " #~ "the guest account %1 does not have the necessary write permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "برای این فهرست راهنمادستیابی نوشتن عمومی را مشخص کرده‌اید، ولی " #~ "حساب مهمان %1، مجوزهای لازم را برای نوشتن ندارد؛
آیا در هر " #~ "صورت می‌خواهید ادامه دهید؟
" #~ msgid "" #~ "You have specified write access to the user %1 for this " #~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "برای این فهرست راهنمادستیابی نوشتن عمومیرا برای کاربر %1مشخص کرده‌اید، ولی کاربر مجوزهای لازم را برای نوشتن ندارد؛
در هر " #~ "صورت می‌خواهید ادامه دهید؟
" #~ msgid "" #~ "You have specified read access to the user %1 for this " #~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "برای این فهرست راهنمادستیابی خواندن عمومیرا برای کاربر%1مشخص کرده‌اید، ولی کاربر مجوزهای لازم را برای خواندن ندارد؛
در هر " #~ "صورت می‌خواهید ادامه دهید؟
" #~ msgid "There already exists a public entry." #~ msgstr "از قبل یک مدخل عمومی وجود دارد." #~ msgid "Host Already Exists" #~ msgstr "میزبان از قبل وجود دارد" #~ msgid "Please enter a hostname or an IP address." #~ msgstr "لطفاً، یک نام‌ میزبان یا یک نشانی اینترنتی وارد کنید." #~ msgid "No Hostname/IP-Address" #~ msgstr "نام‌ میزبان/نشانی اینترنتی وجود ندارد" #~ msgid "The host '%1' already exists." #~ msgstr "میزبان »%1« از قبل وجود دارد." #~ msgid "Reading Samba configuration file ..." #~ msgstr "در حال خواندن پرونده پیکربندی Samba ..." #~ msgid "Reading NFS configuration file ..." #~ msgstr "در حال خواندن پرونده پیکربندی NFS ..." #~ msgid "Please enter a valid path." #~ msgstr "لطفاً، مسیری معتبر را وارد کنید." #~ msgid "Only local folders can be shared." #~ msgstr "فقط پوشه‌های محلی می‌توانند مشترک شوند." #~ msgid "The folder does not exists." #~ msgstr "پوشه وجود ندارد." #~ msgid "Only folders can be shared." #~ msgstr "فقط پوشه‌ها می‌توانند مشترک شوند." #~ msgid "The folder is already shared." #~ msgstr "پوشه از قبل مشترک شده است." #~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS." #~ msgstr "سرپرست، اجازه اشتراک با NFS را نمی‌دهد." #~ msgid "Error: could not read NFS configuration file." #~ msgstr "خطا: نتوانست پرونده پیکربندی NFS را بخواند." #~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba." #~ msgstr "سرپرست، اجازه اشتراک با Samba را نمی‌دهد." #~ msgid "Error: could not read Samba configuration file." #~ msgstr "خطا: نتوانست پرونده پیکربندی Samba را بخواند." #~ msgid "You have to enter a name for the Samba share." #~ msgstr "باید نامی را برای مشترک Samba وارد کنید." #~ msgid "You need to be authorized to share directories." #~ msgstr "باید برای مشترک کردن فهرستهای راهنما اجازه بگیرید." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "اشتراک پرونده غیرفعال است." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "پیکربندی اشتراک پرونده..." #~ msgid "No NFS server installed on this system" #~ msgstr "کارساز NFS روی این سیستم نصب نشده است" #~ msgid "Could not save settings." #~ msgstr "نتوانست تنظیمات را ذخیره کند." #~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2" #~ msgstr "نتوانست پرونده »%1« را برای نوشتن باز کند: %2" #~ msgid "Saving Failed" #~ msgstr "خرابی در ذخیره‌سازی" #~ msgid "" #~ "

File Sharing

This module can be used to enable file sharing " #~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in " #~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) " #~ "computers on your network.

" #~ msgstr "" #~ "

اشتراک پرونده

این پیمانه می‌تواند برای فعال‌سازی اشتراک پرونده " #~ "روی شبکه، با استفاده از »سیستم پرونده شبکه« )NFS( یا SMB در Konqueror " #~ "استفاده شود. آخری شما را قادر به اشتراک پرونده‌های خود با رایانه‌های Windows" #~ "(R) روی شبکه‌تان می‌سازد.

" #~ msgid "Share Folder" #~ msgstr "اشتراک پوشه" #~ msgid "Allowed Users" #~ msgstr "کاربران مجاز" #~ msgid "All users are in the %1 group already." #~ msgstr "تمام کاربران از قبل در گروه %1 می‌باشند." #~ msgid "Select User" #~ msgstr "برگزیدن کاربر" #~ msgid "Select a user:" #~ msgstr "یک کاربر انتخاب کنید:" #~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'" #~ msgstr "نتوانست کاربر »%1« را به گروه »%2« بیفزاید" #~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'" #~ msgstr "نتوانست کاربر »%1« را از گروه »%2« حذف کند" #~ msgid "You have to choose a valid group." #~ msgstr "باید گروه معتبری را انتخاب کنید." #~ msgid "New file share group:" #~ msgstr "گروه جدید اشتراک پرونده:" #~ msgid "Add users from the old file share group to the new one" #~ msgstr "افزودن کاربران از گروه اشتراک پرونده قدیمی به گروه جدید" #~ msgid "Remove users from old file share group" #~ msgstr "حذف کاربران از گروه اشتراک پرونده قدیمی" #~ msgid "Delete the old file share group" #~ msgstr "حذف گروه اشتراک پرونده قدیمی" #~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders" #~ msgstr "فقط کاربران یک گروه مطمئن، مجاز به اشتراک پوشه‌ها می‌باشند" #~ msgid "Choose Group..." #~ msgstr "انتخاب گروه..." #~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?" #~ msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید تمام کاربران را از گروه »%1« حذف کنید؟" #~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?" #~ msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید گروه »%1« را حذف کنید؟" #~ msgid "Deleting group '%1' failed." #~ msgstr "خرابی در حذف گروه »%1«." #~ msgid "Please choose a valid group." #~ msgstr "لطفاً، گروه معتبری را انتخاب کنید." #~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?" #~ msgstr "این گروه »%1« وجود ندارد. باید ایجاد شود؟" #~ msgid "Create" #~ msgstr "ایجاد" #~ msgid "Do Not Create" #~ msgstr "ایجاد نشود" #~ msgid "Creation of group '%1' failed." #~ msgstr "خرابی در ایجاد گروه »%1«." #~ msgid "Printer Settings" #~ msgstr "تنظیمات چاپگر" #~ msgid "Pr&inter" #~ msgstr "&چاپگر‌" #~ msgid "Pa&th:" #~ msgstr "&مسیر:‌" #~ msgid "&Queue:" #~ msgstr "&صف:‌" #~ msgid "Sha&re all printers" #~ msgstr "&به اشتراک‌گذاری تمام چاپگرها‌" #~ msgid "I&dentifier" #~ msgstr "&شناسه‌" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&نام:‌" #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "&توضیح:‌" #~ msgid "Main Properties" #~ msgstr "ویژگیهای اصلی" #~ msgid "&Printing" #~ msgstr "&چاپ‌" #~ msgid "Printer dri&ver:" #~ msgstr "&گرداننده چاپگر:‌" #~ msgid "Print&er driver location:" #~ msgstr "محل گرداننده &چاپگر:‌" #~ msgid "PostScr&ipt" #~ msgstr "&پست‌اسکریپت‌" #~ msgid "Printin&g:" #~ msgstr "&چاپ:‌" #~ msgid "Max reported print &jobs:" #~ msgstr " &کارهای بیشینه چاپ گزارش‌شده:" #~ msgid "Ma&x print jobs:" #~ msgstr "کارهای &بیشینه چاپ:‌" #~ msgid "Use c&lient driver" #~ msgstr "استفاده از گرداننده &کارخواه‌" #~ msgid "De&fault devmode" #~ msgstr "حالت فرابری &پیش‌فرض‌" #~ msgid "Hosts a&llow:" #~ msgstr "&اجازه میزبانها:‌" #~ msgid "P&rinter admin:" #~ msgstr "سرپرست &چاپگر:‌" #~ msgid "Co&mmands" #~ msgstr "&فرمانها‌" #~ msgid "Pr&int command:" #~ msgstr "فرمان &چاپ:‌" #~ msgid "lpq comma&nd:" #~ msgstr "&فرمان lpq:‌" #~ msgid "lprm comman&d:" #~ msgstr "&فرمان lprm:‌" #~ msgid "lp&resume:" #~ msgstr "&از سر گرفتن lp:‌" #~ msgid "&queuepause:" #~ msgstr "&مکث صف:‌" #~ msgid "&lppause:" #~ msgstr "&مکث lp:‌" #~ msgid "qu&eueresume:" #~ msgstr "&از سر گرفتن صف:‌" #~ msgid "Miscella&neous" #~ msgstr "&متفرقه‌" #~ msgid "p&reexec:" #~ msgstr "&پیش‌اجرا:‌" #~ msgid "root pr&eexec:" #~ msgstr "&پیش‌اجرای ریشه:‌" #~ msgid "root postexec:" #~ msgstr "پس‌اجرای ریشه:" #~ msgid "poste&xec:" #~ msgstr "&پس‌اجرا:‌" #~ msgid "Tunin&g" #~ msgstr "&میزان‌سازی‌" #~ msgid "M&in print space:" #~ msgstr " فاصله &کمینه چاپ:‌" #~ msgid "&Logging" #~ msgstr "&ثبت‌" #~ msgid "S&tatus" #~ msgstr "&وضعیت‌" #~ msgid "Not share&d" #~ msgstr "&مشترک نشده است‌" #~ msgid "&Shared" #~ msgstr "&مشترک‌" #~ msgid "Bas&e Options" #~ msgstr "گزینه‌های &پایه‌" #~ msgid "" #~ "This is a text field that is seen next to a share when a client queries " #~ "the server, either via the network neighborhood or via net view, to list " #~ "what shares are available." #~ msgstr "" #~ "این یک حوزه متن است، که هنگامی که کارخواهی از کارساز پرس‌و‌جوی فهرست می‌کند، " #~ "مشترکهای در دسترس، یا توسط همسایه شبکه یا توسط نمای شبکه، بعد از یک مشترک " #~ "دیده می‌شوند." #~ msgid "Name of the share" #~ msgstr "نام مشترک" #~ msgid "This is the name of the share" #~ msgstr "این نام مشترک است" #~ msgid "Commen&t:" #~ msgstr "&توضیح:‌" #~ msgid "Security Options" #~ msgstr "گزینه‌های امنیت" #~ msgid "Hosts den&y:" #~ msgstr "&انکار میزبانها:‌" #~ msgid "&Hosts allow:" #~ msgstr "اجازه &میزبانها:‌" #~ msgid "Guest &account:" #~ msgstr "&حساب مهمان:‌" #~ msgid "&Read only" #~ msgstr "فقط &خواندنی‌" #~ msgid "" #~ "If this is checked, then users of a service may not create or modify " #~ "files in the service's directory." #~ msgstr "" #~ "اگر این علامت زده شود، ممکن است کاربران خدمت، پرونده‌های داخل فهرست " #~ "راهنمای خدمت را ایجاد نکرده یا تغییر ندهند." #~ msgid "G&uests allowed" #~ msgstr "&مهمانها مجاز می‌باشند‌" #~ msgid "" #~ "This is a username which will be used for access this directory if guests " #~ "are allowed" #~ msgstr "" #~ "این نام کاربر است، که اگر مهمانها مجاز باشند، برای دستیابی به این فهرست " #~ "راهنما استفاده می‌شود" #~ msgid "" #~ "This controls whether this share is seen in the list of available shares " #~ "in a net view and in the browse list." #~ msgstr "" #~ "این کنترل می‌کند، که آیا این مشترک در فهرست مشترکهای در دسترس، در نمای " #~ "شبکه و در فهرست مرور دیده می‌شود." #~ msgid "" #~ "Checkbox lets you \\\"turn off\\\" a service. If not checked, then ALL " #~ "attempts to connect to the service will fail. Such failures are logged." #~ msgstr "" #~ "جعبه بررسی به شما اجازه \\\"خاموش کردن\\\" خدمت را می‌دهد. اگر علامت زده " #~ "نشود، تمام تلاشها برای متصل شدن به خدمت خراب خواهند شد. این گونه خرابیها " #~ "ثبت می‌شوند." #~ msgid "More Opt&ions" #~ msgstr "&گزینه‌های بیشتر‌" #~ msgid "MB" #~ msgstr "مگابایت" #~ msgid "Min" #~ msgstr "کمینه" #~ msgid "KB" #~ msgstr "کیلوبایت"