# translation of kxkb.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxkb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-16 14:11+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: bindings.cpp:34 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "سودهی به طرح‌بندی صفحه کلید بعدی" #: bindings.cpp:35 #, fuzzy #| msgid "Keyboard Repeat" msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" msgstr "تکرار صفحه کلید" #: bindings.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "سودهی به طرح‌بندی صفحه کلید بعدی" #: flags.cpp:138 #, kde-format msgctxt "short layout label - full layout name" msgid "%1 - %2" msgstr "" #: flags.cpp:146 #, kde-format msgctxt "layout - variant" msgid "%1 - %2" msgstr "" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:55 msgid "Any language" msgstr "" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308 #, fuzzy #| msgctxt "Default variant" #| msgid "Default" msgctxt "variant" msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: kcm_keyboard.cpp:53 #, fuzzy #| msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" msgid "KDE Keyboard Control Module" msgstr "سوده طرح‌بندی صفحه کلید KDE" #: kcm_keyboard.cpp:55 #, fuzzy #| msgid "Copyright (C) 2006-2007 Andriy Rysin" msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" msgstr "حق نشر (ح) ۲۰۰۷-۲۰۰۶ Andriy Rysin" #: kcm_keyboard.cpp:58 msgid "" "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " "parameters and layouts." msgstr "" #: kcm_keyboard_widget.cpp:214 msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "" #: kcm_keyboard_widget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "" #: kcm_keyboard_widget.cpp:226 #, kde-format msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" msgstr[0] "" #: kcm_keyboard_widget.cpp:374 msgid "No layout selected " msgstr "" #: kcm_keyboard_widget.cpp:604 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: kcm_keyboard_widget.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main shortcuts:" msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "میان‌برهای اصلی:" #: kcm_view_models.cpp:224 #, fuzzy #| msgid "Map" msgctxt "layout map name" msgid "Map" msgstr "نقشه" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Layout" msgstr "طرح‌بندی" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Variant" msgstr "" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Label" msgstr "برچسب" #: kcm_view_models.cpp:224 #, fuzzy #| msgid "Main shortcuts:" msgid "Shortcut" msgstr "میان‌برهای اصلی:" #: keyboard_applet.cpp:52 msgid "XKB extension failed to initialize" msgstr "" #: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47 #, fuzzy #| msgid "Keyboard Repeat" msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "تکرار صفحه کلید" #: layouts_menu.cpp:137 msgid "Configure..." msgstr "پیکربندی..." #~ msgid "Layout Name" #~ msgstr "نام طرح‌بندی" #~ msgid "Multiple keys" #~ msgstr "چند کلید" #~ msgid "Defined" #~ msgstr "معین" #~ msgid "A utility to switch keyboard maps" #~ msgstr "یک برنامه سودمند برای سودهی نگاشتهای صفحه کلید" #~ msgid "Error changing keyboard layout to '%1'" #~ msgstr "خطای تغییر طرح‌بندی صفحه کلید به »%1«" #~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator" #~ msgstr "" #~ "KDE طرح‌بندی‌ها را پیکربندی خواهد کرد و نشان‌دهندهٔ طرح‌بندی را آغاز خواهد " #~ "نمود" #~ msgid "&Enable keyboard layouts" #~ msgstr "&فعال‌سازی طرح‌بندیهای صفحه‌ کلید‌" #~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration" #~ msgstr "" #~ "KDE نشان‌دهنده را آغاز خواهد کرد ولی از از پیکربندی طرح‌بندی موجود استفاده " #~ "خواهد نمود" #~ msgid "Indicator only" #~ msgstr "فقط نشان‌دهنده" #~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts" #~ msgstr "KDE طرح‌بندی‌های صفحه‌کلید را پیکربندی نخواهد کرد و نمایش نخواهد داد" #~ msgid "Disable keyboard layouts" #~ msgstr "ازکاراندازی طرح‌بندی‌های صفحه‌ کلید‌" #~ msgid "Indicator Options" #~ msgstr "انتخاب‌های نشان‌دهنده" #~ msgid "Show indicator for single layout" #~ msgstr "نمایش شاخص برای طرح‌بندی تک" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "پرچم کشور را روی زمینه نام طرح‌بندی در شمایل سینی نمایش می‌دهد" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "نمایش پرچم کشور" #~ msgid "" #~ "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and " #~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to " #~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" " #~ "and may be different for different countries." #~ msgstr "" #~ "

طرح‌بندی صفحه ‌کلید

در اینجا می‌توانید طرح‌بندی صفحه ‌کلید و پیمانه " #~ "خود را انتخاب کنید. »پیمانه« به نوع صفحه‌ کلیدی برمی‌گردد که به رایانه شما " #~ "وصل است ؛ در حالی که طرح‌بندی صفحه‌ کلید تعریف می‌کند که »کدام کلید چه کاری " #~ "انجام می‌دهد« و ممکن است برای کشورهای مختلف متفاوت باشد." #~ msgid "Keyboard &model:" #~ msgstr "&مدل صفحه کلید:‌" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "در اینجا می‌توانید یک مدل صفحه‌ کلید انتخاب کنید. این تنظیم مستقل از " #~ "طرح‌بندی صفحه‌ کلید شما می‌باشد و به مدل »سخت‌افزار«، یعنی روشی که صفحه‌ کلید " #~ "شما ساخته شده است، برمی‌گردد. صفحه‌ کلیدهای پیشرفته‌ای که برای رایانه شما در " #~ "نظر گرفته می‌شوند، معمولاً دو کلید اضافه دارند و به مدل »104-key« " #~ "برمی‌گردد. اگر نوع صفحه‌ کلید خود را نمی‌دانید، شاید این همان چیزی باشد که " #~ "می‌خواهید.\n" #~ msgid "Available layouts:" #~ msgstr "طرح‌بندیهای موجود:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Active layouts:" #~ msgstr "طرح‌بندیهای فعال:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "فرمان:" #~ msgid "" #~ "This is the command which will be executed to initialize configured " #~ "layouts." #~ msgstr "" #~ "این دستوری است که برای مقداردهی اولیهٔ طرح‌بندی‌های پیکربندی‌شده اجرا خواهد " #~ "شد." #~ msgid "Layout variant:" #~ msgstr "نوع دیگر طرح‌بندی:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout " #~ "variants usually represent different key maps for the same language. For " #~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in " #~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian " #~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n" #~ msgstr "" #~ "در اینجا می‌توانید متغیر طرح‌بندی صفحه‌ کلید برگزیده را انتخاب کنید. معمولاً " #~ "متغیرهای طرح‌بندی، نگاشتهای کلید متفاوتی را برای زبان مشابه بازنمایی " #~ "می‌کنند. مثلاً، طرح‌بندی اوکراینی ممکن است چهار متغیر داشته باشد: پایه‌ای، " #~ "کلیدهای ویندوز )همانند ویندوز(، ماشین تحریر )مانند ماشین تحریرها( و آوا " #~ "شناسی )هر حرف اوکراینی، روی حرف لاتین حرف‌نگاری‌شده جا می‌گیرد(.\n" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "برچسب:" #~ msgid "Switching Options" #~ msgstr "گزینه‌های سودهی" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "اگر سیاست سودهی »کاربرد« یا »پنجره« را انتخاب کنید، تغییر طرح‌بندی صفحه‌ " #~ "کلید فقط بر کاربرد یا پنجره جاری اثر می‌گذارد." #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "سیاست سودهی" #~ msgid "&Global" #~ msgstr "&سراسری‌" #, fuzzy #~| msgid "Desktop" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "رومیزی" #, fuzzy #~| msgid "Application" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "کاربرد" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&پنجره‌" #, fuzzy #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "نمایش شاخص برای طرح‌بندی تک" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "این میان‌بری برای سودهی طرح‌بندی ها است که توسط X.org اعمال می‌شود. این " #~ "اجازهٔ میان‌برهای فقط‌تغییردهنده را می‌دهد." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "این یک میان‌بر برای سودهی به سطح سومی از طرح‌بندی فعال است (اگر یکی داشته " #~ "باشد) که توسط X.org اعمال می‌شود. این اجازهٔ میان‌برهای فقط‌تغییردهنده را " #~ "می‌دهد." #~ msgid "Alternative shortcut:" #~ msgstr "میان‌بر دیگر:" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does " #~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some " #~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "این یک میان‌بر برای سودهی طرح‌بندی‌ها است که توسط KDE اعمال می‌شود. این از " #~ "میان‌برهای فقط‌تغییردهنده پشتیبانی نمی‌کند و همچنین ممکن است در برخی " #~ "موقعیت‌ها کار نکند (مثلاً اگر بالاپری فعال باشد یا از محافظ صفحه)." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "پیشرفته" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "&بازنشانی گزینه‌های قدیمی‌" #~ msgid "" #~ "This is the command which will be executed to initialize configured " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "این دستوری است که برای مقداردهی اولیهٔ انتخاب‌های پیکربندی‌شده اجرا خواهد شد." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "نازنین کاظمی" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kazemi@itland.ir" #~ msgid "" #~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " #~ "specifying them in the X11 configuration file." #~ msgstr "" #~ "در اینجا می‌توانید گزینه‌های پسوند xkb را به جای، یا به علاوه، مشخص کردن " #~ "آنها در پرونده پیکربندی X11 تنظیم کنید." #~ msgid "Xkb Options" #~ msgstr "گزینه‌های Xkb" #~ msgid "Shortcuts for switching layout" #~ msgstr "میان‌برها برای سودهی طرح‌بندی" #~ msgid "3d level shortcuts:" #~ msgstr "میان‌برهای سطح سوم:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "کمک" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "افزودن <<" #~ msgid "<< Remove" #~ msgstr ">> حذف" #~ msgid "" #~ "This is the command which is executed when switching to the selected " #~ "layout. It may help you if you want to debug layout switching, or if you " #~ "want to switch layouts without the help of KDE." #~ msgstr "" #~ "این فرمانی است که هنگام سودهی به طرح‌بندی برگزیده اجرا می‌شود. اگر بخواهید " #~ "سودهی طرح‌بندی را اشکال‌زدایی کنید یا طرح‌بندیها را بدون کمک KDE سودهی کنید، " #~ "می‌تواند به شما کمک کند." #~ msgid "Sticky Switching" #~ msgstr "سودهی چسبناک" #~ msgid "" #~ "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " #~ "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " #~ "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " #~ "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the " #~ "kxkb indicator." #~ msgstr "" #~ "اگر بیش از دو طرح‌بندی دارید و این گزینه را روشن کنید، سودهی با میان‌بر " #~ "صفحه کلید یا فشار شاخص kxkb، فقط از طریق آخرین طرح‌بندیهای اندک می‌چرخد. " #~ "می‌توانید تعداد طرح‌بندیها را مشخص کنید تا در زیر بچرخد. هنوز با فشار راست " #~ "شاخص kxkb، می‌توانید به همه طرح‌بندیها دست یابید." #~ msgid "Enable sticky switching" #~ msgstr "فعال‌سازی سودهی چسبناک" #~ msgid "Number of layouts to rotate:" #~ msgstr "تعداد طرح‌بندیها برای چرخش:" #~ msgid "&Enable xkb options" #~ msgstr "&فعال‌سازی گزینه‌های xkb‌" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "صفحه کلید" #, fuzzy #~| msgid "Layout" #~ msgid "Layout name" #~ msgstr "طرح‌بندی" #~ msgid "Options" #~ msgstr "گزینه‌ها" #~ msgid "" #~ "If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer " #~ "a docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between " #~ "layouts. The first layout will be default one." #~ msgstr "" #~ "اگر بیش از یک طرح‌بندی در این فهرست وجود دارد، تابلو KDE یک پرچم پیوندشده " #~ "پیشنهاد می‌کند. با فشار دادن این پرچم، می‌توانید به راحتی میان طرح‌بندیها " #~ "سودهی کنید. اولین طرح‌بندی، پیش‌فرض می‌باشد." #~ msgid "1" #~ msgstr "۱" #~ msgid "Keymap" #~ msgstr "نگاشت کلید" #~ msgid "" #~ "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can " #~ "add a layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "فهرستی از طرح‌بندیهای صفحه ‌کلید موجود در سیستم شما می‌باشد. با گزینش این و " #~ "فشار دکمه »افزودن«، می‌توانید طرح‌بندی را به فهرست فعال اضافه کنید." #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again. For example, pressing and holding down the " #~ "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several " #~ "times in succession: Tab characters continue to be emitted until you " #~ "release the key." #~ msgstr "" #~ "اگر این گزینه را انتخاب کنید، فشار و پایین نگه داشتن یک کلید باعث چندین " #~ "بار گسیل یک نویسه می‌شود. مثلاً، فشار و پایین نگه داشتن کلید جهش، اثری " #~ "مشابه چندین بار فشار متوالی آن کلید دارد. نویسه‌های جهش به گسیل ادامه " #~ "می‌دهند، تا این که کلید را رها کنید." #~ msgid "&Enable keyboard repeat" #~ msgstr "&فعال‌سازی تکرار صفحه ‌کلید‌" #~ msgid "&Delay:" #~ msgstr "&تأخیر:‌" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a " #~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option " #~ "controls the frequency of these keycodes." #~ msgstr "" #~ "در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه می‌دهد که تأخیری که پس از آن دکمه " #~ "فشار داده‌شده آغاز به ایجاد کدهای کلید می‌کند را تنظیم کنید. گزینه »نرخ " #~ "تکرار« بسامد این کدهای کلید را کنترل می‌کند." #~ msgid "&Rate:" #~ msgstr "&میزان:‌" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes " #~ "are generated while a key is pressed." #~ msgstr "" #~ "در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه می‌دهد که هنگامی که کلید فشار " #~ "داده شده است، سرعتی را که در آن کدهای کلید ایجاد می‌شوند را تنظیم کنید." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " #~ "KDE startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " #~ "configure KDE not to set NumLock state." #~ msgstr "" #~ "در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه می‌دهد که وضعیت قفل اعداد را پس " #~ "از راه‌اندازی KDE برپا کنید.

می‌توانید قفل اعداد را پیکربندی کنید تا روشن " #~ "یا خاموش شود، یا KDE را پیکربندی کنید تا وضعیت کلید قفل اعداد تنظیم نشود." #~ msgid "NumLock on KDE Startup" #~ msgstr "کلید قفل اعداد هنگام راه‌ندازی KDE" #~ msgid "Turn o&ff" #~ msgstr "&خاموش‌" #~ msgid "Leave unchan&ged" #~ msgstr "&بدون تغییر رها کردن‌" #~ msgid "T&urn on" #~ msgstr "&روشن کردن‌" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " #~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might " #~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound " #~ "that the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key " #~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down " #~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." #~ msgstr "" #~ "در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه می‌دهد، هنگامی که کلیدهای صفحه‌ " #~ "کلید را فشار می‌دهید، فشارهای شنیدنی را از گوینده رایانه خود بشنوید. اگر " #~ "صفحه ‌کلیدتان، کلیدهای مکانیکی ندارد، یا اگر صدایی که کلیدها ایجاد می‌کنند " #~ "بسیار ملایم است، مفید خواهد بود.

بلندی بازخورد فشار کلید را می‌توانید با " #~ "کشیدن دکمه لغزان یا فشار دادن کلیدهای جهت بالا/پایین، روی جعبه دوار تغییر " #~ "دهید. با تنظیم حجم صدا در ۰٪ صدای فشار کلید خاموش می‌شود." #~ msgid "Key click &volume:" #~ msgstr "&حجم صدای فشار کلید:‌"