# translation of kdmconfig.po to Persian # Nasim Daniarzadeh@itland.ir>, 2006. # Nazanin Kazemi, 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Mohammad Reza Mirdamadi , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-12 17:03+0330\n" "Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi \n" "Language-Team: Farsi (Persian) <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "محمدرضا میردامادی , نسیم دانیارزاده" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mohi.pub@gmail.com , daniarzadeh@itland.ir" #: background.cpp:39 msgid "E&nable background" msgstr "&فعال‌‌‌سازی زمینه‌ " #: background.cpp:41 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "اگر این علامت زده شود، KDM از تنظیمات زیر برای زمینه استفاده خواهد کرد. اگر " "غیرفعال شود، خودتان باید به دنبال زمینه بگردید. این کار با اجرای برخی " "برنامه‌ها ) احتمالاً xsetroot ( در دست‌نوشته مشخص شده در گزینه Setup= درkdmrc )" "معمولا Xsetup ( انجام می‌شود." #: kdm-conv.cpp:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "
Attention
Read help
" msgid "
Attention
Read help
" msgstr "" "
توجه
کمک را بخوانید
" #: kdm-conv.cpp:59 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "فعال‌سازی ورود &خودکار‌" #: kdm-conv.cpp:65 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "روشن کردن ویژگی ورود به طور خودکار. این، فقط برای ورود نگاره‌ای KDM به کار " "می‌رود. قبل از فعال‌سازی این، دو مرتبه فکر کنید!" #: kdm-conv.cpp:72 msgid "Use&r:" msgstr "&کار‌‌‌بر:‌" #: kdm-conv.cpp:81 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "برگزیدن کاربری که به طور خودکار وارد می‌شود." #: kdm-conv.cpp:84 msgid "Loc&k session" msgstr "&قفل نشست‌" #: kdm-conv.cpp:88 msgid "" "The automatically started session will be locked immediately (provided it is " "a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to " "one user." msgstr "" "نشستی که به طور خودکار آغاز شده فوراً قفل می‌شود )مشروط به این که یک نشست KDE " "باشد(. از این کار می‌توان برای به‌ دست آوردن یک ورود بسیار سریع محدود به یک " "کاربر استفاده کرد." #: kdm-conv.cpp:92 #, fuzzy #| msgid "Preselect User" msgctxt "@title:group" msgid "Preselect User" msgstr "پیش‌گزینش کاربر" #: kdm-conv.cpp:96 #, fuzzy #| msgctxt "preselected user" #| msgid "&None" msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "&None" msgstr "هیچ‌کدام" #: kdm-conv.cpp:97 #, fuzzy #| msgid "Prev&ious" msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Prev&ious" msgstr "&قبلی‌" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "پیش‌گزینش کاربری که قبلاً وارد شده. معمولاً، اگر از این رایانه در چندین دفعه " "متوالی توسط یک کاربر استفاده می‌شود، از این استفاده کنید." #: kdm-conv.cpp:101 #, fuzzy #| msgid "Specif&y" msgctxt "@option:radio preselected user" msgid "Specifi&ed:" msgstr "&مشخص کردن‌" #: kdm-conv.cpp:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this " #| "computer is predominantly used by a certain user." msgid "" "Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "پیش‌گزینش کاربر مشخص‌شده در جعبه ترکیب زیر. اگر از این رایانه به طور نافذ توسط " "یک کاربر معین استفاده می‌شود، از این استفاده کنید." #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "گزینش کاربری که برای ورود پیش‌گزینش می‌شود. این جعبه قابل ویرایش است، بنابراین " "می‌توانید برای گمراه کردن مهاجمان احتمالی، یک کاربر دلخواه ناموجود را مشخص " "کنید." #: kdm-conv.cpp:135 #, fuzzy #| msgid "Focus pass&word" msgctxt "@option:check action" msgid "Focus pass&word" msgstr "تمرکز بر &اسم‌ رمز‌" #: kdm-conv.cpp:138 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "زمانی که این گزینه روشن است، KDMبعد از پیش‌گزینش یک کاربر به جای قرار دادن " "مکان‌نما در حوزه کاربر، مکان‌نما را در حوزه اسم رمز جای می‌دهد. معمولاً اگر نیاز " "به تغییر پیش‌گزینش نمی‌باشد، برای ذخیره فشار یک کلید در هر ورود، از این " "استفاده کنید." #: kdm-conv.cpp:144 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "فعال‌سازی ورود اسم رمزهای &کوچک‌" #: kdm-conv.cpp:151 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "KDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "زمانی که این گزینه علامت زده شود، به کاربران علامت زده‌شده فهرست زیر اجازه " "داده می‌شود که بدون وارد کردن اسم رمزشان وارد شوند. این فقط برای ورود نگاره‌ای " "KDM به کار می‌رود. قبل از فعال‌سازی این، دو مرتبه فکر کنید!" #: kdm-conv.cpp:158 msgid "No password re&quired for:" msgstr "بدون اسم رمز &مورد نیاز برای:‌" #: kdm-conv.cpp:164 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "تمام کاربرانی که می‌خواهید به آنها اجازه ورود با اسم رمز کوچک دهید را علامت " "بزنید. مدخلهایی که با »@« مشخص شده، گروه کاربران می‌باشند. علامت زدن یک گروه " "نظیر علامت زدن تمام کاربران آن گروه است." #: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "متفرقه" #: kdm-conv.cpp:172 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "ورود به طور خودکار دوباره بعد از فروپاشی کارساز &X‌" #: kdm-conv.cpp:174 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "زمانی که این گزینه روشن است، کاربر، وقتی نشستشان توسط فروپاشی کارساز X متوقف " "می‌شود، دوباره به طور خودکار وارد خواهد شد؛ توجه داشته باشید که این کار " "می‌تواند یک حفره امنیتی باز کند: اگر از یک قفل‌کننده پرده غیر از قفل‌کننده " "منسجم KDE استفاده می‌کنید؛ این کار، گیر انداختن قفل پرده دارای اسم رمز امن را " "ممکن می‌سازد." #: kdm-dlg.cpp:64 msgid "&Greeting:" msgstr "&خوش‌آمد گویی:‌" #: kdm-dlg.cpp:71 msgid "" "

This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.

KDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:

  • %d -> current display
  • %h -> host name, possibly with " "domain name
  • %n -> node name, most probably the host name without " "domain name
  • %s -> the operating system
  • %r -> the operating " "system's version
  • %m -> the machine (hardware) type
  • %% -> a " "single %
" msgstr "" "

این، «سرخط» برای پنجره ورود KDM می‌باشد. ممکن است بخواهید تعدادی خوش‌آمد " "گویی یا اطلاعات خوب در مورد سیستم عامل را در اینجا بگذارید.

KDM جفتهای " "نویسه‌ای زیر را با محتواهای نسبی جانشین می‌کند:

  • %d -> نمایش جاری
  • %h -> نام میزبان، احتمالاً با نام دامنه
  • %n -> نام گره، به " "احتمال زیاد نام میزبان بدون نام دامنه
  • %s -> سیستم عامل
  • %r -" "> نسخه سیستم عامل
  • %m -> نوع ماشین (سخت‌افزار)
  • %% -> تنها یک " "%
" #: kdm-dlg.cpp:92 msgid "Logo area:" msgstr "ناحیه آرم:" #: kdm-dlg.cpp:97 msgctxt "logo area" msgid "&None" msgstr "&هیچ‌کدام‌" #: kdm-dlg.cpp:98 msgid "Show cloc&k" msgstr "نمایش &ساعت‌" #: kdm-dlg.cpp:99 msgid "Sho&w logo" msgstr "&نمایش آرم‌" #: kdm-dlg.cpp:110 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "" "می‌توانید برای نمایش یک آرم سفارشی، اصلاً یک ساعت یا هیچ آرمی را انتخاب نکنید )" "زیر را ببینید(." #: kdm-dlg.cpp:116 msgid "&Logo:" msgstr "&آرم:‌" #: kdm-dlg.cpp:127 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "برای انتخاب تصویری که KDM نمایش خواهد داد، اینجا را فشار دهید. همچنین " "می‌توانید تصویری را به این دکمه بکشید و رها کنید)برای مثال: Konqueror (." #: kdm-dlg.cpp:138 msgid "Dialog &position:" msgstr "&موقعیت محاوره:‌" #: kdm-dlg.cpp:221 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "خطای بارگذاری تصویر وجود داشت:\n" "%1\n" "ذخیره نخواهد شد." #: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "به %s در %n خوش آمدید" #: kdm-dlg.cpp:295 msgid "" "

KDM - Dialog

Here you can configure the basic appearance of the KDM " "login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc." msgstr "" "

محاوره KDM

در اینجا می‌توانید ظاهر پایه‌ای مدیر ورود KDM را در حالت " "محاوره، یعنی یک رشته خوش‌آمد گویی، یک شمایل و غیره را پیکربندی کنید." #: kdm-gen.cpp:47 #, fuzzy msgctxt "@title:group 'man locale' ..." msgid "Locale" msgstr "&محلی:‌" #: kdm-gen.cpp:56 msgid "&Language:" msgstr "&زبان:" #: kdm-gen.cpp:58 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "در اینجا می‌توانید زبان استفاده‌شده توسط KDM را انتخاب کنید. این تنظیم بر " "تنظیمات شخصی کاربر که بعد از ورود اثر دارد، مؤثر واقع نمی‌شود." #: kdm-gen.cpp:65 msgctxt "@title:group" msgid "Appearance" msgstr "" #: kdm-gen.cpp:70 msgid "" "&Use themed greeter\n" "(Warning: poor accessibility)" msgstr "" #: kdm-gen.cpp:73 msgid "" "Enable this if you would like to use a themed Login Manager.
Note that " "the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and " "themes may lack support for features like a user list or alternative " "authentication methods." msgstr "" #: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114 msgid "default" msgstr "پیش‌گزیده" #: kdm-gen.cpp:85 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "&سبک ونک:‌" #: kdm-gen.cpp:87 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "" "دراینجا می‌توانید یک سبک پایه‌ای ونک را انتخاب کنید، که فقط توسط KDM استفاده " "می‌شود." #: kdm-gen.cpp:95 msgid "Color sche&me:" msgstr "&طرحواره رنگ:‌" #: kdm-gen.cpp:97 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "" "در اینجا می‌توانید یک طرحواره رنگ پایه‌ای را انتخاب کنید، که فقط توسط KDM " "استفاده می‌شود." #: kdm-gen.cpp:100 msgctxt "@title:group" msgid "Fonts" msgstr "" #: kdm-gen.cpp:107 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "قلمی که برای تمام متن در مدیر ورود به جز برای پیامهای درود و خرابی استفاده " "می‌شود را تغییر می‌دهد." #: kdm-gen.cpp:110 #, fuzzy #| msgid "&General:" msgctxt "... font" msgid "&General:" msgstr "عمومی" #: kdm-gen.cpp:114 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "قلمی که برای خرابی پیامها در مدیر ورود استفاده می‌شود را تغییر می‌دهد." #: kdm-gen.cpp:116 #, fuzzy #| msgid "&Failure font:" msgctxt "font for ..." msgid "&Failure:" msgstr "قلم &خرابی:‌" #: kdm-gen.cpp:120 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "قلمی که برای خوش‌آمد گویی مدیر ورود استفاده می‌شود را تغییر می‌دهد." #: kdm-gen.cpp:122 #, fuzzy #| msgid "Gree&ting:" msgctxt "font for ..." msgid "Gree&ting:" msgstr "&خوش‌آمد گویی:‌" #: kdm-gen.cpp:124 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "استفاده از حذف لبه ناصاف برای قلمها" #: kdm-gen.cpp:126 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "اگر این جعبه را علامت بزنید و کارساز X تان پسوند Xft داشته باشد، در محاوره " "ورود لبه ناصاف قلمها حذف خواهند شد )هموار می‌شوند(." #: kdm-shut.cpp:45 msgid "Allow Shutdown" msgstr "اجازه برای تعطیلی" #: kdm-shut.cpp:49 #, fuzzy #| msgid "&Local:" msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Local:" msgstr "&محلی:‌" #: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59 #, fuzzy #| msgid "Everybody" msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Everybody" msgstr "همه" #: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60 #, fuzzy #| msgid "Only Root" msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Only Root" msgstr "فقط کاربر ارشد" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61 #, fuzzy #| msgid "Nobody" msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown" msgid "Nobody" msgstr "هیچ‌کس" #: kdm-shut.cpp:57 #, fuzzy #| msgid "&Remote:" msgctxt "shutdown request origin" msgid "&Remote:" msgstr "&دور:‌" #: kdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using KDM
  • Only root: KDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "در اینجا می‌توانید انتخاب کنید که چه کسی برای تعطیلی رایانه‌ای که از KDM " "استفاده می‌کند، مجاز است. می‌توانید مقادیر متفاوت را برای نمایشهای محلی )پیشانه" "( و دور مشخص کنید. مقادیر ممکن عبارتند از:
  • همه: همه " "می‌توانند رایانه‌ای که از KDM استفاده می‌کند را تعطیل کنند
  • فقط " "کاربر ارشد: KDM فقط بعد از این که کاربر اسم رمز را وارد کرده است، اجازه " "تعطیلی می‌دهد
  • هیچ‌کس: هیچ‌کس نمی‌تواند رایانه‌ای که از KDM " "استفاده می‌کند را تعطیل کند
" #: kdm-shut.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "Commands" msgctxt "@title:group shell commands for shutdown" msgid "Commands" msgstr "فرمانها" #: kdm-shut.cpp:77 #, fuzzy #| msgid "H&alt:" msgctxt "command for ..." msgid "H&alt:" msgstr "&توقف:‌" #: kdm-shut.cpp:81 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "فرمان برای شروع توقف سیستم. مقدار نوعی: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:86 #, fuzzy #| msgid "Reb&oot:" msgctxt "command for ..." msgid "Reb&oot:" msgstr "&راه‌اندازی مجدد:‌" #: kdm-shut.cpp:90 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "فرمان برای شروع راه‌اندازی مجدد سیستم. مقدار نوعی: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:98 msgctxt "boot manager" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: kdm-shut.cpp:99 msgid "Grub" msgstr "جستجو" #: kdm-shut.cpp:100 #, fuzzy #| msgid "Grub" msgid "Grub2" msgstr "جستجو" #: kdm-shut.cpp:101 msgid "Burg" msgstr "" #: kdm-shut.cpp:103 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:105 msgid "Boot manager:" msgstr "مدیر راه‌اندازی:" #: kdm-shut.cpp:108 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "فعال‌سازی گزینه‌های راه‌اندازی در محاوره »تعطیل ...«." #: kdm-theme.cpp:98 #, fuzzy #| msgid "Theme" msgctxt "@title:column" msgid "Theme" msgstr "چهره" #: kdm-theme.cpp:99 msgctxt "@title:column" msgid "Author" msgstr "نویسنده" #: kdm-theme.cpp:103 msgid "" "This is a list of installed themes.\n" "Click the one to be used." msgstr "" "این فهرستی از چهره های نصب‌شده است.\n" "برای استفاده یکی از انها را فشار دهید." #: kdm-theme.cpp:111 msgid "This is a screen shot of what KDM will look like." msgstr "این تصویر پرده آنچه KDM به نظر می‌رسد، است." #: kdm-theme.cpp:119 msgid "This contains information about the selected theme." msgstr "شامل اطلاعاتی درمورد چهره برگزیده است." #: kdm-theme.cpp:123 #, fuzzy #| msgid "Install &new theme" msgctxt "@action:button" msgid "Install &new theme" msgstr "نصب چهره &جدید‌" #: kdm-theme.cpp:124 msgid "This will install a theme into the theme directory." msgstr "چهره‌ای را در فهرست راهنمای چهره نصب می‌کند." #: kdm-theme.cpp:128 #, fuzzy #| msgid "&Remove theme" msgctxt "@action:button" msgid "&Remove theme" msgstr "حذف چهره" #: kdm-theme.cpp:129 msgid "This will remove the selected theme." msgstr "چهره برگزیده را حذف می‌کند." #: kdm-theme.cpp:133 #, fuzzy #| msgid "&Get New Themes" msgctxt "@action:button" msgid "&Get New Themes" msgstr "&گرفتن چهره‌های جدید‌" #: kdm-theme.cpp:216 #, kde-format msgid "Copyright: %1
" msgstr "حق رونوشت: %1
" #: kdm-theme.cpp:219 #, kde-format msgid "Description: %1" msgstr "توصیف: %1" #: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "قادر به ایجاد پوشه %1 نیست" #: kdm-theme.cpp:244 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "کشیدن یا تحریر نشانی وب چهره" #: kdm-theme.cpp:263 #, kde-format msgid "Unable to find the KDM theme archive %1." msgstr "قادر به یافتن بایگانی چهره KDM %1 نیست." #: kdm-theme.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Unable to download the KDM theme archive;\n" "please check that address %1 is correct." msgstr "" "قادر به بارگیری بایگانی چهره KDM نیست؛\n" "لطفاً، بررسی کنید که نشانی %1 درست است." #: kdm-theme.cpp:288 msgid "The file is not a valid KDM theme archive." msgstr "پرونده بایگانی چهره KDM معتبری نیست." #: kdm-theme.cpp:291 #, fuzzy #| msgid "Installing KDM themes" msgctxt "@title:window" msgid "Installing KDM themes" msgstr "نصب چهره‌های KDM" #: kdm-theme.cpp:303 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Installing %1 theme" msgctxt "@info:progress" msgid "Unpacking %1 theme" msgstr "نصب چهره %1" #: kdm-theme.cpp:315 #, fuzzy #| msgid "Installing %1 theme" msgctxt "@info:progress" msgid "Installing the themes" msgstr "نصب چهره %1" #: kdm-theme.cpp:324 #, fuzzy #| msgid "" #| "There was an error saving the image:\n" #| "%1" msgid "There were errors while installing the following themes:\n" msgstr "" "یک خطای ذخیره تصویر وجود داشت:\n" "%1" #: kdm-theme.cpp:363 msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgstr "مطمئنید که می‌خواهید چهره‌های زیر را حذف کنید؟" #: kdm-theme.cpp:364 #, fuzzy #| msgid "Remove themes?" msgctxt "@title:window" msgid "Remove themes?" msgstr "چهره‌ها حذف شوند؟" #: kdm-theme.cpp:377 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to remove the following themes?" msgid "There were errors while deleting the following themes:\n" msgstr "مطمئنید که می‌خواهید چهره‌های زیر را حذف کنید؟" #: kdm-users.cpp:111 msgid "" "User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM." msgstr "کاربر »هیچ‌کس« وجود ندارد. نمایش تصاویر کاربر در KDM کار نمی‌کند." #: kdm-users.cpp:117 #, fuzzy #| msgid "System U&IDs" msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'" msgid "System U&IDs" msgstr "&شنا سه‌های کاربر سیستم‌" # msgid "" # "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will " # "not be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID " # "0 (typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden " # "in \"Not hidden\" mode." #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in " "\"Inverse selection\" mode." msgstr "" "کاربران دارای UID (شناسه عددی کاربر) خارج از این گستره توسط KDM و این محاوره " "برپایی، فهرست نمی‌شود. توجه داشته باشید که کاربران دارای شناسایی عددی کاربر ۰ " "(به طور نوعی ریشه) تحت تأثیر این واقع نمی‌شوند و صریحاً باید در حالت «انتخاب " "معکوس» مستثنی شوند." #: kdm-users.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "Below:" msgctxt "UIDs" msgid "Below:" msgstr "زیر:" #: kdm-users.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Above:" msgctxt "UIDs" msgid "Above:" msgstr "بالا:" #: kdm-users.cpp:145 #, fuzzy #| msgid "Users" msgctxt "@title:group" msgid "Users" msgstr "کاربران" #: kdm-users.cpp:146 #, fuzzy #| msgid "Show list" msgctxt "... of users" msgid "Show list" msgstr "نمایش فهرست" #: kdm-users.cpp:148 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "اگر این گزینه علامت زده شود، KDM فهرستی از کاربران را نمایش می‌دهد، بنابراین " "کاربران به جای این که نام یا تصویرشان را در ورودشان تحریر کنند، روی نام یا " "تصویرشان فشار می‌دهند." #: kdm-users.cpp:150 #, fuzzy #| msgid "Autocompletion" msgctxt "user ..." msgid "Autocompletion" msgstr "تکمیل خودکار" #: kdm-users.cpp:152 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "اگر این گزینه علامت زده شود، زمانی که نام کاربران در ویرایش خط تحریر می‌شود، " "KDM به طور خودکار نام کاربران را کامل می‌کند." #: kdm-users.cpp:155 #, fuzzy #| msgid "Inverse selection" msgctxt "@option:check mode of the user selection" msgid "Inverse selection" msgstr "معکوس کردن گزینش" #: kdm-users.cpp:157 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "این گزینه مشخص می‌کند که چگونه کاربران برای »نمایش فهرست« و »تکمیل خودکار« در " "فهرست »گزینش کاربران و گروهها« انتخاب می‌شوند: اگر علامت زده نشود، فقط " "کاربران علامت زده شده را انتخاب کنید. اگر علامت زده شود، تمام کاربران " "غیرسیستمی به جز کاربران علامت زده شده را برگزینید." #: kdm-users.cpp:161 msgid "Sor&t users" msgstr "&مرتب‌ کردن کاربران‌" #: kdm-users.cpp:163 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "اگر این علامت زده شود، KDM به طور الفبایی، فهرست کاربر را مرتب می‌کند. در " "غیراین صورت، کاربران به ترتیبی که در پرونده اسم رمز ظاهر می‌شوند، فهرست " "می‌شوند." #: kdm-users.cpp:180 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&برگزیدن کاربران و گروهها:‌" #: kdm-users.cpp:184 msgid "Selected Users" msgstr "کاربران برگزیده" #: kdm-users.cpp:186 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM تمام کاربران علامت زده‌شده را نمایش خواهد داد. مدخلهایی که با »@« مشخص " "شده ، گروه کاربران می‌باشند. علامت زدن یک گروه نظیر علامت زدن تمام کاربران در " "آن گروه است." # msgid "Selected Users" #: kdm-users.cpp:195 msgid "Excluded Users" msgstr "کاربران مستثنی" #: kdm-users.cpp:197 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM تمام کاربران علامت زده‌نشده غیر سیستمی را نمایش خواهد داد. مدخلهایی که " "با »@« مشخص شده، گروه کاربران می‌باشند. علامت زدن یک گروه نظیر علامت زدن " "تمام کاربران در آن گروه است." #: kdm-users.cpp:206 #, fuzzy #| msgid "User Image Source" msgctxt "@title:group source for user faces" msgid "User Image Source" msgstr "متن تصویر کاربر" #: kdm-users.cpp:208 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent " #| "users. \"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you " #| "can set below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face." #| "icon file. The two selections in the middle define the order of " #| "preference if both sources are available." msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "در اینجا می‌توانید مشخص کنید که KDM تصاویری که کاربران ارائه می‌دهند را از کجا " "به دست می‌آورد. »سرپرست« پوشه سراسری را ارائه می‌دهد، اینها عکسهایی هستند که " "می‌توانید در زیر تنظیم کنید. »کاربر« به این معناست که KDM باید پرونده $HOME/." "face.icon کاربر را بخواند." #: kdm-users.cpp:212 #, fuzzy #| msgid "System U&IDs" msgctxt "@option:radio image source" msgid "System" msgstr "&شنا سه‌های کاربر سیستم‌" #: kdm-users.cpp:213 #, fuzzy #| msgid "System U&IDs" msgctxt "@option:radio image source" msgid "System, user" msgstr "&شنا سه‌های کاربر سیستم‌" #: kdm-users.cpp:214 #, fuzzy #| msgid "User, admin" msgctxt "@option:radio image source" msgid "User, system" msgstr "کاربر، سرپرست" #: kdm-users.cpp:215 #, fuzzy #| msgid "User" msgctxt "@option:radio image source" msgid "User" msgstr "کاربر" #: kdm-users.cpp:230 #, fuzzy #| msgid "User Images" msgctxt "@title:group user face assignments" msgid "User Images" msgstr "تصویر کاربران" #: kdm-users.cpp:232 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "کاربری که تصویر زیر به او تعلق دارد." #: kdm-users.cpp:235 msgid "User:" msgstr "کاربر:" #: kdm-users.cpp:244 msgid "Click or drop an image here" msgstr "در اینجا بر روی یک تصویر فشار دهید، یا آن را رها کنید" #: kdm-users.cpp:246 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "در اینجا می‌توانید تصویر اختصاص داده‌شده به کاربری که در جعبه ترکیب بالا " "انتخاب شده را ببینید. برای گزینش تصویر از فهرست تصاویر، بر دکمه تصویر فشار " "دهید و تصویر خودتان را به دکمه بکشید و رها کنید )برای مثال: از Konqueror(." #: kdm-users.cpp:250 #, fuzzy msgctxt "@action:button assign default user face" msgid "R&eset" msgstr "بازنشانی" #: kdm-users.cpp:252 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "برای وادار کردن KDM به استفاده از تصویر پیش‌فرض برای کاربر برگزیده، این دکمه " "را فشار دهید." #: kdm-users.cpp:351 #, fuzzy #| msgid "Save image as default image?" msgid "Save image as default?" msgstr "تصویر به عنوان تصویر پیش‌فرض ذخیره شود؟" #: kdm-users.cpp:360 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "There was an error loading the image\n" #| "%1" msgid "" "There was an error while loading the image\n" "%1" msgstr "" "یک خطای بارگذاری تصویر وجود داشت\n" "%1" #: kdm-users.cpp:379 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "There was an error saving the image:\n" #| "%1" msgid "" "There was an error while saving the image:\n" "%1" msgstr "" "یک خطای ذخیره تصویر وجود داشت:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "There was an error loading the image\n" #| "%1" msgid "" "There was an error while removing the image:\n" "%1" msgstr "" "یک خطای بارگذاری تصویر وجود داشت\n" "%1" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)" msgstr "" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "به نظر نمی‌رسد که %1 یک پرونده تصویر باشد.\n" "لطفاً، از پرونده‌هایی با این پسوندها استفاده کنید:\n" "%2" #: main.cpp:115 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "پیمانه پیکربندی مدیر ورود KDE" #: main.cpp:117 #, fuzzy #| msgid "(c) 1996 - 2006 The KDM Authors" msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors" msgstr "(ح) ۲۰۰۶ - ۱۹۹۶ سازندگان KDM" #: main.cpp:120 msgid "Thomas Tanghus" msgstr "Thomas Tanghus" #: main.cpp:120 msgid "Original author" msgstr "نویسنده اصلی" #: main.cpp:121 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: main.cpp:122 msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: main.cpp:122 msgid "Current maintainer" msgstr "نگه‌دارنده جاری" #: main.cpp:123 msgid "Stephen Leaf" msgstr "Stephen Leaf" #: main.cpp:124 msgid "Igor Krivenko" msgstr "" #: main.cpp:127 #, fuzzy #| msgid "" #| "

Login Manager

In this module you can configure the various " #| "aspects of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well " #| "as the users that can be selected for login. Note that you can only make " #| "changes if you run the module with superuser rights. If you have not " #| "started the KDE Control Center with superuser rights (which is absolutely " #| "the right thing to do, by the way), click on the Modify button " #| "to acquire superuser rights. You will be asked for the superuser password." #| "

General

On this tab page, you can configure parts of the Login " #| "Manager's look, and which language it should use. The language settings " #| "made here have no influence on the user's language settings.

DialogHere you can configure the look of the \"classical\" dialog based mode " #| "if you have chosen to use it.

Background

If you want to set a " #| "special background for the dialog based login screen, this is where to do " #| "it.

Themes

Here you can specify a theme to be used by the Login " #| "Manager.

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/" #| "reboot the machine and whether a boot manager should be used.

UsersOn this tab page, you can select which users the Login Manager will " #| "offer you for logging in.

Convenience

Here you can specify a user " #| "to be logged in automatically, users not needing to provide a password to " #| "log in, and other convenience features.
Note, that these settings are " #| "security holes by their nature, so use them very carefully." msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights.

General

On this tab page, " "you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it " "should use. The language settings made here have no influence on the user's " "language settings.

Dialog

Here you can configure the look of the " "\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. " "

Background

If you want to set a special background for the dialog-" "based login screen, this is where to do it.

Themes

Here you can " "specify the theme to be used by the Login Manager.

Shutdown

Here you " "can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot " "manager should be used.

Users

On this tab page, you can select which " "users the Login Manager will offer you for logging in.

Convenience

" "Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing " "to provide a password to log in, and other convenience features.
Note " "that by their nature, these settings are security holes, so use them very " "carefully." msgstr "" "

مدیر ورود

در این پیمانه می‌توانید جنبه‌های مختلف مدیر ورود KDE را " "پیکربندی کنید. این شامل ظاهر و احساس و همچنین کاربرانی می‌باشد که می‌توان آنها " "را برای ورود انتخاب کرد. توجه داشته باشید که اگر پیمانه را با حقوق کاربر " "ارشد اجرا کنید، فقط می‌توانید تغییراتی را ایجاد کنید. اگر مرکز کنترل KDE را " "با حقوق کاربر ارشد )که مطلقاً همان چیزی است که انجام می‌شود( آغاز نکرده‌اید، " "برای به دست آوردن حقوق کاربر ارشد دکمه تغییر را فشار دهید. از شما " "راجع به اسم رمز کاربر ارشد سؤال می‌شود.

عمومی

در این صفحه تب، این که " "مدیر ورود چطور باید به نظر برسد، و از کدام زبان باید استفاده کند را می‌توان " "پیکربندی کرد. تنظیمات زبان که در اینجا صورت می‌گیرد، هیچ تأثیری بر تنظیمات " "زبان کاربر ندارد.

محاوره

در اینجا می‌توانید ظاهر محاوره »کلاسیکی« را " "در صورتی که برای استفاده انتخاب کرده‌اید، پیکربندی کنید.

زمینه

اگر " "می‌خواهید یک زمینه خاص را برای پرده ورود تنظیم کنید، این نشان می‌دهد که کجا " "می‌توانید آن کار را انجام دهید.

چهره‌ها

در اینجا می‌توانید چهره‌ای که " "برای مدیر ورود استفاده می‌شود را مشخص کنید.

تعطیل

در اینجا می‌توانید " "مشخص کنید که چه کسی برای تعطیل کردن / راه‌اندازی مجدد ماشین مجاز است، و آیا " "از یک مدیر راه‌اندازی باید استفاده شود.

کاربران

در این صفحه تب، " "می‌توانید انتخاب کنید که کاربران کدام مدیر ورود را برای وارد شدن به شما ارائه " "می‌دهند.

راحتی

در اینجا می‌توانید کاربری که به طور خودکار وارد می‌شود؛ " "کاربرانی که برای ورود نیاز به فراهم کردن اسم رمز ندارند و دیگر ویژگیهای راحت " "را مشخص کنید.
توجه داشته باشید که این تنظیمات، حفره‌های امنیتی با " "ماهیتشان می‌باشند، پس با دقت از آنها استفاده کنید." #: main.cpp:212 msgid "&General" msgstr "&عمومی‌" #: main.cpp:218 #, fuzzy #| msgid "Dialog (&2)" msgid "&Dialog" msgstr "محاوره (&2)" #: main.cpp:223 msgid "There is no login dialog window in themed mode." msgstr "پنجره محاوره ورودی در حالت چهره‌دار وجود ندارد." #: main.cpp:229 #, fuzzy #| msgid "Background (&3)" msgid "&Background" msgstr "زمینه (&3)" #: main.cpp:234 msgid "The background cannot be configured separately in themed mode." msgstr "زمینه نتوانست جاداگانه در حالت چهره‌دار پیکربندی شود." #: main.cpp:240 #, fuzzy #| msgid "Theme" msgid "&Theme" msgstr "چهره" #: main.cpp:242 msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab." msgstr "حالت چهره‌دار غیرفعال است. تب »عمومی« را ببینید." #: main.cpp:251 #, fuzzy #| msgid "Shutdown (&5)" msgid "&Shutdown" msgstr "تعطیل (&5)" #: main.cpp:255 #, fuzzy #| msgid "Users" msgid "&Users" msgstr "کاربران" #: main.cpp:265 #, fuzzy #| msgid "Convenience (&7)" msgid "&Convenience" msgstr "راحتی (&7)" #: main.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1" msgstr "" #: main.cpp:366 #, kde-format msgid "" "Unable to install new backgroundrc file from\n" "%1" msgstr "" #: main.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Unable to install new kdmrc file from\n" "%1\n" "and new backgroundrc file from\n" "%2" msgstr "" #: positioner.cpp:98 msgid "" "Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. " "Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. " "Note that the actual proportions of the dialog are probably different." msgstr "" "کشیدن لنگر برای حرکت مرکز محاوره به موقعیت مطلوب. کنترل صفحه کلید نیز ممکن " "است: استفاده از کلیدهای جهت‌نما یا آغازه برای مرکز. توجه کنید که تناسبهای " "واقعی محاوره کاملاً متفاوت است." #~ msgid "&Use themed greeter" #~ msgstr "&استفاده از خوش‌آمدگوی چهره‌دار‌" #~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager." #~ msgstr "اگر می‌خواهید مدیر ورود چهره‌داری را ستفاده کنید، این را فعال سازید." #~ msgid "Us&er:" #~ msgstr "&کاربر:‌" #~ msgid "General (&1)" #~ msgstr "عمومی (&1)" #~ msgid "Theme (&4)" #~ msgstr "چهره (&4)" #~ msgid "Users (&6)" #~ msgstr "کاربران (&6)" #~ msgid "" #~ "Attention
Read help
" #~ msgstr "" #~ "
توجه
کمک را بخوانید
" #~ msgid "Get New Themes" #~ msgstr "گرفتن چهره‌های جدید" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "سرپرست" #~ msgid "Admin, user" #~ msgstr "سرپرست، کاربر" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "تنظیم‌نشده" #~ msgid "kcmkdm" #~ msgstr "kcmkdm" #~ msgid "Hidden Users" #~ msgstr "کاربران مخفی"