# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Lukáš Tinkl , 2010. # Vit Pelcak , 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwrite\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-12 01:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-28 16:37+0200\n" "Last-Translator: Vít Pelčák \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Klára Cihlářová" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "koty@seznam.cz" #: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:531 msgid "" "A KDE text-editor component could not be found.\n" "Please check your KDE installation." msgstr "" "Komponenta textového editoru KDE nebyla nalezena.\n" "Prosím zkontrolujte si svou instalaci KDE." #: kwriteapp.cpp:145 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "Soubor '%1' nemohl být otevřen: není to normální soubor, ale složka." #: kwritemain.cpp:151 msgid "Use this command to close the current document" msgstr "Toto použijte k uzavření současného dokumentu" #: kwritemain.cpp:155 msgid "Use this command to create a new document" msgstr "Tento příkaz použijte k vytvoření nového dokumentu." #: kwritemain.cpp:157 msgid "Use this command to open an existing document for editing" msgstr "Tento příkaz použijte k otevření existujícího dokumentu k úpravám." #: kwritemain.cpp:161 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Zde je seznam soubor, které jste nedávno otevřeli; můžete je nyní snadno " "otevřít znovu." #: kwritemain.cpp:165 msgid "&New Window" msgstr "&Nové okno" #: kwritemain.cpp:167 msgid "Create another view containing the current document" msgstr "Vytvořit další pohled na současný dokument" #: kwritemain.cpp:170 msgid "Close the current document view" msgstr "Uzavřít aktuální pohled na dokument" #: kwritemain.cpp:179 msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Použijte tento příkaz k zobrazení nebo skrytí stavového řádku" #: kwritemain.cpp:181 msgid "Sho&w Path" msgstr "Zobrazovat &cestu" #: kwritemain.cpp:184 msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Zobrazovat úplnou cestu k dokumentu v záhlaví okna" #: kwritemain.cpp:187 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Nastavte si klávesové zkratky aplikace." #: kwritemain.cpp:191 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Určete, které položky se objeví v nástrojových lištách." #: kwritemain.cpp:194 msgid "&About Editor Component" msgstr "O &komponentě editoru" #: kwritemain.cpp:203 kwritemain.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position" msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Řádek: %1 Sloupec: %2 " #: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:600 msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode" msgid " LINE " msgstr " ŘÁD " #: kwritemain.cpp:218 msgid " INS " msgstr " INS " #: kwritemain.cpp:274 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: kwritemain.cpp:289 msgid "" "The file given could not be read; check whether it exists or is readable for " "the current user." msgstr "" "Zadaný soubor nelze přečíst; zkontrolujte, zda existuje a je čitelný pro " "uživatele." #: kwritemain.cpp:328 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Toto úplně skryje panel nabídky. Můžete ji opětovně zobrazit pomocí %1." #: kwritemain.cpp:330 msgid "Hide menu bar" msgstr "Skrýt nabídku" #: kwritemain.cpp:599 msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode" msgid " BLOCK " msgstr " BLOK " #: kwritemain.cpp:645 msgid " [read only]" msgstr " [pouze ke čtení]" #: kwritemain.cpp:648 msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenovaný" #: kwritemain.cpp:685 msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: kwritemain.cpp:687 msgid "KWrite - Text Editor" msgstr "KWrite - Jednoduchý textový editor" #: kwritemain.cpp:688 msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2013 autoři Kate" #: kwritemain.cpp:689 msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: kwritemain.cpp:689 msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: kwritemain.cpp:690 msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: kwritemain.cpp:690 kwritemain.cpp:691 kwritemain.cpp:692 kwritemain.cpp:698 msgid "Core Developer" msgstr "Přední vývojář" #: kwritemain.cpp:691 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: kwritemain.cpp:692 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: kwritemain.cpp:693 msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: kwritemain.cpp:693 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Vývojář, zvýrazňování syntaxe" #: kwritemain.cpp:694 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kwritemain.cpp:694 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Skvělý systém vyrovnávací paměti" #: kwritemain.cpp:695 msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: kwritemain.cpp:695 msgid "The Editing Commands" msgstr "Příkazy pro úpravu" #: kwritemain.cpp:696 msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: kwritemain.cpp:696 msgctxt "" "Credit text for someone that did testing and some other similar things" msgid "Testing, ..." msgstr "Testování, ..." #: kwritemain.cpp:697 msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: kwritemain.cpp:697 msgid "Former Core Developer" msgstr "Bývalý přední vývojář" #: kwritemain.cpp:698 msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: kwritemain.cpp:699 msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: kwritemain.cpp:699 msgid "KWrite Author" msgstr "Autor KWrite" #: kwritemain.cpp:700 msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: kwritemain.cpp:700 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Převod KWrite do KParts" #: kwritemain.cpp:701 msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: kwritemain.cpp:702 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: kwritemain.cpp:703 msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: kwritemain.cpp:703 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Historie operací zpět, integrace KSpell" #: kwritemain.cpp:704 msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: kwritemain.cpp:704 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Podpora zvýrazňování XML syntaxe" #: kwritemain.cpp:705 msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: kwritemain.cpp:705 msgid "Patches and more" msgstr "Záplaty a ostatní" #: kwritemain.cpp:706 msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: kwritemain.cpp:706 msgid "QA and Scripting" msgstr "QA a skriptování" #: kwritemain.cpp:708 msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: kwritemain.cpp:708 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Zvýrazňování pro spec soubory RPM, Perl, Diff a ostatní" #: kwritemain.cpp:709 msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: kwritemain.cpp:709 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Zvýraznění VHDL" #: kwritemain.cpp:710 msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: kwritemain.cpp:710 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Zvýraznění SQL" #: kwritemain.cpp:711 msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: kwritemain.cpp:711 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Zvýraznění pro Ferite" #: kwritemain.cpp:712 msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: kwritemain.cpp:712 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Zvýraznění pro ILERPG" #: kwritemain.cpp:713 msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: kwritemain.cpp:713 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Zvýraznění pro LaTeX" #: kwritemain.cpp:714 msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: kwritemain.cpp:714 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Zvýrazňování pro Makefile a Python" #: kwritemain.cpp:715 msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: kwritemain.cpp:715 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Zvýraznění pro Python" #: kwritemain.cpp:716 msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: kwritemain.cpp:717 msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: kwritemain.cpp:717 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Zvýraznění pro Scheme" #: kwritemain.cpp:718 msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: kwritemain.cpp:718 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Klíčové slovo PHP/seznam datových typů" #: kwritemain.cpp:719 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: kwritemain.cpp:719 msgctxt "Credit text for someone that helped a lot" msgid "Very nice help" msgstr "Velmi pěkná nápověda" #: kwritemain.cpp:720 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Všichni ostatní, kteří přispěli a zapomněl jsem je se o nich zmínit" #: kwritemain.cpp:728 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "Číst obsah ze std. vstupu" #: kwritemain.cpp:729 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "Nastavit kódování otevíraného souboru" #: kwritemain.cpp:730 msgid "Navigate to this line" msgstr "Přejít na tento řádek" #: kwritemain.cpp:731 msgid "Navigate to this column" msgstr "Přejít na tento sloupec" #: kwritemain.cpp:732 msgid "Document to open" msgstr "Dokument k otevření" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kwriteui.rc:5 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kwriteui.rc:27 msgid "&Edit" msgstr "Ú&pravy" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kwriteui.rc:39 msgid "&View" msgstr "Po&hled" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kwriteui.rc:45 msgid "&Tools" msgstr "&Nástroje" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kwriteui.rc:51 msgid "&Settings" msgstr "Nastav&ení" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kwriteui.rc:62 msgid "&Help" msgstr "Nápo&věda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kwriteui.rc:67 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní nástrojová lišta"