# translation of rellinks.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Mohi Mirdamadi , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rellinks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-17 12:47+0430\n" "Last-Translator: Mohi Mirdamadi \n" "Language-Team: Farsi (Persian) \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #: plugin_rellinks.cpp:56 msgid "Rellinks" msgstr "Rellinks" #: plugin_rellinks.cpp:71 msgid "&Top" msgstr "&بالا‌" #: plugin_rellinks.cpp:74 msgid "

This link references a home page or the top of some hierarchy.

" msgstr "

این پیوند به صفحه آغازه، یا بالای چند سلسله مراتب برمی‌گردد.

" #: plugin_rellinks.cpp:79 msgid "&Up" msgstr "&بالا‌" #: plugin_rellinks.cpp:82 msgid "" "

This link references the immediate parent of the current document.

" msgstr "

این پیوند، به پدر ضروری سند جاری برمی‌گردد.

" #: plugin_rellinks.cpp:89 msgid "&First" msgstr "&اولین‌" #: plugin_rellinks.cpp:92 msgid "" "

This link type tells search engines which document is considered by the " "author to be the starting point of the collection.

" msgstr "" "

این نوع پیوند، به موتور جستجو می‌گوید که برای نقطه آغاز مجموعه، کدام سند " "مورد نظر نویسنده می‌باشد.

" #: plugin_rellinks.cpp:97 msgid "&Previous" msgstr "&قبلی‌" #: plugin_rellinks.cpp:101 msgid "" "

This link references the previous document in an ordered series of " "documents.

" msgstr "

این پیوند، به سند قبلی در یک مجموعه مرتب از سندها برمی‌گردد.

" #: plugin_rellinks.cpp:105 msgid "&Next" msgstr "&بعدی‌" #: plugin_rellinks.cpp:108 msgid "" "

This link references the next document in an ordered series of documents." "

" msgstr "

این پیوند، به سند بعدی در یک مجموعه مرتب از سندها برمی‌گردد.

" #: plugin_rellinks.cpp:113 msgid "&Last" msgstr "&آخرین‌" #: plugin_rellinks.cpp:117 msgid "

This link references the end of a sequence of documents.

" msgstr "

این پیوند، به انتهای دنباله‌ای از سندها برمی‌گردد.

" #: plugin_rellinks.cpp:122 msgid "&Search" msgstr "&جستجو‌" #: plugin_rellinks.cpp:125 msgid "

This link references the search.

" msgstr "

این پیوند، به جستجو برمی‌گردد.

" #: plugin_rellinks.cpp:130 msgid "Document" msgstr "سند" #: plugin_rellinks.cpp:132 msgid "

This menu contains the links referring the document information.

" msgstr "

این گزینگان شامل پیوندهایی است که به اطلاعات سند برمی‌گردند.

" #: plugin_rellinks.cpp:136 msgid "Table of &Contents" msgstr "جدول &محتویات‌" #: plugin_rellinks.cpp:138 msgid "

This link references the table of contents.

" msgstr "

این پیوند، به جدول محتویات برمی‌گردد.

" #: plugin_rellinks.cpp:143 msgid "Chapters" msgstr "فصلها" #: plugin_rellinks.cpp:148 msgid "

This menu references the chapters of the document.

" msgstr "

این گزینگان، به فصلهای سند برمی‌گردد.

" #: plugin_rellinks.cpp:151 msgid "Sections" msgstr "بخشها" #: plugin_rellinks.cpp:157 msgid "

This menu references the sections of the document.

" msgstr "

این گزینگان، به بخشهای سند برمی‌گردد.

" #: plugin_rellinks.cpp:160 msgid "Subsections" msgstr "زیربخشها" #: plugin_rellinks.cpp:165 msgid "

This menu references the subsections of the document.

" msgstr "

این گزینگان، به زیربخشهای سند برمی‌گردد.

" #: plugin_rellinks.cpp:168 msgid "Appendix" msgstr "پیوست" #: plugin_rellinks.cpp:173 msgid "

This link references the appendix.

" msgstr "

این فهرست، به پیوست برمی‌گردد.

" #: plugin_rellinks.cpp:177 msgid "&Glossary" msgstr "&واژه‌نامه‌" #: plugin_rellinks.cpp:180 msgid "

This link references the glossary.

" msgstr "

این پیوند، به واژه‌نامه برمی‌گردد.

" #: plugin_rellinks.cpp:185 msgid "&Index" msgstr "&نمایه‌" #: plugin_rellinks.cpp:187 msgid "

This link references the index.

" msgstr "

این پیوند، به نمایه برمی‌گردد.

" #: plugin_rellinks.cpp:193 msgid "More" msgstr "بیشتر" #: plugin_rellinks.cpp:195 msgid "

This menu contains other important links.

" msgstr "

این گزینگان شامل سایر پیوندهای مهم می‌باشد.

" #: plugin_rellinks.cpp:199 msgid "&Help" msgstr "&کمک‌" #: plugin_rellinks.cpp:202 msgid "

This link references the help.

" msgstr "

این پیوند، به کمک برمی‌گردد.

" #: plugin_rellinks.cpp:208 msgid "&Authors" msgstr "&نویسنده‌" #: plugin_rellinks.cpp:211 msgid "

This link references the author.

" msgstr "

این پیوند، به نویسنده برمی‌گردد.

" #: plugin_rellinks.cpp:217 msgid "Copy&right" msgstr "&حق نشر‌" #: plugin_rellinks.cpp:220 msgid "

This link references the copyright.

" msgstr "

این پیوند، به حق نشر برمی‌گردد.

" #: plugin_rellinks.cpp:225 msgid "Bookmarks" msgstr "چوب الفها" #: plugin_rellinks.cpp:228 msgid "

This menu references the bookmarks.

" msgstr "

این گزینگان، به چوب الفها برمی‌گردد.

" #: plugin_rellinks.cpp:232 msgid "Other Versions" msgstr "نسخه‌های دیگر" #: plugin_rellinks.cpp:235 msgid "

This link references the alternate versions of this document.

" msgstr "

این پیوند، به نسخه‌های متفاوت این سند برمی‌گردد.

" #: plugin_rellinks.cpp:240 msgid "Miscellaneous" msgstr "متفرقه" #: plugin_rellinks.cpp:243 msgid "

Miscellaneous links.

" msgstr "

پیوندهای متفرقه.

" #: plugin_rellinks.cpp:471 plugin_rellinks.cpp:485 #, kde-format msgid "[Autodetected] %1" msgstr "]آشکارسازی به طور خودکار[ %1" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: plugin_rellinks.rc:4 msgid "&Tools" msgstr "&ابزار‌" #. i18n: ectx: Menu (rellinksMenu) #. i18n: ectx: ToolBar (rellinksToolBar) #: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21 msgid "Document Relations" msgstr "روابط سند"