# translation of konqueror.po to Persian
# Nazanin Kazemi Marks partially uploaded FTP files. When this option is enabled, "
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#~ "will be removed once the transfer is complete. پروندههای بارگذاریشده جزئی FTP را نشانگذاری میکند. وقتی این "
#~ "گزینه فعال میشود، پروندههای بارگذاریشده جزئی پسوند» .part« خواهند داشت. "
#~ "این پسوند به محض اینکه انتقال کامل میشود، حذف میشوند. This module lets you configure your cache settings."
#~ "p> The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster. این پیمانه اجازه پیکربندی تنظیمات نهانگاهتان را میدهد."
#~ " نهانگاه حافظه درونی در Konqueror است که صفحات وب اخیراً خواندهشده "
#~ "ذخیره میشوند. اگر میخواهید صفحه وبی را دوباره بازیابی کنید که اخیراً "
#~ "خواندهاید، از اینترنت بارگیری نمیشود، بلکه از نهانگاه بازیابی میشود، که "
#~ "بسیار سریعتر است. This module allows you to configure KDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy. SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in RFC 1928. If you have no idea what this is and if your system administrator does "
#~ "not tell you to use it, leave it disabled. این پیمانه اجازه پیکربندی پشتیبانی KDE برای یک کارساز "
#~ "SOCKS یا پیشکار را میدهد. SOCKS قراردادی است برای پیمودن باروها "
#~ "همان طور که در RFC 1928 شرح "
#~ "داده شده است. اگر ایدهای در مورد این که این چیست ندارید و سرپرست "
#~ "سیستمتان درباره استفاده از آن چیزی به شما نگفته، آن را غیرفعال بگذارید."
#~ "p>"
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "خرابی در بهروزرسانی"
#~ msgid ""
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
#~ "effect."
#~ msgstr "باید اجرای کاربردها را برای تأثیر این تغییرات باز آغاز کنید."
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "باید KDE را برای تأثیر این تغییرات باز آغاز کنید."
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "سیاست کوکی جدید"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "تغییر سیاست کوکی"
#~ msgid ""
#~ " Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
#~ "meta-data on protocols: اجازه به پیشنمایشها، »شمایلهای پوشه بازتاب محتویات«، و بازیابی "
#~ "فرادادههای قراردادها: If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory "
#~ "after all their windows have been closed, up to the number specified in "
#~ "this option. When a new Konqueror instance is needed, one of these "
#~ "preloaded instances will be reused instead, improving responsiveness at "
#~ "the expense of the memory required by the preloaded instances. اگر غیر صفر باشد، این گزینه اجازه میدهد نمونههای Konqueror در حافظه پس "
#~ "از اینکه پنجرههایشان بسته شدند، تا عدد مشخصشده در این گزینه حفظ شوند."
#~ "p> هنگامی که نمونه Konqueror جدیدی نیاز است، یکی از این نمونههای "
#~ "پیشبارشده در عوض استفاده مجدد میشود. بهبود پاسخگویی به قیمت حافظه "
#~ "موردنیاز توسط نمونههای پیشبارگذاری شده است. If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the "
#~ "ordinary KDE startup sequence. This will make the first Konqueror "
#~ "window open faster, but at the expense of longer KDE startup times (but "
#~ "you will be able to work while it is loading, so you may not even notice "
#~ "that it is taking longer). اگر فعال شود، نمونهای از Konqueror بعد از دنباله راهاندازی معمولی KDE "
#~ "پیشبارگذاری میشود.
Last visited: %2
First visited: "
#~ "%3
Number of times visited: %4
آخرین بازدید: %2
اولین بازدید:"
#~ "%3
تعداد دفعات بازدیدشده: %4
You can configure the "
#~ "location where this button takes you under Settings -> Configure "
#~ "Konqueror -> General."
#~ msgstr ""
#~ "ناوش به »محل آغازه« شما
میتوانید محلی که این دکمه شما را "
#~ "میبرد، در مرکز کنترل KDE، تحت مدیر پرونده/رفتار "
#~ "پیکربندی کنید."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشدهاند.\n"
#~ " جداسازی تب این تغییرات را دور میاندازد."
#~ msgid ""
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the view will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "این نما تغییراتی را شامل میشود که ارائه نشدهاند.\n"
#~ "بستن نما این تغییرات را دور میریزد."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشدهاند.\n"
#~ "با بستن تب، این تغییرات دور ریخته میشوند."
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
#~ msgstr "آیا واقعاً میخواهید همه تبهای دیگر را ببندید؟"
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
#~ msgstr "تأیید بستن تبهای دیگر"
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "بستن تبهای &دیگر"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشدهاند.\n"
#~ "بستن تبهای دیگر، باعث دور ریختن این تغییرات میشود."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشدهاند.\n"
#~ "بارگذاری مجدد همه تبها باعث دور ریختن این تغییرات میشود."
#~ msgid "Enter Target"
#~ msgstr "هدف را وارد کنید"
#~ msgid "
Enter a web address or search term."
#~ msgstr "میله محل
یک نشانی وب یا اصطلاح جستجو وارد کنید."
#~ msgid "Clear Location Bar"
#~ msgstr "پاک کردن میله محل"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Clear Location bar
Clears the contents of the location "
#~ "bar."
#~ msgstr "برو
به صفحهای که در میله محل واردشده میرود."
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&چوب الفها"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "مقدمه Kon&queror"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "برو"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Go
Goes to the page that has been entered into the "
#~ "location bar."
#~ msgstr "برو
به صفحهای که در میله محل واردشده میرود."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the parent folder
For instance, if the current "
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
#~ "home."
#~ msgstr ""
#~ "پوشه پدر را وارد کنید
برای نمونه، اگر محل جاری file:/home/%1 "
#~ "است، با فشار این دکمه شما را به file:/home میبرد."
#~ msgid "Enter the parent folder"
#~ msgstr "پوشه پدر را وارد کنید"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
#~ msgstr "حرکت پسسوها یک گام در تاریخچه مرورگر"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
#~ msgstr "حرکت پیشسوها یک گام در تاریخچه مرورگر"
#, fuzzy
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
#~ msgstr "حرکت پسسوها یک گام در تاریخچه مرورگر"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Reload the currently displayed document
This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible."
#~ msgstr ""
#~ "بارگذاری مجدد سندی که اخیراً نمایش داده شده
برای مثال، ممکن است "
#~ "به منظور مرئی ساختن تغییرات، لازم باشد که صفحات وبی که از زمان بار شدن "
#~ "تغییر یافتهاند بازآوری شوند."
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
#~ msgstr "بارگذاری مجدد سندی که اخیراً نمایش داده شده"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Reload all currently displayed documents in tabs
This "
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible."
#~ msgstr ""
#~ "بارگذاری مجدد همه اسنادی که اخیراً نمایش داده شده در تبها
برای "
#~ "مثال، ممکن است به منظور مرئی ساختن تغییرات، لازم باشد که صفحات وبی که از "
#~ "زمان بار شدن تغییر یافتهاند بازآوری شوند."
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
#~ msgstr "بارگذاری مجدد کل سندی که اخیراً نمایش داده شده در تبها"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Stop loading the document
All network transfers will be "
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
#~ "far."
#~ msgstr ""
#~ "ایست بارگیری سند
همه انتقالهای شبکه میایستد و Konqueror "
#~ "محتوایی را نشان میدهد که تاکنون دریافت شده است."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Reload the currently displayed document
This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist."
#~ msgstr ""
#~ "بارگذاری مجدد سندی که اخیراً نمایش داده شده
برای مثال، ممکن است "
#~ "به منظور مرئی ساختن تغییرات، لازم باشد که صفحات وبی که از زمان بار شدن "
#~ "تغییر یافتهاند بازآوری شوند."
#, fuzzy
#~| msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
#~ msgid ""
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
#~ "images"
#~ msgstr "بارگذاری مجدد کل سندی که اخیراً نمایش داده شده در تبها"
#~ msgid "Stop loading the document"
#~ msgstr "ایست بارگذاری سند"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
#~ "system clipboard
This makes it available to the Paste "
#~ "command in Konqueror and other KDE applications."
#~ msgstr ""
#~ "برش متن یا فقره)های( برگزیده اخیر و حرکت آن به تخته یادداشت سیستم
این کار آن را برای فرمان چسباندن در Konqueror و کاربردهای "
#~ "دیگر KDE قابل دسترس میکند."
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "حرکت متن یا فقره)های( برگزیده به تخته یادداشت"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Copy the currently selected text or item(s) to the system "
#~ "clipboard
This makes it available to the Paste command "
#~ "in Konqueror and other KDE applications."
#~ msgstr ""
#~ "رونوشت متن یا فقره)های( برگزیده اخیر به تخته یادداشت سیستم
با "
#~ "این کار، برای فرمان چسباندن در Konqueror و دیگر کاربردهای KDE "
#~ "قابل دسترس میشود."
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "رونوشت متن یا فقره)های( برگزیده به تخته یادداشت"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Paste the previously cut or copied clipboard contents
This also works for text copied or cut from other KDE applications."
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "چسباندن محتویات برش یا رونوشت قبلی تخته یادداشت
برای متن "
#~ "رونوشتشده یا برشخورده از کاربردهای دیگرKDE نیز کار میکند."
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
#~ msgstr "چسباندن محتویات تخته یادداشت"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Print the currently displayed document
You will be "
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
#~ "number of copies to print and which printer to use.
This "
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
#~ "creating a PDF file from the current document."
#~ msgstr ""
#~ "چاپ سند نمایش دادهشده اخیر
محاورهای به شما ارائه میشود که "
#~ "میتوانید گزینههای مختلف، نظیر تعداد رونوشتها برای چاپ، و اینکه از کدام "
#~ "چاپگر استفاده شود را در آن تنظیم کنید.
این محاوره، دستیابی به "
#~ "خدمات ویژه چاپ KDE ،نظیر ایجاد یک پرونده PDF از سند جاری را نیز فراهم "
#~ "میکند."
#~ msgid "Print the current document"
#~ msgstr "چاپ سند جاری"
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
#~ msgstr "در صورت ارائه، index.html را هنگام وارد کردن یک پوشه باز کنید."
#~ msgid ""
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
#~ "to explore many files from one folder"
#~ msgstr ""
#~ "یک نمای قفل شده نمیتواند پوشهها را تغییر دهد. در ترکیب با »نمای پیوند« "
#~ "برای کشف بسیاری از پروندهها از یک پوشه، استفاده شود."
#~ msgid ""
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
#~ "other linked views."
#~ msgstr ""
#~ "نما را به عنوان »پیوندیافته« تنظیم میکند. یک نمای پیوندی به دنبال تغییرات "
#~ "پوشه اعمالشده در نماهای پیوندی دیگر میآید."
#~ msgid "Copy &Files..."
#~ msgstr "رونوشت &پروندهها..."
#~ msgid "M&ove Files..."
#~ msgstr "&حرکت پروندهها..."
#, fuzzy
#~| msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
#~ msgstr "باز کردن پوشه در تبها"
#~ msgid "Open in T&his Window"
#~ msgstr "باز کردن در &این پنجره"
#~ msgid "Open the document in current window"
#~ msgstr "باز کردن سند در پنجره جاری"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "باز کردن سند در یک پنجره جدید"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "باز کردن در تب &جدید"
#~ msgid "Open the document in a new tab"
#~ msgstr "باز کردن سند در تب جدید"
#, fuzzy
#~| msgid "Open with %1"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "باز کردن با %1"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "باز کردن با %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "حالت &نما"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
#~ msgstr ""
#~ "شما چندین تب را در این پنجره باز کردهاید، مطمئن هستید که میخواهید خارج "
#~ "شوید؟"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "تأیید"
#~ msgid "C&lose Current Tab"
#~ msgstr "&بستن تب جاری"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "این تب، شامل تغییراتی است که ارائه نشدهاند.\n"
#~ "با بستن این پنجره، این تغییرات دور ریخته میشوند."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~| "Closing the window will discard these changes."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "این تب، شامل تغییراتی است که ارائه نشدهاند.\n"
#~ "با بستن این پنجره، این تغییرات دور ریخته میشوند."
#~ msgid ""
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
#~ "added."
#~ msgstr ""
#~ "میله جانبی شما تابعی یا قابل دسترس نیست. مدخل جدید را نمیتوان اضافه کرد."
#~ msgid "Web Sidebar"
#~ msgstr "میله جانبی وب"
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
#~ msgstr "پسوند جدید وب »%1« به میله جانبی شما اضافه شود؟"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "افزودن"
#~ msgid "Do Not Add"
#~ msgstr "اضافه نشود"
#~ msgid ""
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
#~ msgstr ""
#~ "به نظر میرسد خطای پیکربندی باشد. شما Konqueror را به %1 مربوط کردید، ولی "
#~ "قادر به گرداندن این نوع پرونده نیست."
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "مدیریت profile"
#~ msgid "&Rename Profile"
#~ msgstr "&تغییر نام Profile"
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&حذف Profile"
#, fuzzy
#~| msgid "&Management"
#~ msgid "Manage Sessions"
#~ msgstr "&مدیریت"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open Link"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&باز کردن پیوند"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Rename Session"
#~ msgstr "پایان نشست"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "پایان نشست"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Restore Session"
#~ msgstr "پایان نشست"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
#~ "to fit the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "این میله، شامل فهرستی از تبهای بازشده اخیر میباشد. با فشار روی تب، آن را "
#~ "فعال کنید. گزینه نمایش دکمه بستن به جای شمایل وبگاه در گوشه چپ تب، قابل "
#~ "پیکربندی است. همچنین، میتوانید از میانبرهای صفحه کلید برای ناوش در تبها "
#~ "استفاده کنید. متن روی تب، عنوان وبگاهی است که اخیراً در آن باز شده است، "
#~ "برای دیدن عنوان کامل مورد موجود در آن، که برای تناسب با اندازه تب برش "
#~ "خورده، موشی خود را روی تب قرار دهید."
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "باز کردن تب جدید"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "بستن تب جاری"
#~ msgid "&Duplicate Tab"
#~ msgstr "تب &مضاعف"
#~ msgid "&Reload Tab"
#~ msgstr "&بارگذاری مجدد تب"
#~ msgid "Other Tabs"
#~ msgstr "تبهای دیگر"
#~ msgid "D&etach Tab"
#~ msgstr "&جداسازی تب"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&بستن تب"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
#~ msgstr "&بستن تب"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
#~ msgstr "&بستن تب"
#~ msgid ""
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
#~ "online purchase) will be repeated. "
#~ msgstr ""
#~ "صفحهای که سعی دارید نمایش دهید، نتیجه دادههای فرم پست شده است. اگر مجدداً "
#~ "داده را ارسال کنید، هر کنش انجامشده فرم)نظیر جستجو یا خرید برخط( تکرار "
#~ "خواهد شد."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "اخطار"
#~ msgid "Resend"
#~ msgstr "ارسال مجدد"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Loading a view profile will close them."
#~ msgstr ""
#~ "چندین تب را در این پنجره باز کردهاید .\n"
#~ "با بارگذاری یک نمای profile، بسته میشوند."
#~ msgid "Load View Profile"
#~ msgstr "بارگذاری نمای profile"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "این تب شامل تغییرات ارائه نشده میباشد.\n"
#~ "با بارگذاری یک profile، این تغییرات دور ریخته میشوند."
#, fuzzy
#~| msgid "Web Sidebar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "History Sidebar Module"
#~ msgstr "میله جانبی وب"
#, fuzzy
#~| msgid "History"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "تاریخچه"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " روز"
#~ msgid "Minute"
#~ msgid_plural "Minutes"
#~ msgstr[0] "دقیقه"
#~ msgid "Day"
#~ msgid_plural "Days"
#~ msgstr[0] "روز"
#~ msgid "History Sidebar
You can configure the history sidebar here."
#~ msgstr ""
#~ "میله جانبی تاریخچه
میتوانید میله جانبی تاریخچه را در اینجا "
#~ "پیکربندی کنید."
#, fuzzy
#~| msgid "Web Sidebar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Places Sidebar Module"
#~ msgstr "میله جانبی وب"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "جایگزینی"
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "میله جانبی توسعهیافته"
#~ msgid "Rollback to System Default"
#~ msgstr "عقبگرد به پیشفرض سیستم"
#~ msgid "Configure Sidebar"
#~ msgstr "پیکربندی میله جانبی"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "افزودن جدید"
#~ msgid "Multiple Views"
#~ msgstr "نماهای چندگانه"
#~ msgid "Show Tabs Left"
#~ msgstr "نمایش تبهای چپ"
#~ msgid "Show Configuration Button"
#~ msgstr "نمایش دکمه پیکربندی"
#, fuzzy
#~| msgid "Web Sidebar"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "میله جانبی وب"
#~ msgid "This entry already exists."
#~ msgstr "این مدخل، قبلاً وجود داشته است."
#~ msgid ""
#~ "
This procedure is irreversible
Do you want "
#~ "to proceed?
این رویه غیرقابل تغییر است
آیا میخواهید ادامه دهید?"
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Tabs Right"
#~ msgstr "حرکت تب به راست"
#~ msgid "Set Name"
#~ msgstr "تنظیم نام"
#~ msgid "Enter the name:"
#~ msgstr "نام را وارد کنید:"
#~ msgid "Enter a URL:"
#~ msgstr "یک نشانی وب وارد کنید:"
#~ msgid " in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "برای بازگشت به محل قبلی، دکمه پس
"
#~ "img> در میله ابزار را فشار دهید."
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button
."
#~ msgstr ""
#~ "برای رفتن سریع به پوشه آغازه خود، دکمه آغازه
را فشار دهید."
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click here"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "برای مستندات جزئی بیشتر روی Konqueror اینجا را فشار "
#~ "دهید"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start "
#~| "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~| "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View "
#~| "Profile \"Web Browsing\"."
#~ msgid ""
#~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "نکته میزانسازی:اگر میخواهید Konquerorمرورگر وب را سریعتر آغاز "
#~ "کند، میتوانید این پرده اطلاعات را با فشار اینجا خاموش "
#~ "کنید. میتوانید با انتخاب کمک ->گزینه مقدمه Konqueror و سپس فشار تنظیمات -"
#~ ">Profile ذخیره نمای »مرورگز وب«، آن را دوباره فعال کنید."
#~ msgid "Next: Tips & Tricks"
#~ msgstr "بعدی: نکات و شگردها"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~| "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~| "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~| "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~| "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~| "favicons, Internet Keywords, and XBEL bookmarks, "
#~| "Konqueror also implements:"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and XBEL bookmarks, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror برای پذیرش و پشتیبانی استانداردهای اینترنت طراحی شده است. هدف، "
#~ "پیادهسازی کامل استانداردهای تأییدشده رسمی از سازمانهایی نظیر W3 و OASIS "
#~ "میباشد، در حالی که افزودن پشتیبانی اضافی برای ویژگیهای قابل استفاده مشترک "
#~ "دیگر، که به عنوان استانداردهای کارخانه deاز طریق اینترنت ناشی میشود. همرا "
#~ "با این پشتیبانی، برای توابعی نظیر شمایلهای پسندان، کلیدواژههای اینترنتی، "
#~ "و چوب الفهای XBEL، Konqueror هم پیادهسازی میکند:"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "استانداردهای پشتیبانیشده"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "نیازهای اضافی*"
#~ msgid ""
#~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01"
#~ msgstr ""
#~ "DOM )سطح ۱، تا حدی سطح ۲( بر مبنای زنگام 4.01"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "توکار"
#~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr "آبشاری کردن برگههای سبک (CSS 1، تا حدی CSS 2)"
#~ msgid ""
#~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr "ECMA-262 ویرایش ۳ )تقریباً معادل جاوااسکریپت 1.5)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here."
#~ msgstr ""
#~ "جاوااسکریپت غیرفعال )سراسری(. جاوااسکریپت را در اینجا"
#~ "A>فعال کنید."
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here."
#~ msgstr ""
#~ "جاوااسکریپت فعالشده )سراسری(. جاوااسکریپت را در اینجا"
#~ "A>پیکربندی کنید"
#~ msgid "Secure Java® support"
#~ msgstr "پشتیبانی امن جاوا®"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)"
#~ msgstr ""
#~ "JDK ۱.۲.۰ )جاوا ۲( همساز VM )Blackdown، IBM یا Sun("
#~ msgid "Enable Java (globally) here."
#~ msgstr "فعالسازی جاوا )سراسری( در اینجا."
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator® plugins (for "
#~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®"
#~ "SUP>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "ارتباط دهنده نتاسکیپ® وصلهها )برای "
#~ "نمایش فلش®، حقیقی®صوتی حقیقی®"
#~ "SUP>ویدیو، و غیره.("
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "لایه سوکتهای امن"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "TLS/SSL v2/3) برای ارتباطات امن تا ۱۶۸ بیت"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "پشتیبانی یونیکد ۱۶ بیتی دوسویه"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "تکمیل خودکار برگهها"
#, fuzzy
#~| msgid "&General"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "&عمومی"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "ویژگی"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "جزئیات"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "قالبهای تصویر"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "قراردادهای انتقال"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "قام ۱/۱)gzip/bzip2 شامل فشردهسازی("
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "قاپ"
#, fuzzy
#~| msgid "and many more..."
#~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..."
#~ msgstr "و خیلی بیشتر..."
#, fuzzy
#~| msgid "URL-Completion"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "تکمیل نشانی وب"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "راهنما"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "بالاپر"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr ")کوتاه-( خودکار"
#, fuzzy
#~| msgid "Return to Starting Points"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Return to Starting Points"
#~ msgstr "بازگشت به نقطه آغاز"
#~ msgid "Tips & Tricks"
#~ msgstr "نکات و شگردها"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can "
#~| "search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There "
#~| "are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or "
#~| "looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-Shortcuts."
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even create "
#~ "your own Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "از کلیدواژههای اینترنت و میانبرهای وب استفاده کنید: با تحریر »gg: "
#~ "KDE«میتوان با استفاده از گوگل، برای عبارت »KDE« در اینترنت جستجو کرد. "
#~ "میانبرهای وب از پیش تعیینشده زیادی برای جستجوی نرمافزار یا جستجوی واژه "
#~ "مشخص در فرهنگنامه وجود دارد. شما حتی میتوانید میانبرهای "
#~ "وب خود را ایجاد کنید."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use the magnifier button
"
#~| "in the toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button
in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "از دکمه ذرهبین
در میله "
#~ "ابزار، برای افزایش اندازه قلم روی صفحه وب استفاده کنید."
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross
in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "زمانی که میخواهید نشانی جدید را در میله ابزار محل بچسبانید، ممکن است "
#~ "بخواهید مدخل جاری را توسط فشار پیکان سیاه با خط سفید
در میله ابزار پاک کنید."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, "
#~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "برای ایجاد یک پیوند روی رومیزی که به صفحه جاری اشاره کند، کافی است برچسب "
#~ "»محل« را که سمت چپ میله ابزار محل میباشد کشیده و روی رومیزی رها کرده، و "
#~ "»پیوند« را انتخاب کنید."
#~ msgid ""
#~ "You can also find
\"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "همچنین میتوانید
»حالت تمام "
#~ "صفحه« را در گزینگان تنظیمات پیدا کنید. این ویژگی برای نشست »گفتگو« بسیار "
#~ "مفید است."
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window ->
"
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ ") »تفرقه بیندازید و حکومت کنید«( با شکاف یک پنجره به دو بخش )مثلاً پنجره -"
#~ "
شکاف نما چپ/راست( میتوانید "
#~ "Konqueror را آن گونه که دوست دارید ظاهر سازید. حتی میتوانید چند مثال نمای "
#~ "profile را )مثلاً Midnight Commander( را بارگذاری کرده، یا مورد دلخواه خود "
#~ "را ایجاد کنید."
#~ msgid ""
#~ "Use the user-agent feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "اگر پایگاه وبی که مشاهده میکنید برای استفاده از مرورگر متفاوت سؤال میکند، "
#~ "از ویژگی عامل کاربر استفاده کنید )و فراموش نکنید که یک "
#~ "شکایت به وبدار بفرستید!("
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The
History in your "
#~| "SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited "
#~| "recently."
#~ msgid ""
#~ "The
History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "تاریخچه
در میله ابزار شما، "
#~ "اطمینان میدهد که میتوانید رد صفحاتی که اخیراً مشاهده کردهاید را حفظ کنید."
#~ msgid ""
#~ "Use a caching proxy to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "یک پیشکار نهانشده برای بالا بردن سرعت اتصال اینترنت "
#~ "خود استفاده کنید."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~| "Konqueror (Window ->
Show "
#~| "Terminal Emulator)."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings ->
Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "کاربران پیشرفته، قدردان Konsole هستند که میتوانید در Konqueror جا دهید )"
#~ "پنجره -<
نمایش مقلد پایانه(."
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "بعدی: مشخصهها"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "وصلههای نصبشده"
#~ msgid "
Plugin Description File Types "
#~ msgstr "وصله توصیف پرونده انواع "
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "نصبشده"
#~ msgid ""
#~ "Mime Type Description Suffixes Plugin "
#~ msgstr "نوع مایم توصیف پسوندها وصله "
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr "میخواهید نمایش مقدمه را در profile مرورگر وب غیرفعال کنید؟"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "راهاندازی سریعتر باشد؟"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "غیرفعال"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "نگه داشتن"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "محمدرضا میردامادی ، نازنین کاظمی"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mohi@ubuntu.ir , kazemi@itland.ir"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&پالایهها"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&ویرایش"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&نما"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&برو"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&تنظیمات"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&پنجره"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&کمک"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "میله ابزار اصلی"
#~ msgid "Extra Toolbar"
#~ msgstr "میله ابزار اضافی"
#~ msgid "Location Toolbar"
#~ msgstr "میله ابزار محل"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "میله ابزار چوب الف"
#~ msgid "&Profile name:"
#~ msgstr "نام &Profile:"
#~ msgid "Save &URLs in profile"
#~ msgstr "ذخیره &نشانیهای وب در profile"
#, fuzzy
#~| msgid "&New..."
#~ msgctxt "@action:button New session"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "&جدید..."
#, fuzzy
#~| msgid "Close Current Tab"
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
#~ msgid "Save Current"
#~ msgstr "بستن تب جاری"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "تغییر نام"
#, fuzzy
#~| msgid "D&elete"
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&حذف"
#, fuzzy
#~| msgid "Open the document in current window"
#~ msgid "Open tabs inside current window"
#~ msgstr "باز کردن سند در پنجره جاری"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "حدود"
#~ msgid "URLs e&xpire after"
#~ msgstr "&انقضای نشانیهای وب بعد از"
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgstr "&تعداد بیشینه نشانیهای وب:"
#~ msgid "Custom Fonts For"
#~ msgstr "قلمهای سفارشی برای"
#~ msgid "URLs newer than"
#~ msgstr "نشانیهای وب جدیدتر از"
#~ msgid "Choose Font..."
#~ msgstr "انتخاب قلم..."
#~ msgid "URLs older than"
#~ msgstr "نشانیهای وب قدیمیتر از"
#~ msgid ""
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
#~ "visits, in addition to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "علاوه بر نشانی وب، تعداد دفعات بازدید و تاریخهای اولین و آخرین بازدیدها "
#~ "را نمایش میدهد"
#~ msgid "Detailed tooltips"
#~ msgstr "نکته ابزارهای جزئی"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "پاک کردن تاریخچه"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump "
#~| "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home "
#~| "folder, symbolized by a 'tilde' (~)."
#~ msgid ""
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
#~ "folder instead."
#~ msgstr ""
#~ "این یک نشانی وب است )مثلاً یک پوشه یا یک صفحه وب( که Konqueror هنگامی که "
#~ "دکمه »آغازه« فشار داده شود به آنجا پرش میکند. این معمولاً پوشه آغازه "
#~ "شماست، که با یک علامت )~( نمادگذاری شده است."
#, fuzzy
#~| msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
#~ msgstr "&تعداد بیشینه نشانیهای وب:"
#, fuzzy
#~| msgid "Open folders in separate &windows"
#~ msgid "Open folders in separate windows"
#~ msgstr "باز کردن پوشهها در &پنجرههای جداگانه"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این گزینه علامت زده شود، هنگامی که شما یک پوشه باز میکنید، Konqueror "
#~ "به جای نمایش محتویات پوشه در پنجره جاری، یک پنجره جدید باز میکند."
#, fuzzy
#~| msgid "Show file &tips"
#~ msgid "Show file tips"
#~ msgstr "نمایش &نکات پرونده"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
#~ msgstr ""
#~ " اگر بخواهید هنگام حرکت موشی روی یک پرونده، پنجره بالاپر کوچکی همراه با "
#~ "اطلاعات اضافی در مورد این پرونده را ببینید، میتوانید از اینجا کنترل کنید"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &previews in file tips"
#~ msgid "Show previews in file tips"
#~ msgstr "نمایش &پیشنمایشها در نکات پرونده"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~| "preview for the file, when moving the mouse over it."
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
#~ msgstr ""
#~ "اگر میخواهید هنگام حرکت موشی روی پرونده، پنجره بالاپر پیشنمایش بزرگ "
#~ "پرونده داشته باشد، میتوانید از اینجا کنترل کنید."
#, fuzzy
#~| msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr "نمایش مدخلهای &گزینگان متن »حذف« که به زبالهدان میروند"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~| "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
#~| "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
#~ "Trash'."
#~ msgstr ""
#~ " اگر نمیخواهید فرمانهای گزینگان »حذف« روی رومیزی و در گزینگان متن مدیر "
#~ "پرونده نشان داده شوند، این را علامت بزنید. همیشه میتوانید پروندهها را با "
#~ "نگه داشتن کلید تبدیل حین فراخوانی »حرکت به زباله«، حذف کنید."
#, fuzzy
#~| msgid "S&tandard font:"
#~ msgid "Standard font"
#~ msgstr "قلم &استاندارد:"
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr "این قلم مورد استفاده برای نمایش متن در پنجرههای Konqueror است."
#, fuzzy
#~| msgid "Ask Confirmation For"
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
#~ msgstr "درخواست تأیید برای"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~| "\"delete\" a file.
"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
#~ msgstr ""
#~ "این گزینه به Konqueror میگوید که آیا برای تأیید هنگام »حذف« یک پرونده "
#~ "سؤال شود.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Ask Confirmation For"
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
#~ msgstr "درخواست تأیید برای"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~| "\"delete\" a file.
"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
#~ "easily."
#~ msgstr ""
#~ "این گزینه به Konqueror میگوید که آیا برای تأیید هنگام »حذف« یک پرونده "
#~ "سؤال شود.
"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "مخفی کردن %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "وصله میله جانبی وب"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "چوب الف این محل"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "نشانی وب بد شکل\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "قرارداد پشتیبانی نشده\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "بخش یافتن را نمیتوان ایجاد کرد، نصب خود را بررسی کنید."
#, fuzzy
#~| msgid "&Bookmarks"
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "&چوب الفها"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "پیش بارگذاری برای استفاده بعدی"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "&ذخیره Profile نمای »%1« ..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "پیکربندی تابلوی ناوش"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "بستن تابلوی ناوش"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "برگزیدن نوع"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "برگزیدن نوع:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "وصله میله جانبی وب"
#~ msgid "
You can configure the "
#~ "location this button takes you to under Settings -> Configure "
#~ "Konqueror -> General."
#~ msgstr ""
#~ "ناوش به »محل آغازه« شما
میتوانید محلی که این دکمه شما را "
#~ "میبرد، در مرکز کنترل KDE، تحت مدیر پرونده/رفتار "
#~ "پیکربندی کنید."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Reload the currently displayed document
This may, for "
#~ "example, be needed to refresh webpages that have been modified since they "
#~ "were loaded, in order to make the changes visible."
#~ msgstr ""
#~ "بارگذاری مجدد سندی که اخیراً نمایش داده شده
برای مثال، ممکن است "
#~ "به منظور مرئی ساختن تغییرات، لازم باشد که صفحات وبی که از زمان بار شدن "
#~ "تغییر یافتهاند بازآوری شوند."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Reload all currently displayed documents in tabs
This "
#~ "may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible."
#~ msgstr ""
#~ "بارگذاری مجدد همه اسنادی که اخیراً نمایش داده شده در تبها
برای "
#~ "مثال، ممکن است به منظور مرئی ساختن تغییرات، لازم باشد که صفحات وبی که از "
#~ "زمان بار شدن تغییر یافتهاند بازآوری شوند."
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "حالت &نما"
#~ msgid ""
#~ "You cannot read anything except web pages with\n"
#~ "this plugin, sorry."
#~ msgstr ""
#~ "با استفاده از این وصله، به استثنای صفحات وب، چیزی را\n"
#~ "نمیتوانید بخوانید، متأسفم."
#~ msgid "The D-Bus call startText failed."
#~ msgstr "خرابی در فراخوانی startText D-Bus."
#~ msgid "Save &window size in profile"
#~ msgstr "ذخیره اندازه &پنجره در profile"
#~ msgid "&Speak Text"
#~ msgstr "&گفتن متن"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You cannot read anything except web pages with\n"
#~| "this plugin, sorry."
#~ msgid "You cannot read anything except web pages with this plugin, sorry."
#~ msgstr ""
#~ "با استفاده از این وصله، به استثنای صفحات وب، چیزی را\n"
#~ "نمیتوانید بخوانید، متأسفم."
#~ msgid "Cannot Read source"
#~ msgstr "نمیتوان متن را خواند"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "خرابی در آغاز KTTSD"
#, fuzzy
#~| msgid "The D-Bus call startText failed."
#~ msgid "The D-Bus call say() failed."
#~ msgstr "خرابی در فراخوانی startText D-Bus."
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
#~ msgstr "خرابی در فراخوانی D-Bus"
#~ msgid "Speech Toolbar"
#~ msgstr "میله ابزار گفتار"
#~ msgid "The D-Bus call supportsMarkup failed."
#~ msgstr "خرابی در فراخوانی supportsMarkup D-Bus."
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
#~ msgstr "خرابی در فراخوانی setText D-Bus."
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
#~ msgstr "بر رومیزی خود حکومت کنید!"
#~ msgid "Storage Media"
#~ msgstr "رسانه ذخیرهگاه"
#~ msgid "Disks and removable media"
#~ msgstr "دیسکها و رسانه قابل حذف"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "تنظیمات"
#~ msgid "Desktop configuration"
#~ msgstr "پیکربندی رومیزی"
#~ msgid "Home &URL:"
#~ msgstr "&نشانی وب آغازه:"
#~ msgid "&Edit File Type..."
#~ msgstr "&ویرایش نوع پرونده..."
#~ msgid "S&ystem"
#~ msgstr "&سیستم"
#~ msgid "App&lications"
#~ msgstr "&کاربردها"
#~ msgid "&Storage Media"
#~ msgstr "رسانه &ذخیرهسازی"
#~ msgid "&Network Folders"
#~ msgstr "پوشههای &شبکه"
#~ msgid "Sett&ings"
#~ msgstr "&تنظیمات"
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "آغاز خودکار"
#~ msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
#~ msgstr "ابزار KDE برای باز کردن نشانیهای وب از خط فرمان"
#~ msgid "Non interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "تعاملی استفاده نمیشود. بدون جعبههای پیام"
#~ msgid "Show available commands"
#~ msgstr "نمایش فرمانهای موجود"
#~ msgid "Command (see --commands)"
#~ msgstr "فرمان )--commands را ببینید("
#~ msgid "Arguments for command"
#~ msgstr "نشانوندها برای فرمان"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Syntax:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "نحو:\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
#~ " # Opens a window showing 'url'.\n"
#~ " # 'url' may be a relative path\n"
#~ " # or file name, such as . or subdir/\n"
#~ " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient openURL 'نشانی وب' ['نوع مایم']\n"
#~ " # پنجرهای که »نشانی وب« را نمایش میدهد، باز میکند.\n"
#~ " # »نشانی وب« ممکن است مسیر نسبی باشد\n"
#~ " # یا نام پرونده، نظیر . یا زیرفهرست/\n"
#~ " # اگر »نشانی وب« جا افتاده باشد، در عوض $HOME استفاده "
#~ "میشود.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine "
#~ "the\n"
#~ " # component that Konqueror should use. For instance, set it "
#~ "to\n"
#~ " # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # اگر »نوع مایم« مشخص شود، برای تعیین\n"
#~ " # مولفهای که Konqueror باید استفاده کند، استفاده می شود. "
#~ "برای نمونه، آن را به\n"
#~ " # متن/زنگام برای صفحه وب تنظیم کنید، تا سریعتر ظاهر شود\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
#~ " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
#~ "Konqueror\n"
#~ " # window on the current active desktop if possible.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient newTab 'نشانی وب' ['نوع مایم']\n"
#~ " # مانند بالا ولی تب جدیدی را با »نشانی وب« در پنجره Konqueror "
#~ "موجود\n"
#~ " # روی رومیزی فعال جاری در صورت امکان باز میکند.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
#~ " # Opens a window using the given profile.\n"
#~ " # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
#~ "profiles.\n"
#~ " # 'url' is an optional URL to open.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient openProfile 'profile' ['نشانی وب']\n"
#~ " # پنجرهای را با استفاده از profile دادهشده باز میکند.\n"
#~ " # »profile« پروندهای تحت ~/.kde/share/apps/konqueror/"
#~ "profiles است.\n"
#~ " # »نشانی وب« نشانی وب اختیاری برای باز کردن است.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Profile %1 not found\n"
#~ msgstr "profile %1 یافت نشد\n"
#~ msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
#~ msgstr "خطای نحوی: نشانوندهای کافی وجود ندارد\n"
#~ msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
#~ msgstr "خطای نحوی: نشانوندهای زیادی وجود دارد\n"
#~ msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
#~ msgstr "خطای نحوی: فرمان ناشناخته »%1«\n"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own "
#~ "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
#~ "either specify options or apply your own self-written stylesheet by "
#~ "pointing to its location.
Note that these settings will always have "
#~ "precedence before all other settings made by the site author. This can be "
#~ "useful to visually impaired people or for web pages that are unreadable "
#~ "due to bad design."
#~ msgstr ""
#~ "صفحهسبکهای Konqueror
این پیمانه به شما اجازه اعمال تنظیمات رنگ "
#~ "و قلم شخصیتان به Konqueror با استفاده از صفحهسبکها )CSS( میدهد. میتوانید "
#~ "گزینهها را مشخص کنید یا صفحهسبکهای خود نوشته شخصیتان را با اشاره به "
#~ "مکانشان، اعمال کنید.
توجه کنید که این تنظیمات همیشه قبل از همه "
#~ "تنظیمات دیگر که توسط نویسنده پایگاه ایجادشده، تقدم دارد. این میتواند برای "
#~ "افرادی که از نظر بینایی معلولین دارند یا صفحات وبی که به دلیل طراحی بد، "
#~ "قابل خواندن نیستند* مفید باشد."
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی پیشکار راهنما"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "تنظیم پیشکار نامعتبر"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "یک یا بیشتر تنظیمات پیشکار مشخصشده نامعتبرند. مدخلهای نادرست مشخص میشوند."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "نشانی تکراری وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید."
#~ msgid "
Examples of VALID entries:http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Examples of INVALID entries:http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
مثالهایی از مدخلهای معتبر:http://mycompany.com، "
#~ "192.168.10.1، mycompany.com، localhost، http://localhost
مثالهایی از مدخلهای نامعتبر:http://my company.com، "
#~ "http:/mycompany,com file:/localhost
NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org
is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org
domain, e.g. printing."
#~ "kde.org
, then simply enter .kde.org
نکته: "
#~ "تطبیق نویسههای عام نظیر *.kde.org
پشتیبانی نمیشود. اگر می "
#~ "خواهید هر میزبانی را دردامنه .kde.org
تطبیق دهید، مثلاً "
#~ "printing.kde.org
، پس به سادگی .kde.org
را وارد "
#~ "کنیدNetwork Preferences
Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "تنظیمات شبکه
در اینجا می توانید رفتار برنامههای KDE را هنگام "
#~ "استفاده از اتصالهای اینترنت و شبکه تعریف کنید. اگر اتمام وقتها را تجربه "
#~ "کرده یا از مودم برای اتصال به اینترنت استفاده میکنید، ممکن است بخواهید "
#~ "این نظیمات را میزان کنید."
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "خطای ارتباط D-Bus"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "قادر به حذف همه کوکیهای درخواستشده نیست."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "قادر به حذف کوکیها درخواستشده نیست."
#~ msgid "Cookies Management Quick Help
"
#~ msgstr "کمک سریع مدیریت کوکیها
"
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "خرابی در مراجعه اطلاعات"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "قادر به بازیابی اطلاعات درمورد کوکیهای ذخیرهشده روس رایانه شما نیست."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "بله"
#~ msgid ""
#~ "Cache
نهانگاه
%1
Do you "
#~ "want to replace it?
%1
میخواهید آن را "
#~ "جایگزین کنید؟
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ "
HTTP_PROXY=http://localhost:3128"
#~ "b>
باشد، باید HTTP_PROXY را به جای مقدار واقعی http://"
#~ "localhost:3128 وارد کنید.SOCKS
SOCKS
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored.
لطفاً، دکمه "
#~ "برپایی... را فشار داده و مسئله را قبل از ادامه اصلاح کنید، در غیر "
#~ "این صورت تغییراتتان چشمپوشی میشود.Konqueror Behavior
You can configure how Konqueror behaves as a "
#~ "file manager here."
#~ msgstr ""
#~ "رفتار Konqueror
در اینجا میتوانید پیکربندی کنید که Konqueror به "
#~ "عنوان یک مدیر پرونده چگونه رفتار کند."
#~ msgid "Misc Options"
#~ msgstr "گزینههای متفرقه"
#~ msgid "&Move to trash"
#~ msgstr "&حرکت به زباله"
#~ msgid "Sound Files"
#~ msgstr "پروندههای صوتی"
#~ msgid "&Left button:"
#~ msgstr "دکمه &چپ:"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
#~ "pointing device on the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "میتوانید انتخاب کنید که هنگام فشار دکمه چپ دستگاه اشارهگرتان روی رومیزی "
#~ "چه اتفاقی بیفتد:"
#~ msgid "Right b&utton:"
#~ msgstr "&دکمه راست:"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
#~ "pointing device on the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "میتوانید انتخاب کنید که هنگام فشار دکمه راست دستگاه اشارهگرتان روی رومیزی "
#~ "چه اتفاقی بیفتد:"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "بدون کنش"
#~ msgid "Window List Menu"
#~ msgstr "گزینگان فهرست پنجره"
#~ msgid "Desktop Menu"
#~ msgstr "گزینگان رومیزی"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "گزینگان کاربرد"
#~ msgid "Bookmarks Menu"
#~ msgstr "گزینگان چوب الفها"
#~ msgid "Custom Menu 1"
#~ msgstr "گزینگان سفارشی ۱"
#~ msgid "Custom Menu 2"
#~ msgstr "گزینگان سفارشی ۲"
#~ msgid ""
#~ "Behavior
\n"
#~ "This module allows you to choose various options\n"
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
#~ "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
#~ "buttons on the desktop.\n"
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
#~ msgstr ""
#~ "رفتار
\n"
#~ "این پیمانه اجازه انتخاب گزینههای گوناگون\n"
#~ "را برای رومیزیتان میدهد، شامل روشی که شمایلها مرتب میشوند و\n"
#~ "گزینگان بالاپر مربوط به فشار دکمههای میانی و راست موشی\n"
#~ "روی رومیزی.\n"
#~ "برای کمک گرفتن در مورد گزینههای مشخص از »این چیست« )تبدیل+F1( استفاده "
#~ "کنید."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror Fonts
On this page, you can configure which fonts "
#~ "Konqueror should use to display the web pages you view."
#~ msgstr ""
#~ "قلمهای Konqueror
روی این صفحه، میتوانید قلمهایی که Konqueror باید "
#~ "برای نمایش صفحات وبی که مشاهده میکنید استفاده کند را پیکربندی نمایید."
#~ msgid "Font Si&ze"
#~ msgstr "اندازه قلم"
#~ msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
#~ msgstr ""
#~ "این اندازه قلم نسبی مورد استفاده Konqueror برای نمایش پایگاههای وب است."
#~ msgid "M&inimum font size:"
#~ msgstr "&بیشینه اندازه قلم:"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding "
#~ "any other settings"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror هرگز متن کوچکتر از این اندازه را نمایش نمیدهد،
لغو هر "
#~ "تنظیم دیگر"
#~ msgid "&Medium font size:"
#~ msgstr "&متوسط اندازه قلم:"
#~ msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
#~ msgstr "این قلم مورد استفاده برای نمایش متن عادی در یک صفحه وب است."
#~ msgid "&Fixed font:"
#~ msgstr "قلم &ثابت:"
#~ msgid ""
#~ "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
#~ msgstr ""
#~ "این قلم مورد استفاده برای نمایش متن با عرض ثابت (یعنی نامتناسب) است."
#~ msgid "S&erif font:"
#~ msgstr "قلم &سریف:"
#~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
#~ msgstr ""
#~ "این قلم مورد استفاده برای نمایش متنی است که به عنوان سریف نشانگذاری میشود."
#~ msgid "Sa&ns serif font:"
#~ msgstr "قلم &سن سریف:"
#~ msgid ""
#~ "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
#~ msgstr ""
#~ "این قلم مورد استفاده برای نمایش متنی است که به عنوان سن سریف نشان گذاری "
#~ "میشود."
#~ msgid "C&ursive font:"
#~ msgstr "قلم &پیوسته:"
#~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
#~ msgstr ""
#~ "این قلم مورد استفاده برای نمایش متنی است که به عنوان کج نشانگذاری میشود."
#~ msgid "Fantas&y font:"
#~ msgstr "قلم &فانتزی:"
#~ msgid ""
#~ "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
#~ msgstr ""
#~ "این قلم مورد استفاده برای نمایش متنی است که به عنوان فانتزی نشانگذاری "
#~ "میشود."
#~ msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
#~ msgstr "تنظیم &اندازه قلم برای این کدبندی:"
#~ msgid "Default encoding:"
#~ msgstr "کدبندی پیشفرض:"
#~ msgid "Use Language Encoding"
#~ msgstr "استفاده از کدبندی زبان"
#~ msgid ""
#~ "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with "
#~ "'Use language encoding' and should not have to change this."
#~ msgstr ""
#~ "برگزیدن کدبندی پیشفرض مورد استفاده؛ معمولاً، »استفاده از کدبندی زبان« خوب "
#~ "است و نباید این را تغییر دهید."
#~ msgid "Boo&kmarks"
#~ msgstr "&چوب الفها"
#~ msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
#~ msgstr "سوال برای نام و پوشه هنگام افزودن چوب الفها"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of "
#~ "the bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
#~ "bookmark."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این جعبه علامت زده شود، Konqueror اجازه تغییر عنوان چوب الف و انتخاب "
#~ "پوشهای برای ذخیره در آن هنگام افزودن چوب الف جدید، را میدهد."
#~ msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
#~ msgstr "فقط نمایش چوب الفهای نشاندار در میله ابزار چوب الف"
#~ msgid "Form Com&pletion"
#~ msgstr "&تکمیل برگه"
#~ msgid "Enable completion of &forms"
#~ msgstr "فعالسازی تکمیل &برگهها"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
#~ "forms and suggest it in similar fields for all forms."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این جعبه علامت زده شود، Konqueror دادههایی که در برگههای وب وارد "
#~ "کردید را یادآوری کرده و در حوزههای مشابه برای همه برگهها پیشنهاد میدهد."
#~ msgid "&Maximum completions:"
#~ msgstr "&بیشینه تکمیلها:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form "
#~ "field."
#~ msgstr ""
#~ "در اینجا میتوانید انتخاب کنید Konqueror چند مقدار را برای حوزه برگه "
#~ "یادآوری کند."
#~ msgid "Mouse Beha&vior"
#~ msgstr "&رفتار موشی"
#~ msgid "Chan&ge cursor over links"
#~ msgstr "&تغییر مکاننما روی پیوندها"
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
#~ "hand) if it is moved over a hyperlink."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این گزینه تنظیم شود، شکل مکاننما، در صورتی که روی فوق پیوندی حرکت "
#~ "کند، تغییر میکند )معمولاً به دست(."
#~ msgid "M&iddle click opens URL in selection"
#~ msgstr "فشار &راست نشانی وب را در گزینش باز میکند"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
#~ "clicking on a Konqueror view."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این جعبه علامت زده شود، میتوانید نشانی وب را در گزینش توسط فشار میانی "
#~ "روی نمای Konqueror باز کنید."
#~ msgid "Right click goes &back in history"
#~ msgstr "فشار راست در تاریخچه &عقب میرود"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
#~ "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button "
#~ "and move."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این علامت زده شود، میتوانید با فشار راست روی نمای Konqueror در "
#~ "تاریخچه عقب بروید. برای دستیابی گزینگان متن، دکمه راست موشی را فشار داده "
#~ "و حرکت دهید."
#~ msgid "A&utomatically load images"
#~ msgstr "بار کردن &خودکار تصاویر"
#~ msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
#~ msgstr "&ترسیم قابک اطراف تصاویر بارگذاریشده کاملنشده"
#~ msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
#~ msgstr "اجازه برای &بارگذاری مجدد/تغییر جهت مجدد به تأخیرافتاده خودکار"
#~ msgid ""
#~ "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
#~ "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "برخی صفحات وب بارگذاری مجدد یا تغییر جهت خودکار را پس از دوره زمانی مشخص "
#~ "درخواست میکنند. با بدون علامت گذاشتن این جعبه Konqueror از این درخواست "
#~ "چشمپوشی میکند."
#~ msgid "Enable/disable Access Ke&y activation with Ctrl key"
#~ msgstr "فعال/غیرفعالسازی فعالیت &کلید دستیابی با کلید مهار"
#~ msgid "Und&erline links:"
#~ msgstr "&زیرخطدار کردن پیوندها:"
#~ msgctxt "underline"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "فعال"
#~ msgctxt "underline"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "غیرفعال"
#~ msgid "Only on Hover"
#~ msgstr "فقط هنگام پلکیدن"
#~ msgid "A&nimations:"
#~ msgstr "&پویانماییها:"
#~ msgctxt "animations"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "فعال"
#~ msgctxt "animations"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "غیرفعال"
#~ msgid "Show Only Once"
#~ msgstr "فقط یک بار نمایش"
#~ msgid "&Host or domain name:"
#~ msgstr "نام &میزبان یا دامنه:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a "
#~ "dot (like .kde.org or .org)"
#~ msgstr ""
#~ "نام میزبان )مثلاً www.kde.org( یا دامنهای را وارد کنید، آغاز با یک نقطه )"
#~ "مانند .kde.org or .org("
#~ msgid "You must first enter a domain name."
#~ msgstr "ابتدا باید نام دامنهای را وارد کنید."
#~ msgid "Ena&ble JavaScript globally"
#~ msgstr "&فعالسازی سراسری جاوا اسکریپت"
#~ msgid "Report &errors"
#~ msgstr "گزارش &خطاها"
#~ msgid ""
#~ "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is "
#~ "executed."
#~ msgstr ""
#~ "گزارش خطاهایی که هنگام اجرای کد جاوا اسکریپت رخ میدهد را فعال میسازد."
#~ msgid "Enable debu&gger"
#~ msgstr "فعالسازی &اشکالزدا"
#~ msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
#~ msgstr "فعالسازی اشکالزدای جاوااسکریپت توکار."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to choose the file that contains the JavaScript "
#~ "policies. These policies will be merged with the existing ones. Duplicate "
#~ "entries are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "برای انتخاب پروندهای که شامل سیاستهای جاوا اسکریپت است، این دکمه را فشار "
#~ "دهید. این سیاستها با موارد موجود ادغام میشود. مدخلهای تکراری چشمپوشی "
#~ "میشود."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The "
#~ "file, named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of "
#~ "your choice."
#~ msgstr ""
#~ "برای ذخیره سیاست جاوااسکریپت در پرونده فشردهشده، این دکمه را فشار دهید. "
#~ "پرونده با نام javascript_policy.tgz، در محل انتخابتان ذخیره میشود."
#~ msgid "Global JavaScript Policies"
#~ msgstr "سیاستهای جاوااسکریپت سراسری"
#~ msgid "Do&main-Specific"
#~ msgstr "مشخص &دامنه"
#~ msgid "New JavaScript Policy"
#~ msgstr "سیاست جاوااسکریپت جدید"
#~ msgid "Change JavaScript Policy"
#~ msgstr "تغییر سیاست جاوااسکریپت"
#~ msgid "JavaScript policy:"
#~ msgstr "سیاست جاوااسکریپت:"
#~ msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
#~ msgstr "برگزیدن سیاست جاوااسکریپت برای میزبان یا دامنه بالا."
#~ msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
#~ msgstr "سیاستهای جاوااسکریپت مشخص دامنه"
#~ msgid "Enable Ja&va globally"
#~ msgstr "فعالسازی سراسری &جاوا"
#~ msgid "Java Runtime Settings"
#~ msgstr "تنظیمات زمان اجرای جاوا"
#~ msgid "&Use security manager"
#~ msgstr "&استفاده از مدیر امنیت"
#~ msgid "Use &KIO"
#~ msgstr "استفاده از &KIO"
#~ msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
#~ msgstr "&تعطیل کارساز برنامک هنگام غیرفعال بودن"
#~ msgid "App&let server timeout:"
#~ msgstr "اتمام وقت کارساز &برنامک:"
#~ msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
#~ msgstr "&مسیر اجرایی جاوااسکریپت، یا »جاوا:"
#~ msgid "Additional Java a&rguments:"
#~ msgstr "&نشانوندهای اضافی جاوا:"
#~ msgid ""
#~ "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
#~ "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
#~ "be a security problem."
#~ msgstr ""
#~ "اجرای دستنوشته های نوشتهشده در جاوا که میتواند در برچسبهای زنگام شامل شود "
#~ "را فعال میسازد. توجه کنید، با هر مرورگری، فعالسازی محتویات فعال میتواند "
#~ "مسئله امنیتی باشد."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to choose the file that contains the Java policies. "
#~ "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries "
#~ "are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "برای انتخاب پروندهای که شامل سیاستهای جاوا اسکریپت میشود، این دکمه را "
#~ "فشار دهید. این سیاستها با موارد موجود ادغام میشوند. مدخلهای تکراری "
#~ "چشمپوشی میشوند."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, "
#~ "named java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
#~ msgstr ""
#~ "برای ذخیره سیاست جاوا در یک پرونده فشرده این دکمه را فشار دهید. پرونده، "
#~ "با نام java_policy.tgz در محل انتخاب شما ذخیره میشود."
#~ msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
#~ msgstr "فعالسازی این، موجب میشود jvm برای انتقال شبکه از KIO استفاده کند "
#~ msgid ""
#~ "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
#~ "them here."
#~ msgstr ""
#~ "اگر می خواهید نشانوندهای ویژه به ماشین مجازی عبور داده شود، آنها را اینجا "
#~ "وارد کنید."
#~ msgid "New Java Policy"
#~ msgstr "سیاست جدید جاوا"
#~ msgid "Change Java Policy"
#~ msgstr "تغییر سیاست جاوا"
#~ msgid "&Java policy:"
#~ msgstr "سیاست &جاوا:"
#~ msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
#~ msgstr "برگزیدن سیاست جاوا برای میزبان یا دامنه بالا."
#~ msgid "&Filters"
#~ msgstr "&پالایهها"
#~ msgid "Under construction..."
#~ msgstr "زیر ساخت..."
#~ msgid ""
#~ "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
#~ "browsing activity independent from the others"
#~ msgstr ""
#~ "کمینهسازی کاربرد حافظه را غیرفعال ساخته و اجازه میدهد هر مرور را مستقل از "
#~ "بقیه انجام دهید"
#~ msgid ""
#~ "
If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror " #~ "instance ready; preloading a new instance in the background whenever " #~ "there is not one available, so that windows will always open quickly." #~ "p>
Warning: In some cases, it is actually possible that this " #~ "will reduce perceived performance.
" #~ msgstr "" #~ "اگر فعال شود، KDE سعی میکند همیشه دارای یک نمونه Konqueror " #~ "پیشبارگذاری شده آماده باشد؛ پیشبارگذاری نمونهای جدید در زمینه هرگاه یکی " #~ "موجود نباشد، باعث میشود پنجرهها همیشه به سرعت باز شوند..
اخطار:" #~ "b> در برخی موارد، واقعاً ممکن است کارایی دریافتی را کاهش دهد.
" #~ msgid "" #~ "