# translation of konqueror.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Mohamad Reza Mirdamadi , 2010, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-17 04:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-23 23:18+0430\n" "Last-Translator: Mohi Mirdamadi \n" "Language-Team: Farsi (Persian) \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: kshellcmdexecutor.cpp:124 msgid "Input Required:" msgstr "ورودی مورد نیاز:" #: kshellcmdplugin.cpp:42 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&اجرای فرمان پوسته..." #: kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug." msgstr "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: خطای برنامه، لطفا اشکال را گزارش " "کنید." #: kshellcmdplugin.cpp:57 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "اجرای فرمان پوسته فقط روی فهرست محلی کار می‌کند." #: kshellcmdplugin.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Execute Shell Command" msgstr "اجرای فرمان پوسته" #: kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "اجرای فرمان پوسته در فهرست جاری:" #: kshellcmdplugin.cpp:88 #, kde-format msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "خروجی از فرمان: »%1«" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kshellcmdplugin.rc:4 msgid "&Tools" msgstr "&ابزارها‌" #, fuzzy #~ msgid "no name" #~ msgstr "نازنین کاظمی" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "پیکربندی" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "پسوندها" #~ msgid "" #~ "There was an error loading the module %1.\n" #~ "The diagnostics is:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "یک خطای بارگذاری پیمانه %1 وجود داشت.\n" #~ "خطا عبارت است از:\n" #~ "%2" #~ msgid "Web browser, file manager and document viewer." #~ msgstr "مرورگر وب، مدیر پرونده و مشاهده‌گر سند." #~ msgid "Developer" #~ msgstr "توسعه‌دهنده" #~ msgid "Graphics/icons" #~ msgstr "نگاره‌ها/شمایلها" #~ msgid "KFM author" #~ msgstr "نویسنده KFM" #~ msgid "" #~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. " #~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked " #~ "with it will automatically update to show the current directory. This is " #~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree " #~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "با علامت زدن این جعبه در حداقل دو نما، آن نماها را به عنوان »پیوندی« " #~ "تنظیم می‌کند. سپس، هنگامی که شما فهرستهای راهنما را در یک نما تغییر " #~ "می‌دهید، نماهای دیگر که با آن پیوند خورده است به طور خودکار برای نمایش " #~ "فهرست راهنمای جاری به‌روز می‌شود. این به ویژه برای انواع مختلف نماها، نظیر " #~ "یک درخت فهرست راهنما با یک شمایل نما یا نمای جزئی، و احتمالاً یک پنجره " #~ "مقلد پایانه، مفید است." #~ msgid "Close View" #~ msgstr "بستن نما" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/ثانیه" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "ایستاد" #, fuzzy #~| msgid "Preview in %1" #~ msgid "Preview &in %1" #~ msgstr "پیش‌نمایش در %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "نمایش %1" #, fuzzy #~| msgid "History" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "History" #~ msgstr "تاریخچه" #, fuzzy #~| msgid "Sort" #~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "مرتب کردن" #~ msgid "" #~ "
%1

Last visited: %2
First visited: " #~ "%3
Number of times visited: %4
" #~ msgstr "" #~ "
%1

آخرین بازدید: %2
اولین بازدید:" #~ "%3
تعداد دفعات بازدیدشده: %4
" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "متفرقه" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "باز کردن در &پنجره جدید‌" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "باز کردن در تب جدید" #, fuzzy #~| msgid "Copy Link Address" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "رونوشت نشانی پیوند" #~ msgid "&Remove Entry" #~ msgstr "&حذف مدخل‌" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "&پاک کردن تاریخچه‌" #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&تنظیمات..." #~ msgid "By &Name" #~ msgstr "بر اساس &نام‌" #~ msgid "By &Date" #~ msgstr "بر اساس &تاریخ‌" #, fuzzy #~| msgid "Clear History" #~ msgid "Search in history" #~ msgstr "پاک کردن تاریخچه" #~ msgid "Do you really want to clear the entire history?" #~ msgstr "واقعاً می‌خواهید تمام تاریخچه را پاک کنید؟" #~ msgid "Clear History?" #~ msgstr "تاریخچه پاک شود؟" #, fuzzy #~| msgid "Start without a default window" #~ msgid "Start without a default window, when called without URLs" #~ msgstr "شروع بدون یک پنجره پیش‌فرض" #~ msgid "Profile to open" #~ msgstr "profile برای باز کردن" #~ msgid "List available profiles" #~ msgstr "فهرست profileهای موجود" #, fuzzy #~| msgid "List available profiles" #~ msgid "List available sessions" #~ msgstr "فهرست profileهای موجود" #, fuzzy #~| msgid "Location to open" #~ msgid "Session to open" #~ msgstr "محل برای باز کردن" #~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" #~ msgstr "" #~ "نوع مایم مورد استفاده برای این نشانی وب )مثلاً متنی/زنگام یا گره اطلاعاتی/" #~ "فهرست راهنما(" #~ msgid "" #~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " #~ "instead of opening the actual file" #~ msgstr "" #~ "برای نشانیهای وبی که به پرونده اشاره می‌کنند، به جای باز کردن پرونده " #~ "حقیقی، فهرست راهنما را باز کرده و پرونده را برمی‌گزیند" #~ msgid "Location to open" #~ msgstr "محل برای باز کردن" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "لغو شد." #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading the page will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "این صفحه شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n" #~ "بارگذاری مجدد این صفحه این تغییرات را دور می‌ریزد." #~ msgid "Discard Changes?" #~ msgstr "تغییرات دور انداخته شوند؟" #~ msgid "&Discard Changes" #~ msgstr "&دور ریختن تغییرات‌" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "مدیریت پرونده" #~ msgid "Web Browsing" #~ msgstr "مرور وب" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "پوشه آغازه" #, fuzzy #~| msgid "Home" #~ msgid "Home" #~ msgstr "آغازه" #, fuzzy #~| msgid "Navigate to your 'Home Location'" #~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'" #~ msgstr "ناوش به »محل آغازه« شما" #, fuzzy #~| msgid "Navigate to your 'Home Location'" #~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" #~ msgstr "ناوش به »محل آغازه« شما" #, fuzzy #~| msgid "Home" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "آغازه" #, fuzzy #~| msgid "Navigate to your 'Home Location'" #~ msgid "Navigate to your 'Home Page'" #~ msgstr "ناوش به »محل آغازه« شما" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the " #~ "location where this button takes you under Settings -> Configure " #~ "Konqueror -> General." #~ msgstr "" #~ "ناوش به »محل آغازه« شما

می‌توانید محلی که این دکمه شما را " #~ "می‌برد، در مرکز کنترل KDE، تحت مدیر پرونده/رفتار " #~ "پیکربندی کنید." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Detaching the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n" #~ " جداسازی تب این تغییرات را دور می‌اندازد." #~ msgid "" #~ "This view contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the view will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "این نما تغییراتی را شامل می‌شود که ارائه نشده‌اند.\n" #~ "بستن نما این تغییرات را دور می‌ریزد." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n" #~ "با بستن تب، این تغییرات دور ریخته می‌شوند." #~ msgid "Do you really want to close all other tabs?" #~ msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید همه تبهای دیگر را ببندید؟" #~ msgid "Close Other Tabs Confirmation" #~ msgstr "تأیید بستن تبهای دیگر" #~ msgid "Close &Other Tabs" #~ msgstr "بستن تبهای &دیگر‌" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing other tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n" #~ "بستن تبهای دیگر، باعث دور ریختن این تغییرات می‌شود." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading all tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "این تب شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n" #~ "بارگذاری مجدد همه تبها باعث دور ریختن این تغییرات می‌شود." #~ msgid "Enter Target" #~ msgstr "هدف را وارد کنید" #~ msgid "%1 is not valid" #~ msgstr "%1 معتبر نیست" #~ msgid "Copy selected files from %1 to:" #~ msgstr "رونوشت پرونده‌های برگزیده از %1 به:" #~ msgid "Move selected files from %1 to:" #~ msgstr "حرکت پرونده‌های برگزیده از %1 به:" #~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history" #~ msgid "Empty Closed Items History" #~ msgstr "پاک کردن تاریخچه‌ی فقره‌های بسته‌شده" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "ذخیره به عنوان..." #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "مدیریت..." #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "&پنجره جدید‌" #~ msgid "&Duplicate Window" #~ msgstr "پنجره &مضاعف‌" #~ msgid "Send &Link Address..." #~ msgstr "ارسال نشانی &پیوند...‌" #~ msgid "S&end File..." #~ msgstr "&ارسال پرونده...‌" #~ msgid "&Open Location" #~ msgstr "باز کردن محل" #~ msgid "&Open File..." #~ msgstr "باز کردن &پرونده‌..." #~ msgid "&Find File..." #~ msgstr "&یافتن پرونده...‌" #~ msgid "&Use index.html" #~ msgstr "&استفاده از index.html‌" #~ msgid "Lock to Current Location" #~ msgstr "قفل برای محل جاری" #~ msgctxt "This option links konqueror views" #~ msgid "Lin&k View" #~ msgstr "نمای &پیوند‌" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&بالا‌" #~ msgid "Closed Items" #~ msgstr "&بستن فقره‌ها" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "نشست‌ها" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Most Often Visited" #~ msgstr "اغلب بازدیدشده" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Recently Visited" #~ msgstr "به تازگی بازدیدشده" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "نمایش تاریخچه" #~ msgid "&Save View Profile As..." #~ msgstr "&ذخیره profile نما به عنوان..." #~ msgid "Configure Extensions..." #~ msgstr "پیکربندی پسوندها..." #~ msgid "Configure Spell Checking..." #~ msgstr "پیکربندی غلط‌یاب..." #~ msgid "Split View &Left/Right" #~ msgstr "شکافتن نمای &چپ/راست‌" #~ msgid "Split View &Top/Bottom" #~ msgstr "شکافتن نمای &بالا/پایین‌" #~ msgid "&New Tab" #~ msgstr "تب &جدید‌" #~ msgid "&Duplicate Current Tab" #~ msgstr "تب &مضاعف جاری‌" #~ msgid "Detach Current Tab" #~ msgstr "جداسازی تب جاری" #~ msgid "&Close Active View" #~ msgstr "&بستن نمای فعال‌" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "بستن تب جاری" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "فعال کردن تب بعدی" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "فعال کردن تب قبلی" #~ msgid "Activate Tab %1" #~ msgstr "فعال کردن تب %1" #~ msgid "Move Tab Left" #~ msgstr "حرکت تب به چپ" #~ msgid "Move Tab Right" #~ msgstr "حرکت تب به راست" #~ msgid "Dump Debug Info" #~ msgstr " تخلیه اطلاعات اشکال‌زدایی" #~ msgid "C&onfigure View Profiles..." #~ msgstr "&پیکربندی نمای profileها...‌" #~ msgid "Load &View Profile" #~ msgstr "بارگذاری &نمای Profile‌" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&بارگذاری مجدد‌" #~ msgid "&Reload All Tabs" #~ msgstr "&بارگذاری مجدد همه تبها‌" #, fuzzy #~| msgid "&Reload" #~ msgid "&Force Reload" #~ msgstr "&بارگذاری مجدد‌" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&ایست‌" #~ msgid "L&ocation: " #~ msgstr "&محل:‌" #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "میله محل" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Location Bar

Enter a web address or search term." #~ msgstr "میله محل

یک نشانی وب یا اصطلاح جستجو وارد کنید." #~ msgid "Clear Location Bar" #~ msgstr "پاک کردن میله محل" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Clear Location bar

Clears the contents of the location " #~ "bar." #~ msgstr "برو

به صفحه‌ای که در میله محل واردشده می‌رود." #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&چوب الفها‌" #~ msgid "Kon&queror Introduction" #~ msgstr "مقدمه Kon&queror‌" #~ msgid "Go" #~ msgstr "برو" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Go

Goes to the page that has been entered into the " #~ "location bar." #~ msgstr "برو

به صفحه‌ای که در میله محل واردشده می‌رود." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the parent folder

For instance, if the current " #~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/" #~ "home." #~ msgstr "" #~ "پوشه پدر را وارد کنید

برای نمونه، اگر محل جاری file:/home/%1 " #~ "است، با فشار این دکمه شما را به file:/home می‌برد." #~ msgid "Enter the parent folder" #~ msgstr "پوشه پدر را وارد کنید" #~ msgid "Move backwards one step in the browsing history" #~ msgstr "حرکت پس‌سوها یک گام در تاریخچه مرورگر" #~ msgid "Move forward one step in the browsing history" #~ msgstr "حرکت پیش‌سوها یک گام در تاریخچه مرورگر" #, fuzzy #~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" #~ msgstr "حرکت پس‌سوها یک گام در تاریخچه مرورگر" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #~ "they were loaded, in order to make the changes visible." #~ msgstr "" #~ "بارگذاری مجدد سندی که اخیراً نمایش داده شده

برای مثال، ممکن است " #~ "به منظور مرئی ساختن تغییرات، لازم باشد که صفحات وبی که از زمان بار شدن " #~ "تغییر یافته‌اند بازآوری شوند." #~ msgid "Reload the currently displayed document" #~ msgstr "بارگذاری مجدد سندی که اخیراً نمایش داده شده" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Reload all currently displayed documents in tabs

This " #~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified " #~ "since they were loaded, in order to make the changes visible." #~ msgstr "" #~ "بارگذاری مجدد همه اسنادی که اخیراً نمایش داده شده در تبها

برای " #~ "مثال، ممکن است به منظور مرئی ساختن تغییرات، لازم باشد که صفحات وبی که از " #~ "زمان بار شدن تغییر یافته‌اند بازآوری شوند." #~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs" #~ msgstr "بارگذاری مجدد کل سندی که اخیراً نمایش داده شده در تبها" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Stop loading the document

All network transfers will be " #~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so " #~ "far." #~ msgstr "" #~ "ایست بارگیری سند

همه انتقالهای شبکه می‌ایستد و Konqueror " #~ "محتوایی را نشان می‌دهد که تاکنون دریافت شده است." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on " #~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist." #~ msgstr "" #~ "بارگذاری مجدد سندی که اخیراً نمایش داده شده

برای مثال، ممکن است " #~ "به منظور مرئی ساختن تغییرات، لازم باشد که صفحات وبی که از زمان بار شدن " #~ "تغییر یافته‌اند بازآوری شوند." #, fuzzy #~| msgid "Reload all currently displayed document in tabs" #~ msgid "" #~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained " #~ "images" #~ msgstr "بارگذاری مجدد کل سندی که اخیراً نمایش داده شده در تبها" #~ msgid "Stop loading the document" #~ msgstr "ایست بارگذاری سند" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the " #~ "system clipboard

This makes it available to the Paste " #~ "command in Konqueror and other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "برش متن یا فقره)های( برگزیده اخیر و حرکت آن به تخته یادداشت سیستم

این کار آن را برای فرمان چسباندن در Konqueror و کاربردهای " #~ "دیگر KDE قابل دسترس می‌کند." #~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "حرکت متن یا فقره)های( برگزیده به تخته یادداشت" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copy the currently selected text or item(s) to the system " #~ "clipboard

This makes it available to the Paste command " #~ "in Konqueror and other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "رونوشت متن یا فقره)های( برگزیده اخیر به تخته یادداشت سیستم

با " #~ "این کار، برای فرمان چسباندن در Konqueror و دیگر کاربردهای KDE " #~ "قابل دسترس می‌شود." #~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "رونوشت متن یا فقره)های( برگزیده به تخته یادداشت" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for text copied or cut from other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "چسباندن محتویات برش یا رونوشت قبلی تخته یادداشت

برای متن " #~ "رونوشت‌شده یا برش‌خورده از کاربردهای دیگرKDE نیز کار می‌کند." #~ msgid "Paste the clipboard contents" #~ msgstr "چسباندن محتویات تخته یادداشت" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print the currently displayed document

You will be " #~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the " #~ "number of copies to print and which printer to use.

This " #~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as " #~ "creating a PDF file from the current document." #~ msgstr "" #~ "چاپ سند نمایش داده‌شده اخیر

محاوره‌ای به شما ارائه می‌شود که " #~ "می‌توانید گزینه‌های مختلف، نظیر تعداد رونوشتها برای چاپ، و اینکه از کدام " #~ "چاپگر استفاده شود را در آن تنظیم کنید.

این محاوره، دستیابی به " #~ "خدمات ویژه چاپ KDE ،نظیر ایجاد یک پرونده PDF از سند جاری را نیز فراهم " #~ "می‌کند." #~ msgid "Print the current document" #~ msgstr "چاپ سند جاری" #~ msgid "If present, open index.html when entering a folder." #~ msgstr "در صورت ارائه، index.html را هنگام وارد کردن یک پوشه باز کنید." #~ msgid "" #~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' " #~ "to explore many files from one folder" #~ msgstr "" #~ "یک نمای قفل شده نمی‌تواند پوشه‌ها را تغییر دهد. در ترکیب با »نمای پیوند« " #~ "برای کشف بسیاری از پرونده‌ها از یک پوشه، استفاده شود." #~ msgid "" #~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " #~ "other linked views." #~ msgstr "" #~ "نما را به عنوان »پیوندیافته« تنظیم می‌کند. یک نمای پیوندی به دنبال تغییرات " #~ "پوشه اعمال‌شده در نماهای پیوندی دیگر می‌آید." #~ msgid "Copy &Files..." #~ msgstr "رونوشت &پرونده‌ها...‌" #~ msgid "M&ove Files..." #~ msgstr "&حرکت پرونده‌ها...‌" #, fuzzy #~| msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs" #~ msgstr "باز کردن پوشه در تبها" #~ msgid "Open in T&his Window" #~ msgstr "باز کردن در &این پنجره‌" #~ msgid "Open the document in current window" #~ msgstr "باز کردن سند در پنجره جاری" #~ msgid "Open the document in a new window" #~ msgstr "باز کردن سند در یک پنجره جدید" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "باز کردن در تب &جدید‌" #~ msgid "Open the document in a new tab" #~ msgstr "باز کردن سند در تب جدید" #, fuzzy #~| msgid "Open with %1" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "باز کردن با %1" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "باز کردن با %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "حالت &نما‌" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" #~ msgstr "" #~ "شما چندین تب را در این پنجره باز کرده‌اید، مطمئن هستید که می‌خواهید خارج " #~ "شوید؟" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "تأیید" #~ msgid "C&lose Current Tab" #~ msgstr "&بستن تب جاری‌" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "این تب، شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n" #~ "با بستن این پنجره، این تغییرات دور ریخته می‌شوند." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~| "Closing the window will discard these changes." #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "این تب، شامل تغییراتی است که ارائه نشده‌اند.\n" #~ "با بستن این پنجره، این تغییرات دور ریخته می‌شوند." #~ msgid "" #~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be " #~ "added." #~ msgstr "" #~ "میله جانبی شما تابعی یا قابل دسترس نیست. مدخل جدید را نمی‌توان اضافه کرد." #~ msgid "Web Sidebar" #~ msgstr "میله جانبی وب" #~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" #~ msgstr "پسوند جدید وب »%1« به میله جانبی شما اضافه شود؟" #~ msgid "Add" #~ msgstr "افزودن" #~ msgid "Do Not Add" #~ msgstr "اضافه نشود" #~ msgid "" #~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " #~ "with %1, but it cannot handle this file type." #~ msgstr "" #~ "به نظر می‌رسد خطای پیکربندی باشد. شما Konqueror را به %1 مربوط کردید، ولی " #~ "قادر به گرداندن این نوع پرونده نیست." #~ msgid "Profile Management" #~ msgstr "مدیریت profile" #~ msgid "&Rename Profile" #~ msgstr "&تغییر نام Profile‌" #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "&حذف Profile‌" #, fuzzy #~| msgid "&Management" #~ msgid "Manage Sessions" #~ msgstr "&مدیریت‌" #, fuzzy #~| msgid "&Open Link" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&باز کردن پیوند‌" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Rename Session" #~ msgstr "پایان نشست" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "پایان نشست" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Restore Session" #~ msgstr "پایان نشست" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make " #~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. " #~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your " #~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened " #~ "to fit the tab width." #~ msgstr "" #~ "این میله، شامل فهرستی از تبهای بازشده اخیر می‌باشد. با فشار روی تب، آن را " #~ "فعال کنید. گزینه نمایش دکمه بستن به جای شمایل وب‌گاه در گوشه چپ تب، قابل " #~ "پیکربندی است. همچنین، می‌توانید از میان‌برهای صفحه کلید برای ناوش در تبها " #~ "استفاده کنید. متن روی تب، عنوان وب‌گاهی است که اخیراً در آن باز شده است، " #~ "برای دیدن عنوان کامل مورد موجود در آن، که برای تناسب با اندازه تب برش " #~ "خورده، موشی خود را روی تب قرار دهید." #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "باز کردن تب جدید" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "بستن تب جاری" #~ msgid "&Duplicate Tab" #~ msgstr "تب &مضاعف‌" #~ msgid "&Reload Tab" #~ msgstr "&بارگذاری مجدد تب‌" #~ msgid "Other Tabs" #~ msgstr "تبهای دیگر" #~ msgid "D&etach Tab" #~ msgstr "&جداسازی تب‌" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&بستن تب‌" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Closed Tab" #~ msgstr "&بستن تب‌" #, fuzzy #~ msgid "Und&o: Closed Window" #~ msgstr "&بستن تب‌" #~ msgid "" #~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " #~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or " #~ "online purchase) will be repeated. " #~ msgstr "" #~ "صفحه‌ای که سعی دارید نمایش دهید، نتیجه داده‌های فرم پست‌ شده است. اگر مجدداً " #~ "داده را ارسال کنید، هر کنش انجام‌شده فرم)نظیر جستجو یا خرید برخط( تکرار " #~ "خواهد شد." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "اخطار" #~ msgid "Resend" #~ msgstr "ارسال مجدد" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window.\n" #~ "Loading a view profile will close them." #~ msgstr "" #~ "چندین تب را در این پنجره باز کرده‌اید .\n" #~ "با بارگذاری یک نمای profile، بسته می‌شوند." #~ msgid "Load View Profile" #~ msgstr "بارگذاری نمای profile" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Loading a profile will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "این تب شامل تغییرات ارائه نشده می‌باشد.\n" #~ "با بارگذاری یک profile، این تغییرات دور ریخته می‌شوند." #, fuzzy #~| msgid "Web Sidebar" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "History Sidebar Module" #~ msgstr "میله جانبی وب" #, fuzzy #~| msgid "History" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "تاریخچه" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " روز" #~ msgid "Minute" #~ msgid_plural "Minutes" #~ msgstr[0] "دقیقه" #~ msgid "Day" #~ msgid_plural "Days" #~ msgstr[0] "روز" #~ msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." #~ msgstr "" #~ "

میله جانبی تاریخچه

می‌توانید میله جانبی تاریخچه را در اینجا " #~ "پیکربندی کنید." #, fuzzy #~| msgid "Web Sidebar" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Places Sidebar Module" #~ msgstr "میله جانبی وب" #, fuzzy #~| msgid "Replace" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Places" #~ msgstr "جایگزینی" #~ msgid "Extended Sidebar" #~ msgstr "میله جانبی توسعه‌یافته" #~ msgid "Rollback to System Default" #~ msgstr "عقب‌‌گرد به پیش‌فرض سیستم" #~ msgid "Configure Sidebar" #~ msgstr "پیکربندی میله جانبی" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "افزودن جدید" #~ msgid "Multiple Views" #~ msgstr "نماهای چندگانه" #~ msgid "Show Tabs Left" #~ msgstr "نمایش تبهای چپ" #~ msgid "Show Configuration Button" #~ msgstr "نمایش دکمه پیکربندی" #, fuzzy #~| msgid "Web Sidebar" #~ msgid "Close Sidebar" #~ msgstr "میله جانبی وب" #~ msgid "This entry already exists." #~ msgstr "این مدخل، قبلاً وجود داشته است." #~ msgid "" #~ "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " #~ "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want " #~ "to proceed?
" #~ msgstr "" #~ "همه مدخلها را از میله جانبی حذف کرده و به پیش‌فرض سیستم اضافه می‌کند." #~ "
این رویه غیرقابل تغییر است
آیا می‌خواهید ادامه دهید?" #, fuzzy #~ msgid "Show Tabs Right" #~ msgstr "حرکت تب به راست" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "تنظیم نام" #~ msgid "Enter the name:" #~ msgstr "نام را وارد کنید:" #~ msgid "Enter a URL:" #~ msgstr "یک نشانی وب وارد کنید:" #~ msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" #~ msgstr "آیا واقعا می‌خواهید تب %1 را حذف کنید؟" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " #~| "visible again, click the right mouse button on any of the navigation " #~| "panel buttons and select \"Show Configuration Button\"." #~ msgid "" #~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible " #~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and " #~ "select \"Show Configuration Button\"." #~ msgstr "" #~ "دکمه پیکربندی تابلوی ناوش را مخفی کرده‌اید. برای مرئی کردن دوباره آن، دکمه " #~ "راست موشی را روی هر یک از دکمه‌های تابلوی ناوش فشار داده و »نمایش دکمه " #~ "پیکربندی« را انتخاب کنید." #~ msgid "Set Name..." #~ msgstr "تنظیم نام..." #~ msgid "Set URL..." #~ msgstr "تنظیم نشانی وب..." #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "تنظیم شمایل..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "حذف‌" #, fuzzy #~| msgid "Web Sidebar" #~ msgid "Web module" #~ msgstr "میله جانبی وب" #~ msgid "&Create New Folder" #~ msgstr "&ایجاد پوشه جدید‌" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "حذف پوشه" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "حذف چوب الف" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "ویژگیها" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "باز کردن در پنجره جدید" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "باز کردن پوشه در تبها" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "رونوشت نشانی پیوند" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "مطمئن هستید که می‌خواهید پوشه چوب الف\n" #~ "»%1« را حذف کنید؟" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "مطمئن هستید که می‌خواهید پوشه چوب الف\n" #~ "»%1« را حذف کنید؟" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "حذف پوشه چوب الف" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "حذف چوب الف" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "ویژگیهای چوب الف" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&به‌روزرسانی‌" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "نام:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "محل:" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "افزودن چوب الف" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "فقره پدر %1 را نمی‌توان در درخت یافت. خطای درونی." #~ msgid "&Create New Folder..." #~ msgstr "&ایجاد پوشه جدید...‌" #, fuzzy #~| msgid "&Move to Trash" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "&حرکت به زباله‌دان‌" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "تغییر نام" #~ msgid "Delete Link" #~ msgstr "حذف پیوند" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "پوشه جدید" #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "ایجاد پوشه جدید" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "نام پوشه را وارد کنید:" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "نام:" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "&باز کردن پیوند‌" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "تنظیم بارگذاری مجدد &خودکار‌" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "تنظیم اتمام وقت بازآوری )۰ غیرفعال می‌کند(" #~ msgid " min" #~ msgstr " دقیقه" #~ msgid " sec" #~ msgstr " ثانیه" #, fuzzy #~| msgid "Web Sidebar" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "میله جانبی وب" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." #~ msgstr "Konqueror مدیر پرونده، مرورگر وب و مشاهده‌گر عمومی سند شماست." #, fuzzy #~| msgid "Starting Points" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Starting Points" #~ msgstr "نقاط آغاز" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "مقدمه" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "نکات" #~ msgid "Specifications" #~ msgstr "مشخصه‌ها" #~ msgid "Your personal files" #~ msgstr "پرونده‌های شخصی شما" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "زباله" #~ msgid "Browse and restore the trash" #~ msgstr "مرور و بازگردانی زباله" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "پوشه‌های شبکه" #~ msgid "Shared files and folders" #~ msgstr "پرونده‌ها و پوشه‌های مشترک" #, fuzzy #~| msgid "&Bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&چوب الفها‌" #~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror" #~ msgstr "بعدی: مقدمه‌ای بر Konqueror" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "جستجوی وب" #~ msgid "" #~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " #~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " #~ "the powerful sidebar and file previews." #~ msgstr "" #~ "Konqueror کار با پرونده‌های شما و مدیریت آنها را آسان می‌سازد. شما می‌توانید " #~ "هم پوشه‌های محلی و هم شبکه‌ای را تا ویژگیهای پیشرفته، نظیر میله جانبی " #~ "پرقدرت و پیش‌نمایشهای پرونده را مرور کنید." #~ msgid "" #~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you " #~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to " #~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " #~ "Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Konqueror همچنین یک مرورگر کامل و آسان وب قابل استفاده است که می‌توانید " #~ "برای کاوش در اینترنت از آن استفاده کنید. نشانی یک صفحه وب را )مثلاً http://www.kde.org) که می‌خواهید مشاهده " #~ "کنید در میله محل وارد نموده و ورود را فشار دهید، یا از گزینگان چوب الفها " #~ "یک مدخل انتخاب کنید." #~ msgid "" #~ "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " #~ msgstr "" #~ "برای بازگشت به محل قبلی، دکمه پس در میله ابزار را فشار دهید." #~ msgid "" #~ "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgstr "" #~ "برای رفتن سریع به پوشه آغازه خود، دکمه آغازه را فشار دهید." #~ msgid "" #~ "For more detailed documentation on Konqueror click here." #~ msgstr "" #~ "برای مستندات جزئی بیشتر روی Konqueror اینجا را فشار " #~ "دهید" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~| "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~| "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View " #~| "Profile \"Web Browsing\"." #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "نکته میزان‌سازی:اگر می‌خواهید Konquerorمرورگر وب را سریع‌تر آغاز " #~ "کند، می‌توانید این پرده اطلاعات را با فشار اینجا خاموش " #~ "کنید. می‌توانید با انتخاب کمک ->گزینه مقدمه Konqueror و سپس فشار تنظیمات -" #~ ">Profile ذخیره نمای »مرورگز وب«، آن را دوباره فعال کنید." #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "بعدی: نکات و شگردها" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #~| "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #~| "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #~| "for other common usability features that arise as de facto standards " #~| "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #~| "favicons, Internet Keywords, and XBEL bookmarks, " #~| "Konqueror also implements:" #~ msgid "" #~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #~ "for other common usability features that arise as de facto standards " #~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #~ "favicons, Web Shortcuts, and XBEL bookmarks, Konqueror " #~ "also implements:" #~ msgstr "" #~ "Konqueror برای پذیرش و پشتیبانی استانداردهای اینترنت طراحی شده است. هدف، " #~ "پیاده‌سازی کامل استانداردهای تأییدشده رسمی از سازمانهایی نظیر W3 و OASIS " #~ "می‌باشد، در حالی که افزودن پشتیبانی اضافی برای ویژگیهای قابل استفاده مشترک " #~ "دیگر، که به عنوان استانداردهای کارخانه deاز طریق اینترنت ناشی می‌شود. همرا " #~ "با این پشتیبانی، برای توابعی نظیر شمایلهای پسندان، کلیدواژه‌های اینترنتی، " #~ "و چوب الفهای XBEL، Konqueror هم پیاده‌سازی می‌کند:" #~ msgid "Supported standards" #~ msgstr "استانداردهای پشتیبانی‌شده" #~ msgid "Additional requirements*" #~ msgstr "نیازهای اضافی*" #~ msgid "" #~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" #~ msgstr "" #~ "DOM )سطح ۱، تا حدی سطح ۲( بر مبنای زنگام 4.01" #~ msgid "built-in" #~ msgstr "توکار" #~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgstr "آبشاری کردن برگه‌های سبک (CSS 1، تا حدی CSS 2)" #~ msgid "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #~ msgstr "ECMA-262 ویرایش ۳ )تقریباً معادل جاوااسکریپت 1.5)" #~ msgid "" #~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "جاوااسکریپت غیرفعال )سراسری(. جاوااسکریپت را در اینجافعال کنید." #~ msgid "" #~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "جاوااسکریپت فعال‌شده )سراسری(. جاوااسکریپت را در اینجاپیکربندی کنید" #~ msgid "Secure Java® support" #~ msgstr "پشتیبانی امن جاوا®" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" #~ msgid "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgstr "" #~ "JDK ۱.۲.۰ )جاوا ۲( همساز VM )Blackdown، IBM یا Sun(" #~ msgid "Enable Java (globally) here." #~ msgstr "فعال‌سازی جاوا )سراسری( در اینجا." #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "ارتباط دهنده نت‌اسکیپ® وصله‌ها )برای " #~ "نمایش فلش®، حقیقی®صوتی حقیقی®ویدیو، و غیره.(" #~ msgid "Secure Sockets Layer" #~ msgstr "لایه سوکتهای امن" #~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" #~ msgstr "TLS/SSL v2/3) برای ارتباطات امن تا ۱۶۸ بیت" #~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support" #~ msgstr "پشتیبانی یونی‌کد ۱۶ بیتی دوسویه" #~ msgid "AutoCompletion for forms" #~ msgstr "تکمیل خودکار برگه‌ها" #, fuzzy #~| msgid "&General" #~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" #~ msgid "General" #~ msgstr "&عمومی‌" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "ویژگی" #~ msgid "Details" #~ msgstr "جزئیات" #~ msgid "Image formats" #~ msgstr "قالبهای تصویر" #~ msgid "Transfer protocols" #~ msgstr "قراردادهای انتقال" #~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" #~ msgstr "قام ۱/۱)gzip/bzip2 شامل فشرده‌سازی(" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "قاپ" #, fuzzy #~| msgid "and many more..." #~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." #~ msgstr "و خیلی بیشتر..." #, fuzzy #~| msgid "URL-Completion" #~ msgctxt "A feature of Konqueror" #~ msgid "URL-Completion" #~ msgstr "تکمیل نشانی وب" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "راهنما" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "بالاپر" #~ msgid "(Short-) Automatic" #~ msgstr ")کوتاه-( خودکار" #, fuzzy #~| msgid "Return to Starting Points" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Return to Starting Points" #~ msgstr "بازگشت به نقطه آغاز" #~ msgid "Tips & Tricks" #~ msgstr "نکات و شگردها" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can " #~| "search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There " #~| "are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or " #~| "looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-Shortcuts." #~ msgid "" #~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, " #~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-" #~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " #~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even create " #~ "your own Web-Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "از کلیدواژه‌های اینترنت و میان‌برهای وب استفاده کنید: با تحریر »gg: " #~ "KDE«می‌توان با استفاده از گوگل، برای عبارت »KDE« در اینترنت جستجو کرد. " #~ "میان‌برهای وب از پیش تعیین‌شده زیادی برای جستجوی نرم‌افزار یا جستجوی واژه " #~ "مشخص در فرهنگ‌نامه وجود دارد. شما حتی می‌توانید میانبرهای " #~ "وب خود را ایجاد کنید." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use the magnifier button " #~| "in the toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgid "" #~ "Use the magnifier button in " #~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgstr "" #~ "از دکمه ذره‌بین در میله " #~ "ابزار، برای افزایش اندازه قلم روی صفحه وب استفاده کنید." #~ msgid "" #~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " #~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the " #~ "white cross in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "زمانی که می‌خواهید نشانی جدید را در میله ابزار محل بچسبانید، ممکن است " #~ "بخواهید مدخل جاری را توسط فشار پیکان سیاه با خط سفید در میله ابزار پاک کنید." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, " #~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"." #~ msgid "" #~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop " #~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"." #~ msgstr "" #~ "برای ایجاد یک پیوند روی رومیزی که به صفحه جاری اشاره کند، کافی است برچسب " #~ "»محل« را که سمت چپ میله ابزار محل می‌باشد کشیده و روی رومیزی رها کرده، و " #~ "»پیوند« را انتخاب کنید." #~ msgid "" #~ "You can also find \"Full-Screen " #~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "همچنین می‌توانید »حالت تمام " #~ "صفحه« را در گزینگان تنظیمات پیدا کنید. این ویژگی برای نشست »گفتگو« بسیار " #~ "مفید است." #~ msgid "" #~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window " #~ "into two parts (e.g. Window -> " #~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. " #~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), " #~ "or create your own ones." #~ msgstr "" #~ ") »تفرقه بیندازید و حکومت کنید«( با شکاف یک پنجره به دو بخش )مثلاً پنجره -" #~ " شکاف نما چپ/راست( می‌توانید " #~ "Konqueror را آن ‌گونه که دوست دارید ظاهر سازید. حتی می‌توانید چند مثال نمای " #~ "profile را )مثلاً Midnight Commander( را بارگذاری کرده، یا مورد دلخواه خود " #~ "را ایجاد کنید." #~ msgid "" #~ "Use the user-agent feature if the website you are " #~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " #~ "complaint to the webmaster!)" #~ msgstr "" #~ "اگر پایگاه وبی که مشاهده می‌کنید برای استفاده از مرورگر متفاوت سؤال می‌کند، " #~ "از ویژگی عامل کاربر استفاده کنید )و فراموش نکنید که یک " #~ "شکایت به وب‌دار بفرستید!(" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The History in your " #~| "SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited " #~| "recently." #~ msgid "" #~ "The History in your Sidebar " #~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." #~ msgstr "" #~ "تاریخچه در میله ابزار شما، " #~ "اطمینان می‌دهد که می‌توانید رد صفحاتی که اخیراً مشاهده کرده‌اید را حفظ کنید." #~ msgid "" #~ "Use a caching proxy to speed up your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "یک پیشکار نهان‌شده برای بالا بردن سرعت اتصال اینترنت " #~ "خود استفاده کنید." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #~| "Konqueror (Window -> Show " #~| "Terminal Emulator)." #~ msgid "" #~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #~ "Konqueror (Settings -> Show " #~ "Terminal Emulator)." #~ msgstr "" #~ "کاربران پیشرفته، قدردان Konsole هستند که می‌توانید در Konqueror جا دهید )" #~ "پنجره -< نمایش مقلد پایانه(." #~ msgid "Next: Specifications" #~ msgstr "بعدی: مشخصه‌ها" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "وصله‌های نصب‌شده" #~ msgid "PluginDescriptionFileTypes" #~ msgstr "وصله توصیفپروندهانواع" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "نصب‌شده" #~ msgid "" #~ "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" #~ msgstr "نوع مایمتوصیفپسوندهاوصله" #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "می‌خواهید نمایش مقدمه را در profile مرورگر وب غیرفعال کنید؟" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "راه‌اندازی سریعتر باشد؟" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "غیرفعال" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "نگه داشتن" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "محمدرضا میردامادی ، نازنین کاظمی" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mohi@ubuntu.ir , kazemi@itland.ir" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&پالایه‌ها‌" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&ویرایش‌" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&نما‌" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&برو‌" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&تنظیمات‌" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&پنجره‌" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&کمک‌" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "میله ابزار اصلی" #~ msgid "Extra Toolbar" #~ msgstr "میله ابزار اضافی" #~ msgid "Location Toolbar" #~ msgstr "میله ابزار محل" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "میله ابزار چوب الف" #~ msgid "&Profile name:" #~ msgstr "نام &Profile:‌" #~ msgid "Save &URLs in profile" #~ msgstr "ذخیره &نشانیهای وب در profile‌" #, fuzzy #~| msgid "&New..." #~ msgctxt "@action:button New session" #~ msgid "New..." #~ msgstr "&جدید...‌" #, fuzzy #~| msgid "Close Current Tab" #~ msgctxt "@action:button Save current session" #~ msgid "Save Current" #~ msgstr "بستن تب جاری" #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "@action:button Rename session" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "تغییر نام" #, fuzzy #~| msgid "D&elete" #~ msgctxt "@action:button Delete session" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&حذف‌" #, fuzzy #~| msgid "Open the document in current window" #~ msgid "Open tabs inside current window" #~ msgstr "باز کردن سند در پنجره جاری" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "حدود" #~ msgid "URLs e&xpire after" #~ msgstr "&انقضای نشانیهای وب بعد از‌" #~ msgid "Maximum &number of URLs:" #~ msgstr "&تعداد بیشینه نشانیهای وب:‌" #~ msgid "Custom Fonts For" #~ msgstr "قلمهای سفارشی برای" #~ msgid "URLs newer than" #~ msgstr "نشانیهای وب جدیدتر از" #~ msgid "Choose Font..." #~ msgstr "انتخاب قلم..." #~ msgid "URLs older than" #~ msgstr "نشانیهای وب قدیمی‌تر از" #~ msgid "" #~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " #~ "visits, in addition to the URL" #~ msgstr "" #~ "علاوه بر نشانی وب، تعداد دفعات بازدید و تاریخهای اولین و آخرین بازدیدها " #~ "را نمایش می‌دهد" #~ msgid "Detailed tooltips" #~ msgstr "نکته ابزارهای جزئی" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "پاک کردن تاریخچه" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump " #~| "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home " #~| "folder, symbolized by a 'tilde' (~)." #~ msgid "" #~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will " #~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is " #~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home " #~ "folder instead." #~ msgstr "" #~ "این یک نشانی وب است )مثلاً یک پوشه یا یک صفحه وب( که Konqueror هنگامی که " #~ "دکمه »آغازه« فشار داده شود به آنجا پرش می‌کند. این معمولاً پوشه آغازه " #~ "شماست، که با یک علامت )~( نمادگذاری شده است." #, fuzzy #~| msgid "Maximum &number of URLs:" #~ msgid "Maximum number of Closed Items" #~ msgstr "&تعداد بیشینه نشانیهای وب:‌" #, fuzzy #~| msgid "Open folders in separate &windows" #~ msgid "Open folders in separate windows" #~ msgstr "باز کردن پوشه‌ها در &پنجره‌های جداگانه‌" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "اگر این گزینه علامت زده شود، هنگامی که شما یک پوشه باز می‌کنید، Konqueror " #~ "به جای نمایش محتویات پوشه در پنجره جاری، یک پنجره جدید باز می‌کند." #, fuzzy #~| msgid "Show file &tips" #~ msgid "Show file tips" #~ msgstr "نمایش &نکات پرونده‌" #~ msgid "" #~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to " #~ "see a small popup window with additional information about that file" #~ msgstr "" #~ " اگر بخواهید هنگام حرکت موشی روی یک پرونده، پنجره بالاپر کوچکی همراه با " #~ "اطلاعات اضافی در مورد این پرونده را ببینید، می‌توانید از اینجا کنترل کنید" #, fuzzy #~| msgid "Show &previews in file tips" #~ msgid "Show previews in file tips" #~ msgstr "نمایش &پیش‌نمایشها در نکات پرونده‌" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~| "preview for the file, when moving the mouse over it." #~ msgid "" #~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~ "preview for the file, when moving the mouse over it" #~ msgstr "" #~ "اگر می‌خواهید هنگام حرکت موشی روی پرونده، پنجره بالاپر پیش‌نمایش بزرگ " #~ "پرونده داشته باشد، می‌توانید از اینجا کنترل کنید." #, fuzzy #~| msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" #~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "نمایش مدخلهای &گزینگان متن »حذف« که به زباله‌دان می‌روند" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~| "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete " #~| "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always " #~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " #~ "Trash'." #~ msgstr "" #~ " اگر نمی‌خواهید فرمانهای گزینگان »حذف« روی رومیزی و در گزینگان متن مدیر " #~ "پرونده نشان داده شوند، این را علامت بزنید. همیشه می‌توانید پرونده‌ها را با " #~ "نگه داشتن کلید تبدیل حین فراخوانی »حرکت به زباله«، حذف کنید." #, fuzzy #~| msgid "S&tandard font:" #~ msgid "Standard font" #~ msgstr "قلم &استاندارد:‌" #~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "این قلم مورد استفاده برای نمایش متن در پنجره‌های Konqueror است." #, fuzzy #~| msgid "Ask Confirmation For" #~ msgid "Ask confirmation for deleting a file." #~ msgstr "درخواست تأیید برای" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~| "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to " #~| "your trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " #~| "
  • Delete: simply deletes the file.
" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can " #~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." #~ msgstr "" #~ "این گزینه به Konqueror می‌گوید که آیا برای تأیید هنگام »حذف« یک پرونده " #~ "سؤال شود.
  • حرکت به زباله: پرونده را به پوشه زباله حرکت " #~ "می‌دهد،که از آنجا به آسانی بازیافت می‌شود.
  • حذف: پرونده را " #~ "به سادگی حذف می‌کند.
" #, fuzzy #~| msgid "Ask Confirmation For" #~ msgid "Ask confirmation for move to trash" #~ msgstr "درخواست تأیید برای" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~| "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to " #~| "your trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " #~| "
  • Delete: simply deletes the file.
" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very " #~ "easily." #~ msgstr "" #~ "این گزینه به Konqueror می‌گوید که آیا برای تأیید هنگام »حذف« یک پرونده " #~ "سؤال شود.
  • حرکت به زباله: پرونده را به پوشه زباله حرکت " #~ "می‌دهد،که از آنجا به آسانی بازیافت می‌شود.
  • حذف: پرونده را " #~ "به سادگی حذف می‌کند.
" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "مخفی کردن %1" #, fuzzy #~| msgid "Web SideBar Plugin" #~ msgid "SideBar Test Plugin" #~ msgstr "وصله میله جانبی وب" #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "چوب الف این محل" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "نشانی وب بد شکل\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "قرارداد پشتیبانی نشده\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "بخش یافتن را نمی‌توان ایجاد کرد، نصب خود را بررسی کنید." #, fuzzy #~| msgid "&Bookmarks" #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr "&چوب الفها‌" #~ msgid "Preload for later use" #~ msgstr "پیش بارگذاری برای استفاده بعدی" #~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..." #~ msgstr "&ذخیره Profile نمای »%1« ...‌" #~ msgid "Configure Navigation Panel" #~ msgstr "پیکربندی تابلوی ناوش" #~ msgid "Close Navigation Panel" #~ msgstr "بستن تابلوی ناوش" #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "برگزیدن نوع" #~ msgid "Select type:" #~ msgstr "برگزیدن نوع:" #~ msgid "Web SideBar Plugin" #~ msgstr "وصله میله جانبی وب" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 موجود نیست" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "دقیقه" #~ msgid "Days" #~ msgstr "روز" #~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." #~ msgstr "میله جانبی شما تابعی یا قابل دسترس نیست." #~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." #~ msgstr "نمی‌توان وصله تاریخچه در حال اجرا را در میله جانبی شما یافت." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History in Sidebar" #~ msgstr "نمایش میله جانبی تاریخچه" #~ msgid "Select Remote Charset" #~ msgstr "برگزیدن نویسه‌گان دور" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&بارگذاری مجدد‌" #~ msgid "Default" #~ msgstr "پیش‌فرض" #, fuzzy #~| msgid "New..." #~ msgctxt "@action:button New session" #~ msgid "New" #~ msgstr "جدید..." #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "@action:button Rename session" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "تغییر نام" #~ msgid "" #~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." #~ msgstr "Konqueror مدیر پرونده، مرورگر وب و مشاهده‌گر عمومی سند شماست." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "کاربردها" #~ msgid "Installed programs" #~ msgstr "برنامه‌های نصب‌شده" #~ msgid "&Location" #~ msgstr "&محل‌" #~ msgid "Open &Terminal" #~ msgstr "باز کردن &پایانه‌" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ناشناخته" #~ msgid "" #~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make " #~ "it active. The option to show a close button instead of the website icon " #~ "in the left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard " #~ "shortcuts to navigate through tabs. The text on the tab is the title of " #~ "the website currently open in it, put your mouse over the tab too see the " #~ "full title in case it was truncated to fit the tab size." #~ msgstr "" #~ "این میله، شامل فهرستی از تبهای بازشده اخیر می‌باشد. با فشار روی تب، آن را " #~ "فعال کنید. گزینه نمایش دکمه بستن به جای شمایل وب‌گاه در گوشه چپ تب، قابل " #~ "پیکربندی است. همچنین، می‌توانید از میان‌برهای صفحه کلید برای ناوش در تبها " #~ "استفاده کنید. متن روی تب، عنوان وب‌گاهی است که اخیراً در آن باز شده است، " #~ "برای دیدن عنوان کامل مورد موجود در آن، که برای تناسب با اندازه تب برش " #~ "خورده، موشی خود را روی تب قرار دهید." #~ msgid "Most Often Visited" #~ msgstr "اغلب، بازدیدشده" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the " #~ "location this button takes you to under Settings -> Configure " #~ "Konqueror -> General." #~ msgstr "" #~ "ناوش به »محل آغازه« شما

می‌توانید محلی که این دکمه شما را " #~ "می‌برد، در مرکز کنترل KDE، تحت مدیر پرونده/رفتار " #~ "پیکربندی کنید." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh webpages that have been modified since they " #~ "were loaded, in order to make the changes visible." #~ msgstr "" #~ "بارگذاری مجدد سندی که اخیراً نمایش داده شده

برای مثال، ممکن است " #~ "به منظور مرئی ساختن تغییرات، لازم باشد که صفحات وبی که از زمان بار شدن " #~ "تغییر یافته‌اند بازآوری شوند." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Reload all currently displayed documents in tabs

This " #~ "may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " #~ "since they were loaded, in order to make the changes visible." #~ msgstr "" #~ "بارگذاری مجدد همه اسنادی که اخیراً نمایش داده شده در تبها

برای " #~ "مثال، ممکن است به منظور مرئی ساختن تغییرات، لازم باشد که صفحات وبی که از " #~ "زمان بار شدن تغییر یافته‌اند بازآوری شوند." #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "حالت &نما‌" #~ msgid "" #~ "You cannot read anything except web pages with\n" #~ "this plugin, sorry." #~ msgstr "" #~ "با استفاده از این وصله، به استثنای صفحات وب، چیزی را\n" #~ "نمی‌توانید بخوانید، متأسفم." #~ msgid "The D-Bus call startText failed." #~ msgstr "خرابی در فراخوانی startText D-Bus." #~ msgid "Save &window size in profile" #~ msgstr "ذخیره اندازه &پنجره در profile‌" #~ msgid "&Speak Text" #~ msgstr "&گفتن متن‌" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You cannot read anything except web pages with\n" #~| "this plugin, sorry." #~ msgid "You cannot read anything except web pages with this plugin, sorry." #~ msgstr "" #~ "با استفاده از این وصله، به استثنای صفحات وب، چیزی را\n" #~ "نمی‌توانید بخوانید، متأسفم." #~ msgid "Cannot Read source" #~ msgstr "نمی‌توان متن را خواند" #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "خرابی در آغاز KTTSD" #, fuzzy #~| msgid "The D-Bus call startText failed." #~ msgid "The D-Bus call say() failed." #~ msgstr "خرابی در فراخوانی startText D-Bus." #~ msgid "D-Bus Call Failed" #~ msgstr "خرابی در فراخوانی D-Bus" #~ msgid "Speech Toolbar" #~ msgstr "میله ابزار گفتار" #~ msgid "The D-Bus call supportsMarkup failed." #~ msgstr "خرابی در فراخوانی supportsMarkup D-Bus." #~ msgid "The D-Bus call setText failed." #~ msgstr "خرابی در فراخوانی setText D-Bus." #~ msgid "Conquer your Desktop!" #~ msgstr "بر رومیزی خود حکومت کنید!" #~ msgid "Storage Media" #~ msgstr "رسانه ذخیره‌گاه" #~ msgid "Disks and removable media" #~ msgstr "دیسکها و رسانه قابل حذف" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "تنظیمات" #~ msgid "Desktop configuration" #~ msgstr "پیکربندی رومیزی" #~ msgid "Home &URL:" #~ msgstr "&نشانی وب آغازه‌:" #~ msgid "&Edit File Type..." #~ msgstr "&ویرایش نوع پرونده...‌" #~ msgid "S&ystem" #~ msgstr "&سیستم‌" #~ msgid "App&lications" #~ msgstr "&کاربردها‌" #~ msgid "&Storage Media" #~ msgstr "رسانه &ذخیره‌سازی‌" #~ msgid "&Network Folders" #~ msgstr "پوشه‌های &شبکه‌" #~ msgid "Sett&ings" #~ msgstr "&تنظیمات‌" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "آغاز خودکار" #~ msgid "KDE tool for opening URLs from the command line" #~ msgstr "ابزار KDE برای باز کردن نشانیهای وب از خط فرمان" #~ msgid "Non interactive use: no message boxes" #~ msgstr "تعاملی استفاده نمی‌شود. بدون جعبه‌های پیام" #~ msgid "Show available commands" #~ msgstr "نمایش فرمانهای موجود" #~ msgid "Command (see --commands)" #~ msgstr "فرمان )--commands را ببینید(" #~ msgid "Arguments for command" #~ msgstr "نشانوندها برای فرمان" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Syntax:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "نحو:\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" #~ " # Opens a window showing 'url'.\n" #~ " # 'url' may be a relative path\n" #~ " # or file name, such as . or subdir/\n" #~ " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient openURL 'نشانی وب' ['نوع مایم']\n" #~ " # پنجره‌ای که »نشانی وب« را نمایش می‌دهد، باز می‌کند.\n" #~ " # »نشانی وب« ممکن است مسیر نسبی باشد\n" #~ " # یا نام پرونده، نظیر . یا زیرفهرست/\n" #~ " # اگر »نشانی وب« جا افتاده باشد، در عوض $HOME استفاده " #~ "می‌شود.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine " #~ "the\n" #~ " # component that Konqueror should use. For instance, set it " #~ "to\n" #~ " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # اگر »نوع مایم« مشخص شود، برای تعیین\n" #~ " # مولفه‌ای که Konqueror باید استفاده کند، استفاده می شود. " #~ "برای نمونه، آن را به\n" #~ " # متن/زنگام برای صفحه وب تنظیم کنید، تا سریع‌تر ظاهر شود\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" #~ " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " #~ "Konqueror\n" #~ " # window on the current active desktop if possible.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient newTab 'نشانی وب' ['نوع مایم']\n" #~ " # مانند بالا ولی تب جدیدی را با »نشانی وب« در پنجره Konqueror " #~ "موجود\n" #~ " # روی رومیزی فعال جاری در صورت امکان باز می‌کند.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" #~ " # Opens a window using the given profile.\n" #~ " # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/" #~ "profiles.\n" #~ " # 'url' is an optional URL to open.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient openProfile 'profile' ['نشانی وب']\n" #~ " # پنجره‌ای را با استفاده از profile داده‌شده باز می‌کند.\n" #~ " # »profile« پرونده‌ای تحت ~/.kde/share/apps/konqueror/" #~ "profiles است.\n" #~ " # »نشانی وب« نشانی وب اختیاری برای باز کردن است.\n" #~ "\n" #~ msgid "Profile %1 not found\n" #~ msgstr "profile %1 یافت نشد\n" #~ msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" #~ msgstr "خطای نحوی: نشانوندهای کافی وجود ندارد\n" #~ msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" #~ msgstr "خطای نحوی: نشانوندهای زیادی وجود دارد\n" #~ msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" #~ msgstr "خطای نحوی: فرمان ناشناخته »%1«\n" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own " #~ "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " #~ "either specify options or apply your own self-written stylesheet by " #~ "pointing to its location.
Note that these settings will always have " #~ "precedence before all other settings made by the site author. This can be " #~ "useful to visually impaired people or for web pages that are unreadable " #~ "due to bad design." #~ msgstr "" #~ "

صفحه‌سبکهای Konqueror

این پیمانه به شما اجازه اعمال تنظیمات رنگ " #~ "و قلم شخصیتان به Konqueror با استفاده از صفحه‌سبکها )CSS( می‌دهد. می‌توانید " #~ "گزینه‌ها را مشخص کنید یا صفحه‌سبکهای خود نوشته شخصیتان را با اشاره به " #~ "مکانشان، اعمال کنید.
توجه کنید که این تنظیمات همیشه قبل از همه " #~ "تنظیمات دیگر که توسط نویسنده پایگاه ایجادشده، تقدم دارد. این می‌تواند برای " #~ "افرادی که از نظر بینایی معلولین دارند یا صفحات وبی که به دلیل طراحی بد، " #~ "قابل خواندن نیستند* مفید باشد." #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "پیکربندی پیشکار راهنما" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "تنظیم پیشکار نامعتبر" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "یک یا بیشتر تنظیمات پیشکار مشخص‌شده نامعتبرند. مدخلهای نادرست مشخص‌ می‌شوند." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "نشانی تکراری وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید." #~ msgid "
%1
is already in the list.
" #~ msgstr "
%1
از قبل در فهرست است.
" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "مدخل ضاعف‌" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "استثنای جدید" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "تغییر پسوند" #~ msgid "Invalid Entry" #~ msgstr "مدخل نامعتبر" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "نشانی که وارد کرده‌اید معتبر نیست." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks" #~ "(?).

Examples of VALID entries:
http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

Examples of INVALID entries:
http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
" #~ msgstr "" #~ "مطمئن شوید که هیچ‌کدام از نشانیها یا نشانیهای وبی که مشخص کردید شامل " #~ "نویسه‌های نامعتبر یا عام نظیر فاصله، ستاره )*(، یا علامت سوال نباشد.

مثالهایی از مدخلهای معتبر:
http://mycompany.com، " #~ "192.168.10.1، mycompany.com، localhost، http://localhost

مثالهایی از مدخلهای نامعتبر:
http://my company.com، " #~ "http:/mycompany,com file:/localhost
" #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "نشانی وب یا نشانی که باید تنظیمات پیشکار بالا را استفاده کند، وارد نمایید:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "نشانی یا نشانی وبی که باید از استفاده از تنظیمات پیشکار بالا شامل شود را " #~ "وارد کنید:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or url.

NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org
" #~ msgstr "" #~ "نشانی معتبر یا نشانی وب را وارد کنید.

نکته: " #~ "تطبیق نویسه‌های عام نظیر *.kde.org پشتیبانی نمی‌شود. اگر می " #~ "خواهید هر میزبانی را دردامنه .kde.org تطبیق دهید، مثلاً " #~ "printing.kde.org، پس به سادگی .kde.org را وارد " #~ "کنید
" #~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." #~ msgstr "این پیکربندی فقط برای کارخواه samba است، نه کارساز." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "نام کاربر پیش‌فرض:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "اسم رمز پیش‌فرض:" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "پذیرفتن" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "رد کردن" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "پرسیدن" #~ msgid "Timeout Values" #~ msgstr "مقادیر اتمام وقت" #~ msgid "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." #~ msgstr "" #~ "در اینجا می‌توانید مقادیر اتمام وقت را تنظیم کنید. بیشینه مقدار مجاز %1 " #~ "ثانیه است." #~ msgid "Soc&ket read:" #~ msgstr "خواندن &سوکت‌:" #~ msgid "Pro&xy connect:" #~ msgstr "اتصال &پیشکار‌:" #~ msgid "Server co&nnect:" #~ msgstr "&اتصال کارساز‌:" #~ msgid "&Server response:" #~ msgstr "پاسخ &کارساز‌:" #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "گزینه‌های FTP" #~ msgid "Enable passive &mode (PASV)" #~ msgstr "فعال‌سازی &پیمانه مجهول‌ )PASV(" #~ msgid "" #~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work " #~ "from behind firewalls." #~ msgstr "" #~ "حالت »مجهول« FTP را فعال می‌سازد، نیاز به اجازه FTP برای کار کردن از پشت " #~ "باروها دارد." #~ msgid "Mark &partially uploaded files" #~ msgstr "نشان‌گذاری پرونده‌های بارگذاری‌شده &جزئی‌" #~ msgid "" #~ "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " #~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #~ "will be removed once the transfer is complete.

" #~ msgstr "" #~ "

پرونده‌های بارگذاری‌شده جزئی FTP را نشان‌گذاری می‌کند.

وقتی این " #~ "گزینه فعال می‌شود، پرونده‌های بارگذاری‌شده جزئی پسوند» .part« خواهند داشت. " #~ "این پسوند به محض اینکه انتقال کامل می‌شود، حذف می‌شوند.

" #~ msgid "" #~ "

Network Preferences

Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

تنظیمات شبکه

در اینجا می توانید رفتار برنامه‌های KDE را هنگام " #~ "استفاده از اتصالهای اینترنت و شبکه تعریف کنید. اگر اتمام وقتها را تجربه " #~ "کرده یا از مودم برای اتصال به اینترنت استفاده می‌کنید، ممکن است بخواهید " #~ "این نظیمات را میزان کنید." #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "خطای ارتباط D-Bus" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "قادر به حذف همه کوکیهای درخواست‌شده نیست." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "قادر به حذف کوکیها درخواست‌شده نیست." #~ msgid "

Cookies Management Quick Help

" #~ msgstr "

کمک سریع مدیریت کوکیها

" #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "خرابی در مراجعه اطلاعات" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "قادر به بازیابی اطلاعات درمورد کوکیهای ذخیره‌شده روس رایانه شما نیست." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "بله" #~ msgid "" #~ "

Cache

This module lets you configure your cache settings.

The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

" #~ msgstr "" #~ "

نهانگاه

این پیمانه اجازه پیکربندی تنظیمات نهانگاهتان را می‌دهد." #~ "

نهانگاه حافظه درونی در Konqueror است که صفحات وب اخیراً خوانده‌شده " #~ "ذخیره می‌شوند. اگر می‌خواهید صفحه وبی را دوباره بازیابی کنید که اخیراً " #~ "خوانده‌اید، از اینترنت بارگیری نمی‌شود، بلکه از نهانگاه بازیابی می‌شود، که " #~ "بسیار سریع‌تر است.

" #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "مشترکات &ویندوز‌" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "شبح &LISa" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "افزودن شناسه" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "تغییر شناسایی" #~ msgid "" #~ "
Found an existing identification for
%1
Do you " #~ "want to replace it?
" #~ msgstr "" #~ "
یافت شناسایی موجودی برای
%1
می‌خواهید آن را " #~ "جایگزین کنید؟
" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "شناسه مضاعف" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "پیکربندی پیشکار متغیر" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "باید حداقل یک متغیر محیطی پیشکار معتبر را مشخص کنید." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "مطمئن شوید که نام متغیر محیطی واقعی را به جای مقدار آن وارد کردید. " #~ "برای مثال، اگر متغیر محیطی
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
باشد، باید HTTP_PROXY را به جای مقدار واقعی http://" #~ "localhost:3128 وارد کنید.
" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "برپایی پیشکار نامعتبر" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "با موفقیت اعتبارسنجی شد." #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "برپایی پیشکار" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "هیچ متغیر محیطی رایج مورد استفاده برای تنظیم اطلاعات پیشکار کل سیستم " #~ "آشکار نکرد." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "برای یادگیری نام متغیرها، فرآیند آشکارسازی خودکار جستجو می‌کند، تأیید " #~ "را فشار داده، دکمه کمک سریع را روی میله عنوان پنجره محاوره قبلی فشار دهید " #~ "و سپس دکمه » آشکارسازی خودکار« را فشار دهید." #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "آشکارسازی متغیر محیطی خودکار" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "قادر به آغاز خدمت گرداننده کوکی نیست.\n" #~ "قادر به مدیریت کوکیهایی که روی رایانه شما ذخیره می‌شوند، نیستید." #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&سیاست‌" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "پیمانه کنترل KDE SOCKS" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "این تغییرات فقط به کاربردهای اخیراً آغازشده اعمال می‌شود." #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "پشتیبانی SOCKS" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "موفقیت: SOCKS پیدا و مقداردهی اولیه شد." #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "SOCKS نتوانست بار شود." #~ msgid "" #~ "

SOCKS

This module allows you to configure KDE support for a " #~ "SOCKS server or proxy.

SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " #~ "described in RFC 1928.

" #~ "

If you have no idea what this is and if your system administrator does " #~ "not tell you to use it, leave it disabled.

" #~ msgstr "" #~ "

SOCKS

این پیمانه اجازه پیکربندی پشتیبانی KDE برای یک کارساز " #~ "SOCKS یا پیشکار را می‌دهد.

SOCKS قراردادی است برای پیمودن باروها " #~ "همان طور که در RFC 1928 شرح " #~ "داده شده است.

اگر ایده‌ای در مورد این که این چیست ندارید و سرپرست " #~ "سیستمتان درباره استفاده از آن چیزی به شما نگفته، آن را غیرفعال بگذارید." #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "خرابی در به‌روزرسانی" #~ msgid "" #~ "You have to restart the running applications for these changes to take " #~ "effect." #~ msgstr "باید اجرای کاربردها را برای تأثیر این تغییرات باز آغاز کنید." #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "باید KDE را برای تأثیر این تغییرات باز آغاز کنید." #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "سیاست کوکی جدید" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "تغییر سیاست کوکی" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for

%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "سیاستی از قبل برای
%1
وجود دارد. می‌خواهید آن را " #~ "جایگزین کنید؟
" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "سیاست مضاعف" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "قادر به ارتباط با کارساز گرداننده کوکیها نیست.\n" #~ "هر تغییری که ایجاد کنید تأثیر نمی‌گذارد تا کارساز باز آغاز شود." #~ msgid "&Proxy" #~ msgstr "&پیشکار‌" #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "نشانی دست‌نوشته پیکربندی پیشکار خودکار نامعتبر است. لطفاً، این مسئله را قبل " #~ "از ادامه دادن اصلاح کنید. در غیر این صورت، تغییراتتان چشم‌پوشی می‌شود." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
" #~ msgstr "" #~ ".تنظیمات پیشکاری که مشخص کردید نامعتبر است

لطفاً، دکمه " #~ "برپایی... را فشار داده و مسئله را قبل از ادامه اصلاح کنید، در غیر " #~ "این صورت تغییراتتان چشم‌پوشی می‌شود.
" #~ msgid "test app" #~ msgstr "کاربرد آزمون" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "ویرایشگر گزینگان" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "گزینگان" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "حرکت به بالا" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "حرکت به پایین" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " #~ "file manager here." #~ msgstr "" #~ "

رفتار Konqueror

در اینجا می‌توانید پیکربندی کنید که Konqueror به " #~ "عنوان یک مدیر پرونده چگونه رفتار کند." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "گزینه‌های متفرقه" #~ msgid "&Move to trash" #~ msgstr "&حرکت به زباله‌" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "پرونده‌های صوتی" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "دکمه &چپ‌:" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the left button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "" #~ "می‌توانید انتخاب کنید که هنگام فشار دکمه چپ دستگاه اشاره‌گرتان روی رومیزی " #~ "چه اتفاقی بیفتد:" #~ msgid "Right b&utton:" #~ msgstr "&دکمه راست‌:" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the right button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "" #~ "می‌توانید انتخاب کنید که هنگام فشار دکمه راست دستگاه اشاره‌گرتان روی رومیزی " #~ "چه اتفاقی بیفتد:" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "بدون کنش" #~ msgid "Window List Menu" #~ msgstr "گزینگان فهرست پنجره" #~ msgid "Desktop Menu" #~ msgstr "گزینگان رومیزی" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "گزینگان کاربرد" #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "گزینگان چوب الفها" #~ msgid "Custom Menu 1" #~ msgstr "گزینگان سفارشی ۱" #~ msgid "Custom Menu 2" #~ msgstr "گزینگان سفارشی ۲" #~ msgid "" #~ "

Behavior

\n" #~ "This module allows you to choose various options\n" #~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" #~ "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" #~ "buttons on the desktop.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

رفتار

\n" #~ "این پیمانه اجازه انتخاب گزینه‌های گوناگون\n" #~ "را برای رومیزیتان می‌دهد، شامل روشی که شمایلها مرتب می‌شوند و\n" #~ "گزینگان بالاپر مربوط به فشار دکمه‌های میانی و راست موشی\n" #~ "روی رومیزی.\n" #~ "برای کمک گرفتن در مورد گزینه‌های مشخص از »این چیست« )تبدیل+F1( استفاده " #~ "کنید." #~ msgid "" #~ "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " #~ "meta-data on protocols:

" #~ msgstr "" #~ "

اجازه به پیش‌نمایشها، »شمایلهای پوشه بازتاب محتویات«، و بازیابی " #~ "فراداده‌های قراردادها:

" #~ msgid "Select Protocols" #~ msgstr "برگزیدن قراردادها" #~ msgid "Local Protocols" #~ msgstr "قراردادهای محلی" #~ msgid "Internet Protocols" #~ msgstr "قراردادهای اینترنت" #~ msgid "" #~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart " #~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" #~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough " #~ "for you to allow previews to be generated." #~ msgstr "" #~ "این گزینه انتخاب پیش نمایشهای پرونده، شمایلهای هوشمند پوشه، و فراداده در " #~ "مدیر پرونده‌ای که باید فهال شود را ممکن می‌سازد.\n" #~ "در فهرست قراردادهایی که ظاهر می‌شود، موردی که به قدر کافی برایتان سریع است " #~ "که اجازه دهد پیش‌نمایشها تولید شوند را برگزینید." #~ msgid "&Maximum file size:" #~ msgstr "&بیشینه اندازه پرونده‌:" #~ msgid " MB" #~ msgstr " مگابایت" #~ msgid "&Increase size of previews relative to icons" #~ msgstr "&افزایش اندازه پیش‌نمایشها نسبت به شمایلها‌" #~ msgid "&Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "&استفاده از ریزنقشهای نهفته در پرونده‌ها‌" #~ msgid "&Behavior" #~ msgstr "&رفتار‌" #~ msgid "&Previews && Meta-Data" #~ msgstr "&پیش‌نمایشها و فراداده‌" #~ msgid "Des&ktop path:" #~ msgstr "مسیر &رومیزی‌:" #~ msgid "A&utostart path:" #~ msgstr "مسیر &آغاز خودکار:" #~ msgid "D&ocuments path:" #~ msgstr "مسیر &سندها‌:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to." #~ msgstr "" #~ "این پوشه به طور پیش‌فرض برای بار کردن یا ذخیره اسناد از یا به استفاده " #~ "می‌شود." #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "رومیزی" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed;\n" #~ "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "مسیر »%1« تغییر یافته است؛\n" #~ "می‌خواهید پرونده‌ها از »%2« به »%3« حرکت داده شوند؟" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "تأیید درخواست شد" #~ msgid "Move" #~ msgstr "حرکت" #~ msgid "" #~ "KDE file type editor - simplified version for editing a single file type" #~ msgstr "ویرایشگر نوع پرونده KDE - نسخه ساده‌شده برای ویرایش نوع پرونده ساده" #~ msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" #~ msgstr "محاوره گذرا برای پنجره‌های مشخص‌شده توسط شناسه پنجره را ایجاد می‌کند" #~ msgid "File type to edit (e.g. text/html)" #~ msgstr "نوع پرونده برای ویرایش )مثلاً متن/زنگام(" #~ msgid "%1 File" #~ msgstr "پرونده %1" #~ msgid "Edit File Type %1" #~ msgstr "ویرایش نوع پرونده %1" #~ msgid "Create New File Type %1" #~ msgstr "ایجاد نوع پرونده جدید %1" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "ایجاد نوع پرونده جدید" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "گروه:" #~ msgid "Select the category under which the new file type should be added." #~ msgstr "برگزیدن دسته تحت نوع پرونده جدیدی که باید اضافه شود" #~ msgid "Type name:" #~ msgstr "نام گروه:" #~ msgid "Left Click Action" #~ msgstr "کنش فشار چپ" #~ msgid "Show file in embedded viewer" #~ msgstr "نمایش پرونده در مشاهده‌گر نهفته" #~ msgid "Show file in separate viewer" #~ msgstr "نمایش پرونده در مشاهده‌گر جداگانه" #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "افزودن خدمت" #~ msgid "Select service:" #~ msgstr "برگزیدن خدمت:" #~ msgid "F&ind filename pattern:" #~ msgstr "&یافتن الگوی نام پرونده‌:" #~ msgid "" #~ "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " #~ "pattern will appear in the list." #~ msgstr "" #~ "جزئی از الگوی نام پرونده را وارد کنید. فقط انواع پرونده مطابق با الگوی " #~ "پرونده در فهرست ظاهر می‌شوند." #~ msgid "Known Types" #~ msgstr "انواع شناخته‌شده" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "افزودن..." #~ msgid "Click here to add a new file type." #~ msgstr "برای افزودن نوع پرونده جدیدی اینجا را فشار دهید." #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&حذف‌" #~ msgid "Click here to remove the selected file type." #~ msgstr "اینجا را برای حذف نوع پرونده برگزیده فشار دهید." #~ msgid "Select a file type by name or by extension" #~ msgstr "نوع پرونده‌ای را بر اساس نام یا پسوند برگزینید" #~ msgid "" #~ "This button displays the icon associated with the selected file type. " #~ "Click on it to choose a different icon." #~ msgstr "" #~ "این دکمه شمایل مربوط به نوع پرونده برگزیده را نمایش می‌دهد. برای انتخاب " #~ "شمایل متفاوتی آن را فشار دهید." #~ msgid "Filename Patterns" #~ msgstr "الگوهای نام پرونده" #~ msgid "" #~ "This box contains a list of patterns that can be used to identify files " #~ "of the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with " #~ "the file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as " #~ "plain text files." #~ msgstr "" #~ "این جعبه شامل فهرستی از الگوهایی که برای شناختن پرونده‌های نوع برگزیده " #~ "استفاده می‌شود، می‌باشد. برای مثال، الگوی *.txt به نوع پرونده »متن/زنگام« " #~ "مربوط می‌شود؛ همه پرونده‌های منتهی به ».txt« به عنوان پرونده‌های متن ساده " #~ "شناخته می شوند." #~ msgid "Add a new pattern for the selected file type." #~ msgstr "افزودن الگوی جدیدی برای نوع پرونده برگزیده." #~ msgid "Remove the selected filename pattern." #~ msgstr "حذف الگوی نام پرونده برگزیده." #~ msgid "Description" #~ msgstr "توصیف" #~ msgid "Ask whether to save to disk instead" #~ msgstr "بپرسد که آیا در عوض در دیسک ذخیره شود؟" #~ msgid "&Embedding" #~ msgstr "&نهفته‌" #~ msgid "Add New Extension" #~ msgstr "افزودن پسوند جدید" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "پسوند:" #~ msgid "Use settings for '%1' group" #~ msgstr "استفاده از تنظیمات برای گروه »%1«" #~ msgid "Application Preference Order" #~ msgstr "ترتیب تنظیم کاربرد" #~ msgid "Services Preference Order" #~ msgstr "ترتیب تنظیم خدمات" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "حرکت &به بالا‌" #~ msgid "" #~ "Assigns a higher priority to the selected\n" #~ "service, moving it up in the list." #~ msgstr "" #~ "اولویت بالاتری را به خدمت برگزیده اختصاص داده،\n" #~ "آن را به بالای فهرست حرکت می‌دهد." #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "حرکت به &پایین‌" #~ msgid "" #~ "Assigns a lower priority to the selected\n" #~ "service, moving it down in the list." #~ msgstr "" #~ "اولویت پایین‌تری را به خدمت برگزیده اختصاص داده،\n" #~ "آن را به پایین فهرست حرکت می‌دهد." #~ msgid "Add a new application for this file type." #~ msgstr "افزودن کاربرد جدیدی برای این نوع پرونده." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "ویرایش..." #~ msgid "Edit command line of the selected application." #~ msgstr "ویرایش خط فرمان کاربرد برگزیده." #~ msgid "Remove the selected application from the list." #~ msgstr "حذف کاربرد برگزیده از فهرست." #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچ‌کدام" #~ msgid "You are not authorized to remove this service." #~ msgstr "اجازه حذف این کاربرد را ندارید." #~ msgid "The service %1 can not be removed." #~ msgstr "خدمت %1 نتوانست حذف شود." #~ msgid "" #~ "The service is listed here because it has been associated with the %1 (%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition " #~ "also of type %5." #~ msgstr "" #~ "خدمت اینجا فهرست می‌شود زیرا مربوط به نوع پرونده %1 )%2( است و " #~ "پرونده‌های نوع %3 )%4( در هر تعریف نوع %5 نیز هستند." #~ msgid "" #~ "Either select the %1 file type to remove the service from there or " #~ "move the service down to deprecate it." #~ msgstr "" #~ "یا برگزیدن نوع پرونده %1 برای حذف خدمت از آنجا یا حرکت خدمت به " #~ "پایین برای مخالفت با آن." #~ msgid "Global Settings" #~ msgstr "تنظیمات سراسری" #~ msgid "&Enable plugins globally" #~ msgstr "&فعال‌سازی وصله‌های سراسری‌" #~ msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" #~ msgstr "فقط اجازه به &HTTP و نشانیهای وب HTTPS برای وصله‌ها" #~ msgid "&Load plugins on demand only" #~ msgstr "&بار کردن وصله‌ها فقط بر حسب نیاز‌" #~ msgid "CPU priority for plugins: %1" #~ msgstr "اولویت واحد پردازش مرکزی برای: %1" #~ msgid "Domain-Specific Settin&gs" #~ msgstr "&تنظیمات مشخص‌ دامنه‌" #~ msgid "Domain-Specific Policies" #~ msgstr "سیاستهای مشخص دامنه" #~ msgid "Netscape Plugins" #~ msgstr "وصله‌های نت اسکیپ" #~ msgctxt "lowest priority" #~ msgid "lowest" #~ msgstr "پایین‌تر" #~ msgctxt "low priority" #~ msgid "low" #~ msgstr "پایین" #~ msgctxt "medium priority" #~ msgid "medium" #~ msgstr "متوسط" #~ msgctxt "high priority" #~ msgid "high" #~ msgstr "بالا" #~ msgctxt "highest priority" #~ msgid "highest" #~ msgstr "بالاتر" #~ msgid "" #~ "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " #~ "will be lost." #~ msgstr "" #~ "می‌خواهید تغییراتتان را قبل از مرور اعمال کنید؟ در غیر این صورت تغییرات از " #~ "دست می‌روند." #~ msgid "" #~ "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " #~ "scanned." #~ msgstr "" #~ "برنامه قابل اجرای nspluginscan یافت نشد. وصله‌های نت اسکیپ مرور نمی‌شوند." #~ msgid "Scanning for plugins" #~ msgstr "پویش برای وصله‌ها" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "لغو" #~ msgid "Select Plugin Scan Folder" #~ msgstr "برگزیدن پوشه پوییدن وصله" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "وصله" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "نوع مایم" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "پسوندها" #~ msgid "Doma&in-Specific" #~ msgstr "مشخص &دامنه" #~ msgid "New Plugin Policy" #~ msgstr "سیاست وصله جدید" #~ msgid "Change Plugin Policy" #~ msgstr "تغییر سیاست وصله" #~ msgid "&Plugin policy:" #~ msgstr "سیاست &وصله‌:" #~ msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." #~ msgstr "برگزیدن سیاست وصله برای میزبان یا دامنه بالا." #~ msgid "Host/Domain" #~ msgstr "میزبان/دامنه" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "سیاست" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "&حذف‌" #~ msgid "&Import..." #~ msgstr "&واردات...‌" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&صادرات...‌" #~ msgid "" #~ "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." #~ msgstr "" #~ "فشار روی این دکمه برای افزودن سیاست مشخص میزبان یا دامنه به طور دستی." #~ msgid "" #~ "Click on this button to change the policy for the host or domain selected " #~ "in the list box." #~ msgstr "" #~ "فشار روی این دکمه برای تغییر سیاست برای میزبان یا دامنه برگزیده در جعبه " #~ "فهرست." #~ msgid "" #~ "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected " #~ "in the list box." #~ msgstr "" #~ "فشار روی این دکمه برای حذف سیاست برای میزبان یا دامنه برگزیده در جعبه " #~ "فهرست." #~ msgid "You must first select a policy to be changed." #~ msgstr "ابتدا باید سیاستی را برای تغییر برگزینید." #~ msgid "You must first select a policy to delete." #~ msgstr "ابتدا باید سیاستی را برای حذف برگزینید." #~ msgid "Use Global" #~ msgstr "استفاده سراسری" #~ msgid "Accept languages:" #~ msgstr "پذیرفتن زبانها:" #~ msgid "Accept character sets:" #~ msgstr "پذیرفتن نویسه‌گان:" #~ msgid "Select Home Folder" #~ msgstr "برگزیدن پوشه آغازه" #~ msgid "Tabbed Browsing" #~ msgstr "مرور تب‌یافته" #~ msgid "Open new windows:" #~ msgstr "باز کردن پنجره‌های جدید:" #~ msgid "Use global" #~ msgstr "استفاده سراسری" #~ msgid "Use setting from global policy." #~ msgstr "استفاده تنظیم از سیاست سراسری." #~ msgid "Allow" #~ msgstr "اجازه" #~ msgid "Accept all popup window requests." #~ msgstr "پذیرفتن همه درخواستهای پنجره بالاپر." #~ msgid "Prompt every time a popup window is requested." #~ msgstr "اعلان هر زمان که پنجره بالاپر درخواست می شود." #~ msgid "Deny" #~ msgstr "انکار" #~ msgid "Reject all popup window requests." #~ msgstr "رد کردن همه درخواستهای پنجره بالاتر." #~ msgid "Smart" #~ msgstr "هوشمند" #~ msgid "Resize window:" #~ msgstr "تغییر اندازه پنجره:" #~ msgid "Allow scripts to change the window size." #~ msgstr "اجازه به پنجره‌ها برای تغییر اندازه پنجره." #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "چشم‌پوشی" #~ msgid "Move window:" #~ msgstr "حرکت پنجره:" #~ msgid "Allow scripts to change the window position." #~ msgstr "اجازه به دست‌نوشته برای تغییر موقعیت پنجره." #~ msgid "Focus window:" #~ msgstr "کانون پنجره:" #~ msgid "Allow scripts to focus the window." #~ msgstr "اجازه به دست‌نوشته برای کانون پنجره." #~ msgid "Modify status bar text:" #~ msgstr "تغییر متن میله وضعیت:" #~ msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." #~ msgstr "اجازه به دست‌نوشته برای تغییر متن میله وضعیت." #~ msgid "" #~ "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page " #~ "will think it changed the text but the actual text will remain " #~ "unchanged." #~ msgstr "" #~ "چشم‌پوشی از تلاشهای دست‌نوشته برای تغییر متن میله وضعیت. صفحه وب فکر " #~ "می‌کند متن را تغییر داده، ولی متن واقعی بدون تغییر می‌ماند." #~ msgid "Konqueror Browsing Control Module" #~ msgstr "پیمانه کنترل مرور Konqueror" #~ msgid "" #~ "JavaScript access controls\n" #~ "Per-domain policies extensions" #~ msgstr "" #~ "کنترلهای دستیابی جاوا اسکریپت\n" #~ "پسوندهای سیاستهای هر دامنه" #~ msgid "&Java" #~ msgstr "&جاوا‌" #~ msgid "Java&Script" #~ msgstr "جاوا&اسکریپت‌" #~ msgid "Enable filters" #~ msgstr "فعال‌سازی پالایه‌ها" #~ msgid "Hide filtered images" #~ msgstr "مخفی کردن تصاویر پالایه‌شده" #~ msgid "URL Expressions to Filter" #~ msgstr "عبارتهای نشانی وب برای پالایه" #~ msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" #~ msgstr "عبارت )مثلاً http://www.site.com/ad/*(:" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "درج" #~ msgid "Update" #~ msgstr "به‌روزرسانی" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "واردات..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "صادرات..." #~ msgid "" #~ "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to " #~ "be blocked should be defined in the filter list for blocking to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "فعال یا غیرفعال‌سازی پالایه‌های AdBlocK. هنگامی که فعال باشد، مجموعه‌ای از " #~ "عباراتی که باید بلوک شوند، باید در فهرست پالایه برای بازداشت جهت تأثیر " #~ "گرفتن، تعریف شوند." #~ msgid "" #~ "When enabled blocked images will be removed from the page completely " #~ "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." #~ msgstr "" #~ "هنگامی که فعال شود، تصاویر بلوک‌شده از صفحه کاملاً حذف می‌شوند، در غیر این " #~ "صورت تصویر »بلوکه‌شده« جانگه‌دار استفاده می‌شود." #~ msgid "" #~ "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " #~ "Konqueror should use to display the web pages you view." #~ msgstr "" #~ "

قلمهای Konqueror

روی این صفحه، می‌توانید قلمهایی که Konqueror باید " #~ "برای نمایش صفحات وبی که مشاهده می‌کنید استفاده کند را پیکربندی نمایید." #~ msgid "Font Si&ze" #~ msgstr "اندازه قلم" #~ msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." #~ msgstr "" #~ "این اندازه قلم نسبی مورد استفاده Konqueror برای نمایش پایگاههای وب است." #~ msgid "M&inimum font size:" #~ msgstr "&بیشینه اندازه قلم‌:" #~ msgid "" #~ "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding " #~ "any other settings" #~ msgstr "" #~ "Konqueror هرگز متن کوچکتر از این اندازه را نمایش نمی‌دهد،
لغو هر " #~ "تنظیم دیگر" #~ msgid "&Medium font size:" #~ msgstr "&متوسط اندازه قلم‌:" #~ msgid "This is the font used to display normal text in a web page." #~ msgstr "این قلم مورد استفاده برای نمایش متن عادی در یک صفحه وب است." #~ msgid "&Fixed font:" #~ msgstr "قلم &ثابت‌:" #~ msgid "" #~ "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." #~ msgstr "" #~ "این قلم مورد استفاده برای نمایش متن با عرض ثابت (یعنی نامتناسب) است." #~ msgid "S&erif font:" #~ msgstr "قلم &سریف‌:" #~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." #~ msgstr "" #~ "این قلم مورد استفاده برای نمایش متنی است که به عنوان سریف نشان‌گذاری می‌شود." #~ msgid "Sa&ns serif font:" #~ msgstr "قلم &سن سریف:‌‌" #~ msgid "" #~ "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." #~ msgstr "" #~ "این قلم مورد استفاده برای نمایش متنی است که به عنوان سن سریف نشان گذاری " #~ "می‌شود." #~ msgid "C&ursive font:" #~ msgstr "قلم &پیوسته:‌" #~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." #~ msgstr "" #~ "این قلم مورد استفاده برای نمایش متنی است که به عنوان کج نشان‌گذاری می‌شود." #~ msgid "Fantas&y font:" #~ msgstr "قلم &فانتزی‌:" #~ msgid "" #~ "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." #~ msgstr "" #~ "این قلم مورد استفاده برای نمایش متنی است که به عنوان فانتزی نشان‌گذاری " #~ "می‌شود." #~ msgid "Font &size adjustment for this encoding:" #~ msgstr "تنظیم &اندازه قلم برای این کدبندی‌:" #~ msgid "Default encoding:" #~ msgstr "کدبندی پیش‌فرض:" #~ msgid "Use Language Encoding" #~ msgstr "استفاده از کدبندی زبان" #~ msgid "" #~ "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with " #~ "'Use language encoding' and should not have to change this." #~ msgstr "" #~ "برگزیدن کدبندی پیش‌فرض مورد استفاده؛ معمولاً، »استفاده از کدبندی زبان« خوب " #~ "است و نباید این را تغییر دهید." #~ msgid "Boo&kmarks" #~ msgstr "&چوب الفها‌" #~ msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" #~ msgstr "سوال برای نام و پوشه هنگام افزودن چوب الفها" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of " #~ "the bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " #~ "bookmark." #~ msgstr "" #~ "اگر این جعبه علامت زده شود، Konqueror اجازه تغییر عنوان چوب الف و انتخاب " #~ "پوشه‌ای برای ذخیره در آن هنگام افزودن چوب الف جدید، را می‌دهد." #~ msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" #~ msgstr "فقط نمایش چوب الفهای نشان‌دار در میله ابزار چوب الف" #~ msgid "Form Com&pletion" #~ msgstr "&تکمیل برگه‌" #~ msgid "Enable completion of &forms" #~ msgstr "فعال‌سازی تکمیل &برگه‌ها‌" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " #~ "forms and suggest it in similar fields for all forms." #~ msgstr "" #~ "اگر این جعبه علامت زده شود، Konqueror داده‌هایی که در برگه‌های وب وارد " #~ "کردید را یادآوری کرده و در حوزه‌های مشابه برای همه برگه‌ها پیشنهاد می‌دهد." #~ msgid "&Maximum completions:" #~ msgstr "&بیشینه تکمیلها‌:" #~ msgid "" #~ "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form " #~ "field." #~ msgstr "" #~ "در اینجا می‌توانید انتخاب کنید Konqueror چند مقدار را برای حوزه برگه " #~ "یادآوری کند." #~ msgid "Mouse Beha&vior" #~ msgstr "&رفتار موشی‌" #~ msgid "Chan&ge cursor over links" #~ msgstr "&تغییر مکان‌نما روی پیوندها‌" #~ msgid "" #~ "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " #~ "hand) if it is moved over a hyperlink." #~ msgstr "" #~ "اگر این گزینه تنظیم شود، شکل مکان‌نما، در صورتی که روی فوق پیوندی حرکت " #~ "کند، تغییر می‌کند )معمولاً به دست(." #~ msgid "M&iddle click opens URL in selection" #~ msgstr "فشار &راست نشانی وب را در گزینش باز می‌کند" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " #~ "clicking on a Konqueror view." #~ msgstr "" #~ "اگر این جعبه علامت زده شود، می‌توانید نشانی وب را در گزینش توسط فشار میانی " #~ "روی نمای Konqueror باز کنید." #~ msgid "Right click goes &back in history" #~ msgstr "فشار راست در تاریخچه &عقب می‌رود‌" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " #~ "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button " #~ "and move." #~ msgstr "" #~ "اگر این علامت زده شود، می‌توانید با فشار راست روی نمای Konqueror در " #~ "تاریخچه عقب بروید. برای دستیابی گزینگان متن، دکمه راست موشی را فشار داده " #~ "و حرکت دهید." #~ msgid "A&utomatically load images" #~ msgstr "بار کردن &خودکار تصاویر‌" #~ msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" #~ msgstr "&ترسیم قابک اطراف تصاویر بارگذاری‌شده کامل‌نشده‌" #~ msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" #~ msgstr "اجازه برای &بارگذاری مجدد/تغییر جهت مجدد به تأخیرافتاده خودکار" #~ msgid "" #~ "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " #~ "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "برخی صفحات وب بارگذاری مجدد یا تغییر جهت خودکار را پس از دوره زمانی مشخص " #~ "درخواست می‌کنند. با بدون علامت گذاشتن این جعبه Konqueror از این درخواست " #~ "چشم‌پوشی می‌کند." #~ msgid "Enable/disable Access Ke&y activation with Ctrl key" #~ msgstr "فعال/غیرفعال‌سازی فعالیت &کلید دستیابی با کلید مهار‌" #~ msgid "Und&erline links:" #~ msgstr "&زیرخط‌دار کردن پیوندها:" #~ msgctxt "underline" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "فعال" #~ msgctxt "underline" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "غیرفعال" #~ msgid "Only on Hover" #~ msgstr "فقط هنگام پلکیدن" #~ msgid "A&nimations:" #~ msgstr "&پویانماییها:‌" #~ msgctxt "animations" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "فعال" #~ msgctxt "animations" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "غیرفعال" #~ msgid "Show Only Once" #~ msgstr "فقط یک بار نمایش" #~ msgid "&Host or domain name:" #~ msgstr "نام &میزبان یا دامنه:" #~ msgid "" #~ "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a " #~ "dot (like .kde.org or .org)" #~ msgstr "" #~ "نام میزبان )مثلاً www.kde.org( یا دامنه‌ای را وارد کنید، آغاز با یک نقطه )" #~ "مانند .kde.org or .org(" #~ msgid "You must first enter a domain name." #~ msgstr "ابتدا باید نام دامنه‌ای را وارد کنید." #~ msgid "Ena&ble JavaScript globally" #~ msgstr "&فعال‌سازی سراسری جاوا اسکریپت" #~ msgid "Report &errors" #~ msgstr "گزارش &خطاها‌" #~ msgid "" #~ "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is " #~ "executed." #~ msgstr "" #~ "گزارش خطاهایی که هنگام اجرای کد جاوا اسکریپت رخ می‌دهد را فعال می‌سازد." #~ msgid "Enable debu&gger" #~ msgstr "فعال‌سازی &اشکال‌زدا‌" #~ msgid "Enables builtin JavaScript debugger." #~ msgstr "فعال‌سازی اشکال‌زدای جاوااسکریپت توکار." #~ msgid "" #~ "Click this button to choose the file that contains the JavaScript " #~ "policies. These policies will be merged with the existing ones. Duplicate " #~ "entries are ignored." #~ msgstr "" #~ "برای انتخاب پرونده‌ای که شامل سیاستهای جاوا اسکریپت است، این دکمه را فشار " #~ "دهید. این سیاستها با موارد موجود ادغام می‌شود. مدخلهای تکراری چشم‌پوشی " #~ "می‌شود." #~ msgid "" #~ "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The " #~ "file, named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of " #~ "your choice." #~ msgstr "" #~ "برای ذخیره سیاست جاوااسکریپت در پرونده فشرده‌شده، این دکمه را فشار دهید. " #~ "پرونده با نام javascript_policy.tgz، در محل انتخابتان ذخیره می‌شود." #~ msgid "Global JavaScript Policies" #~ msgstr "سیاستهای جاوااسکریپت سراسری" #~ msgid "Do&main-Specific" #~ msgstr "مشخص &دامنه‌" #~ msgid "New JavaScript Policy" #~ msgstr "سیاست جاوااسکریپت جدید" #~ msgid "Change JavaScript Policy" #~ msgstr "تغییر سیاست جاوااسکریپت" #~ msgid "JavaScript policy:" #~ msgstr "سیاست جاوااسکریپت:" #~ msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." #~ msgstr "برگزیدن سیاست جاوااسکریپت برای میزبان یا دامنه بالا." #~ msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" #~ msgstr "سیاستهای جاوااسکریپت مشخص دامنه" #~ msgid "Enable Ja&va globally" #~ msgstr "فعال‌سازی سراسری &جاوا‌" #~ msgid "Java Runtime Settings" #~ msgstr "تنظیمات زمان اجرای جاوا" #~ msgid "&Use security manager" #~ msgstr "&استفاده از مدیر امنیت‌" #~ msgid "Use &KIO" #~ msgstr "استفاده از &KIO" #~ msgid "Shu&tdown applet server when inactive" #~ msgstr "&تعطیل کارساز برنامک هنگام غیرفعال بودن‌" #~ msgid "App&let server timeout:" #~ msgstr "اتمام وقت کارساز &برنامک‌:" #~ msgid "&Path to Java executable, or 'java':" #~ msgstr "&مسیر اجرایی جاوااسکریپت، یا »جاوا:" #~ msgid "Additional Java a&rguments:" #~ msgstr "&نشانوندهای اضافی جاوا:‌" #~ msgid "" #~ "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " #~ "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can " #~ "be a security problem." #~ msgstr "" #~ "اجرای دست‌نوشته های نوشته‌شده در جاوا که می‌تواند در برچسبهای زنگام شامل شود " #~ "را فعال می‌سازد. توجه کنید، با هر مرورگری، فعال‌سازی محتویات فعال می‌تواند " #~ "مسئله امنیتی باشد." #~ msgid "" #~ "Click this button to choose the file that contains the Java policies. " #~ "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries " #~ "are ignored." #~ msgstr "" #~ "برای انتخاب پرونده‌ای که شامل سیاستهای جاوا اسکریپت می‌شود، این دکمه را " #~ "فشار دهید. این سیاستها با موارد موجود ادغام می‌شوند. مدخلهای تکراری " #~ "چشم‌پوشی می‌شوند." #~ msgid "" #~ "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, " #~ "named java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." #~ msgstr "" #~ "برای ذخیره سیاست جاوا در یک پرونده فشرده این دکمه را فشار دهید. پرونده، " #~ "با نام java_policy.tgz در محل انتخاب شما ذخیره می‌شود." #~ msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " #~ msgstr "فعال‌سازی این، موجب می‌شود jvm برای انتقال شبکه از KIO استفاده کند " #~ msgid "" #~ "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " #~ "them here." #~ msgstr "" #~ "اگر می خواهید نشانوندهای ویژه به ماشین مجازی عبور داده شود، آنها را اینجا " #~ "وارد کنید." #~ msgid "New Java Policy" #~ msgstr "سیاست جدید جاوا" #~ msgid "Change Java Policy" #~ msgstr "تغییر سیاست جاوا" #~ msgid "&Java policy:" #~ msgstr "سیاست &جاوا‌:" #~ msgid "Select a Java policy for the above host or domain." #~ msgstr "برگزیدن سیاست جاوا برای میزبان یا دامنه بالا." #~ msgid "&Filters" #~ msgstr "&پالایه‌ها‌" #~ msgid "Under construction..." #~ msgstr "زیر ساخت..." #~ msgid "" #~ "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each " #~ "browsing activity independent from the others" #~ msgstr "" #~ "کمینه‌سازی کاربرد حافظه را غیرفعال ساخته و اجازه می‌دهد هر مرور را مستقل از " #~ "بقیه انجام دهید" #~ msgid "" #~ "

If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory " #~ "after all their windows have been closed, up to the number specified in " #~ "this option.

When a new Konqueror instance is needed, one of these " #~ "preloaded instances will be reused instead, improving responsiveness at " #~ "the expense of the memory required by the preloaded instances.

" #~ msgstr "" #~ "

اگر غیر صفر باشد، این گزینه اجازه می‌دهد نمونه‌های Konqueror در حافظه پس " #~ "از اینکه پنجره‌هایشان بسته شدند، تا عدد مشخص‌شده در این گزینه حفظ شوند.

هنگامی که نمونه Konqueror جدیدی نیاز است، یکی از این نمونه‌های " #~ "پیش‌بارشده در عوض استفاده مجدد می‌شود. بهبود پاسخ‌گویی به قیمت حافظه " #~ "موردنیاز توسط نمونه‌های پیش‌بارگذاری شده است.

" #~ msgid "" #~ "

If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the " #~ "ordinary KDE startup sequence.

This will make the first Konqueror " #~ "window open faster, but at the expense of longer KDE startup times (but " #~ "you will be able to work while it is loading, so you may not even notice " #~ "that it is taking longer).

" #~ msgstr "" #~ "

اگر فعال شود، نمونه‌ای از Konqueror بعد از دنباله راه‌اندازی معمولی KDE " #~ "پیش‌بارگذاری می‌شود.

این باعث می‌شود اولین پنجره Konqueror سریع‌تر باز " #~ "شود، ولی به قیمت طولانی‌تر شدن زمان راه‌اندازی )ولی شما را هنگام بارگذاری، " #~ "قادر به کار کردن می‌کند، بنابراین ممکن است حتی متوجه طولانی‌تر شدن آن نشوید" #~ "(.

" #~ msgid "" #~ "

If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror " #~ "instance ready; preloading a new instance in the background whenever " #~ "there is not one available, so that windows will always open quickly.

Warning: In some cases, it is actually possible that this " #~ "will reduce perceived performance.

" #~ msgstr "" #~ "

اگر فعال شود، KDE سعی می‌کند همیشه دارای یک نمونه Konqueror " #~ "پیش‌بارگذاری شده آماده باشد؛ پیش‌بارگذاری نمونه‌ای جدید در زمینه هرگاه یکی " #~ "موجود نباشد، باعث می‌شود پنجره‌ها همیشه به سرعت باز شوند..

اخطار: در برخی موارد، واقعاً ممکن است کارایی دریافتی را کاهش دهد.

" #~ msgid "" #~ "

KDE Performance

You can configure settings that improve KDE " #~ "performance here." #~ msgstr "" #~ "

تنظیم KDE

تنظیماتی را که کارایی KDE را بهبود می‌بخشد را می‌توانید " #~ "در اینجا پیکربندی کنید." #~ msgid "System" #~ msgstr "سیستم" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Performance

You can configure several settings that " #~ "improve Konqueror performance here. These include options for reusing " #~ "already running instances and for keeping instances preloaded." #~ msgstr "" #~ "

کارآیی Konqueror

تنظیمات متعددی را که کارآیی Konqueror را بهبود " #~ "می‌بخشد، در اینجا می‌توانید تنظیم کنید. این شامل گزینه‌هایی برای استفاده " #~ "مجدد نمونه‌های در حال اجرا شده و برای حفظ نمونه‌های پیش‌بارگذاری‌شده می‌باشد." #~ msgid "No permissions to write to %1" #~ msgstr "برای نوشتن در %1، مجوز نیست" #~ msgid "Save View Changes per &Folder" #~ msgstr "ذخیره تغییرات نمای هر &پوشه‌" #~ msgid "Remove Folder Properties" #~ msgstr "حذف ویژگیهای پوشه" #~ msgid "Create Folder..." #~ msgstr "ایجاد پوشه..." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&حذف‌" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&تغییر نام‌" #~ msgid "" #~ "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many " #~ "virtual desktops you want and how these should be labeled." #~ msgstr "" #~ "

رومیزیهای چندگانه

در این پیمانه، می‌توانید پیکربندی کنید که چگونه " #~ "رومیزیهای مجازی زیادی را می‌خواهید و چگونه باید برچسب‌گذاری شوند." #~ msgid "N&umber of desktops: " #~ msgstr "&تعداد رومیزیها‌: " #~ msgid "" #~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. " #~ "Move the slider to change the value." #~ msgstr "" #~ "در اینجا می‌توانید تعداد رومیزیهایی مجازی را که روی رومیزی KDE خود " #~ "می‌خواهید را تنظیم کنید. برای تغییر مقدار لغزنده را حرکت دهید." #~ msgid "Desktop &Names" #~ msgstr "&نامهای رومیزی‌" #~ msgid "Desktop %1:" #~ msgstr "رومیزی %1:" #~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" #~ msgstr "در اینجا می‌توانید نامی را برای رومیزی %1 وارد کنید" #~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" #~ msgstr "چرخ موشی روی زمینه رومیزی رومیزی را سودهی می‌کند" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "رومیزی %1" #~ msgid "Move backwards one step in the browsing history

" #~ msgstr "حرکت پس‌سوها یک گام در تاریخچه مرورگر

" #~ msgid "Move forward one step in the browsing history

" #~ msgstr "حرکت پیش‌سوها یک گام در تاریخچه مرورگر

" #~ msgid "Rename icons in&line" #~ msgstr "تغییر نام شمایلهای &درون برنامه‌ای‌" #~ msgid "" #~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly " #~ "on the icon name. " #~ msgstr "" #~ "با علامت زدن این گزینه، امکان تغییر نام پرونده‌ها با فشار مستقیم روی نام " #~ "شمایل فراهم می‌شود. " #~ msgid "&Standard font:" #~ msgstr "قلم &استاندارد:‌" #~ msgid "Font si&ze:" #~ msgstr "&اندازه قلم:‌" #~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "" #~ "این اندازه قلم مورد استفاده برای نمایش متن در پنجره‌های Konqueror است." #~ msgid "Normal te&xt color:" #~ msgstr "رنگ &متن عادی‌:" #~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "این رنگ مورد استفاده برای نمایش متن در پنجره‌های Konqueror است." #~ msgid "&Text background color:" #~ msgstr "رنگ زمینه &متن‌:" #~ msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." #~ msgstr "این رنگ مورد استفاده پشت متن برای شمایلهای روی رومیزی است." #~ msgid "H&eight for icon text:" #~ msgstr "&مشخص برای متن شمایل‌:" #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. " #~ "Long file names are truncated at the end of the last line." #~ msgstr "" #~ "این بیشینه تعداد خطوطی است که برای ترسیم متن شمایل می‌تواند استفاده شود. " #~ "نامهای طولانی پرونده‌ها در انتهای سطر آخر برش می‌خورد." #~ msgid "&Width for icon text:" #~ msgstr "&عرض متن شمایل‌:" #~ msgid "" #~ "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in " #~ "multi column view mode." #~ msgstr "" #~ "این بیشینه عرض متن شمایل هنگامی که konqueror در حالت نمای چندستونی " #~ "استفاده می‌شود." #~ msgid "&Underline filenames" #~ msgstr "&زیرخط‌دار کردن نام پرونده‌ها:" #~ msgid "Display file sizes in b&ytes" #~ msgstr "نمایش اندازه پرونده‌ها بر حسب &بایت‌" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " خط" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " تصویردانه" #~ msgid "" #~ "

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file " #~ "manager here." #~ msgstr "" #~ "

ظاهر

در اینجا می‌توانید پیکربندی کنید که Konqueror به عنوان یک " #~ "مدیر پرونده، چگونه به نظر برسد" #~ msgid "&Appearance" #~ msgstr "&ظاهر‌" #~ msgid "MS Windows encoding:" #~ msgstr "کدبندی پنجره‌های MS:" #~ msgid "&Show network operations in a single window" #~ msgstr "&نمایش عملیات شبکه در یک پنجره منفرد‌" #~ msgid "" #~ "Checking this option will group the progress information for all network " #~ "file transfers into a single window with a list. When the option is not " #~ "checked, all transfers appear in a separate window." #~ msgstr "" #~ "علامت زدن این گزینه اطلاعات پیشرفت را برای همه انتقالهای پرونده شبکه به " #~ "پنجره منفردی با یک فهرست گروه می‌کند. وقتی این گزینه بدون علامت باشد، همه " #~ "انتقالها در پنجره جداگانه‌ای ظاهر می‌شود." #~ msgid "" #~ "Thanks to DCOP you can have full control over " #~ "Konqueror using a script." #~ msgstr "" #~ "به برکت DCOP می‌توانید با استفاده از دست‌نوشته بر " #~ "Konqueror کنترل کامل داشته باشید." #~ msgid "Preview In" #~ msgstr "پیش‌نمایش در" #~ msgid "&Open Location..." #~ msgstr "&باز کردن محل...‌" #~ msgid "Animated Logo" #~ msgstr "آرم پویا‌شده" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "گزینش" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "اندازه شمایل" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "نمایش جزئیات" #~ msgid "Detailed Listview Toolbar" #~ msgstr "میله ابزار فهرست نمای جزئی"