# translation of kate.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007.
# Nazanin Kazemi , 2006, 2007, 2005.
# Tahereh Dadkhahfar , 2006.
# MaryamSadat Razavi , 2006.
# Mohamad Reza Mirdamadi , 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-03 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-27 16:16+0330\n"
"Last-Translator: Mohamad Reza Mirdamadi \n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "محمدرضا میردامادی , مریم سادات رضوی"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mohi@ubuntu.ir , razavi@itland.ir"
#: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr "پرونده «%1» را نمیتوان باز کرد: یک پرونده عادی نیست، یک پوشه است."
#: app/kateappcommands.cpp:91
#, fuzzy
#| msgid "Documents Modified on Disk"
msgid "All documents written to disk"
msgstr "اسناد تغییریافته روی دیسک"
#: app/kateappcommands.cpp:94
#, fuzzy
#| msgid "Documents Modified on Disk"
msgid "Document written to disk"
msgstr "اسناد تغییریافته روی دیسک"
#: app/kateappcommands.cpp:201
msgid ""
"w/wa — write document(s) to disk
Usage: w[a]"
"b>
Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
#: app/kateappcommands.cpp:212
msgid ""
"q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: [w]q[a]"
"b>
Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
#: app/kateappcommands.cpp:227
msgid ""
"x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
"p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways:
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.
Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.
"
msgstr ""
#: app/kateappcommands.cpp:241
msgid ""
"sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
#: app/kateappcommands.cpp:247
msgid ""
"vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
"same document.
"
msgstr ""
#: app/kateappcommands.cpp:253
msgid ""
"[v]new — split view and create new document
Usage: "
"[v]new
Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
"
msgstr ""
#: app/kateappcommands.cpp:263
msgid ""
"e[dit] — reload current document
Usage: e[dit]"
"b>
Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program.
"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:59
msgid "Configure"
msgstr "پیکربندی"
#: app/kateconfigdialog.cpp:70
msgid "Application"
msgstr "کاربرد"
#: app/kateconfigdialog.cpp:72
msgid "Application Options"
msgstr "گزینههای کاربرد"
#: app/kateconfigdialog.cpp:77
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: app/kateconfigdialog.cpp:78
msgid "General Options"
msgstr "گزینههای عمومی"
#: app/kateconfigdialog.cpp:86
msgid "&Behavior"
msgstr "&رفتار"
#: app/kateconfigdialog.cpp:92
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "&اخطار در مورد پروندههایی که توسط فرآیندهای خارجی تغییر یافتهاند"
#: app/kateconfigdialog.cpp:95
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with "
#| "files that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will "
#| "be asked what to do with a file that has been modified on the hard disk "
#| "only when that file gains focus inside Kate."
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file is tried to be saved."
msgstr ""
"اگر فعال شد، هنگامی که Kate کانون را دریافت میکند، از شما سؤال میشود که با "
"پروندههایی که روی دیسک سخت تغییر کردهاند چه میکنید. اگر غیرفعال باشد، فقط در "
"صورتی که آن پرونده در Kate کانون را دریافت کند، از شما سؤال میشود که با "
"پروندهای که روی دیسک سخت تغییر کرده چه میکنید."
#: app/kateconfigdialog.cpp:106
msgid "Meta-Information"
msgstr "فرا اطلاعات"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "نگه داشتن نشستهای قبلی &فرا اطلاعات"
#: app/kateconfigdialog.cpp:115
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"اگر میخواهید پیکربندی سند، مانند چوب الفها پس از نشستهای ویرایشگر ذخیره شود، "
"این را علامت بزنید. اگر سند هنگامی که دوباره باز میشود، تغییر نکرده باشد، "
"پیکربندی بازگردانده میشود."
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&حذف فرا اطلاعات استفادهنشده پس از:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:128
msgid "(never)"
msgstr "(هرگز)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Sessions"
msgstr "نشستها"
#: app/kateconfigdialog.cpp:144
msgid "Session Management"
msgstr "مدیریت نشست"
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "عناصر نشستها"
#: app/kateconfigdialog.cpp:157
msgid "Include &window configuration"
msgstr "شامل پیکربندی &پنجره"
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"اگر میخواهید هر بار که Kateرا باز میکنید، همه نماها و قابکهای خود را "
"بازگردانید، این را علامت بزنید"
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "رفتار هنگام راهاندازی کاربرد"
#: app/kateconfigdialog.cpp:169
msgid "&Start new session"
msgstr "&آغاز نشست جدید"
#: app/kateconfigdialog.cpp:170
msgid "&Load last-used session"
msgstr "&بار کردن نشستی که دست آخر استفاده شده"
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "انتخاب &دستی یک نشست"
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
msgid "Plugins"
msgstr "وصلهها"
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
msgid "Plugin Manager"
msgstr "مدیر وصله"
#: app/kateconfigdialog.cpp:213
msgid "Editor Component"
msgstr "مؤلفه ویرایشگر"
#: app/kateconfigdialog.cpp:215
msgid "Editor Component Options"
msgstr "گزینههای مؤلفه ویرایشگر"
#: app/kateconfigdialog.cpp:378
#, fuzzy
#| msgid " day(s)"
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " روز"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Comment"
msgstr "توضیح"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"در اینجا میتوانید همه وصلههای موجود Kate را ببینید. آنهایی که نشاندار هستند، "
"بارگذاری شدهاند، و بار دیگر که Kate آغاز شد، دوباره بارگذاری میشوند."
#: app/katedocmanager.cpp:67
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
#: app/katedocmanager.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
"anyway?"
msgstr ""
#: app/katedocmanager.cpp:328
msgid "Delete File?"
msgstr "پرونده حذف شود؟"
#: app/katedocmanager.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"The document '%1' has been modified, but not saved.
Do you want to "
"save your changes or discard them?
"
msgstr ""
"سند »%1« تغییر کرده، اما ذخیره نشده است.
میخواهید تغییرات خود را "
"ذخیره کنید یا آنها را دور بریزید؟
"
#: app/katedocmanager.cpp:471
msgid "Close Document"
msgstr "بستن سند"
#: app/katedocmanager.cpp:478
msgid "Save As"
msgstr "ذخیره به عنوان"
#: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "هنگام تلاش برای بستن Kate، پرونده جدیدی باز شد و بستن ساقط گردید."
#: app/katedocmanager.cpp:505 app/katemainwindow.cpp:462
msgid "Closing Aborted"
msgstr "بستن ساقط شد"
#: app/katedocmanager.cpp:586
msgid "Starting Up"
msgstr "راهاندازی"
#: app/katedocmanager.cpp:587
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr " در حال باز کردن مجدد پروندهها از آخرین نشست..."
#: app/katedocmanager.cpp:773
msgid "Errors/Warnings while opening documents"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:81
msgid "Kate"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:82
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - ویرایشگر پیشرفته متن"
#: app/katemain.cpp:83
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Maintainer"
msgstr "نگهدارنده"
#: app/katemain.cpp:86
msgid "Anders Lund"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Core Developer"
msgstr "توسعهدهنده هسته"
#: app/katemain.cpp:87
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:88
msgid "Hamish Rodda"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Dominik Haumann"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "توسعهدهنده و مشخص کردن جادوگر"
#: app/katemain.cpp:90
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:90
#, fuzzy
#| msgid "Core Developer"
msgid "Developer"
msgstr "توسعهدهنده هسته"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "Waldo Bastian"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:91
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "سیستم میانگیر cool"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "Charles Samuels"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:92
msgid "The Editing Commands"
msgstr "فرمانهای ویرایش"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Matt Newell"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Testing, ..."
msgstr "آزمایش، ..."
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Michael Bartl"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Former Core Developer"
msgstr "توسعهدهنده هسته قبلی"
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Michael McCallum"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:96
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:96
msgid "KWrite Author"
msgstr "نویسنده KWrite"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "Michael Koch"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:97
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "درگاه KWrite در KParts"
#: app/katemain.cpp:98
msgid "Christian Gebauer"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:99
msgid "Simon Hausmann"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:100
msgid "Glen Parker"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:100
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "تاریخچه واگرد KWrite، مجتمعسازی Kspell"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "Scott Manson"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:101
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "پشتیبانی مشخص کردن نحو اکس ام ال KWrite"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "John Firebaugh"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:102
msgid "Patches and more"
msgstr "کژنهها و بیشتر"
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Pablo Martín"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "Plugins"
msgid "Python Plugin Developer"
msgstr "وصلهها"
#: app/katemain.cpp:104
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:104
msgid "QA and Scripting"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Matteo Merli"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "مشخص کردن برای RPM Spec-Files ،Perl ،Diff و بیشتر"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "مشخص کردن برای VHDL"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Yury Lebedev"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "مشخص کردن برای SQL"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Chris Ross"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "مشخص کردن برای Ferite"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Nick Roux"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "مشخص کردن برای ILERPG"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "مشخص کردن برای LaTeX"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Per Wigren"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "مشخص کردن برای Makefiles، Python"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Jan Fritz"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "مشخص کردن برای Python"
#: app/katemain.cpp:114
msgid "Daniel Naber"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Roland Pabel"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "مشخص کردن برای طرحواره"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:116
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "فهرست کلیدواژه/نوع داده PHP"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Very nice help"
msgstr "کمک بسیار خوب"
#: app/katemain.cpp:118
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "کلیه کسانی که همکاری نمودهاند و فراموش کردهام که نامشان را ذکر کنم"
#: app/katemain.cpp:125
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "آغاز Kate با نشست دادهشده"
#: app/katemain.cpp:126
#, fuzzy
#| msgid "Start Kate with a given session"
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'"
msgstr "آغاز Kate با نشست دادهشده"
#: app/katemain.cpp:128
msgid ""
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
"and no URLs are given at all"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:130
msgid ""
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
"given to open"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:132
msgid ""
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
"and another kate instance already has the given session opened)"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:134
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr " تنظیم کدبندی برای باز کردن پرونده"
#: app/katemain.cpp:136
msgid "Navigate to this line"
msgstr "ناوش به این خط"
#: app/katemain.cpp:138
msgid "Navigate to this column"
msgstr "ناوش به این ستون"
#: app/katemain.cpp:140
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "خواندن محتویات stdin"
#: app/katemain.cpp:142
msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:143
msgid "Document to open"
msgstr "سند برای باز کردن"
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "برای نمایش یا مخفی کردن میله وضعیت نما، از این استفاده کنید"
#: app/katemainwindow.cpp:233
#, fuzzy
#| msgid "Sho&w Path"
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
msgstr "&نمایش مسیر"
#: app/katemainwindow.cpp:236
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "نمایش مسیر کامل سند در عنوان پنجره"
#: app/katemainwindow.cpp:270
msgid "Create a new document"
msgstr "ایجاد سندی جدید"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "باز کردن سند موجود برای ویرایش"
#: app/katemainwindow.cpp:276
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"پروندههایی که اخیراً باز کردهاید را فهرست میکند، و به شما اجازه میدهد که به "
"راحتی آنها را دوباره باز کنید."
#: app/katemainwindow.cpp:280
msgid "Save A&ll"
msgstr "ذخیره &همه"
#: app/katemainwindow.cpp:283
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "ذخیره همه اسناد باز و تغییریافته در دیسک."
#: app/katemainwindow.cpp:286
#, fuzzy
msgid "&Reload All"
msgstr "&بارگذاری مجدد"
#: app/katemainwindow.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Reload all open documents."
msgstr "بستن همه اسناد باز."
#: app/katemainwindow.cpp:291
#, fuzzy
#| msgid "Close Other"
msgid "Close Orphaned"
msgstr "بستن بقیه"
#: app/katemainwindow.cpp:293
msgid ""
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
"they are not accessible anymore."
msgstr ""
#: app/katemainwindow.cpp:296 filetree/katefiletree.cpp:58
msgid "Close the current document."
msgstr "بستن سند جاری."
#: app/katemainwindow.cpp:299
msgid "Close Other"
msgstr "بستن بقیه"
#: app/katemainwindow.cpp:301
msgid "Close other open documents."
msgstr "بستن اسناد باز دیگر."
#: app/katemainwindow.cpp:304
msgid "Clos&e All"
msgstr "&بستن همه"
#: app/katemainwindow.cpp:306
msgid "Close all open documents."
msgstr "بستن همه اسناد باز."
#: app/katemainwindow.cpp:311
msgid "Close this window"
msgstr "بستن این پنجره"
#: app/katemainwindow.cpp:315
msgid "&New Window"
msgstr "&پنجره جدید"
#: app/katemainwindow.cpp:317
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "ایجاد نمای جدید Kate )پنجرهای جدید با فهرست سند مشابه(."
#: app/katemainwindow.cpp:321
msgid "&Quick Open"
msgstr "باز کردن &سریع"
#: app/katemainwindow.cpp:327
#, fuzzy
#| msgid "Close other open documents."
msgid "Open a form to quick open documents."
msgstr "بستن اسناد باز دیگر."
#: app/katemainwindow.cpp:333
msgid "Open W&ith"
msgstr "باز کردن &با"
#: app/katemainwindow.cpp:335
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"سند جاری را، با استفاده از کاربرد دیگری که برای نوع پرونده آن ثبت شده و "
"یاکاربردی به انتخاب خودتان، باز کنید."
#: app/katemainwindow.cpp:340
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "پیکربندی انتسابهای میانبر صفحه کلید کاربرد."
#: app/katemainwindow.cpp:343
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "پیکربندی اینکه کدام فقرهها باید در میله ابزار)ها( ظاهر شوند."
#: app/katemainwindow.cpp:346
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "پیکربندی جنبههای گوناگون این کاربرد و محتوای ویرایش."
#: app/katemainwindow.cpp:350
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "نکات مفید پیرامون استفاده از این کاربرد را نمایش میدهد."
#: app/katemainwindow.cpp:355
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "کتاب مرجع &وصلهها"
#: app/katemainwindow.cpp:357
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr " پروندههای کمک را برای وصلههای گوناگون موجود نمایش میدهد."
#: app/katemainwindow.cpp:361
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&درباره مؤلفه ویرایشگر"
#: app/katemainwindow.cpp:376
msgctxt "Menu entry Session->New"
msgid "&New"
msgstr "&جدید"
#: app/katemainwindow.cpp:381
#, fuzzy
#| msgid "Open Session"
msgid "&Open Session"
msgstr "باز کردن نشست"
#: app/katemainwindow.cpp:386
#, fuzzy
#| msgid "&Save session"
msgid "&Save Session"
msgstr "&ذخیره نشست"
#: app/katemainwindow.cpp:390
#, fuzzy
#| msgid "Save Session?"
msgid "Save Session &As..."
msgstr "نشست ذخیره شود؟"
#: app/katemainwindow.cpp:394
#, fuzzy
#| msgid "Manage Sessions"
msgid "&Manage Sessions..."
msgstr "مدیریت نشستها"
#: app/katemainwindow.cpp:399
#, fuzzy
#| msgid "Open Session"
msgid "&Quick Open Session"
msgstr "باز کردن نشست"
#: app/katemainwindow.cpp:406
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: app/katemainwindow.cpp:407
#, fuzzy
#| msgid "Close all open documents."
msgid "Close all documents"
msgstr "بستن همه اسناد باز."
#: app/katemainwindow.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
#: app/katemainwindow.cpp:579
#, fuzzy
#| msgid "Hide Side&bars"
msgid "Hide menu bar"
msgstr "مخفی کردن &میلههای جانبی"
#: app/katemainwindow.cpp:800 filetree/katefiletree.cpp:244
msgid "&Other..."
msgstr "&غیره..."
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Application '%1' not found!"
msgid "Application '%1' not found."
msgstr "کاربرد »%1« یافت نشد!"
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
#, fuzzy
#| msgid "Application not found!"
msgid "Application not found"
msgstr "کاربرد یافت نشد!"
#: app/katemainwindow.cpp:921
msgid " [read only]"
msgstr ""
#: app/katemdi.cpp:122
msgid "Tool &Views"
msgstr "&نمای ابزارها"
#: app/katemdi.cpp:124
msgid "Show Side&bars"
msgstr "نمایش &میلههای جانبی"
#: app/katemdi.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "نمایش %1"
#: app/katemdi.cpp:493
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgid "Configure ..."
msgstr "پیکربندی"
#: app/katemdi.cpp:497
msgid "Behavior"
msgstr "رفتار"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "ناپیوسته کردن"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Persistent"
msgstr "پیوسته کردن"
#: app/katemdi.cpp:502
msgid "Move To"
msgstr "حرکت به"
#: app/katemdi.cpp:505
msgid "Left Sidebar"
msgstr "میله جانبی چپ"
#: app/katemdi.cpp:508
msgid "Right Sidebar"
msgstr "میله جانبی راست"
#: app/katemdi.cpp:511
msgid "Top Sidebar"
msgstr "میله جانبی بالا"
#: app/katemdi.cpp:514
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "میله جانبی پایین"
#: app/katemdi.cpp:838
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
#| "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if "
#| "you need to access the sidebars again invoke Window > Tool Views "
#| "> Show Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the "
#| "tool views with the assigned shortcuts."
msgid ""
"You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show "
"Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts."
msgstr ""
"در شرف مخفی کردن میلههای جانبی هستید. با میله لغزشهای مخفی، نمیتوان توسط "
"موشی، مستقیماً به نمای ابزارها دست یافت. پس اگر لازم است که دوباره به میله "
"لغزشها دسترسی داشته باشید، پنجره و نمای ابزارها و نمایش میلههای لغزش "
"b> را در گزینگان احضار کنید. هنوز امکان نمایش/مخفی کردن نمای ابزارها با "
"میانبرهای انتسابشده هست."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:65
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "اسناد تغییریافته روی دیسک"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "&Ignore"
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&چشمپوشی"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:69
msgid "&Reload"
msgstr "&بارگذاری مجدد"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:76
msgid "Remove modified flag from selected documents"
msgstr ""
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:78
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the "
#| "dialog if there are no more unhandled documents."
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
msgstr ""
"اگر اسناد دستنخورده بیشتری نباشد، اسناد برگزیده را جاینوشت میکند، تغییرات "
"دیسک را دور انداخته و محاوره را میبندد."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:80
#, fuzzy
#| msgid "Close other open documents."
msgid "Reload selected documents from disk"
msgstr "بستن اسناد باز دیگر."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid ""
"The documents listed below have changed on disk.Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty.
"
msgstr ""
"اسنادی که در ذیل فهرست شدهاند، روی دیسک تغییر کردهاند. یک یا چند سند "
"را به طور همزمان برگزینید، و دکمه کنش را فشار دهید تا فهرست خالی شود.
"
"qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Filename"
msgstr "نام پرونده"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Status on Disk"
msgstr "وضعیت روی دیسک"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Modified"
msgstr "تغییریافته"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Created"
msgstr "ایجادشده"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Deleted"
msgstr "حذفشده"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:121
msgid "&View Difference"
msgstr "تفاوت &نما"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:124
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Calculates the difference between the the editor contents and the disk "
#| "file for the selected document, and shows the difference with the default "
#| "application. Requires diff(1)."
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"برای سند برگزیده، تفاوت میان محتوای ویرایشگر و پرونده دیسک را محاسبه کرده و "
"تفاوت با کاربرد پیشفرض را نشان میدهد. به )diff(1 نیاز دارد."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"سند\n"
" »%1« را نتوانست ذخیره کند"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:284
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"خرابی در فرمان diff. لطفاًً، مطمئن شوید که )diff(1 نصب شده، و در PATH شما باشد."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:286
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "خطای ایجاد Diff"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:295
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr ""
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:296
msgid "Diff Output"
msgstr "خروجی Diff"
#: app/katequickopen.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Open Session"
msgid "Quick Open Search"
msgstr "باز کردن نشست"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Save As (%1)"
msgstr "ذخیره به عنوان )%1("
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:105
#, fuzzy
#| msgid "Delete File?"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "پرونده حذف شود؟"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:181
msgid "Save Documents"
msgstr "ذخیره اسناد"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:198
msgid ""
"The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?"
msgstr ""
"اسناد زیر تغییر یافتهاند. میخواهید پیش از بستن آنها را ذخیره کنید؟ "
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179
msgid "Documents"
msgstr "اسناد"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201
msgid "Location"
msgstr "محل"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
msgid "Se&lect All"
msgstr "&برگزیدن همه"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:262
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr ""
"دادهای را که میخواهید ذخیره شود را نمیتوان نوشت. لطفاً، انتخاب کنید که "
"میخواهید چگونه پیش بروید."
#: app/katesession.cpp:270
msgid ""
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
msgstr ""
#: app/katesession.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
"instead of reopening?"
msgstr ""
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No session selected to open."
msgstr "برای باز شدن، نشستی انتخاب نشد."
#: app/katesession.cpp:482 app/katesession.cpp:507
msgid "No Session Selected"
msgstr "نشستی انتخاب نشد"
#: app/katesession.cpp:507
msgid "No session selected to copy."
msgstr "نشستی برای رونوشت برگزیده نشد."
#: app/katesession.cpp:593
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "مشخص کردن نام جدید برای نشست جاری"
#: app/katesession.cpp:594
msgid ""
"There is already an existing session with your chosen name.\n"
"Please choose a different one\n"
"Session name:"
msgstr ""
#: app/katesession.cpp:594 app/katesession.cpp:910
msgid "Session name:"
msgstr "نام نشست:"
#: app/katesession.cpp:601 app/katesession.cpp:917
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "برای ذخیره یک نشست، باید یک نام مشخص کنید."
#: app/katesession.cpp:601 app/katesession.cpp:917
msgid "Missing Session Name"
msgstr "فاقد نام نشست"
#: app/katesession.cpp:640
msgid "Session Chooser"
msgstr "گزیننده نشست"
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:753
msgid "Open Session"
msgstr "باز کردن نشست"
#: app/katesession.cpp:644
msgid "New Session"
msgstr "نشست جدید"
#: app/katesession.cpp:655 app/katesession.cpp:774 app/katesession.cpp:851
msgid "Session Name"
msgstr "نام نشست"
#: app/katesession.cpp:656 app/katesession.cpp:775 app/katesession.cpp:852
msgctxt "The number of open documents"
msgid "Open Documents"
msgstr "باز کردن اسناد"
#: app/katesession.cpp:668
msgid "Use selected session as template"
msgstr ""
#: app/katesession.cpp:684
msgid "&Always use this choice"
msgstr "&همیشه از این انتخاب استفاده شود"
#: app/katesession.cpp:757 app/katesession.cpp:837
msgid "&Open"
msgstr "&باز کردن"
#: app/katesession.cpp:833
msgid "Manage Sessions"
msgstr "مدیریت نشستها"
#: app/katesession.cpp:869
msgid "&Rename..."
msgstr "&تغییر نام..."
#: app/katesession.cpp:910
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "مشخص کردن نام جدید برای نشست"
#: app/katesession.cpp:928
#, kde-format
msgid ""
"The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
"session with the same name"
msgstr ""
#: app/katesession.cpp:928
msgid "Session Renaming"
msgstr "تغییر نام نشست"
#: app/kateviewmanager.cpp:127
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "شکافتن &عمودی"
#: app/kateviewmanager.cpp:131
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "شکافتن عمودی نمای فعال جاری به دو نما."
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "شکافتن &افقی"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "شکافتن افقی نمای فعال جاری به دو نما."
#: app/kateviewmanager.cpp:143
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "&بستن نمای جاری"
#: app/kateviewmanager.cpp:147
#, fuzzy
#| msgid "Close the currently active splitted view"
msgid "Close the currently active split view"
msgstr "بستن نمای شکافته فعال جاری"
#: app/kateviewmanager.cpp:151
#, fuzzy
#| msgid "Cl&ose Current View"
msgid "Close Inactive Views"
msgstr "&بستن نمای جاری"
#: app/kateviewmanager.cpp:154
#, fuzzy
#| msgid "Make the next split view the active one."
msgid "Close every view but the active one"
msgstr "فعال کردن نمای بعدی برای شکافتن."
#: app/kateviewmanager.cpp:157
#, fuzzy
#| msgid "Next View"
msgid "Next Split View"
msgstr "نمای بعدی"
#: app/kateviewmanager.cpp:161
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "فعال کردن نمای بعدی برای شکافتن."
#: app/kateviewmanager.cpp:164
#, fuzzy
#| msgid "Previous View"
msgid "Previous Split View"
msgstr "نمای قبلی"
#: app/kateviewmanager.cpp:168
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "فعال کردن نمای قبلی برای شکافتن."
#: app/kateviewmanager.cpp:171
msgid "Move Splitter Right"
msgstr ""
#: app/kateviewmanager.cpp:174
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
msgstr ""
#: app/kateviewmanager.cpp:177
msgid "Move Splitter Left"
msgstr ""
#: app/kateviewmanager.cpp:180
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
msgstr ""
#: app/kateviewmanager.cpp:183
msgid "Move Splitter Up"
msgstr ""
#: app/kateviewmanager.cpp:186
msgid "Move the splitter of the current view up"
msgstr ""
#: app/kateviewmanager.cpp:189
msgid "Move Splitter Down"
msgstr ""
#: app/kateviewmanager.cpp:192
#, fuzzy
#| msgid "Make the next split view the active one."
msgid "Move the splitter of the current view down"
msgstr "فعال کردن نمای بعدی برای شکافتن."
#: app/kateviewmanager.cpp:197
msgid "Show Cursor Position"
msgstr ""
#: app/kateviewmanager.cpp:202
msgid "Show Characters Count"
msgstr ""
#: app/kateviewmanager.cpp:207
msgid "Show Insertion Mode"
msgstr ""
#: app/kateviewmanager.cpp:212
msgid "Show Selection Mode"
msgstr ""
#: app/kateviewmanager.cpp:217
msgid "Show Encoding"
msgstr ""
#: app/kateviewmanager.cpp:222
#, fuzzy
#| msgid "Document Name"
msgid "Show Document Name"
msgstr "نام سند"
#: app/kateviewmanager.cpp:255
msgid "Open File"
msgstr "باز کردن پرونده"
#: app/kateviewmanager.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"You are attempting to open one or more large files:
Do "
"you want to proceed?
Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files.
"
msgstr ""
#: app/kateviewmanager.cpp:276
#, fuzzy
#| msgid "Open File"
msgid "Opening Large File"
msgstr "باز کردن پرونده"
#: app/kateviewspace.cpp:277
#, kde-format
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " خط: %1 ستون: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:401
#, kde-format
msgid " Characters: %1 "
msgstr ""
#: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:410
#, fuzzy
msgid " LINE "
msgstr " درج "
#: app/kateviewspace.cpp:303
msgid " INS "
msgstr " درج "
#: app/kateviewspace.cpp:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
msgstr " خط: %1 ستون: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:410
#, fuzzy
msgid " BLOCK "
msgstr " فاصله "
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/kateui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&پرونده"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/kateui.rc:36
msgid "&Edit"
msgstr "&ویرایش"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/kateui.rc:47 filetree/ui.rc:6
msgid "&View"
msgstr "&نما"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: data/kateui.rc:54
#, fuzzy
#| msgid "Split Ve&rtical"
msgid "Split View"
msgstr "شکافتن &عمودی"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/kateui.rc:80
msgid "&Tools"
msgstr "&ابزارها"
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
#: data/kateui.rc:88
msgid "Sess&ions"
msgstr "&نشستها"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/kateui.rc:99
msgid "&Settings"
msgstr "&تنظیمات"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: data/kateui.rc:103
msgid "&Help"
msgstr "&کمک"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/kateui.rc:108 filetree/ui.rc:14
msgid "Main Toolbar"
msgstr "میله ابزار اصلی"
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
#: data/kateui.rc:142
msgid "&Status Bar Items"
msgstr ""
#: filetree/katefiletree.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "&بستن همه"
#: filetree/katefiletree.cpp:60
#, fuzzy
#| msgid "Filename"
msgid "Copy Filename"
msgstr "نام پرونده"
#: filetree/katefiletree.cpp:62
msgid "Copy the filename of the file."
msgstr ""
#: filetree/katefiletree.cpp:66
msgid "Tree Mode"
msgstr ""
#: filetree/katefiletree.cpp:67
msgid "Set view style to Tree Mode"
msgstr ""
#: filetree/katefiletree.cpp:70
msgid "List Mode"
msgstr ""
#: filetree/katefiletree.cpp:71
msgid "Set view style to List Mode"
msgstr ""
#: filetree/katefiletree.cpp:76 filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87
msgid "Document Name"
msgstr "نام سند"
#: filetree/katefiletree.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "Document Name"
msgid "Sort by Document Name"
msgstr "نام سند"
#: filetree/katefiletree.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "Document List"
msgid "Document Path"
msgstr "فهرست سند"
#: filetree/katefiletree.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "&Show All Documents >>"
msgid "Sort by Document Path"
msgstr "&نمایش همه اسناد <<"
#: filetree/katefiletree.cpp:85 filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86
msgid "Opening Order"
msgstr "ترتیب باز کردن"
#: filetree/katefiletree.cpp:86
#, fuzzy
#| msgid "Opening Order"
msgid "Sort by Opening Order"
msgstr "ترتیب باز کردن"
#: filetree/katefiletree.cpp:197
#, fuzzy
#| msgid "Open W&ith"
msgid "Open With"
msgstr "باز کردن &با"
#: filetree/katefiletree.cpp:202
msgid "View Mode"
msgstr ""
#: filetree/katefiletree.cpp:206
#, fuzzy
#| msgid "Sort &By"
msgid "Sort By"
msgstr "مرتب کردن &بر اساس"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60
msgid "Background Shading"
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81
#, fuzzy
msgid "&Sort by:"
msgstr "مرتب کردن &بر اساس"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88
msgid "Url"
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94
#, fuzzy
#| msgid "&View"
msgid "&View Mode:"
msgstr "&نما"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99
#, fuzzy
#| msgid "Tool &Views"
msgid "Tree View"
msgstr "&نمای ابزارها"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Split Ve&rtical"
msgid "List View"
msgstr "شکافتن &عمودی"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105
#, fuzzy
#| msgid "Sho&w Path"
msgid "&Show Full Path"
msgstr "&نمایش مسیر"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
"recent documents have the strongest shade."
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122
msgid ""
"When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full "
"path rather than just the last folder name."
msgstr ""
#: filetree/katefiletreemodel.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "%1 is the full path"
msgid ""
"%1
The document has been modified by another application.
"
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Document Name"
msgid "Document Tree"
msgstr "نام سند"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Show open documents in a tree"
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113
#, fuzzy
#| msgid "Current Document"
msgid "Configure Documents"
msgstr "سند جاری"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230
msgid "&Show Active"
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237
#, fuzzy
#| msgid "&Document"
msgid "Previous Document"
msgstr "&سند"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238
#, fuzzy
#| msgid "&Document"
msgid "Next Document"
msgstr "&سند"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506
msgid ""
"b,buffer — Edit document N from the document list"
"p>
Usage: b[uffer] [N]
"
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511
msgid ""
"bp,bprev — previous buffer
Usage: bp[revious] "
"[N]
Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list.
[N] defaults to one.
Wraps "
"around the start of the document list.
"
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519
msgid ""
"bn,bnext — switch to next document
Usage: bn"
"[ext] [N]
Goes to [N]th next document (\"buffer"
"\") in document list.[N] defaults to one.
Wraps around the end "
"of the document list.
"
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527
msgid ""
"bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
"tt>
Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533
msgid ""
"bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
"tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
msgid ""
"Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts.
\n"
"You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose Settings ->configure to launch that.
\n"
msgstr ""
"Kate با مجموعهای از وصلهها میآید که ویژگیهای ساده \n"
"و پیشرفته از همه نوع را فراهم میکند.
\n"
" میتوانید وصلهها را برای وفق دادن با نیازهایتان در محاوره پیکربندی فعال/"
"غیرفعال کنید،\n"
"برای راهاندازی آن تنظیمات ->پیکربندی را انتخاب کنید."
"p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:10
msgid ""
"
You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"Ctrl+T
\n"
msgstr ""
"میتوانید نویسهها را در هر سمت مکاننما فقط با فشاردادن\n"
"مهار+T مبادله کنید
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:16
msgid ""
"You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting.
\n"
"Just choose File -> Export -> HTML...
\n"
msgstr ""
"میتوانید سند جاری را به عنوان پرونده زنگام که شامل\n"
"مشخص کردن نحو است، صادر کنید.
\n"
"فقط پرونده -> صادرات -> زنگام... را انتخاب کنید"
"p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "
You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
#| "in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
#| "can display any open document.
\n"
#| "Just choose
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]"
#| "strong>
\n"
msgid ""
"You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document.
\n"
"Just choose
View -> Split View -> Split [ Horizontal | "
"Vertical ]
\n"
msgstr ""
"میتوانید ویرایشگر Kate را به تعداد دفعاتی که دوست دارید و \n"
"در هر جهت بشکافید. هر قابک، میله وضعیت خودش را دارد و میتواند هر سند باز را "
"نمایش دهد.
\n"
"فقط
نما -> شکافتن ] افقی | عمودی[
را انتخاب "
"کنید\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
msgid ""
"You can move the Tool views to any side of the main window through the\n"
"context menu.
\n"
msgstr ""
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:37
msgid ""
"Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal"
"\" at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire.
\n"
msgstr ""
"Kate، یک پایانه مقلد توکار دارد؛ فقط روی «پایانه» در\n"
"پایین برای نمایش دادن یا مخفی کردن آن همانطور که میخواهید فشار دهید.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:43
msgid ""
"Kate can highlight the current line with a\n"
"
different\n"
"background color.| |
\n"
"You can set the color in the Colors page of the configuration\n"
"dialog.
\n"
msgstr ""
"Kate میتواند خط جاری را\n"
"با یک\n"
"
\n"
" میتوانید رنگ را در صفحه رنگهای محاوره پیکربندی\n"
"تنظیم کنید.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:52
msgid ""
"You can open the currently edited file in any other application from "
"within\n"
"Kate.
\n"
"Choose File -> Open With for the list of programs\n"
"configured\n"
"for the document type. There is also an option Other... to\n"
"choose any application on your system.
\n"
msgstr ""
"میتوانید پروندهای که اخیراً ویرایش شده را در هر کاربردی از درون\n"
"Kate باز کنید.
\n"
"پرونده -> باز کردن با را برای فهرست برنامههای\n"
"پیکربندیشده\n"
"برای نوع سند انتخاب کنید. گزینه دیگر ... هم برای\n"
"انتخاب هر کاربردی در سیستمتان وجود دارد.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:62
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can configure the editor to always display the line numbers and/"
#| "or\n"
#| "bookmark panes when started from the View Defaults page "
#| "of the\n"
#| "configuration dialog.
\n"
msgid ""
"You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
"bookmark panes when started from the Appearance page of "
"the\n"
"configuration dialog.
\n"
msgstr ""
"میتوانید ویرایشگر را پیکربندی کنید، تا همیشه تعداد خطوط و/یا\n"
"تکههای چوب الف زمانی که از صفحه\n"
"محاوره پیکربندی نمای پیشفرضها آغاز شده است، نمایش داده "
"شود.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:69
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can download new or updated Syntax highlight definitions "
#| "from\n"
#| "the Highlighting page in the configuration dialog.
\n"
#| "Just click the Download... button on the Highlight Modes"
#| "em>\n"
#| "tab (You have to be online, of course...).
\n"
msgid ""
"You can download new or updated Syntax highlight definitions "
"from\n"
"the Open/Save page in the configuration dialog.
\n"
"Just click the Download... button on the Open/Save -> "
"Modes & Filetypes\n"
"tab (You have to be online, of course...).
\n"
msgstr ""
"میتوانید تعاریف نحوی مشخصشده جدید یا بهروزرسانی شده را از\n"
"صفحه مشخصکننده در محاوره پیکربندی بارگیری کنید.
\n"
"فقط دکمه بارگیری ... در تب مشخص کردن حالتها \n"
" را فشار دهید )البته باید روی خط باشید... (.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:77
msgid ""
"You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left"
"strong>\n"
"or Alt+Right. The next/previous document will immediately "
"be displayed\n"
"in the active frame.
\n"
msgstr ""
"میتوانید در میان تمام سندهای باز با فشاردگرساز+ چپ\n"
"یا دگرساز+ راست چرخ بزنید. سند بعدی/قبلی فوراً در قابک فعال\n"
"نمایش داده میشود.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:84
msgid ""
"You can do cool sed-like regular expression replacements using "
"Command Line.
\n"
"For example, press F7 and enter s /oldtext/newtext/"
"g
\n"
"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the "
"current\n"
"line.
\n"
msgstr ""
"میتوانید جایگزینیهای عبارت منظم شبیه cool sed را با استفاده از خط "
"فرمان انجام دهید.
\n"
"برای مثال،F7 و ورود s /oldtext/newtext/g
\n"
"را برای جایگزینی »متن جدید« با »متن قدیمی« در سراسر خط جاری\n"
"فشار دهید.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:92
msgid ""
"You can repeat your last search by just pressing F3, or\n"
"Shift+F3 if you want to search backwards.
\n"
msgstr ""
"میتوانید آخرین جستجو را فقط با فشار F3 تکرار کنید، یا \n"
"اگر میخواهید به عقب جستجو کنید تبدیل+F3 را فشار دهید. "
"p> \n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:98
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "
You can filter the files displayed in the File Selector tool "
#| "view.\n"
#| "
\n"
#| "Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for "
#| "example:\n"
#| "*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in "
#| "the\n"
#| "current folder.
\n"
#| "The File Selector will even remember your filters for you."
#| "p>\n"
msgid ""
"
You can filter the files displayed in the Filesystem Browser "
"tool view.\n"
"
\n"
"Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.
\n"
"The Filesystem Browser will even remember your filters for you.
\n"
msgstr ""
"میتوانید پروندههای نمایش دادهشده در نمای ابزار\n"
"گزیننده پرونده را پالایش کنید.
\n"
"اگر فقط میخواهید پروندههای زنگام و PHP را در\n"
"پوشه جاری\n"
"ببینید، کافی است پالایه خود را در مدخل پالایه در پایین وارد کنید؛ برای "
"مثال:\n"
"*.html *.php
در صورتی که فقط بخواهید پروندههای زنگام و PHP را در "
"پوشه جاری آوردن ببینید.
\n"
"گزیننده پرونده حتی پالایههایتان را هم به خاطر دارد.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:108
msgid ""
"You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
"Editing\n"
"in either will be reflected in both.
\n"
"So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
"other\n"
"end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n"
"horizontally.
\n"
msgstr ""
"میتوانید دو نما یا حتی نماهای بیشتری از همین سند را در Kate داشته باشید. "
"ویرایش\n"
"در هر کدام، در هر دو منعکس میشود.
\n"
"بنابراین، اگر دیدید که برای دیدن متن در انتهای دیگر\n"
"یک سند به بالا و پایین میلغزید، فقط مهار+تبدیل+T را فشار "
"دهید تا به صورت افقی بلغزد.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:117
msgid ""
"Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n"
"next/previous frame.
\n"
msgstr ""
"برای سودهی به قابک بعدی/قبلی، F8 یا تبدیل+F8"
"strong> را\n"
"فشار دهید.
\n"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "کد منبع"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "مستندات"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "اینترنت"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Kate Highlight Definition"
#~ msgstr "تعریف مشخص Kate"
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "محل"
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "محل"
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "محل"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Configuration Pages"
#~ msgstr "پیکربندی"
#, fuzzy
#~| msgid "Title"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "عنوان"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "نام"
#, fuzzy
#~| msgid "&Manage..."
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "&مدیریت..."
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "Reload Plugins"
#~ msgstr "وصلهها"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "Python Plugins"
#~ msgstr "وصلهها"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Documentation"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "مستندات"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Document Folder"
#~ msgid "Rescan current document for #colors"
#~ msgstr "پوشه سند جاری"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern:"
#~ msgid "Pattern Model"
#~ msgstr "الگو:"
#, fuzzy
#~| msgid "Filename"
#~ msgid "Transform Filenames"
#~ msgstr "نام پرونده"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgid "Highlight Matches"
#~ msgstr "مشخص کردن برای طرحواره"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Kate Highlight Definition"
#~ msgid "Highlight definitions using etags(1):"
#~ msgstr "تعریف مشخص Kate"
#, fuzzy
#~| msgid "&Settings"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "&تنظیمات"
#, fuzzy
#~| msgid "&Filter:"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "&پالایه:"
#, fuzzy
#~| msgid "&New..."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "&جدید..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Continuation Prompt:"
#~ msgstr "پیکربندی"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgid "Highlighting"
#~ msgstr "مشخص کردن برای SQL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Internet"
#~ msgid "Integer:"
#~ msgstr "اینترنت"
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "&کمک"
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgid "Exception:"
#~ msgstr "محل"
#, fuzzy
#~| msgid "Document List"
#~ msgid "Drop List"
#~ msgstr "فهرست سند"
#, fuzzy
#~| msgid "Line"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "خط"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "برگه"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "ConfigWidget"
#~ msgstr "پیکربندی"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "تفاوت &نما"
#, fuzzy
#~| msgid "Text"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "متن"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "نام"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reload"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&بارگذاری مجدد"
#~ msgid ""
#~ "You can drag the Tool views (File List and File Selector"
#~ "em>)\n"
#~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them "
#~ "off the\n"
#~ "main window.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "میتوانید نماهای ابزار )فهرست پرونده و گزیننده پرونده"
#~ "(\n"
#~ "را به هر سمتی که آنها را در Kate میخواهید بکشید، یا آنها را پشته کنید و "
#~ "یا حتی آنها را\n"
#~ "از پنجره اصلی جدا کنید.
\n"
#~ msgid "&Save Selected"
#~ msgstr "&ذخیره برگزیده"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Save"
#~ msgid "Do &Not Close"
#~ msgstr "ذخیره نشود"
#~ msgid ""
#~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the "
#~ "dialog if there are no more unhandled documents."
#~ msgstr ""
#~ "اگر اسناد دستنخورده بیشتری نباشد، پرچم تغییریافته را از اسناد برگزیده حذف "
#~ "کرده و محاوره را میبندد."
#~ msgid ""
#~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there "
#~ "are no more unhandled documents."
#~ msgstr ""
#~ "اگر اسناد دستنخورده بیشتری وجود نداشته باشد، مجدداً اسناد برگزیده را از "
#~ "دیسک ً بارگذاری کرده و محاوره را میبندد."
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new document"
#~ msgid "Cannot go to the document"
#~ msgstr "ایجاد سندی جدید"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Configure Tree View"
#~ msgstr "پیکربندی"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "پروژهها"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As &Default..."
#~ msgid "Save Session as &Default..."
#~ msgstr "ذخیره به عنوان &پیشفرض..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default Session"
#~ msgstr "نشست جدید Kate"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "GDB Plugin"
#~ msgstr "وصلهها"
#, fuzzy
#~| msgid "General Options"
#~ msgid "GDB Integration"
#~ msgstr "گزینههای عمومی"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool &Views"
#~ msgid "Debug View"
#~ msgstr "&نمای ابزارها"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "نام"
#, fuzzy
#~| msgid "Diff Output"
#~ msgid "GDB Output"
#~ msgstr "خروجی Diff"
#, fuzzy
#~| msgid "Starting Up"
#~ msgid "Start Debugging"
#~ msgstr "راهاندازی"
#, fuzzy
#~| msgid "Move To"
#~ msgid "Move PC"
#~ msgstr "حرکت به"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "پیکربندی"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove"
#~ msgid "Remove target"
#~ msgstr "&حذف "
#~ msgid "Document List Settings"
#~ msgstr "تنظیمات فهرست سند"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save Selected"
#~ msgid "Close Selected"
#~ msgstr "&ذخیره برگزیده"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save Selected"
#~ msgid "Save Selected"
#~ msgstr "&ذخیره برگزیده"
#, fuzzy
#~| msgid "Close other open documents."
#~ msgid "Save selected open documents."
#~ msgstr "بستن اسناد باز دیگر."
#~ msgid "Sort &By"
#~ msgstr "مرتب کردن &بر اساس"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "نشانی وب"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "سفارشی"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "Tabify Plugin"
#~ msgstr "وصلهها"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "TabifyPlugin"
#~ msgstr "وصلهها"
#~ msgid "Filesystem Browser"
#~ msgstr "مرورگر سیستم پرونده"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&باز کردن..."
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&ذخیره"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "ذخیره &به عنوان..."
#~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
#~ msgstr "فقط سعی برای استفاده مجدد از نمونه kate با این شناسه فرایند"
#~ msgid "&Abort Closing"
#~ msgstr "&ساقط کردن بستن"
#~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
#~ msgstr "رفتار هنگام خروج کاربرد یا سودهی نشست"
#~ msgid "&Do not save session"
#~ msgstr " نشست ذخیره &نشود"
#~ msgid "&Ask user"
#~ msgstr "&سؤال از کاربر"
#~ msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
#~ msgstr " استفاده از نمونه kate،که )در صورت امکان( در حال حاضر اجرا میشود"
#~ msgid "Save current session?"
#~ msgstr "نشست جاری ذخیره شود؟"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "دوباره سؤال نشود"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&پنجره"
#~ msgid "File Selector"
#~ msgstr "گزیننده پرونده"
#~ msgid "File Selector Settings"
#~ msgstr "تنظیمات گزیننده پرونده"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear filter"
#~ msgid "Search folders"
#~ msgstr "پاک کردن پالایه"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mime types:"
#~ msgid "File types:"
#~ msgstr "انواع &مایم:"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "پرونده"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mail..."
#~ msgid "Load File..."
#~ msgstr "&نامه..."
#, fuzzy
#~| msgid "Find in Files"
#~ msgid "Indexing files..."
#~ msgstr "یافتن در پروندهها"
#, fuzzy
#~| msgid "Open File"
#~ msgid "Opened file: %1"
#~ msgstr "باز کردن پرونده"
#~ msgid "Start Kate (no arguments)"
#~ msgstr "آغاز Kate )بدون نشانوند("
#~ msgid "New Kate Session"
#~ msgstr "نشست جدید Kate"
#~ msgid "New Anonymous Session"
#~ msgstr "نشست جدید بینام"
#~ msgid "Reload Session List"
#~ msgstr "بارگذاری مجدد فهرست نشست"
#~ msgid "Session exists"
#~ msgstr "نشست وجود دارد"
#~ msgid "Hide Path"
#~ msgstr "مخفی کردن مسیر"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "مخفی کردن %1"
#~ msgid " NORM "
#~ msgstr " عادی "
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "پوشه:"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "حساس به حالت"
#~ msgid "Recursive"
#~ msgstr "بازگشتی"
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "پروندهها:"
#~ msgid "Use the current document's path."
#~ msgstr "استفاده از مسیر سند جاری."
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "پایانه"
#~ msgid "&Pipe to Console"
#~ msgstr "&لوله کردن به پیشانه"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
#~ "contained commands with your user rights."
#~ msgstr ""
#~ "واقعاً میخواهید متن را در پیشانه لوله کنید؟ هر فرمان دارای محتوایی را با "
#~ "حقوق کاربرتان اجرا میکند."
#~ msgid "Pipe to Console?"
#~ msgstr "به پیشانه لوله شود؟"
#~ msgid "Pipe to Console"
#~ msgstr "لوله کردن به پیشانه"
#~ msgid ""
#~ "Enter the expression you want to search for here.
If 'regular "
#~ "expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will "
#~ "be escaped with a backslash character.
Possible meta characters are:"
#~ "
. - Matches any character
^ - Matches the beginning "
#~ "of a line
$ - Matches the end of a line
\\< - "
#~ "Matches the beginning of a word
\\> - Matches the end of a "
#~ "word
The following repetition operators exist:
? - The "
#~ "preceding item is matched at most once
* - The preceding item "
#~ "is matched zero or more times
+ - The preceding item is matched "
#~ "one or more times
{n} - The preceding item is matched "
#~ "exactly n times
{n,} - The preceding item is "
#~ "matched n or more times
{,n} - The preceding item "
#~ "is matched at most n times
{n,m} - The "
#~ "preceding item is matched at least n, but at most m times."
#~ "
Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available "
#~ "via the notation \\#
.
See the grep(1) documentation for "
#~ "the full documentation."
#~ msgstr ""
#~ "
عبارتی را که میخواهید جستجو کنید، در اینجا وارد نمایید.
اگر »عبارت "
#~ "منظم« بدون علامت است، هر واژه بدون فاصلهای در عبارت شما با یک نویسه ممیز "
#~ "وارونه میگریزد.
فرانویسههای احتمالی عبارتند از:
. - هر نویسه "
#~ "را تطبیق میدهد
^ - ابتدای خط را تطبیق میدهد
$ - "
#~ "انتهای خط را تطبیق میدهد
\\> - ابتدای واژه را تطبیق میدهد "
#~ "
\\< - انتهای واژه را تطبیق میدهد
عملگرهای تکرار زیر موجود "
#~ "میباشند:
؟ - اغلب، فقره قبلی فوراً تطبیق داده میشود
*"
#~ "b> - فقره قبلی اصلاً تطبیق داده نمیشود، یا چندین مرتبه تطبیق داده "
#~ "میشود
+ - فقره قبلی یک یا چندین مرتبه تطبیق داده میشود
"
#~ "{n} - فقره قبلی دقیقاً n مرتبه تطبیق داده میشود
"
#~ "{n,} - فقره قبلی n مرتبه یا بیشتر تطبیق داده میشود "
#~ "
{,n} - فقره قبلی اغلب n مرتبه تطبیق داده میشود "
#~ "
{n,m} - فقره قبلی حداقل n مرتبه، اما اغلب "
#~ "m مرتبه تطبیق داده میشود.
علاوه بر این، مرجعهای قبلی در "
#~ "زیرعبارتهای کروشهدار از طریق نشانگذاری به وجود میآیند\\#
. "
#~ "
برای مستندات کامل مستندات )grep(1 را ببینید."
#~ msgid ""
#~ "Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
#~ "You may give several patterns separated by commas."
#~ msgstr ""
#~ "الگوی نام پرونده پروندههایی که باید جستجو شوند را در اینجا وارد کنید.\n"
#~ "ممکن است چندین الگو بدهید که با کاما جدا شدهاند."
#~ msgid ""
#~ "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
#~ msgstr "پوشه حاوی پروندههایی که میخواهید در آنها جستجو کنید را وارد کنید."
#~ msgid "Check this box to search in all subfolders."
#~ msgstr "برای جستجو در همه زیرپوشهها این جعبه را علامت بزنید."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled (the default), the search will be case "
#~ "sensitive."
#~ msgstr "اگر این گزینه غیرفعال است )پیشفرض(، جستجو حساس به حالت میشود."
#~ msgid ""
#~ "The results of the grep run are listed here. Select a\n"
#~ "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
#~ "on the item to show the respective line in the editor."
#~ msgstr ""
#~ "نتایج اجرای grep در اینجا فهرست شده است. نام پرونده/ادغام شماره خط "
#~ "برگزینید\n"
#~ "و ورود را فشار دهید یا روی فقره دو بار فشار دهید\n"
#~ " تا خط مربوطه در ویرایشگر نمایش داده شود."
#~ msgid "Click to close the current search results."
#~ msgstr "برای بستن نتایج جستجوی جاری فشار دهید."
#~ msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
#~ msgstr "باید پوشه محلی موجود را در مدخل »پوشه« وارد کنید."
#~ msgid "Invalid Folder"
#~ msgstr "پوشه نامعتبر"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "چوب الفها"
#~ msgid ""
#~ "
Here you can enter a path for a folder to display.
To go to a folder "
#~ "previously entered, press the arrow on the right and choose one.
The "
#~ "entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
#~ "behave."
#~ msgstr ""
#~ "
در اینجا میتوانید برای پوشه مسیری وارد کنید تا نمایش داده شود.
برای "
#~ "رفتن به پوشهای که قبلاً وارد شده است، کلید جهت سمت راست را فشار داده و یکی "
#~ "را انتخاب کنید.
مدخل دارای تکمیل پوشه میباشد. راست را فشار دهید تا "
#~ "چگونگی رفتار تکمیل انتخاب شود."
#~ msgid ""
#~ "
Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
#~ "
To clear the filter, toggle off the filter button to the left.
To "
#~ "reapply the last filter used, toggle on the filter button."
#~ msgstr ""
#~ "
در اینجا میتوانید نام پالایهای وارد کنید تا پروندههایی که نمایش داده "
#~ "میشوند محدود شوند.
برای پاک کردن پالایه، ضامن دکمه پالایه را به چپ "
#~ "بزنید.
برای تقاضای دوباره آخرین پالایهای که استفاده شده، ضامن دکمه "
#~ "پالایه را بزنید."
#~ msgid ""
#~ "
This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
#~ "last filter used when toggled on."
#~ msgstr ""
#~ "
زمانی که ضامن زده نمیشود، این دکمه نام پالایه را پاک میکند، یا زمانی "
#~ "که ضامن زده میشود، آخرین پالایه مورد استفاده را دوباره تقاضا میکند."
#~ msgid "Apply last filter (\"%1\")"
#~ msgstr "اعمال آخرین پالایه )» %1 «("
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "میله ابزار"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "کنشهای &موجود:"
#~ msgid "S&elected actions:"
#~ msgstr "کنشهای &برگزیده:"
#~ msgid "Auto Synchronization"
#~ msgstr "همگامی خودکار"
#~ msgid "When a docu&ment becomes active"
#~ msgstr "زمانی که &سند فعال میشود"
#~ msgid "When the file selector becomes visible"
#~ msgstr "زمانی که گزیننده پرونده مرئی میشود"
#~ msgid "Remember &locations:"
#~ msgstr "یادآوری &محلها:"
#~ msgid "Remember &filters:"
#~ msgstr "یادآوری &پالایهها:"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "نشست"
#~ msgid "Restore loca&tion"
#~ msgstr "بازگرداندن &محل"
#~ msgid "Restore last f&ilter"
#~ msgstr "بازگرداندن آخرین &پالایه"
#~ msgid ""
#~ "
Decides how many locations to keep in the history of the location "
#~ "combo box."
#~ msgstr ""
#~ "
تصمیم میگیرد که چه تعداد محل در تاریخچه جعبه ترکیب محل نگهداری شود."
#~ msgid ""
#~ "
Decides how many filters to keep in the history of the filter combo "
#~ "box."
#~ msgstr ""
#~ "
تصمیم میگیرد که چه تعداد پالایه در تاریخچه جعبه ترکیب پالایه نگهداری "
#~ "شود."
#~ msgid ""
#~ "
These options allow you to have the File Selector automatically change "
#~ "location to the folder of the active document on certain events.
Auto "
#~ "synchronization is lazy, meaning it will not take effect until "
#~ "the file selector is visible.
None of these are enabled by default, but "
#~ "you can always sync the location by pressing the sync button in the "
#~ "toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "
این گزینهها به شما اجازه میدهند که گزیننده پروندهای داشته باشید که "
#~ "هنگام رویدادهای معین، محل را به طور خودکار به پوشه سند فعال تغییر میدهند."
#~ "
همگامی خودکار کندرو است، به این معنا که تا زمانی که گزیننده "
#~ "پرونده مرئی شود، مؤثر واقع نمیشود.
هیچکدام از اینها به طور پیشفرض فعال "
#~ "نمیشوند، اما همیشه میتوانید محل را با فشار دادن دکمه همگامسازی در میله "
#~ "ابزار، همگام کنید."
#~ msgid ""
#~ "
If this option is enabled (default), the location will be restored "
#~ "when you start Kate.
Note that if the session is "
#~ "handled by the KDE session manager, the location is always restored."
#~ msgstr ""
#~ "
اگر این گزینه فعال شود )پیشفرض(، زمانی که Kateرا آغاز میکنید، به محل "
#~ "بازگردانده میشود.
توجه داشته باشید که اگر نشست توسط "
#~ "مدیر نشست KDEگردانده شود، همیشه محل بازگردانده میشود."
#~ msgid ""
#~ "
If this option is enabled (default), the current filter will be "
#~ "restored when you start Kate.
Note that if the session "
#~ "is handled by the KDE session manager, the filter is always restored."
#~ "
Note that some of the autosync settings may override "
#~ "the restored location if on."
#~ msgstr ""
#~ "
اگر این گزینه فعال شود )پیشفرض(، زمانی که Kate را آغاز میکنید، پالایه "
#~ "جاری بازگردانده میشود.
توجه داشته باشید که اگر نشست "
#~ "توسط مدیر نشست KDE گردانده شود، همیشه پالایه بازگردانده میشود."
#~ "
توجه داشته باشید که اگر گزینه فعال باشد، ممکن است "
#~ "برخی از تنظیماتی که به طور خودکار همگام میشوند، محل بازگرداندهشده را لغو "
#~ "کنند."
#~ msgid "Document Quick Switch"
#~ msgstr "سودهی سریع سند"
#~ msgid "Failed to expand the command '%1'."
#~ msgstr "خرابی در بسط فرمان »%1«."
#~ msgid "Kate External Tools"
#~ msgstr "ابزارهای خارجی Kate"
#~ msgid "Edit External Tool"
#~ msgstr "ابزار خارجی ویرایش"
#~ msgid "&Label:"
#~ msgstr "&برچسب:"
#~ msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
#~ msgstr "نام در گزینگان »ابزارها-<خارجی« نمایش داده میشود"
#~ msgid "S&cript:"
#~ msgstr "&دستنوشته:"
#~ msgid ""
#~ "
The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/"
#~ "sh for execution. The following macros will be expanded:
"
#~ "%URL
- the URL of the current document.%URLs
- a "
#~ "list of the URLs of all open documents.%directory
- the "
#~ "URL of the directory containing the current document.%filename"
#~ "code> - the filename of the current document.%line
- the "
#~ "current line of the text cursor in the current view.%column"
#~ "code> - the column of the text cursor in the current view."
#~ "%selection
- the selected text in the current view."
#~ "%text
- the text of the current document.
"
#~ msgstr ""
#~ "اجرای دستنوشته جهت احضار ابزار. دستنوشته برای اجرا به /bin/sh گذرداده "
#~ "میشود. کلاندستورهای زیر بسط مییابند:
%URL
-نشانی "
#~ "وب سند جاری. %URLs
- فهرستی از نشانی وبهای همه اسناد "
#~ "باز. %directory
- نشانی وب فهرست راهنما حاوی سند جاری. "
#~ "%filename
- اسم پرونده سند جاری. %line
"
#~ "- خط جاری مکاننمای متن در نمای جاری. %column
- ستون "
#~ "مکاننمای متن در نمای جاری. %selection
- متن گزینششده در "
#~ "نمای جاری. %text
- متن سند جاری.
"
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "&قابل اجرا:"
#~ msgid ""
#~ "The executable used by the command. This is used to check if a tool "
#~ "should be displayed; if not set, the first word of command will "
#~ "be used."
#~ msgstr ""
#~ "قابل اجرای مورد استفاده توسط فرمان. برای بررسی این که آیا ابزار باید "
#~ "نمایش داده شود، استفاده میشود. اگر تنظیم نشده باشد، اولین واژه فرمان"
#~ "em> استفاده خواهد شد."
#~ msgid ""
#~ "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
#~ "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose "
#~ "from known mimetypes, press the button on the right."
#~ msgstr ""
#~ "فهرست انواع مایم که با نقطه ویرگول از هم جدا شدهاند، تا این ابزار به وجود "
#~ "آید. اگر خالی بماند، ابزار همیشه موجود است. برای انتخاب از انواع مایم "
#~ "شناختهشده، دکمه سمت راست را فشار دهید."
#~ msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
#~ msgstr ""
#~ "فشار برای محاورهای که در ایجاد فهرستی از انواع مایم به شما کمک میکند."
#~ msgid "&Save:"
#~ msgstr "&ذخیره:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچکدام"
#~ msgid "All Documents"
#~ msgstr "همه اسناد"
#~ msgid ""
#~ "You can elect to save the current or all [modified] documents prior to "
#~ "running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an "
#~ "application like, for example, an FTP client."
#~ msgstr ""
#~ "میتوانید انتخاب کنید که قبل از اجرای فرمان، اسناد جاری یا همه اسناد "
#~ "تغییریافته را ذخیره کنید. اگر بخواهید نشانیهای وب را به کاربردی مثل "
#~ "کارخواه قاپ بفرستید، مفید است."
#~ msgid "&Command line name:"
#~ msgstr "نام خط &فرمان:"
#~ msgid ""
#~ "If you specify a name here, you can invoke the command from the view "
#~ "command lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use "
#~ "spaces or tabs in the name."
#~ msgstr ""
#~ "اگر در اینجا نامی را مشخص کنید، با exttool-the_name_you_specified_here "
#~ "میتوانید فرمان را از خطوط فرماننما احضار کنید. لطفاً، در نام از فاصله یا "
#~ "جهش استفاده نکنید."
#~ msgid "You must specify at least a name and a command"
#~ msgstr "حداقل باید یک نام و یک فرمان مشخص کنید"
#~ msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
#~ msgstr "برگزیدن انواع مایم جهت فعالسازی این ابزار برای آنها."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "برگزیدن انواع مایم"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&ویرایش..."
#~ msgid "Insert &Separator"
#~ msgstr "درج &جداساز"
#~ msgid ""
#~ "This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
#~ msgstr ""
#~ "در این فهرست همه ابزارهای پیکربندیشده که با متن گزینگان آنها بازنمایی "
#~ "شدهاند، نمایش داده میشوند."
#~ msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
#~ msgstr "ارسال یک یا چند سند باز به عنوان پیوستهای رایانامه."
#~ msgid ""
#~ "The current document has not been saved, and cannot be attached to an "
#~ "email message.
Do you want to save it and proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "
سند جاری ذخیره نشده است و نمیتوان آن را به یک پیام رایانامه پیوست کرد. "
#~ "
میخواهید آن را ذخیره کنید و پیش بروید؟"
#~ msgid "Cannot Send Unsaved File"
#~ msgstr "پرونده ذخیرهنشده را نمیتوان ارسال کرد"
#~ msgid ""
#~ "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده را نمیتوان ذخیره کرد. لطفاًً، بررسی کنید که مجوز نوشتن را دارید."
#~ msgid ""
#~ "
The current file:
%1
has been modified. "
#~ "Modifications will not be available in the attachment.
Do you want to "
#~ "save it before sending it?"
#~ msgstr ""
#~ "
پرونده جاری:
%1
تغییریافته است. تغییرات در "
#~ "پیوست وجود ندارند.
میخواهید پیش از ارسال، آن را ذخیره کنید؟"
#~ msgid "Save Before Sending?"
#~ msgstr "پیش از ارسال ذخیره شود؟"
#~ msgid "Email Files"
#~ msgstr "پروندههای رایانامه"
#~ msgid ""
#~ "
Press Mail... to email the current document.
To "
#~ "select more documents to send, press Show All Documents >"
#~ ">."
#~ msgstr ""
#~ "
برای رایانامه سند جاری نامه... را فشار دهید.
جهت "
#~ "برگزیدن اسناد بیشتر برای ارسال، نمایش همه اسناد >> را "
#~ "فشار دهید."
#~ msgid "&Hide Document List <<"
#~ msgstr "&مخفی کردن فهرست سند <<"
#~ msgid "Press Mail... to send selected documents"
#~ msgstr "برای ارسال اسناد برگزیده نامه... را فشار دهید"