# translation of khelpcenter.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # Mohammad Reza Mirdamadi , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-22 10:12+0430\n" "Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi \n" "Language-Team: Farsi (Persian) \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mohi@ubuntu.ir , kazemi@itland.ir" #: application.cpp:59 navigator.cpp:471 msgid "KDE Help Center" msgstr "مرکز کمک KDE" #: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156 msgid "The KDE Help Center" msgstr "مرکز کمک KDE" #: application.cpp:63 msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160 msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: application.cpp:66 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: application.cpp:67 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: application.cpp:67 msgid "Original Author" msgstr "نویسنده اصلی" #: application.cpp:69 msgid "Wojciech Smigaj" msgstr "Wojciech Smigaj" #: application.cpp:69 msgid "Info page support" msgstr "پشتیبانی صفحه اطلاعات" #: application.cpp:76 msgid "URL to display" msgstr "نمایش نشانی‌ وب" #: docmetainfo.cpp:52 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "مستندات سطح بالا" #: docmetainfo.cpp:97 #, kde-format msgctxt "doctitle (language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:136 msgctxt "Describes documentation entries that are in English" msgid "English" msgstr "انگلیسی" #: fontdialog.cpp:47 msgid "Font Configuration" msgstr "پیکربندی قلم" #: fontdialog.cpp:70 msgid "Sizes" msgstr "اندازه‌ها" #: fontdialog.cpp:76 msgctxt "The smallest size a will have" msgid "M&inimum font size:" msgstr "اندازه &کمینه قلم:‌" #: fontdialog.cpp:83 msgctxt "The normal size a font will have" msgid "M&edium font size:" msgstr "اندازه &متوسط قلم:‌" #: fontdialog.cpp:93 msgid "Fonts" msgstr "قلمها" #: fontdialog.cpp:99 msgid "S&tandard font:" msgstr "قلم &استاندارد:‌" #: fontdialog.cpp:105 msgid "F&ixed font:" msgstr "قلم &ثابت:‌" #: fontdialog.cpp:111 msgid "S&erif font:" msgstr "قلم &سریف:‌" #: fontdialog.cpp:117 msgid "S&ans serif font:" msgstr "قلم &سنت سریف‌:‌" #: fontdialog.cpp:123 msgid "&Italic font:" msgstr "قلم &کج:‌" #: fontdialog.cpp:129 msgid "&Fantasy font:" msgstr "قلم &فانتزی:‌" #: fontdialog.cpp:138 msgid "Encoding" msgstr "کدبندی" #: fontdialog.cpp:144 msgid "&Default encoding:" msgstr "کدبندی &پیش‌فرض:‌" #: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219 msgid "Use Language Encoding" msgstr "استفاده از کدبندی زبان" #: fontdialog.cpp:153 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "تنظیم اندازه &قلم:‌" #: glossary.cpp:88 msgid "By Topic" msgstr "بر اساس موضوع" #: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95 msgid "Alphabetically" msgstr "الفبایی" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding glossary cache..." msgstr "بازسازی نهان‌گاه واژه‌نامه..." #: glossary.cpp:204 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "بازسازی نهانگاه... انجام شد." #: glossary.cpp:308 msgid "Error" msgstr "خطا" #: glossary.cpp:309 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "قادر به نمایش مدخل واژه‌نامه برگزیده نیست: پرونده »glossary.html.in« را " "نمی‌توان باز کرد!" #: glossary.cpp:315 msgid "See also: " msgstr "همچنین ببینید: " #: glossary.cpp:331 msgid "KDE Glossary" msgstr "واژه‌نامه KDE" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:60 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine." msgstr "" "ویژگی جستجوی متن‌ کامل باعث استفاده از موتور جستجوی زنگام ht://digمی‌شود." #: htmlsearchconfig.cpp:64 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "اطلاعات درباره محلی ‌که بسته ht://dig را به ‌دست می‌آورید." #: htmlsearchconfig.cpp:68 msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page" msgstr "میتوانید ht://dig را در صفحه خانگی ht://dig بگیرید" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "Program Locations" msgstr "محل برنامه‌ها" #: htmlsearchconfig.cpp:83 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:89 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "نشانی وب برنامه htsearch CGI را وارد کنید." #: htmlsearchconfig.cpp:94 msgid "Indexer:" msgstr "نمایه‌گذار:" #: htmlsearchconfig.cpp:100 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "مسیر برنامه نمایه‌گذار htdig را در اینجا وارد کنید." #: htmlsearchconfig.cpp:106 msgid "htdig database:" msgstr "دادگان htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:112 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "مسیر پوشه دادگان htdig را وارد کنید." #: infotree.cpp:98 msgid "By Category" msgstr "بر اساس دسته" #: kcmhelpcenter.cpp:63 msgid "Change Index Folder" msgstr "تغییر پوشه نمایه" #: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292 msgid "Index folder:" msgstr "پوشه نمایه:" #: kcmhelpcenter.cpp:103 msgid "Build Search Indices" msgstr "ایجاد نمایه‌های جستجو" #: kcmhelpcenter.cpp:116 msgid "Index creation log:" msgstr "ثبت ایجاد نمایه:" #: kcmhelpcenter.cpp:172 msgctxt "" "Label for button to close search index progress dialog after successful " "completion" msgid "Close" msgstr "بستن" #: kcmhelpcenter.cpp:173 msgid "Index creation finished." msgstr "ایجاد نمایه تمام شد." #: kcmhelpcenter.cpp:176 msgctxt "Label for stopping search index generation before completion" msgid "Stop" msgstr "ایست" #: kcmhelpcenter.cpp:202 msgid "Details <<" msgstr "جزئیات >>" #: kcmhelpcenter.cpp:215 msgid "Details >>" msgstr "جزئیات >>" #: kcmhelpcenter.cpp:232 msgid "Build Search Index" msgstr "ایجاد نمایه جستجو" #: kcmhelpcenter.cpp:240 msgid "Build Index" msgstr "ایجاد نمایه" #: kcmhelpcenter.cpp:271 msgid "" "To be able to search a document, a search\n" "index needs to exist. The status column of the list below shows whether an " "index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "برای اینکه قادر به جستجوی یک سند باشد، باید نمایه جستجو \n" "موجود باشد. در صورتی که برای سند نمایه‌ای وجود داشته باشد،\n" "ستون وضعیت فهرست زیر را نمایش می‌دهد.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:274 msgid "" "To create an index, check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "برای ایجاد یک نمایه، جعبه درون فهرست را علامت زده و دکمه\n" "«ایجاد نمایه» را فشار دهید.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Search Scope" msgstr "دامنه جستجو" #: kcmhelpcenter.cpp:283 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: kcmhelpcenter.cpp:298 msgid "Change..." msgstr "تغییر..." #: kcmhelpcenter.cpp:320 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "پوشه %1 وجود ندارد؛ قادر به ایجاد نمایه نیست." #: kcmhelpcenter.cpp:359 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present" msgid "OK" msgstr "تأیید" #: kcmhelpcenter.cpp:362 msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing" msgid "Missing" msgstr "مفقود" #: kcmhelpcenter.cpp:406 #, kde-format msgctxt "" " Generic prefix label for error messages when creating documentation index, " "first arg is the document's identifier, second is the document's name" msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "سند «%1» )%2(:\n" #: kcmhelpcenter.cpp:411 msgid "No document type." msgstr "بدون نوع سند." #: kcmhelpcenter.cpp:418 #, kde-format msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "برای نوع سند «%1»، گرداننده جستجویی وجود ندارد." #: kcmhelpcenter.cpp:428 #, kde-format msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "برای نوع سند «%1»، فرمان نمایه‌گذاری مشخصی وجود ندارد." #: kcmhelpcenter.cpp:546 msgid "Failed to build index." msgstr "خرابی در ایجاد نمایه." #: kcmhelpcenter.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "خطای اجرای فرمان ایجاد نمایه‌گذاری:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:98 #, kde-format msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "قادر به آغاز فرمان «%1» نیست." #: khc_indexbuilder.cpp:154 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "سازنده نمایه KHelpCenter" #: khc_indexbuilder.cpp:158 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(ح) ۲۰۰۳، توسعه‌دهندگان KHelpCenter" #: khc_indexbuilder.cpp:165 msgid "Document to be indexed" msgstr "سند برای نمایه‌گذاری" #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Index directory" msgstr "فهرست راهنمای نمایه" #. i18n: ectx: label, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:11 msgid "Path to index directory." msgstr "مسیر فهرست راهنمای نمایه." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:12 msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "مسیر فهرست‌ راهنمای حاوی نمایه‌های جستجو." #. i18n: ectx: label, entry, group (Layout) #: khelpcenter.kcfg:26 msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "تب ناوشگر مرئی اخیر" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: khelpcenterui.rc:5 msgid "&Edit" msgstr "&ویرایش‌" #. i18n: ectx: Menu (view) #: khelpcenterui.rc:13 msgid "&View" msgstr "&نما‌" #. i18n: ectx: Menu (go) #: khelpcenterui.rc:18 msgid "&Go" msgstr "&برو‌" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: khelpcenterui.rc:34 msgid "Main Toolbar" msgstr "میله ابزار اصلی" #: mainwindow.cpp:72 msgid "Search Error Log" msgstr "ثبت خطای جستجو" #: mainwindow.cpp:131 msgid "Preparing Index" msgstr "تدارک نمایه" #: mainwindow.cpp:179 msgid "Ready" msgstr "آماده" #: mainwindow.cpp:234 msgid "Previous Page" msgstr "صفحه قبلی" #: mainwindow.cpp:236 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "به صفحه قبلی سند حرکت می‌کند" #: mainwindow.cpp:240 msgid "Next Page" msgstr "صفحه بعد" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "به صفحه بعدی سند حرکت می‌کند" #: mainwindow.cpp:247 msgid "Table of &Contents" msgstr "جدول &محتویات‌" #: mainwindow.cpp:248 msgid "Table of contents" msgstr "جدول محتویات" #: mainwindow.cpp:249 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "برگشت به جدول محتویات" #: mainwindow.cpp:255 msgid "&Last Search Result" msgstr "&آخرین نتیجه جستجو‌" #: mainwindow.cpp:273 msgid "Configure Fonts..." msgstr "پیکربندی قلمها..." #: mainwindow.cpp:277 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "افزایش اندازه‌های قلم" #: mainwindow.cpp:282 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "کاهش اندازه‌های قلم" #: navigator.cpp:114 msgid "&Search" msgstr "&جستجو‌" #: navigator.cpp:170 msgid "&Contents" msgstr "&محتویات‌" #: navigator.cpp:184 msgid "Search Options" msgstr "گزینه‌های جستجو" #: navigator.cpp:193 msgid "G&lossary" msgstr "&واژه‌نامه‌" #: navigator.cpp:470 msgid "Start Page" msgstr "صفحه آغاز" #: navigator.cpp:560 msgid "Unable to run search program." msgstr "قادر به اجرای برنامه جستجو نیست." #: navigator.cpp:602 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "نمایه جستجو هنوز وجود ندارد. می‌خواهید نمایه را هم‌ اکنون ایجاد کنید؟" #: navigator.cpp:606 msgid "Create" msgstr "ایجاد" #: navigator.cpp:607 msgid "Do Not Create" msgstr "ایجاد نشود" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No document type specified." msgstr "خطا: نوع سند مشخص نشده است." #: searchengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "خطا: گرداننده جستجو برای نوع سند «%1» نیست." #: searchengine.cpp:228 #, kde-format msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "قادر به مقداردهی اولیه SearchHandler از پرونده «%1» نیست." #: searchengine.cpp:242 msgid "No valid search handler found." msgstr "گرداننده جستجوی معتبر یافت نشد." #: searchengine.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Results for '%1':" msgstr "نتایج جستجو برای «%1»:" #: searchengine.cpp:290 msgid "Search Results" msgstr "نتایج جستجو" #: searchhandler.cpp:55 #, kde-format msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "خطای اجرای فرمان جستجوی «%1»." #: searchhandler.cpp:98 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "خطا: %1" #: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172 #, kde-format msgid "'%1' not found, check your installation" msgstr "«%1» یافت نشد، نصب خود را بررسی کنید" #: searchhandler.cpp:177 #, kde-format msgid "'%1' not found, install the package containing it" msgstr "«%1» یافت نشد، بسته‌ی حاوی آن را نصب کنید" #: searchhandler.cpp:228 msgid "No search command or URL specified." msgstr "فرمان جستجو یا نشانی وب مشخص نشده است." #: searchwidget.cpp:66 msgid "and" msgstr "و" #: searchwidget.cpp:67 msgid "or" msgstr "یا" #: searchwidget.cpp:69 msgid "&Method:" msgstr "&روش:‌" #: searchwidget.cpp:85 msgid "Max. &results:" msgstr "&نتایج بیشینه:‌" #: searchwidget.cpp:101 msgid "&Scope selection:" msgstr "گزینش &دامنه:‌" #: searchwidget.cpp:109 msgid "Scope" msgstr "دامنه" #: searchwidget.cpp:112 msgid "Build Search &Index..." msgstr "ایجاد &نمایه جستجو...‌" #: searchwidget.cpp:367 msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope" msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: searchwidget.cpp:369 msgctxt "Label for searching documentation using default search scope" msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: searchwidget.cpp:371 msgctxt "Label for searching documentation in all subsections" msgid "All" msgstr "همه" #: searchwidget.cpp:373 msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: searchwidget.cpp:375 msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear" msgid "unknown" msgstr "ناشناخته" #: view.cpp:212 msgid "Copy Link Address" msgstr "رونوشت نشانی پیوند" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&پرونده‌" #~ msgid "Build Search Index..." #~ msgstr "ایجاد نمایه جستجو..." #~ msgid "Show Search Error Log" #~ msgstr "نمایش ثبت خطای جستجو" #~ msgid "ht://dig home page" #~ msgstr "صفحه آغازه ht://dig" #~ msgid "Conquer your Desktop!" #~ msgstr "بر رومیزی خود حکومت کن!" #~ msgid "Help Center" #~ msgstr "مرکز کمک" #~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment" #~ msgstr "به محیط رومیزی K خوش آمدید" #~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" #~ msgstr "گروه KDE ورود شما را به سیستم عامل کاربرپسند یونیکس خوش‌آمد می‌گوید" #~ msgid "" #~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" #~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and " #~ "outstanding\n" #~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX " #~ "operating\n" #~ "system." #~ msgstr "" #~ "KDE یک محیط رومیزی نگاره‌ای قدرتمند برای ایستگاههای کاری یونیکس می‌باشد. " #~ "یک\n" #~ "رومیزی KDE، سهولت استفاده، عملکرد همزمان و طراحی نگاره‌ای برجسته\n" #~ "را با برتری فناوری سیستم عامل یونیکس\n" #~ " ترکیب می‌کند." #~ msgid "What is the K Desktop Environment?" #~ msgstr "محیط رومیزی K چیست؟" #~ msgid "Contacting the KDE Project" #~ msgstr "تماس با پروژه KDE" #~ msgid "Supporting the KDE Project" #~ msgstr "پشتیبانی پروژه KDE" #~ msgid "Useful links" #~ msgstr "پیوندهای مفید" #~ msgid "Getting the most out of KDE" #~ msgstr "بیشترین استخراج از KDE" #~ msgid "General Documentation" #~ msgstr "مستندات عمومی" #~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" #~ msgstr "راهنمای آغاز سریع رومیزی" #~ msgid "KDE Users' guide" #~ msgstr "راهنمای کاربران KDE" #~ msgid "Frequently asked questions" #~ msgstr "پرسشهایی که مکرراً سؤال شده‌اند" #~ msgid "Basic Applications" #~ msgstr "کاربردهای پایه‌ای" #~ msgid "The Kicker Desktop Panel" #~ msgstr "تابلوی رومیزی Kicker" #~ msgid "The KDE Control Center" #~ msgstr "مرکز کنترل KDE" #~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" #~ msgstr "مدیر پرونده Konqueror و مرورگر وب" #~ msgid "" #~ "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" #~ "index. The status column of the list below shows, if an index\n" #~ "for a document exists.\n" #~ msgstr "" #~ "برای اینکه قادر به جستجوی یک سند باشد، باید نمایه جستجو موجود باشد.\n" #~ "در صورتی که برای سند نمایه‌ای وجود داشته باشد،\n" #~ "ستون وضعیت فهرست زیر را نمایش می‌دهد.\n" #~ msgid "" #~ "To create an index check the box in the list and press the\n" #~ "\"Build Index\" button.\n" #~ msgstr "" #~ "برای ایجاد یک نمایه، جعبه درون فهرست را علامت زده و دکمه\n" #~ "»ایجاد نمایه« را فشار دهید.\n"