# translation of krfb.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: krfb.po 1384250 2014-04-16 03:56:06Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Yasen Pramatarov , 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-25 15:34+0300\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ясен Праматаров,Златко Попов" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yasen@lindeas.com,zlatkopopov@fsa-bg.org" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "Нова връзка" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "Приемане на връзката" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "Отхвърляне на връзката" #: connectiondialog.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " #| "allow the remote user to watch your desktop. " msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "" "Някой е заявил връзка с компютъра ви. Ако разрешите достъпа му, той ще може " "да наблюдава екрана ви. " #: invitationsrfbclient.cpp:69 #, kde-format msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Приета е връзка от %1." #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 #, kde-format msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Връзката от %1 чака за потвърждение." #: invitationsrfbserver.cpp:46 #, kde-format msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (споделяне на работното място)" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: krfb.kcfg:8 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Използване на подразбиращ се порт за VNC (5900)" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: krfb.kcfg:12 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Това е портът, на който ще слуша krfb." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Обявяване на услугата в локалната мрежа" #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: krfb.kcfg:22 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Разрешаване на отдалечени връзки да управляват работната среда." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: krfb.kcfg:26 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Разрешаване на непоканени връзки." #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Парола за непоканени връзки." #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: krfb.kcfg:38 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Предпочитана приставка за фреймбуфер" #: main.cpp:42 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "Съвместим сървър с протокола VNC за споделяне на работно място" #: main.cpp:53 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Вашият сървър X11 не поддържа изискваното разширение XTest версия 2.2. " "Споделянето на работното място не е възможно." #: main.cpp:55 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Грешка при опит за споделяне на работното място" #: main.cpp:64 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Споделяне на работното място" #: main.cpp:66 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main.cpp:73 msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:74 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "" #: main.cpp:76 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:79 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:79 msgid "KDE4 porting" msgstr "Версия за KDE4" #: main.cpp:80 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:80 msgid "Original author" msgstr "Първоначален автор" #: main.cpp:81 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:82 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:83 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:84 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Енкодер TightVNC" #: main.cpp:85 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Корпорация Tridia" #: main.cpp:86 msgid "ZLib encoder" msgstr "Енкодер ZLib" #: main.cpp:87 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main.cpp:88 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "оригинални енкодери VNC и дизайн на протокол" #: main.cpp:93 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Без показване на прозорец за управление на поканите при зареждане" #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "" #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "" #: mainwindow.cpp:184 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" #: mainwindow.cpp:207 #, fuzzy #| msgid "" #| "(Help)" msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "(помощ)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83 #: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 #, fuzzy #| msgid "Desktop Sharing" msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "Споделяне на работното място" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" #: mainwindow.cpp:244 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: rfbservermanager.cpp:216 #, kde-format msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "Отдалеченият потребител %1 е свързан." #: rfbservermanager.cpp:230 #, kde-format msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "Отдалеченият потребител %1 е изключен." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "Изключване" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Разрешаване на отдалечен контрол" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Споделяне на работното място - изключване" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Споделяне на работното място - свързан с %1" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Споделяне на работното място - свързан" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: ui/configsecurity.ui:17 msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "Разрешаване на отдалечени връзки да управляват работната среда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: ui/configtcp.ui:32 msgid "Use default port" msgstr "Използване на подразбиращ се порт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configtcp.ui:50 msgid "Listening port:" msgstr "Порт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/connectionwidget.ui:47 msgid "Attention" msgstr "Внимание" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: ui/connectionwidget.ui:72 msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Някой е заявил връзка с компютъра ви. Ако разрешите достъпа му, той ще може " "да наблюдава екрана ви. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/connectionwidget.ui:102 msgid "Remote system:" msgstr "Отдалечен компютър:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: ui/connectionwidget.ui:118 msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101 msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Ако включите тази отметка, отдалеченият потребител ще може да въвежда знаци " "и да използва показалеца на мишка. Това му дава пълен контрол върху вашия " "компютър, защото той може да прави всичко, което може да правите и вие. Ако " "отметката е изключена, отдалеченият потребител ще може само да наблюдава " "екрана на компютъра ви." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104 msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "&Разрешаване на поканения да контролира клавиатурата и мишката" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: ui/invitewidget.ui:40 msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "Добре дошли в програмата за споделяне на работното място" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel) #: ui/invitewidget.ui:50 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop. More about " "invitations..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: ui/invitewidget.ui:105 msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Създаване на персонална покана и показване на данните за връзка. Използвайте " "тази възможност, ако искате да поканите някого еднократно. Трябва да " "предадете данните за връзка на отдалечения потребител по някакъв начин. " "Примерно по телефона." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: ui/invitewidget.ui:108 msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "&Създаване на лична покана..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: ui/invitewidget.ui:115 msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Създаване на персонална покана и изпращане на е-писмо до поканения. Ако " "натиснете бутона, ще бъдат генерирани нови данни и ще бъде отворен " "стандартния пощенски клиент с предварително дефинирано писмо, което ще " "съдържа обяснения за отдалечения потребител как да се свърже към работното " "ви място. Вие трябва да попълните някои данни и да изпратите писмото." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: ui/invitewidget.ui:118 msgid "Invite via &Email..." msgstr "&Покана по е-поща..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite) #: ui/invitewidget.ui:125 #, no-c-format, kde-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Управление на поканите (%1)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:117 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:145 #, fuzzy #| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "Управление на поканите" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:148 #, fuzzy #| msgid "Desktop Sharing" msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "Споделяне на работното място" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:170 #, fuzzy #| msgid "Connection side image" msgid "Connection Details" msgstr "Connection side image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: ui/mainwidget.ui:193 msgid "&Address" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:214 msgid "More about this address" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397 msgid "About" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:235 msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:238 msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/mainwidget.ui:269 #, fuzzy #| msgid "Password:" msgid "&Password" msgstr "Парола:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:290 #, fuzzy #| msgid "Desktop Sharing Error" msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "Грешка при опит за споделяне на работното място" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:293 msgid "Edit" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:311 msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:314 msgid "TemporaryPassword" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:343 msgid "Unattended Access" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:375 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:394 msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:437 msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:440 msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:465 msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:468 msgid "&Change Unattended Password" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/tubesconnectionwidget.ui:48 msgid "Confirmation" msgstr "Потвърждение" #~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" #~ msgstr "Неуспешен опит за връзка от %1, поради грешна парола." #~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1" #~ msgstr "Отказан е опит за връзка без покана от %1." #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Покана" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location " #~| "to watch and possibly control your desktop.\n" #~| "An invitation creates a one-time password that " #~| "allows the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one " #~| "successful connection and will expire after an hour if it has not been " #~| "used. When somebody connects to your computer a dialog will appear and " #~| "ask you for permission. The connection will not be established before " #~| "you accept it. In this dialog you can also restrict the other person to " #~| "view your desktop only, without the ability to move your mouse pointer " #~| "or press keys.

If you want to create a permanent password for " #~| "Desktop Sharing, allow 'Uninvited Connections' in the configuration.

" #~| "\">More about invitations...
" #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ " The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ " mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Програмата за споделяне на работното място разрешава да поканите някой, " #~ "който се намира на отдалечен компютър, да наблюдава и евентуално да " #~ "контролира работния ви екран.\n" #~ "Поканата създава парола за еднократна употреба, " #~ "която позволява на отдалечен потребител да се включи към вашия компютър и " #~ "да наблюдава, евентуално да контролира мишката и клавиатурата на " #~ "компютъра ви. Паролата е валидна само за едно успешно включване и трябва " #~ "да се използва в рамките на един час. Когато някой се опита да се свържи " #~ "с вас, се появява диалог, който ви пита за право за връзка. Връзка няма " #~ "да бъде установена, докато не я потвърдите. В същия диалог може да " #~ "ограничите отдалечения потребител само да наблюдава работния ви екран, " #~ "без да има правото да контролира показалеца на мишката и да въвежда текст " #~ "от неговата клавиатура.

Ако искате да създадете постоянна парола за " #~ "споделяне на работното място, променете настройките в съответния диалог.\">Повече информация относно поканите..." #~ msgid "Ask before allowing a remote connection." #~ msgstr "Питане преди разрешаване на отдалечена връзка." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location " #~| "to watch and possibly control your desktop.\n" #~| "An invitation creates a one-time password that " #~| "allows the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one " #~| "successful connection and will expire after an hour if it has not been " #~| "used. When somebody connects to your computer a dialog will appear and " #~| "ask you for permission. The connection will not be established before " #~| "you accept it. In this dialog you can also restrict the other person to " #~| "view your desktop only, without the ability to move your mouse pointer " #~| "or press keys.

If you want to create a permanent password for " #~| "Desktop Sharing, allow 'Uninvited Connections' in the configuration.

" #~| "\">More about invitations..." #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ "The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ "mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Програмата за споделяне на работното място разрешава да поканите някой, " #~ "който се намира на отдалечен компютър, да наблюдава и евентуално да " #~ "контролира работния ви екран.\n" #~ "Поканата създава парола за еднократна употреба, " #~ "която позволява на отдалечен потребител да се включи към вашия компютър и " #~ "да наблюдава, евентуално да контролира мишката и клавиатурата на " #~ "компютъра ви. Паролата е валидна само за едно успешно включване и трябва " #~ "да се използва в рамките на един час. Когато някой се опита да се свържи " #~ "с вас, се появява диалог, който ви пита за право за връзка. Връзка няма " #~ "да бъде установена, докато не я потвърдите. В същия диалог може да " #~ "ограничите отдалечения потребител само да наблюдава работния ви екран, " #~ "без да има правото да контролира показалеца на мишката и да въвежда текст " #~ "от неговата клавиатура.

Ако искате да създадете постоянна парола за " #~ "споделяне на работното място, променете настройките в съответния диалог.\">Повече информация относно поканите..." #~ msgid "" #~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " #~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " #~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n" #~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " #~ "network, but not over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Когато изпращате покана по е-поща, имайте предвид, че всеки, който " #~ "прочете писмото, ще бъде в състояние да се свърже с компютъра ви. " #~ "Паролата е валидна един час и е само за еднократна употреба. Ако веднъж " #~ "някой се включи с нея, тя не може да бъде използвана повторно.\n" #~ "За да сте сигурни, че никой няма да прочете писмото, шифровайте го." #~ msgid "Send Invitation via Email" #~ msgstr "Изпращане на покана чрез е-поща" #~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" #~ msgstr "Покана за споделяне на работно място (VNC)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote " #~| "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" #~| "\n" #~| "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" #~| "\n" #~| "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" #~| "\n" #~| "Host: %4:%5\n" #~| "Password: %6\n" #~| "\n" #~| "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" #~| "within your web browser.\n" #~| "\n" #~| "\thttp://%7:%8/\n" #~| "\n" #~| "For security reasons this invitation will expire at %9." #~ msgid "" #~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote " #~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" #~ "\n" #~ "Host: %2:%3\n" #~ "Password: %4\n" #~ "\n" #~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)." #~ msgstr "" #~ "Вие сте поканен за споделяне на работно място чрез VNC. Ако имате " #~ "инсталирана програмата \"Връзка с отдалечено работно място\", щракнете на " #~ "хипервръзката по-долу.\n" #~ "\n" #~ "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" #~ "\n" #~ "Ако нямате програмата, може да използвате който и да клиент, който " #~ "поддържа протокола VNC със следните параметри:\n" #~ "\n" #~ "Хост: %4:%5\n" #~ "Парола: %6\n" #~ "\n" #~ "Освен това, може да щракнете на хипервръзката по-долу, за да стартирате " #~ "сесията в уеб браузър.\n" #~ "\n" #~ "\thttp://%7:%8/\n" #~ "\n" #~ "По причини свързани със сигурността, тази покана е валидна до %9." #~ msgid "Are you sure you want to delete all invitations?" #~ msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички покани?" #~ msgid "Confirm delete Invitations" #~ msgstr "Изтриване на всички покани" #~ msgid "Are you sure you want to delete this invitation?" #~ msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази покана?" #~ msgid "Personal Invitation" #~ msgstr "Лична покана" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Personal Invitation

\n" #~| "Give the information below to the person that you want to invite (how to connect). Note that everybody who gets the " #~| "password can connect, so be careful." #~ msgid "" #~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to " #~ "connect. \n" #~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host " #~ "information\n" #~ "into the client and it will connect.." #~ msgstr "" #~ "

Персонална покана


\n" #~ "Предайте информацията, която виждате по-долу, на човека, с който искате " #~ "да споделите работното си място (Връзка с отдалечено работно място. Използването е много " #~ "лесно. Просто въведете информацията за хоста, с който искате да се " #~ "свържете и връзката ще бъде установена.\">помощ). Имайте предвид, че " #~ "всеки, който знае паролата, може да се свърже с вас. Затова бъдете много " #~ "внимателни." #~ msgid "Ask before accepting connections" #~ msgstr "Питане преди приемане на връзки" #~ msgid "Allow uninvited connections" #~ msgstr "Разрешаване на непоканени връзки" #~ msgid "Uninvited connections password:" #~ msgstr "Парола за непоканени връзки:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

Help

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

KDE Desktop Sharing " #~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly " #~ "control your desktop. More about invitations...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Помощ

" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "Време на създаване" #~ msgid "Expire Time" #~ msgstr "Време на изтичане" #~ msgid "Create a new personal invitation..." #~ msgstr "Създаване на нова лична покана..." #~ msgid "Click this button to create a new personal invitation." #~ msgstr "Натиснете този бутон за създаване на нова лична покана." #~ msgid "New &Personal Invitation..." #~ msgstr "&Нова лична покана..." #~ msgid "Send a new invitation via email..." #~ msgstr "Изпращане на нова покана по е-поща..." #~ msgid "Click this button to send a new invitation via email." #~ msgstr "Натиснете този бутон за изпращане на нова покана по е-поща." #~ msgid "&New Email Invitation..." #~ msgstr "Но&ва покана по е-поща..." #~ msgid "Delete all invitations" #~ msgstr "Изтриване на всички покани" #~ msgid "Deletes all open invitations." #~ msgstr "Изтриване на всички отворени покани." #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Изтриване на всички" #~ msgid "Delete the selected invitation" #~ msgstr "Изтриване на избраната покана" #~ msgid "" #~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " #~ "connect using this invitation anymore." #~ msgstr "" #~ "Изтриване на избраната покана. Поканеният няма да може да се свързва вече " #~ "с тази покана." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Изтриване" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

Help

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Personal Invitation

\n" #~ "

Give the information " #~ "below to the person that you want to invite (how to " #~ "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " #~ "be careful.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Помощ

" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Хост:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Help

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Помощ

" #~ msgid "Expiration time:" #~ msgstr "Валидна до:" #~ msgid "An error occurred sharing your desktop." #~ msgstr "Появи се грешка при споделяне на работното място." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка" #~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop." #~ msgstr "Появи се непозната грешка при споделяне на работното място." #~ msgid "X11 update scanner, original code base" #~ msgstr "X11 update scanner, original code base" #~ msgid "KDesktop background deactivation" #~ msgstr "KDesktop background deactivation" #~ msgid "Disable Remote Control" #~ msgstr "Забраняване на отдалечен контрол" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Отдалеченият потребител затвори връзката." #~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." #~ msgstr "" #~ "Отдалеченият потребител е упълномощен и сега е свързан с компютъра ви." #, fuzzy #~| msgid "Accepted uninvited connection from %1" #~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused" #~ msgstr "Приета е връзка без покана от %1."