# translation of kwin.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-31 05:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-31 19:27+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: composite.cpp:456 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" #: compositingprefs.cpp:96 msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.

" msgstr "" #: compositingprefs.cpp:103 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "گسترش‌های الزامی X‏ (XComposite و XDamage) موجود نیستند." #: compositingprefs.cpp:107 msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." msgstr "" #: compositingprefs.cpp:111 msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgstr "" #: decorations.cpp:59 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: killer/killer.cpp:43 #, fuzzy #| msgid "KDE window manager" msgid "Window Manager" msgstr "مدیر پنجره KDE" #: killer/killer.cpp:44 msgid "KWin helper utility" msgstr "برنامه سودمند کمک‌کننده KWin" #: killer/killer.cpp:47 #, fuzzy msgid "PID of the application to terminate" msgstr "شناسه فرآیند کاربرد برای پایان دادن." #: killer/killer.cpp:48 #, fuzzy msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "نام میزبانی که کاربرد روی آن در حال اجراست." #: killer/killer.cpp:49 #, fuzzy msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "عنوان پنجره‌ای که باید پایان داده شود." #: killer/killer.cpp:50 #, fuzzy msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "نام کاربردی که باید پایان داده شود." #: killer/killer.cpp:51 #, fuzzy msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "شناسه منبع متعلق به کاربرد." #: killer/killer.cpp:52 #, fuzzy msgid "Time of user action causing termination" msgstr "زمان کنش کاربر که موجب کشتن می‌شود." #: killer/killer.cpp:69 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "این برنامه سودمند کمک‌کننده برای فراخوانی مستقیم فرض نمی‌شود." #: killer/killer.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "" #: killer/killer.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" #: killer/killer.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" #: killer/killer.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" #: killer/killer.cpp:90 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "" #: killer/killer.cpp:91 msgid "Wait Longer" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "سیستم" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "ناوش" #: kwinbindings.cpp:52 #, fuzzy #| msgid "Walk Through Windows" msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "گردش در میان پنجره‌ها" #: kwinbindings.cpp:53 #, fuzzy #| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس(" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "پنجره‌ها" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "گزینگان عملیات پنجره" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "بستن پنجره" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "بیشینه‌سازی پنجره" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "بیشینه‌سازی عمودی پنجره" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "بیشینه‌سازی افقی پنجره" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "کمینه‌سازی پنجره" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "سایه‌دار کردن پنجره" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "حرکت پنجره" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "تغییر اندازه پنجره" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "بالا بردن پنجره" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "پایین آوردن پنجره" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "زدن ضامن بالا بردن/پایین آوردن پنجره" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "تمام پرده کردن پنجره" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "مخفی کردن لبه پنجره" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "نگه داشتن پنجره بالای پنجره‌های دیگر" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "نگه داشتن پنجره زیر پنجره‌های دیگر" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "فعال کردن پنجره تقاضای توجه" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "برپایی میان‌بر پنجره" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "فشردن پنجره به راست" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "فشردن پنجره به چپ" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "فشردن پنجره به بالا" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "فشردن پنجره به پایین" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "فشردن پنجره بزرگ‌شده به طور افقی" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "فشردن پنجره بزرگ‌شده به طور عمودی" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "فشردن پنجره جمع‌شده به طور افقی" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "فشردن پنجره جمع‌شده به طور عمودی" #: kwinbindings.cpp:110 #, fuzzy #| msgid "Pack Window to the Left" msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "فشردن پنجره به چپ" #: kwinbindings.cpp:112 #, fuzzy #| msgid "Pack Window to the Right" msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "فشردن پنجره به راست" #: kwinbindings.cpp:114 #, fuzzy #| msgid "Pack Window to the Left" msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "فشردن پنجره به چپ" #: kwinbindings.cpp:116 #, fuzzy #| msgid "Pack Window to the Left" msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "فشردن پنجره به چپ" #: kwinbindings.cpp:118 #, fuzzy #| msgid "Pack Window to the Right" msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "فشردن پنجره به راست" #: kwinbindings.cpp:120 #, fuzzy #| msgid "Pack Window to the Right" msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "فشردن پنجره به راست" #: kwinbindings.cpp:122 #, fuzzy #| msgid "Switch to Screen 0" msgid "Switch to Window Above" msgstr "سودهی به پرده ۰" #: kwinbindings.cpp:124 #, fuzzy #| msgid "Switch to Previous Desktop" msgid "Switch to Window Below" msgstr "سودهی به رومیزی قبلی" #: kwinbindings.cpp:126 #, fuzzy #| msgid "Pack Window to the Right" msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "فشردن پنجره به راست" #: kwinbindings.cpp:128 #, fuzzy #| msgid "Pack Window to the Left" msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "فشردن پنجره به چپ" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "پنجره و رومیزی" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "نگه داشتن پنجره روی تمام رومیزیها" #: kwinbindings.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Desktop 1" msgid "Window to Desktop %1" msgstr "پنجره در رومیزی ۱" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "پنجره در رومیزی بعدی" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "پنجره در رومیزی قبلی" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "پنجره یک رومیزی به راست" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "پنجره یک رومیزی به چپ" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "پنجره یک رومیزی به بالا" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "پنجره یک رومیزی به پایین" #: kwinbindings.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Screen 1" msgid "Window to Screen %1" msgstr "پنجره در پرده ۱" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "پنجره در پرده بعدی" #: kwinbindings.cpp:154 #, fuzzy #| msgid "Window to Previous Desktop" msgid "Window to Previous Screen" msgstr "پنجره در رومیزی قبلی" #: kwinbindings.cpp:155 #, fuzzy #| msgid "Show Desktop Grid" msgid "Show Desktop" msgstr "نمایش توری رومیزی" #: kwinbindings.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Screen 1" msgid "Switch to Screen %1" msgstr "سودهی به پرده ۱" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "سودهی به پرده بعدی" #: kwinbindings.cpp:162 #, fuzzy #| msgid "Switch to Previous Desktop" msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "سودهی به رومیزی قبلی" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "متفرقه" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "کشتن پنجره" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "" #: main.cpp:246 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "" "kwin: به نظر می‌رسد که در حال حاضر مدیر پنجره در حال اجراست. kwin آغاز نشده.\n" #: main.cpp:274 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin ناپایدار است.\n" "به نظر می‌رسد چند بار پشت سر هم دچار سانحه شده است.\n" "می‌توانید مدیر پنجرهٔ دیگری برای اجرا انتخاب کنید:" #: main.cpp:331 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin:ناتوانی در درخواست گزینش مدیر، wm دیگری در حال اجراست؟ )استفاده از --" "replace را امتحان کنید(\n" #: main.cpp:460 msgid "KDE window manager" msgstr "مدیر پنجره KDE" #: main.cpp:541 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:545 #, fuzzy #| msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "(ح) ۲۰۰۵-۱۹۹۹، توسعه‌دهندگان KDE" #: main.cpp:546 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:547 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:548 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:549 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:550 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "" #: main.cpp:550 msgid "Maintainer" msgstr "نگه‌دارنده" #: main.cpp:555 msgid "Disable configuration options" msgstr "غیرفعال کردن گزینه‌های پیکربندی" #: main.cpp:556 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "جایگزینی مدیر پنجره تابع ICCCM2.0 که در حال حاضر در حال اجراست" #: main.cpp:557 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Indicate that KWin has recently crashed n times" #: scene_opengl.cpp:358 msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" #: scene_opengl.cpp:565 #, kde-format msgid "" "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as " "well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x" "%2 " msgstr "" #: scene_opengl.cpp:572 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your " "GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
XRender " "does not know such limitation, but the performance will usually be impacted " "by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." msgstr "" #: scene_opengl.cpp:597 #, kde-format msgid "" "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects at " "the current resolution are supported but might be exceptionally slow." "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to suspend " "compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." msgstr "" #: scene_opengl.cpp:603 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your " "GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be " "entirely black.
Also this limit will often be a performance level barrier " "despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to " "software rendering in this case." msgstr "" #: tabbox/tabbox.cpp:354 #, fuzzy #| msgid "Show Desktop Grid" msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "نمایش توری رومیزی" #: tabbox/tabbox.cpp:509 msgid "Walk Through Windows" msgstr "گردش در میان پنجره‌ها" #: tabbox/tabbox.cpp:510 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس(" #: tabbox/tabbox.cpp:511 #, fuzzy #| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس(" #: tabbox/tabbox.cpp:512 #, fuzzy #| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس(" #: tabbox/tabbox.cpp:513 #, fuzzy #| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس(" #: tabbox/tabbox.cpp:514 #, fuzzy #| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس(" #: tabbox/tabbox.cpp:515 #, fuzzy #| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس(" #: tabbox/tabbox.cpp:516 #, fuzzy #| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس(" #: tabbox/tabbox.cpp:517 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "گردش در میان رومیزیها" #: tabbox/tabbox.cpp:518 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "گردش در میان رومیزیها )معکوس(" #: tabbox/tabbox.cpp:519 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "گردش در میان فهرست رومیزی" #: tabbox/tabbox.cpp:520 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "گردش در میان فهرست رومیزی )معکوس(" #: useractions.cpp:197 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "نمایش یک پنجره بدون لبه‌اش را برگزیده‌اید. \n" "بدون لبه، دوباره قادر به فعال‌سازی لبه با استفاده از موشی نمی‌باشید: به جای " "استفاده فعال از میان‌بر %1 صفحه کلید، از گزینگان عملیات پنجره استفاده کنید." #: useractions.cpp:209 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "نمایش یک پنجره در حالت تمام پرده را برگزیده‌اید.\n" "اگر خودکاربرد گزینه‌ای برای خاموش کردن حالت تمام پرده نداشته باشد، دوباره " "قادر به غیرفعال‌سازی آن با استفاده از موشی نمی‌باشید: به جای استفاده فعال از " "میان‌بر %1 صفحه کلید، از گزینگان عملیات پنجره استفاده کنید." #: useractions.cpp:273 msgid "&Move" msgstr "&حرکت‌" #: useractions.cpp:281 msgid "Re&size" msgstr "&تغییر اندازه‌" #: useractions.cpp:287 msgid "Keep &Above Others" msgstr "نگه داشتن &بالای بقیه‌" #: useractions.cpp:295 msgid "Keep &Below Others" msgstr "نگه داشتن &زیر بقیه‌" #: useractions.cpp:303 msgid "&Fullscreen" msgstr "&تمام پرده‌" #: useractions.cpp:311 msgid "Sh&ade" msgstr "&سایه‌‌‌دار کردن‌" #: useractions.cpp:318 msgid "&No Border" msgstr "&بدون لبه‌" #: useractions.cpp:327 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "&میان‌بر پنجره...‌" #: useractions.cpp:334 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "تنظیمات &ویژه پنجره...‌" #: useractions.cpp:338 #, fuzzy #| msgid "&Special Application Settings..." msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "تنظیمات &ویژه کاربرد...‌" #: useractions.cpp:345 #, fuzzy #| msgid "&Special Window Settings..." msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "تنظیمات &ویژه پنجره...‌" #: useractions.cpp:350 msgid "Mi&nimize" msgstr "&کمینه‌سازی‌" #: useractions.cpp:356 msgid "Ma&ximize" msgstr "&بیشینه‌‌‌سازی‌" #: useractions.cpp:367 msgid "&Untab" msgstr "" #: useractions.cpp:373 msgid "Close Entire &Group" msgstr "" #: useractions.cpp:386 msgid "&More Actions" msgstr "" #: useractions.cpp:390 msgid "&Close" msgstr "&بستن‌" #: useractions.cpp:469 msgid "&Extensions" msgstr "" #: useractions.cpp:523 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "" #: useractions.cpp:524 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "" #: useractions.cpp:562 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "" #: useractions.cpp:571 #, fuzzy #| msgid "Switch to Screen 0" msgid "Switch to Tab" msgstr "سودهی به پرده ۰" #: useractions.cpp:583 msgid "&Attach as tab to" msgstr "" #: useractions.cpp:608 #, fuzzy #| msgid "To &Desktop" msgid "Move To &Desktop" msgstr "به &رومیزی‌" #: useractions.cpp:625 #, fuzzy #| msgid "To &Desktop" msgid "Move To &Screen" msgstr "به &رومیزی‌" #: useractions.cpp:643 msgid "Ac&tivities" msgstr "" #: useractions.cpp:654 msgid "&All Desktops" msgstr "&تمام رومیزیها‌" #: useractions.cpp:680 #, fuzzy #| msgid "Show Desktop Grid" msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "نمایش توری رومیزی" #: useractions.cpp:700 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window to Screen 1" msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "پنجره در پرده ۱" #: useractions.cpp:717 msgid "&All Activities" msgstr "" #: useractions.cpp:925 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "" #: useractions.cpp:927 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "" #: useractions.cpp:1043 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "" #: useractions.cpp:1416 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "رومیزی %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "سودهی رومیزی" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "سودهی به رومیزی بعدی" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "سودهی به رومیزی قبلی" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "سودهی یک رومیزی به راست" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "سودهی یک رومیزی به چپ" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "سودهی یک رومیزی به بالا" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "سودهی یک رومیزی به پایین" #: virtualdesktops.cpp:438 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Desktop 1" msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "سودهی به رومیزی ۱" #: workspace.cpp:1373 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "بلوک کردن میان‌برهای سراسری" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Window with title \"%2\" is not responding. This window " #~| "belongs to application %1 (PID=%3, hostname=%4).

Do you " #~| "wish to terminate this application? (All unsaved data in this " #~| "application will be lost.)

" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

پنجره با عنوان »%2« پاسخ نمی‌دهد. این پنجره به کاربرد %1 " #~ "تعلق دارد )شناسه فرآیند=%3، نام میزبان=%4(.

مایل هستید که به این " #~ "کاربرد پایان دهید؟ )تمام داده ذخیره‌نشده در این کاربرد از بین خواهد رفت.(" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "پنجره »%1« مستلزم توجه می‌باشد." #, fuzzy #~| msgid "Close Window" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "بستن پنجره" #, fuzzy #~| msgid "Close Window" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "بستن پنجره" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "&پیشرفته‌" #~ msgid "Configur&e Window Behavior..." #~ msgstr "&پیکر‌بندی رفتار پنجره...‌" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** پنجره‌ای وجود ندارد ***" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "چپ" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "راست" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Window to Group" #~ msgstr "حرکت پنجره" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&تاری‌" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Desktop 1" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱" #, fuzzy #~| msgid "Switch One Desktop Up" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "سودهی یک رومیزی به بالا" #, fuzzy #~| msgid "Switch One Desktop Down" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "سودهی یک رومیزی به پایین" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Window Left" #~ msgstr "حرکت پنجره" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Window Right" #~ msgstr "حرکت پنجره" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Window Up" #~ msgstr "حرکت پنجره" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Window Down" #~ msgstr "حرکت پنجره" #~ msgid "Mouse Emulation" #~ msgstr "تقلید موشی" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KWin اکنون خارج می‌شود..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "پنجره در رومیزی ۲" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "پنجره در رومیزی ۳" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "پنجره در رومیزی ۴" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "پنجره در رومیزی ۵" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "پنجره در رومیزی ۶" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "پنجره در رومیزی ۷" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "پنجره در رومیزی ۸" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "پنجره در رومیزی ۹" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۰" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۱" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۲" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۳" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۴" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۵" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۶" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۷" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۸" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "پنجره در رومیزی ۱۹" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "پنجره در رومیزی ۲۰" #~ msgid "Window to Screen 0" #~ msgstr "پنجره در پرده ۰" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "پنجره در پرده ۲" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "پنجره در پرده ۳" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "پنجره در پرده ۴" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "پنجره در پرده ۵" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "پنجره در پرده ۶" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "پنجره در پرده ۷" #~ msgid "Switch to Desktop 2" #~ msgstr "سودهی به رومیزی ۲" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "سودهی به رومیزی ۳" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "سودهی به رومیزی ۴" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "سودهی به رومیزی ۵" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "سودهی به رومیزی ۶" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "سودهی به رومیزی ۷" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "سودهی به رومیزی ۸" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "سودهی به رومیزی ۹" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۰" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۱" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۲" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۳" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۴" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۵" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۶" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۷" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۸" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "سودهی به رومیزی ۱۹" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "سودهی به رومیزی ۲۰" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "سودهی به پرده ۰" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "سودهی به پرده ۲" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "سودهی به پرده ۳" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "سودهی به پرده ۴" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "سودهی به پرده ۵" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "سودهی به پرده ۶" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "سودهی به پرده ۷" #, fuzzy #~| msgid "

%1 preview
" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
پیش‌نمایش %1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "گزینگان" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "نه روی تمام رومیزیها" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "روی تمام رومیزیها" #~ msgid "Help" #~ msgstr "کمک" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "کمینه‌سازی" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "باز گرداندن" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "بیشینه‌سازی" #~ msgid "Close" #~ msgstr "بستن" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "نگه نداشتن بالای بقیه" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "نگه داشتن بالای بقیه" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "نگه نداشتن زیر بقیه" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "نگه داشتن زیر بقیه" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "بدون سایه کردن" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "سایه‌دار کردن" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "هیچ کتابخانه وصله تزئین پنجره‌ای یافت نشد." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "وصله تزئین پیش‌فرض خراب است و نمی‌توان آن را بارگذاری کرد." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "کتابخانه %1 یک وصله KWin نیست." #, fuzzy #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "تصویر پرده پنجره در تخته یادداشت" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "تصویر پرده رومیزی در تخته یادداشت" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Video Recording" #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "زدن ضامن ضبط ویدئو" #, fuzzy #~| msgid "Decorations:" #~ msgid "Decrease Ratio" #~ msgstr "تزئینات:" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "چپ" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "راست" #, fuzzy #~| msgid "&Move" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "&حرکت‌" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "حرکت پنجره" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "گردش در میان پنجره‌ها" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "گردش در میان پنجره‌ها )معکوس(" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Screen 0" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "سودهی به پرده ۰" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "kwin: خرابی طی مقداردهی اولیه؛ ساقط کردن" #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "پایان دادن" #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "نگه داشتن در حال اجرا" #, fuzzy #~| msgid "Desktop %1" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "رومیزی %1" #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "&پیشرفته‌" #~ msgid "Top" #~ msgstr "بالا" #, fuzzy #~| msgid "Top-right" #~ msgid "Top-Right" #~ msgstr "راست بالا" #, fuzzy #~| msgid "Bottom-right" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "راست پایین" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "پایین" #, fuzzy #~| msgid "Bottom-left" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "چپ پایین" #, fuzzy #~| msgid "Top-left" #~ msgid "Top-Left" #~ msgstr "چپ بالا" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Invert Effect" #~ msgstr "زدن ضامن جلوه معکوس" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Invert Effect on Window" #~ msgstr "زدن ضامن جلوه معکوس" #~ msgid "Clear Mouse Marks" #~ msgstr "پاک‌سازی نشان‌های موشی" #, fuzzy #~| msgid "for windows on current desktop: " #~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" #~ msgstr "برای پنجره‌های روی رومیزی جاری: " #, fuzzy #~| msgid "Keep Window on All Desktops" #~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" #~ msgstr "نگه داشتن پنجره روی تمام رومیزیها" #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "صافی:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "زدن ضامن جلوه تیز کردن" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "زدن ضامن جلوه در معرض گذاشتن )شامل سایر رومیزیها(" #~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" #~ msgstr "زدن ضامن ریزنقش برای پنجره جاری" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "برای دیدن مکان موشی، کلید‌های Ctrl+Meta را نگه دارید." #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچ‌کدام" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "انحراف X:" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "انحراف Y:" #~ msgid "Shadow opacity:" #~ msgstr "تاری سایه:" #, fuzzy #~ msgid "Shadow fuzziness:" #~ msgstr "نادقیقی سایه:" #~ msgid "Shadow size (relative to window):" #~ msgstr "اندازهٔ سایه (نسبت به پنجره):" #, fuzzy #~ msgid "Shadow color:" #~ msgstr "تاری سایه:" #~ msgid "Active window has stronger shadow" #~ msgstr "پنجرهٔ فعال، سایهٔ شدیدتری دارد" #~ msgid "Toggle Expose Effect" #~ msgstr "زدن ضامن جلوهٔ افشاگری" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)" #~ msgstr "زدن ضامن جلوه در معرض گذاشتن )شامل سایر رومیزیها(" #~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:" #~ msgstr "فعال کردن هنگامی که مکان‌نما در لبه مشخص یا گوشه پرده است:" #~ msgid "for windows on all desktops: " #~ msgstr "برای پنجره‌های روی همهٔ رومیزی‌ها: " #~ msgid "Animate desktop changes" #~ msgstr "متحرک‌سازی تغییرات رومیزی" #~ msgid "Moved/resized windows:" #~ msgstr "پنجره‌هایی که منتقل شدند/تغییراندازه دادند:" #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "Probably Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "ترکیب‌گری هنگام ترجمه غیرفعال شده بود.\n" #~ "احتمالاً سرآیندهای توسعهٔ Xorg نصب نشده بوده‌اند." #~ msgid "Window Screenshot To Clipboard" #~ msgstr "تصویر پرده پنجره در تخته یادداشت" #~ msgid "Desktop Screenshot To Clipboard" #~ msgstr "تصویر پرده رومیزی در تخته یادداشت" #~ msgid "Toggle Invert effect" #~ msgstr "زدن ضامن جلوه معکوس" #~ msgid "Changes opacity of following elements:" #~ msgstr "کدری عناصر زیر را تغییر می‌دهد:" #~ msgid "Dialogs:" #~ msgstr "محاوره‌ها:" #~ msgid "Toggle Expose effect (incl other desktops)" #~ msgstr "زدن ضامن جلوه در معرض گذاشتن )شامل سایر رومیزیها(" #~ msgid "Shadow fuzzyness:" #~ msgstr "نادقیقی سایه:" #~ msgid "Toggle Sharpen effect" #~ msgstr "زدن ضامن جلوه تیز کردن" #~ msgid "PID of the application to terminate." #~ msgstr "شناسه فرآیند کاربرد برای پایان دادن." #~ msgid "Hostname on which the application is running." #~ msgstr "نام میزبانی که کاربرد روی آن در حال اجراست." #~ msgid "Caption of the window to be terminated." #~ msgstr "عنوان پنجره‌ای که باید پایان داده شود." #~ msgid "Name of the application to be terminated." #~ msgstr "نام کاربردی که باید پایان داده شود." #~ msgid "ID of resource belonging to the application." #~ msgstr "شناسه منبع متعلق به کاربرد." #~ msgid "Time of user action causing killing." #~ msgstr "زمان کنش کاربر که موجب کشتن می‌شود." #, fuzzy #~| msgid "Raise Window" #~ msgid "Inactive windows:" #~ msgstr "بالا بردن پنجره" #, fuzzy #~| msgid "Keep Window on All Desktops" #~ msgid "for windows on all desktops: Ctrl+F11" #~ msgstr "نگه داشتن پنجره روی تمام رومیزیها"