# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-30 02:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-23 10:11+0200\n" "Last-Translator: Vít Pelčák \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Ivo Jánský,David Kolibáč" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukas@kde.org,Ivo.Jansky@seznam.cz,david@kolibac.cz" #: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: fsview.cpp:51 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: fsview.cpp:52 msgid "File Count" msgstr "Počet souborů" #: fsview.cpp:53 msgid "Directory Count" msgstr "Počet adresářů" #: fsview.cpp:54 msgid "Last Modified" msgstr "Poslední upravené" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391 msgid "Mime Type" msgstr "MIME typ" #: fsview.cpp:273 msgid "Go To" msgstr "Přejít na" #: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129 msgid "Stop at Depth" msgstr "Zastavit na hloubce" #: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126 msgid "Stop at Area" msgstr "Zastavit na oblasti" #: fsview.cpp:276 msgid "Stop at Name" msgstr "Zastavit na jménu" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Přejít nahoru" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Zastavit obnovení" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: fsview.cpp:290 #, kde-format msgid "Refresh '%1'" msgstr "Obnovit '%1'" #: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136 msgid "Color Mode" msgstr "Barevný režim" #: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizace" #: fsview.cpp:386 msgid "None" msgstr "Nic" #: fsview.cpp:387 msgid "Depth" msgstr "Hloubka" #: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:64 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Prohlížeč využití souborového systému" #: fsview_part.cpp:66 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:90 #, kde-format msgid "Read 1 folder, in %2" msgid_plural "Read %1 folders, in %2" msgstr[0] "Načtena 1 složka, v %2" msgstr[1] "Načteny %1 složky, v %2" msgstr[2] "Načteno %1 složek, v %2" #: fsview_part.cpp:95 #, kde-format msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "1 složka" msgstr[1] "%1 složky" msgstr[2] "%1 složek" #: fsview_part.cpp:110 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

Toto je modul FSView, grafický prohlížeč zobrazující využití souborového " "systému pomocí vizualizace stromové mapy.

Všimněte si, že v tomto " "režimu nejsou záměrně prováděny automatické aktualizace při změně " "souborů.

Nahlédněte do nápovědy pro podrobnosti, použití a dostupné " "volby.

" #: fsview_part.cpp:142 msgid "&FSView Manual" msgstr "Příručka &FSView" #: fsview_part.cpp:144 msgid "Show FSView manual" msgstr "Zobrazit příručku FSView" #: fsview_part.cpp:145 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Otevře prohlížeč nápovědy s dokumentací k FSView" #: fsview_part.cpp:185 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash" msgstr "Přesunout do koše" #: fsview_part.cpp:193 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: fsview_part.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "U&pravit typ souboru..." #: fsview_part.cpp:202 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: fsview_part.cpp:243 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "FSView záměrně nepodporuje automatickou aktualizaci při změně souborů nebo " "složek zvenčí.\n" "Podrobnosti viz 'Nápověda/Příručka FSView'." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: fsview_part.rc:4 msgid "&Edit" msgstr "&Upravit" #. i18n: ectx: Menu (view) #: fsview_part.rc:13 msgid "&View" msgstr "Po&hled" #. i18n: ectx: Menu (help) #: fsview_part.rc:20 msgid "&Help" msgstr "Nápo&věda" #: main.cpp:22 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Prohlížeč souborového systému" #: main.cpp:24 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer" #: main.cpp:28 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Zobrazit systém souborů od této složky" #: treemap.cpp:1325 #, kde-format msgid "Text %1" msgstr "Text %1" #: treemap.cpp:2857 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Rekurzivní bisekce" #: treemap.cpp:2859 msgid "Columns" msgstr "Sloupce" #: treemap.cpp:2861 msgid "Rows" msgstr "Řádky" #: treemap.cpp:2863 msgid "Always Best" msgstr "Vždy nejlepší" #: treemap.cpp:2865 msgid "Best" msgstr "Nejlepší" #: treemap.cpp:2867 msgid "Alternate (V)" msgstr "Alternativní (V)" #: treemap.cpp:2869 msgid "Alternate (H)" msgstr "Alternativní (H)" #: treemap.cpp:2871 msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovný" #: treemap.cpp:2873 msgid "Vertical" msgstr "Svislý" #: treemap.cpp:2908 msgid "Nesting" msgstr "Zanořování" #: treemap.cpp:2912 msgid "Border" msgstr "Okraj" #: treemap.cpp:2915 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Pouze správné okraje" #: treemap.cpp:2918 #, kde-format msgid "Width %1" msgstr "Šířka %1" #: treemap.cpp:2920 msgid "Allow Rotation" msgstr "Povolit rotaci" #: treemap.cpp:2921 msgid "Shading" msgstr "Stínování" #: treemap.cpp:2930 msgid "Visible" msgstr "Viditelné" #: treemap.cpp:2931 msgid "Take Space From Children" msgstr "Zabrat místo potomkům" #: treemap.cpp:2935 msgid "Top Left" msgstr "Nahoře vlevo" #: treemap.cpp:2938 msgid "Top Center" msgstr "Nahoře uprostřed" #: treemap.cpp:2941 msgid "Top Right" msgstr "Nahoře vpravo" #: treemap.cpp:2944 msgid "Bottom Left" msgstr "Dole vlevo" #: treemap.cpp:2947 msgid "Bottom Center" msgstr "Dole uprostřed" #: treemap.cpp:2950 msgid "Bottom Right" msgstr "Dole vpravo" #: treemap.cpp:3012 #, kde-format msgid "No %1 Limit" msgstr "Žádný limit: %1" #: treemap.cpp:3064 msgid "No Area Limit" msgstr "Žádný limit oblasti" #: treemap.cpp:3070 #, kde-format msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Oblast '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095 #, kde-format msgid "1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "1 pixel" msgstr[1] "%1 pixely" msgstr[2] "%1 pixelů" #: treemap.cpp:3099 #, kde-format msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Zdvojit limit oblasti (na %1)" #: treemap.cpp:3101 #, kde-format msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Poloviční limit oblasti (na %1)" #: treemap.cpp:3133 msgid "No Depth Limit" msgstr "Žádné omezení hloubky" #: treemap.cpp:3139 #, kde-format msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Hloubka '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164 #, kde-format msgid "Depth %1" msgstr "Hloubka %1" #: treemap.cpp:3168 #, kde-format msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Snížení (na %1)" #: treemap.cpp:3170 #, kde-format msgid "Increment (to %1)" msgstr "Přírůstek (na %1)"