# translation of umbrello.po to Chinese Traditional # translation of umbrello.po to # Levin Du , 2004. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Franklin Weng , 2007, 2010, 2011. # Goodhorse , 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # Franklin Weng , 2011, 2012. # Franklin Weng , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 05:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-06 17:53+0800\n" "Last-Translator: Franklin\n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw" #: basictypes.cpp:195 msgid "Class Diagram" msgstr "類別圖" #: basictypes.cpp:197 msgid "Use Case Diagram" msgstr "用例圖" #: basictypes.cpp:199 msgid "Sequence Diagram" msgstr "序列圖" #: basictypes.cpp:201 msgid "Collaboration Diagram" msgstr "協作圖" #: basictypes.cpp:203 msgid "State Diagram" msgstr "狀態圖" #: basictypes.cpp:205 msgid "Activity Diagram" msgstr "活動圖" #: basictypes.cpp:207 msgid "Component Diagram" msgstr "元件圖" #: basictypes.cpp:209 msgid "Deployment Diagram" msgstr "部署圖" #: basictypes.cpp:211 msgid "Entity Relationship Diagram" msgstr "實體關係圖" #: basictypes.cpp:213 msgid "No Diagram" msgstr "沒有圖表" #: basictypes.cpp:329 msgid "Generalization" msgstr "一般化" #: basictypes.cpp:331 worktoolbar.cpp:324 msgid "Aggregation" msgstr "聚合" #: basictypes.cpp:333 worktoolbar.cpp:323 msgid "Dependency" msgstr "相依性" #: basictypes.cpp:335 worktoolbar.cpp:316 msgid "Association" msgstr "關聯" #: basictypes.cpp:337 msgid "Self Association" msgstr "自身關聯" #: basictypes.cpp:339 msgid "Collaboration Asynchronous Message" msgstr "協作非同步訊息" #: basictypes.cpp:341 msgid "Collaboration Synchronous Message" msgstr "協作同步訊息" #: basictypes.cpp:343 msgid "Sequence Message" msgstr "序列訊息" #: basictypes.cpp:345 msgid "Collaboration Self Message" msgstr "協作自身訊息" #: basictypes.cpp:347 msgid "Sequence Self Message" msgstr "序列自身訊息" #: basictypes.cpp:349 worktoolbar.cpp:317 msgid "Containment" msgstr "包容" #: basictypes.cpp:351 worktoolbar.cpp:328 msgid "Composition" msgstr "組合" #: basictypes.cpp:353 msgid "Realization" msgstr "實現化" #: basictypes.cpp:355 msgid "Uni Association" msgstr "單向關聯" #: basictypes.cpp:357 worktoolbar.cpp:318 msgid "Anchor" msgstr "錨點" #: basictypes.cpp:359 worktoolbar.cpp:356 msgid "State Transition" msgstr "狀態轉移" #: basictypes.cpp:361 dialogs/activitydialog.cpp:137 worktoolbar.cpp:358 msgid "Activity" msgstr "活動" #: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:366 msgid "Exception" msgstr "例外" #: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:370 msgid "Category to Parent" msgstr "設為父類別" #: basictypes.cpp:367 worktoolbar.cpp:371 msgid "Child to Category" msgstr "設為子類別" #: basictypes.cpp:369 worktoolbar.cpp:325 msgid "Relationship" msgstr "關係" #: basictypes.cpp:371 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: basictypes.cpp:373 msgid "? AssociationType ?" msgstr "?關聯型態?" #: classifier.cpp:285 msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You cannot add " "it again." msgstr "有同樣名稱和簽名的操作已經存在,不能再新增。" #: classifier.cpp:412 classifier.cpp:789 entity.cpp:125 entity.cpp:178 #: entity.cpp:228 entity.cpp:277 enum.cpp:107 object_factory.cpp:241 #: package.cpp:174 umldoc.cpp:1390 umldoc.cpp:1424 msgid "That is an invalid name." msgstr "名稱無效。" #: classifier.cpp:412 classifier.cpp:789 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:77 entity.cpp:125 entity.cpp:178 #: entity.cpp:228 entity.cpp:277 enum.cpp:107 object_factory.cpp:242 #: package.cpp:175 umldoc.cpp:1290 umldoc.cpp:1360 umldoc.cpp:1390 #: umldoc.cpp:1424 msgid "Invalid Name" msgstr "無效名稱" #: classifier.cpp:415 classifier.cpp:791 entity.cpp:127 entity.cpp:180 #: entity.cpp:230 entity.cpp:279 object_factory.cpp:252 umldoc.cpp:1397 #: umldoc.cpp:1435 msgid "That name is already being used." msgstr "名稱已被使用。" #: classifier.cpp:415 classifier.cpp:791 entity.cpp:127 entity.cpp:180 #: entity.cpp:230 entity.cpp:279 object_factory.cpp:253 umldoc.cpp:1294 #: umldoc.cpp:1369 umldoc.cpp:1397 umldoc.cpp:1435 msgid "Not a Unique Name" msgstr "名稱不唯一" #: clipboard/umlclipboard.cpp:748 msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "至少有一個剪貼簿中的項目無法貼上,因為已經有相同名稱的項目存在。其它的項目都" "已貼上。" #: clipboard/umlclipboard.cpp:752 uml.cpp:1559 msgid "Paste Error" msgstr "貼上時發生錯誤" #: cmds/cmd_createDiagram.cpp:30 #, kde-format msgid "Create diagram %1: %2" msgstr "建立圖表 %1:%2" #: cmds/cmd_handleRename.cpp:27 #, kde-format msgid "Change text : %1 to %2" msgstr "更改文字:%1 到 %2" #: cmds/cmd_removeDiagram.cpp:36 #, kde-format msgid "Remove diagram %1" msgstr "移除圖表 %1" #: cmds/cmd_setStereotype.cpp:26 #, kde-format msgid "Set stereotype : %1 to %2" msgstr "設定模式化:%1 到 %2" #: cmds/cmd_setVisibility.cpp:27 #, kde-format msgid "Change visibility : %1" msgstr "改變可見度:%1" #: cmds/generic/cmd_createUMLObject.cpp:33 object_factory.cpp:164 #, kde-format msgid "Create UML object : %1" msgstr "建立 UML 物件:%1" #: cmds/generic/cmd_removeUMLObject.cpp:30 #, kde-format msgid "Remove UML object : %1" msgstr "移除 UML 物件:%1" #: cmds/generic/cmd_renameUMLObject.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename object : %1 to %2" msgstr "重新命名物件:%1 到 %2" #: cmds/widget/cmd_changeFillColor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change fill color : %1" msgstr "更改填充顏色:%1" #: cmds/widget/cmd_changeFont.cpp:24 #, kde-format msgid "Change font : %1" msgstr "改變字型:%1" #: cmds/widget/cmd_changeLineColor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change line color : %1" msgstr "改變線顏色:%1" #: cmds/widget/cmd_changeLineWidth.cpp:27 #, kde-format msgid "Change line width : %1" msgstr "改變線寬度:%1" #: cmds/widget/cmd_changeMultiplicity.cpp:26 #, kde-format msgid "Change multiplicity : %1 to %2" msgstr "更改多重性:%1 到 %2" #: cmds/widget/cmd_changeTextColor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change text color : %1" msgstr "變更文字顏色:%1" #: cmds/widget/cmd_changeUseFillColor.cpp:26 #, kde-format msgid "Use fill color : %1" msgstr "使用填充顏色:%1" #: cmds/widget/cmd_changeUseFillColor.cpp:28 #, kde-format msgid "No fill color : %1" msgstr "沒有填充顏色:%1" #: cmds/widget/cmd_changeVisualProperty.cpp:32 #, kde-format msgid "Change visual property : %1" msgstr "改變可見屬性:%1" #: cmds/widget/cmd_createWidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Create widget : %1" msgstr "建立元件:%1" #: cmds/widget/cmd_moveWidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Move widget : %1" msgstr "移動元件:%1" #: cmds/widget/cmd_removeWidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Remove widget : %1" msgstr "移除元件:%1" #: cmds/widget/cmd_resizeWidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Resize widget : %1" msgstr "改變元件大小:%1" #: cmds/widget/cmd_setName.cpp:26 #, kde-format msgid "Set name : %1 to %2" msgstr "設定名稱:%1 到 %2" #: cmds/widget/cmd_setTxt.cpp:26 #, kde-format msgid "Set text : %1 to %2" msgstr "設定文字:%1 到 %2" #: codegenerators/codegenerator.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "無法開啟檔案 %1 以寫入。請確認資料夾存在且有寫入權限。" #: codegenerators/codegenerator.cpp:615 msgid "Cannot Open File" msgstr "無法開啟檔案" #: codegenerators/codegenerator.cpp:677 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:140 msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "無法建立資料夾:\n" #: codegenerators/codegenerator.cpp:678 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:141 msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "請檢查存取權限" #: codegenerators/codegenerator.cpp:679 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142 msgid "Cannot Create Folder" msgstr "無法建立資料夾" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:38 msgid "Package is a namespace" msgstr "套件為一命名空間" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:42 msgid "Virtual destructors" msgstr "虛擬解構子" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:46 msgid "Generate empty constructors" msgstr "產生空的建構子" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:50 msgid "Generate accessor methods" msgstr "產生屬性存取者方法" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:54 msgid "Operations are inline" msgstr "操作為內含" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:58 msgid "Accessors are inline" msgstr "存取者為內含" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:62 msgid "Accessors are public" msgstr "存取者為公開" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:66 msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'" msgstr "用 '\\' 而不用 '@' 做文件標籤" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31 msgid "

C++ Code Generation

" msgstr "

C++ 代碼產生

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:136 msgid "General" msgstr "一般" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:61 msgid "Method Body Generation" msgstr "方法內容產生" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:98 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:102 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:104 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:106 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:112 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:114 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:116 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:120 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:126 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:130 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:136 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:138 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:142 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:146 msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:101 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:103 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:107 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:109 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:111 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:113 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:115 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:117 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:119 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:121 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:125 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:127 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:131 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:133 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:135 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:137 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:141 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:143 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:145 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:155 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:352 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:354 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:356 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:358 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:360 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:362 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:364 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:366 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408 msgid "vector" msgstr "向量" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:163 msgid "Variable" msgstr "變數" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:185 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:530 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:243 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:245 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:247 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:251 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:253 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:255 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:257 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:259 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:263 msgid "QString" msgstr "QString" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:242 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:244 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:246 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:248 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:250 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:252 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:254 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:256 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:258 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:260 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:262 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:264 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:272 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:434 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:436 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:438 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:490 msgid "string" msgstr "string" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:318 msgid "

String

" msgstr "

字串

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:334 msgid "

List

" msgstr "

列表

" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:351 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:353 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:355 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:357 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:359 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:361 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:363 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:365 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399 msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416 msgid "global?" msgstr "全域?" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:433 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:435 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:437 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481 msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:508 msgid "Class name" msgstr "類別名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:537 msgid "

Include file

" msgstr "

引入檔案

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:549 msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "在產生的代碼中的類別使用以下內容:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:575 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52 #: dialogs/activitydialog.cpp:200 dialogs/objectnodedialog.cpp:193 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:83 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:93 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:94 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:254 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:346 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:410 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:218 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:115 dialogs/statedialog.cpp:167 msgid "Documentation" msgstr "文件" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:581 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58 msgid "Style:" msgstr "樣式:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:592 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290 msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "雙斜線(//)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:597 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295 msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "斜線-星號(/** */)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42 msgid "Project Generation" msgstr "專案產生" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60 msgid "Create ANT build document" msgstr "建立 ANT 構建文件" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76 msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "自動產生方法" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99 msgid "Empty constructor methods" msgstr "空的建構子方法" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109 msgid "Association accessor methods" msgstr "關聯存取者方法" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119 msgid "Attribute accessor methods" msgstr "屬性存取者方法" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133 msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "預設屬性存取者範圍" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73 msgid "Public" msgstr "公開(public)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:270 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:278 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83 msgid "Private" msgstr "私有(private)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:271 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:279 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90 msgid "Protected" msgstr "保護(protected)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162 msgid "From Parent Object" msgstr "從父物件" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174 msgid "Default association field scope:" msgstr "預設關聯欄位範圍" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203 msgid "From Parent Role" msgstr "從父角色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318 msgid "

D Code Generation

" msgstr "

D Code 產生

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318 msgid "

Java Code Generation

" msgstr "

Java 代碼產生

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30 msgid "

Ruby Code Generation

" msgstr "

Ruby 代碼產生

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69 msgid "Hash (#)" msgstr "井號(#)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74 msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Begin-End (=begin =end)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91 msgid "Auto-Generated Methods" msgstr "自動產生方法" #: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41 msgid "Code Generation Wizard" msgstr "代碼產生精靈" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:40 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20 msgid "Code Generation Options" msgstr "代碼產生選項" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:41 msgid "Adjust code generation options." msgstr "調整代碼產生選項。" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:196 msgid "Language Options" msgstr "語言選項" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:257 msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "輸出資料夾已存在,但無法寫入。\n" "請設定適當的權限,或是選擇其它的資料夾。" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:258 msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "寫入輸出資料夾時發生錯誤" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:263 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "%1 似乎不是資料夾。請選擇合法的資料夾。" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:264 msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "請選擇合法資料夾" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:270 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "" "資料夾 %1 不存在。\n" "您要現在建立嗎?" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:271 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:283 msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "輸出資料夾不存在" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:271 msgid "Create Folder" msgstr "建立資料夾" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:271 msgid "Do Not Create" msgstr "不要建立" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "資料夾無法建立。\n" "請確定您有父目錄的寫入權限,不然請另外選擇一個資料夾。" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:276 msgid "Error Creating Folder" msgstr "建立資料夾發生錯誤" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:282 msgid "Please select a valid folder." msgstr "請選擇合法的資料夾。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53 msgid "Language" msgstr "語言" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71 msgid "Folders" msgstr "資料夾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77 msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "將所有產生的檔案寫入資料夾:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89 msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "程式碼產生器產生的檔案將會寫入此資料夾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96 msgid "Bro&wse..." msgstr "瀏覽(&W)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105 msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "從資料夾引入標頭檔(&I):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117 msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "此資料夾內的檔案會被當成標頭檔引入產生的代碼中" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124 msgid "B&rowse..." msgstr "瀏覽(&R)..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy) #. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:428 msgid "Overwrite Policy" msgstr "覆寫策略" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143 msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "如果有檔案名稱與程式碼產生器要輸出的檔名相同時:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167 msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "覆寫現有的檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170 msgid "O&verwrite" msgstr "覆寫(&V)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177 msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "詢問要怎麼做" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180 msgid "As&k" msgstr "詢問(&K)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190 msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "在檔名後面加上後置字串" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193 msgid "&Use a different name" msgstr "用不同的名稱(&U)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208 msgid "Formatting" msgstr "格式" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216 msgid "Comment Verbosity" msgstr "註解詳細度" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222 msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "在註解中寫入類別與方法的文件,即使類別或方法是空的(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225 msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "即使是空的也寫入註解(&W)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232 msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "寫下註解以便指示在類別中的不同的區段(如 public、private 等)。即使該區段是空" "的也寫註解。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236 msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "寫下區段的註解,即使區段是空的(&F)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246 msgid "Lines" msgstr "行:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254 msgid "Indentation type:" msgstr "縮排型態:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265 msgid "No Indentation" msgstr "不縮排" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270 msgid "Tab" msgstr "Tab" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275 msgid "Space" msgstr "空白" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293 msgid "Indentation amount:" msgstr "縮排大小:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310 msgid "Line ending style:" msgstr "行尾風格:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321 msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX (\"\\n\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326 msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows (\"\\r\\n\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331 msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac (\"\\r\")" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34 msgid "Select Classes" msgstr "選擇類別" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35 msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list." msgstr "在右手邊的清單中放入所有您要產生代碼的類別" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20 msgid "Code Generation Selection" msgstr "代碼產生選擇" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33 msgid "Classes Available" msgstr "可用的類別" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73 msgid "Add class for code generation" msgstr "新增要做代碼產生的類別" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76 msgid "Add >>" msgstr "新增 >>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103 msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "從代碼產生清單中移除類別" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106 msgid "<< Remove" msgstr "<< 移除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140 msgid "Classes Selected" msgstr "類別選擇" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:45 msgid "Status of Code Generation Progress" msgstr "代碼產生進度狀態" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:46 msgid "" "Press the button Generate to start the code generation.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "按下「產生」鍵開始產生代碼。\n" "檢查每個類別的成功狀態。" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:87 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:108 msgid "Not Yet Generated" msgstr "尚未產生" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:164 msgid "Code Generated" msgstr "代碼已產生" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:168 msgid "Not Generated" msgstr "未產生" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:193 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:223 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:339 msgid "Cannot open file!" msgstr "無法開啟檔案。" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:213 msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export" msgstr "Umbrello 代碼產生器 - 紀錄器匯出" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59 msgid "Status" msgstr "狀態" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54 msgid "Class" msgstr "類別" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117 msgid "Logger" msgstr "紀錄器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143 msgid "Clear" msgstr "清除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156 msgid "Export..." msgstr "匯出..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114 msgid "Generate" msgstr "產生" #: codeimport/classimport.cpp:79 #, kde-format msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "匯入檔案:%1 進度:%2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:86 msgctxt "ready to status bar" msgid "Ready." msgstr "已就緒。" #: codeimport/classimport.cpp:86 msgctxt "failed to status bar" msgid "Failed." msgstr "已失敗。" #: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:47 msgid "Code Importing Wizard" msgstr "代碼匯入精靈" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47 msgid "Code Importing Path" msgstr "代碼匯入路徑" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48 msgid "Select the code importing path." msgstr "選擇代碼匯入路徑。" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120 msgid "File System Model" msgstr "檔案系統模型" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147 msgid "Select the desired language to filter files." msgstr "選擇想要過濾檔案的語言。" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148 msgid "Select also all the files in the subdirectories." msgstr "同時選擇子目錄裡的所有檔案。" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149 msgid "Select all the files below the current directory." msgstr "選擇目前目錄下的所有檔案。" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150 msgid "Clear all selections." msgstr "清除所有的選擇。" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151 msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'." msgstr "加上副檔名,如 '*.h *.hpp'。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37 msgid "The language of the project." msgstr "專案使用的語言。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40 msgid "Programming Language:" msgstr "程式語言:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66 msgid "Include Subdirectories." msgstr "引入子目錄。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77 msgid "List of file extensions:" msgstr "副檔名清單:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117 msgid "Deselect all" msgstr "全部取消選擇" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124 msgid "Select all" msgstr "全部選取" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136 msgid "Number of files:" msgstr "檔案數量:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143 msgid "0" msgstr "0" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:59 msgid "Status of Code Importing Progress" msgstr "代碼匯入進度狀態" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:60 msgid "" "Press the button 'Start import' to start the code import.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "按下「開始匯入」鍵開始匯入代碼。\n" "請記得檢查每個類別的成功狀態。" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:138 #, kde-format msgid "Code import of 1 file:
" msgid_plural "Code import of %1 files:
" msgstr[0] "%1 個檔案代碼匯入:
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:157 msgid "importing file ... DONE
" msgstr "匯入檔案中... 完成
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:158 msgid "Import Done" msgstr "匯入已完成" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:161 msgid "importing file ... FAILED
" msgstr "匯入檔案中... 失敗
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:162 msgid "Import Failed" msgstr "匯入失敗" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173 msgid "importing file ..." msgstr "匯入檔案中..." #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:236 msgid "importing file ... stopped
" msgstr "匯入檔案中... 已停止
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:237 msgid "Import stopped" msgstr "匯入已停止" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:302 msgid "Not Imported" msgstr "未匯入" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:329 msgid "Umbrello Code Import - Logger Export" msgstr "Umbrello 代碼匯入 - 紀錄器匯出" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33 msgid "Import Status" msgstr "匯入狀態" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80 msgid "Start import" msgstr "開始匯入" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99 msgid "Stop" msgstr "停止" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59 #, kde-format msgid "Importing file: %1" msgstr "匯入檔案中:%1" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63 msgctxt "show failed on status bar" msgid "Failed." msgstr "已失敗。" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69 msgctxt "show Ready on status bar" msgid "Ready." msgstr "已就緒。" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78 #, kde-format msgid "No code importer for file: %1" msgstr "這些檔案沒有匯入代碼:%1" #: debug/debug_utils.cpp:52 msgid "Class Name" msgstr "類別名稱" #: dialogs/activitydialog.cpp:43 dialogs/activitydialog.cpp:146 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:128 dialogs/objectnodedialog.cpp:45 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:82 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:71 dialogs/statedialog.cpp:44 #: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:41 #: listpopupmenu.cpp:667 refactoring/refactoringassistant.cpp:460 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: dialogs/activitydialog.cpp:137 msgid "Initial activity" msgstr "初始活動" #: dialogs/activitydialog.cpp:137 msgid "End activity" msgstr "終止活動" #: dialogs/activitydialog.cpp:137 msgid "Final activity" msgstr "結束活動" #: dialogs/activitydialog.cpp:137 listpopupmenu.cpp:1432 worktoolbar.cpp:334 msgid "Branch/Merge" msgstr "分支/合併" #: dialogs/activitydialog.cpp:137 msgid "Invoke action" msgstr "請求活動" #: dialogs/activitydialog.cpp:137 msgid "Parameter activity" msgstr "參數活動" #: dialogs/activitydialog.cpp:141 msgctxt "general properties page" msgid "General" msgstr "一般" #: dialogs/activitydialog.cpp:142 dialogs/objectnodedialog.cpp:137 #: dialogs/statedialog.cpp:115 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:70 dialogs/umloperationdialog.cpp:88 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:64 msgid "General Properties" msgstr "一般屬性" #: dialogs/activitydialog.cpp:154 msgid "Activity type:" msgstr "活動型態:" #: dialogs/activitydialog.cpp:159 msgid "Activity name:" msgstr "活動名稱:" #: dialogs/activitydialog.cpp:163 msgid "Precondition :" msgstr "先決條件:" #: dialogs/activitydialog.cpp:167 msgid "Postcondition :" msgstr "後續條件:" #: dialogs/activitydialog.cpp:174 msgid "&Normal activity" msgstr "正常活動(&N)" #: dialogs/activitydialog.cpp:177 msgid "&Invoke action " msgstr "請求活動(&I)" #: dialogs/activitydialog.cpp:180 msgid "&Parameter activity node" msgstr "活動節點參數(&P)" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:54 msgid "Association Properties" msgstr "關聯屬性" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:98 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:245 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:379 #: dialogs/settingsdialog.cpp:173 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:202 dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:98 msgctxt "general settings" msgid "General" msgstr "一般" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:104 msgctxt "role page name" msgid "Roles" msgstr "角色" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:104 msgid "Role Settings" msgstr "角色設定" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:110 msgctxt "style page name" msgid "Style" msgstr "樣式" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:110 msgid "Role Style" msgstr "角色樣式" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:116 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:398 dialogs/dialogbase.cpp:95 #: dialogs/settingsdialog.cpp:228 dialogs/umlviewdialog.cpp:154 msgid "Font Settings" msgstr "字型設定" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:116 msgctxt "font page name" msgid "Font" msgstr "字型" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:245 msgctxt "general settings page name" msgid "General" msgstr "一般" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:258 dialogs/dialogbase.cpp:118 msgid "Widget Style" msgstr "元件樣式:" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:258 msgctxt "widget style page name" msgid "Style" msgstr "樣式" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:270 msgctxt "display option page name" msgid "Display" msgstr "顯示" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:270 msgid "Display Options" msgstr "顯示選項" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:283 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:115 listpopupmenu.cpp:1119 #: listpopupmenu.cpp:1155 refactoring/refactoringassistant.cpp:666 msgid "Attributes" msgstr "屬性" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:283 msgid "Attribute Settings" msgstr "屬性設定" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:295 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:119 listpopupmenu.cpp:1122 #: listpopupmenu.cpp:1164 refactoring/refactoringassistant.cpp:682 msgid "Operations" msgstr "操作" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:295 msgid "Operation Settings" msgstr "操作設定" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:307 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:123 msgid "Templates" msgstr "樣本" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:307 msgid "Templates Settings" msgstr "樣本設定" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:319 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:127 msgid "Enum Literals" msgstr "Enum 常數" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:319 msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Enum 常數設定" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:331 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:131 msgid "Entity Attributes" msgstr "實體屬性" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:331 msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "實體屬性設定" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:343 msgid "Entity Constraints" msgstr "實體規範" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:343 msgid "Entity Constraints Settings" msgstr "實體規範設定" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:355 msgctxt "contents settings page name" msgid "Contents" msgstr "內容" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:355 msgid "Contents Settings" msgstr "內容設定" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:367 #: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44 msgid "Associations" msgstr "關聯" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:367 msgid "Class Associations" msgstr "類別關聯" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:379 msgctxt "instance general settings page name" msgid "General" msgstr "一般" #. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options) #. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:397 dialogs/dialogbase.cpp:95 #: dialogs/settingsdialog.cpp:227 dialogs/umlviewdialog.cpp:153 #: umbrello.kcfg:165 umbrello.kcfg:275 msgid "Font" msgstr "字型" #: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:466 msgid "new_class" msgstr "新類別" #: dialogs/classwizard.cpp:59 msgid "Class Wizard" msgstr "類別精靈" #: dialogs/classwizard.cpp:82 msgid "New Class" msgstr "新類別" #: dialogs/classwizard.cpp:83 msgid "Add general info about the new class." msgstr "新增關於新類別的一般資訊。" #: dialogs/classwizard.cpp:100 msgid "Class Attributes" msgstr "類別屬性" #: dialogs/classwizard.cpp:101 msgid "Add attributes to the new class." msgstr "新增新類別的屬性。" #: dialogs/classwizard.cpp:118 msgid "Class Operations" msgstr "類別操作" #: dialogs/classwizard.cpp:119 msgid "Add operations to the new class." msgstr "新增新類別的操作。" #: dialogs/codeeditor.cpp:785 listpopupmenu.cpp:1158 listpopupmenu.cpp:1166 #: listpopupmenu.cpp:1173 listpopupmenu.cpp:1180 listpopupmenu.cpp:1186 msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/pages/classoptionspage.cpp:124 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:191 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:213 listpopupmenu.cpp:673 #: listpopupmenu.cpp:1115 listpopupmenu.cpp:1152 listpopupmenu.cpp:1157 #: listpopupmenu.cpp:1165 listpopupmenu.cpp:1172 listpopupmenu.cpp:1179 #: listpopupmenu.cpp:1185 msgid "Show" msgstr "顯示" #: dialogs/codeeditor.cpp:800 msgid "Hide Comment" msgstr "隱藏註解" #: dialogs/codeeditor.cpp:806 msgid "Show Comment" msgstr "顯示註解" #: dialogs/codeeditor.cpp:814 msgid "Insert Code Block Before" msgstr "在前面插入程式碼區塊" #: dialogs/codeeditor.cpp:819 msgid "Insert Code Block After" msgstr "在後面插入程式碼區塊" #: dialogs/codeeditor.cpp:826 listpopupmenu.cpp:682 msgid "Copy" msgstr "複製" #: dialogs/codeeditor.cpp:831 listpopupmenu.cpp:685 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: dialogs/codeeditor.cpp:836 listpopupmenu.cpp:679 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Code Viewer - %1" msgstr "代碼檢視器 ─ %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20 msgid "Show hidden blocks" msgstr "顯示隱藏區塊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33 msgid "

component name here

" msgstr "

元件名稱

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46 msgid "Show block type" msgstr "顯示區塊型態" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32 msgid "Colors" msgstr "顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46 msgid "Font:" msgstr "字型:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76 msgid "Paper:" msgstr "紙張:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106 msgid "Selected:" msgstr "已選取:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208 msgid "

UML object block:

" msgstr "

UML 物件區塊:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224 msgid "

Hidden block:

" msgstr "

隱藏區塊:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242 msgid "

Uneditable text:

" msgstr "

唯讀文字:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278 msgid "

Editable text:

" msgstr "

可編輯文字:

" #: dialogs/dialogbase.cpp:118 msgctxt "widget style page" msgid "Style" msgstr "樣式" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_imageTypeLabel) #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:73 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:52 msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "此影像的格式將匯出到" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14 msgid "Export All Views" msgstr "匯出所有檢視" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41 msgid "The base directory used to save the images" msgstr "用於儲存影像的基礎資料夾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28 msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "儲存圖表的目錄(&D):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_imageTypeLabel) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55 msgid "&Image type:" msgstr "影像型態(&I):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:68 msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "在目標資料夾建立文件內使用的相同的樹狀結構以儲存檢視。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:72 msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on are not created)." msgstr "" "檢視是保留在文件中的資料夾。您可以將文件中用於儲存檢視的樹狀結構也套用在此選" "項所選取的基礎資料夾中。\n" "只有使用者建立的資料夾會在基礎資料夾中建立(邏輯檢視、用例檢視等不會被建" "立)。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:75 msgid "Use &folders" msgstr "使用資料夾(&F)" #: dialogs/finddialog.cpp:18 msgid "Find" msgstr "尋找" #: dialogs/finddialog.cpp:21 msgid "Search" msgstr "搜尋" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/finddialog.ui:21 msgid "Filter:" msgstr "過濾器:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView) #: dialogs/finddialog.ui:33 msgid "Tree View" msgstr "樹狀檢視" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram) #: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56 msgid "&Current diagram" msgstr "當前圖表(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams) #: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60 msgid "&All diagrams" msgstr "全部圖表(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/finddialog.ui:69 msgid "Search Term:" msgstr "搜尋字串:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:132 msgid "Central Buffer" msgstr "中央緩衝區" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:132 msgid "Data Store" msgstr "資料儲存" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:132 msgid "ObjectFlow" msgstr "物件流" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:141 msgctxt "properties group title" msgid "Properties" msgstr "屬性" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:155 msgid "Object Node type:" msgstr "物件節點型態:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:160 msgid "Object Node name:" msgstr "物件節點名稱:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:164 msgctxt "enter state label" msgid "State :" msgstr "狀態:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:169 msgid "&Central Buffer" msgstr "中央緩衝區(&C)" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:172 msgid "&Data Store " msgstr "資料儲存(&D)" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:175 msgid "&Object Flow" msgstr "物件流(&O)" #: dialogs/overwritedialog.cpp:32 msgid "Destination File Already Exists" msgstr "目的檔案已存在" #: dialogs/overwritedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "檔案 %1 已存在於 %2。\n" "\n" "Umbrello 可以覆寫此檔,產生一個類似的檔名,或是不產生此檔。" #: dialogs/overwritedialog.cpp:48 msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "套用到所有剩餘的檔案(&A)" #: dialogs/overwritedialog.cpp:52 umlviewimageexporter.cpp:106 msgid "&Overwrite" msgstr "覆蓋檔案(&O)" #: dialogs/overwritedialog.cpp:53 msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "產生類似的檔名(&G)" #: dialogs/overwritedialog.cpp:54 msgid "&Do Not Generate File" msgstr "不產生檔案(&G)" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:58 dialogs/statedialog.cpp:190 #: dialogs/statedialog.cpp:191 msgid "Activities" msgstr "活動" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:80 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:174 msgid "Move selected item to the top" msgstr "將所選取的項目移到頂端" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:86 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:180 msgid "Move selected item up" msgstr "將所選取的項目上移" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:92 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:186 msgid "Move selected item down" msgstr "將所選取的項目下移" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:98 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:192 msgid "Move selected item to the bottom" msgstr "將所選取的項目移到底端" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:102 msgid "New Activity..." msgstr "新增活動..." #: dialogs/pages/activitypage.cpp:104 listpopupmenu.cpp:676 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:461 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:106 widgets/floatingtextwidget.cpp:409 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:175 msgid "New Activity" msgstr "新活動" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:176 toolbarstateother.cpp:251 #: umlscene.cpp:3081 widgets/activitywidget.cpp:373 #: widgets/statewidget.cpp:497 msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "輸入新活動的名稱:" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:176 toolbarstateother.cpp:251 #: umlscene.cpp:3082 widgets/statewidget.cpp:498 msgid "new activity" msgstr "新活動" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:198 msgid "Rename Activity" msgstr "重新命名活動" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:198 msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "輸入新活動的名稱:" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:92 msgctxt "name of association widget" msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:115 listpopupmenu.cpp:1141 #: stereotype.cpp:112 msgid "Stereotype" msgstr "模板造型" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:124 msgid "Type:" msgstr "型態:" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67 msgid "Role A Properties" msgstr "角色 A 屬性" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:68 msgid "Role B Properties" msgstr "角色 B 屬性" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85 msgid "Role A Visibility" msgstr "角色 A 可見性" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:86 msgid "Role B Visibility" msgstr "角色 B 可見性" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:87 msgid "Role A Changeability" msgstr "角色 A 可變性" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:88 msgid "Role B Changeability" msgstr "角色 B 可變性" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:117 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:194 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36 msgid "Rolename:" msgstr "角色名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:122 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:199 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49 msgid "Multiplicity:" msgstr "多重性:" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:139 msgctxt "scope for A is public" msgid "Public" msgstr "公開(public)" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:142 msgctxt "scope for A is private" msgid "Private" msgstr "私有(private)" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:145 msgctxt "scope for A is protected" msgid "Protected" msgstr "保護(protected)" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:148 msgctxt "scope for A is implementation" msgid "Implementation" msgstr "實作" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:170 msgctxt "changeability for A is changeable" msgid "Changeable" msgstr "可變性" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:173 msgctxt "changeability for A is frozen" msgid "Frozen" msgstr "凍結" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:176 msgctxt "changeability for A is add only" msgid "Add only" msgstr "只新增" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:216 msgctxt "scope for B is public" msgid "Public" msgstr "公開(public)" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:219 msgctxt "scope for B is private" msgid "Private" msgstr "私有(private)" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:222 msgctxt "scope for B is protected" msgid "Protected" msgstr "保護(protected)" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:225 msgctxt "scope for B is implementation" msgid "Implementation" msgstr "實作" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:247 msgctxt "changeability for B is changeable" msgid "Changeable" msgstr "可變性" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:250 msgctxt "changeability for B is frozen" msgid "Frozen" msgstr "凍結" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:253 msgctxt "changeability for B is add only" msgid "Add only" msgstr "只新增" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17 msgid "Layout Generator" msgstr "佈局產生器" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24 msgid "" "

The auto layout feature depends on layout generators provided by the " "GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package " "manager.

\n" "

Umbrello has build in support for detecting the install location of " "these layout generators. For cases where this dependency is not available or " "do not fit, a different installation path could be provided.

" msgstr "" "

自動佈局功能相依於 GraphViz 套件所提供的佈局產生器,通常此套件應該會跟著 " "Umbrella 一起安裝。

\n" "

Umbrello 內建支援偵測這些佈局產生器的安裝位置。若是它偵測不到這些相依的佈" "局產生器,也可以由您提供這些佈局產生器的位置。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27 msgid "Auto detect layout generator" msgstr "自動偵測佈局產生器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37 msgid "Generator executable path:" msgstr "產生器執行路徑:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82 msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88 msgid "" "

Dot file export is performed by using the export layout.

With this " "option checked, the export layout is added to the list of available diagram " "layouts and enables a quick dot export preview.

" msgstr "" "

匯出 Dot 檔時會使用此匯出佈局。

若是勾選此選項,則此匯出佈局會加到可" "用的對話框佈局清單中,並且會開啟一個快速的匯出檢視。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91 msgid "Show export layout in diagram context menu" msgstr "在對話框內文選單中顯示匯出佈局" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:69 msgid "Class &name:" msgstr "類別名稱(&N):" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:72 msgid "Actor &name:" msgstr "主角名稱(&N):" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:75 msgid "Package &name:" msgstr "套件名稱(&N):" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:78 msgid "Use case &name:" msgstr "用例名稱(&N):" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:81 msgid "Interface &name:" msgstr "介面名稱(&N):" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:84 msgid "Component &name:" msgstr "元件名稱(&N):" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:87 msgid "Port &name:" msgstr "連接埠名稱(&N):" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:90 msgid "Node &name:" msgstr "節點名稱(&N):" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:93 msgid "Artifact &name:" msgstr "產出名稱(&N):" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:96 msgid "Enum &name:" msgstr "Enum 名稱(&N):" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:99 msgid "Datatype &name:" msgstr "資料型態名稱(&N):" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:102 msgid "Entity &name:" msgstr "實體名稱(&N):" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:126 dialogs/umltemplatedialog.cpp:81 msgid "&Stereotype name:" msgstr "模板造型名稱(&S):" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:142 msgid "Reference:" msgstr "參考:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:150 msgid "Package path:" msgstr "套件路徑:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:182 msgid "A&bstract class" msgstr "抽象類別(&B)" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:184 msgid "A&bstract use case" msgstr "抽象用例(&B)" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:193 msgctxt "component is executable" msgid "&Executable" msgstr "可執行(&E)" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:201 msgid "Draw As" msgstr "繪製成" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:205 msgctxt "draw as default" msgid "&Default" msgstr "預設(&D)" #. i18n: ectx: Menu (file) #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:208 umbrelloui.rc:4 msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:211 msgid "&Library" msgstr "函式庫(&L)" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:214 msgid "&Table" msgstr "表格(&T)" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:232 dialogs/umlattributedialog.cpp:98 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:123 listpopupmenu.cpp:1126 #: listpopupmenu.cpp:1171 msgid "Visibility" msgstr "可見" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:236 dialogs/umloperationdialog.cpp:128 msgctxt "public visibility" msgid "P&ublic" msgstr "公開(public)(&U)" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:239 dialogs/umloperationdialog.cpp:131 msgctxt "private visibility" msgid "P&rivate" msgstr "私有(private)(&R)" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:242 msgctxt "protected visibility" msgid "Pro&tected" msgstr "保護(protected)(&T)" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:246 msgid "Imple&mentation" msgstr "實作(&M)" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:310 msgid "Class name:" msgstr "類別名稱:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:318 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:398 msgid "Instance name:" msgstr "實體名稱:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:326 msgid "Draw as actor" msgstr "繪製成主角" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:331 msgid "Multiple instance" msgstr "多重實體" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:337 msgid "Show destruction" msgstr "顯示解構" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:376 msgid "Component name:" msgstr "元件名稱:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:378 msgid "Node name:" msgstr "節點名稱:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:388 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:93 dialogs/umlattributedialog.cpp:89 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:91 dialogs/umloperationdialog.cpp:108 msgid "Stereotype name:" msgstr "模板造型名稱:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:461 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:510 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:523 msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "您所選擇的名稱已經被使用。\n" "該名稱已重置。" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:462 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:511 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:524 msgid "Name is Not Unique" msgstr "名稱不唯一" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:116 msgid "N&ew Attribute..." msgstr "新增屬性(&E)..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120 msgid "N&ew Operation..." msgstr "新增操作(&E)..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124 msgid "N&ew Template..." msgstr "新增樣本(&E)..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128 msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "新增 Enum 常數(&E)..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132 msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "新增實體屬性(&E)..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:135 msgid "Constraints" msgstr "規範" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136 msgid "N&ew Constraint..." msgstr "新增規範(&E)..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:206 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:315 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:166 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:122 umldoc.cpp:1486 umlscene.cpp:3296 msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:208 dialogs/umloperationdialog.cpp:168 #: uml.cpp:483 msgid "&Properties" msgstr "屬性(&P)" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:226 msgid "Comment" msgstr "註解" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:227 msgid "Source Code" msgstr "源碼" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:131 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:219 msgid "Operatio&ns" msgstr "操作(&N)" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:135 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:236 msgid "&Visibility" msgstr "可見度(&V)" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:144 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:198 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:223 msgid "O&peration signature" msgstr "操作簽名(&P)" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:148 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:240 msgid "Pac&kage" msgstr "套件(&K)" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:155 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:228 msgid "Att&ributes" msgstr "屬性(&R)" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:159 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244 msgid "Stereot&ype" msgstr "模板造型(&Y)" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:163 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:232 msgid "Attr&ibute signature" msgstr "屬性簽名(&I)" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:172 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:252 msgid "&Public Only" msgstr "只公開(&P)" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:178 msgid "Draw as circle" msgstr "繪製成圓" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:248 msgid "&Attribute associations" msgstr "屬性關聯(&A)" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:257 msgid "Starting Scope" msgstr "啟始範圍" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:262 msgid "Default attribute scope:" msgstr "預設屬性範圍:" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265 msgid "Default operation scope:" msgstr "預設操作範圍:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:17 msgid "C++- Import" msgstr "C++ - 匯入" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:29 msgid "For each imported file create an artifact in the component view" msgstr "在組件檢視中對每個匯入的檔案建立產出 " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:42 msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)" msgstr "解決相依性(會降低匯入速度)" #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:72 listpopupmenu.cpp:1466 msgid "Unique Constraint..." msgstr "唯一規範" #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:76 listpopupmenu.cpp:1465 msgid "Primary Key Constraint..." msgstr "主鍵值規範..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:80 listpopupmenu.cpp:1467 msgid "Foreign Key Constraint..." msgstr "外來鍵值規範..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:84 listpopupmenu.cpp:1468 msgid "Check Constraint..." msgstr "檢查規範..." #: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28 msgid "

No Options Available.

" msgstr "

沒有可用的選項

" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 msgid "&Diagrams" msgstr "圖表(&D)" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49 msgid "Filter" msgstr "過濾器" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63 msgid "&Select diagrams" msgstr "選擇圖表(&S)" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66 msgid "&Type of diagram" msgstr "圖表型態(&T)" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69 msgctxt "diagram selection for printing" msgid "Selection" msgstr "選取內容" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160 msgid "No diagrams selected." msgstr "沒有選擇圖表。" #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76 msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "您輸入的名稱不合法。" #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86 msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "您輸入的名稱不唯一。" #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:87 umldoc.cpp:1430 msgid "Name Not Unique" msgstr "名稱不唯一" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17 msgid "Diagram Properties" msgstr "圖表屬性" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56 msgid "Zoom:" msgstr "縮放:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124 msgid "Show &grid" msgstr "顯示格線(&G)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131 msgid "Snap &to grid" msgstr "貼齊格線(&T)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139 msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "貼齊元件的大小為格線間距的整數倍。\n" "如果開啟「貼齊格線」,那麼元件的四條邊將永遠與格線對齊。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142 msgid "Snap component size" msgstr "貼齊元件大小" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159 msgid "Grid spacing: " msgstr "格線間距:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182 msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218 msgid "Y" msgstr "Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247 msgid "Autoincrement Sequence " msgstr "自動遞增序列" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:43 msgctxt "miscellaneous group box" msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:49 msgid "Enable undo" msgstr "開啟復原功能" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:53 msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "使用標籤式圖表" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:57 msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "使用新的 C++/Java/Ruby 產生器" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:61 msgid "Use angular association lines" msgstr "使用角度關聯線條" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:65 msgid "Turn on footer and page numbers when printing" msgstr "列印時開啟註腳與頁面編號" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70 msgid "Autosave" msgstr "自動儲存" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:76 msgid "E&nable autosave" msgstr "開啟自動儲存(&N)" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:80 msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "選擇自動儲存的時間間隔(分):" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:89 msgid "Set autosave suffix:" msgstr "設定自動儲存後置字串:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:91 msgid "" "

The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

If you have already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

" msgstr "" "

在您手動儲存之前,自動儲存的檔案會儲存到 ~/autosave.xml。

如果" "您已經儲存,則自動儲存的檔案會存在跟原檔案相同的目錄下,用原檔案的檔名,但加" "上指定的後置字串。

如果指定的後置字串跟您儲存的檔案的後置字串一樣,則" "自動儲存會自動覆寫您的檔案。

" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:101 msgid "Startup" msgstr "啟動" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:107 msgid "&Load last project" msgstr "載入上次的專案(&L)" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:111 msgid "Start new project with:" msgstr "開啟新專案,使用:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:129 msgid "Default Language :" msgstr "預設語言:" #: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43 msgid "Contained Items" msgstr "包含項目" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24 msgid "Role Properties" msgstr "角色屬性" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, ui_visibilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67 msgid "Role Visibility" msgstr "角色可見性" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97 msgid "Implementation" msgstr "實作" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, ui_changeabilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107 msgid "Role Changeability" msgstr "角色可變性" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113 msgid "Changeable" msgstr "可變性" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123 msgid "Frozen" msgstr "凍結" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130 msgid "Add only" msgstr "只新增" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:86 msgctxt "title of color group" msgid "Color" msgstr "顏色" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:91 msgctxt "text color" msgid "&Text:" msgstr "文字(&T):" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:98 msgctxt "default text color button" msgid "Defaul&t" msgstr "預設(&T)" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:101 msgctxt "line color" msgid "&Line:" msgstr "線條(&L):" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:108 msgctxt "default line color button" msgid "&Default" msgstr "預設(&D)" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:111 msgid "&Fill:" msgstr "填充(&F):" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:118 msgctxt "default fill color button" msgid "D&efault" msgstr "預設(&E)" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:121 msgid "&Use fill" msgstr "使用填充(&U)" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:131 msgctxt "background color" msgid "&Background:" msgstr "背景(&B):" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:138 msgctxt "default background color button" msgid "De&fault" msgstr "預設(&F)" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:141 msgctxt "grid dot color" msgid "&Grid dot:" msgstr "格點(&G):" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:148 msgctxt "default grid dot color button" msgid "Def&ault" msgstr "預設(&A)" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:156 msgctxt "title of width group" msgid "Width" msgstr "寬度" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:161 msgctxt "line width" msgid "Line &width:" msgstr "線寬(&W):" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:167 msgctxt "default line width button" msgid "Defa&ult" msgstr "預設(&U)" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:47 msgid "Parameter Properties" msgstr "參數屬性" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:78 dialogs/umlattributedialog.cpp:73 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:75 dialogs/umloperationdialog.cpp:101 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:69 msgid "&Type:" msgstr "型態(&T):" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:86 msgctxt "property name" msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:90 dialogs/umlattributedialog.cpp:85 msgid "&Initial value:" msgstr "初始值(&I):" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Passing Direction" msgstr "傳遞方向" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:99 msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "\"in\" 為唯讀參數,\"out\" 為唯寫參數,\"inout\" 為可讀寫參數。" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:264 msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "您輸入的參數名稱無效。" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:265 msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "參數名稱無效" #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:53 dialogs/selectoperationdialog.cpp:64 msgid "Select Operation" msgstr "選擇操作" #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:72 msgid "Sequence number:" msgstr "序號:" #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:75 msgid "Auto increment:" msgstr "自動遞增:" #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:80 msgid "Class operation:" msgstr "類別操作:" #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:89 listpopupmenu.cpp:605 #: listpopupmenu.cpp:721 msgid "New Operation..." msgstr "新增操作..." #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:93 msgid "Custom operation:" msgstr "自訂操作:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:39 msgid "Umbrello Setup" msgstr "Umbrello 設定" #: dialogs/settingsdialog.cpp:66 msgid "User Interface" msgstr "使用者介面" #: dialogs/settingsdialog.cpp:67 msgid "User Interface Settings" msgstr "使用者介面設定" #: dialogs/settingsdialog.cpp:71 msgctxt "color group box" msgid "Color" msgstr "顏色" #: dialogs/settingsdialog.cpp:79 msgid "Custom text color:" msgstr "自訂文字顏色:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:86 msgid "Custom line color:" msgstr "自訂線條顏色:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:96 msgid "Custom fill color:" msgstr "自訂填充顏色:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:102 msgid "Custom grid color:" msgstr "自訂格線顏色:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:108 msgid "Custom background color:" msgstr "自訂背景顏色:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:114 msgid "Custom line width:" msgstr "自訂線條寬度:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:120 msgid "&Use fill color" msgstr "使用填充顏色(&U)" #: dialogs/settingsdialog.cpp:172 dialogs/umlviewdialog.cpp:92 msgctxt "general settings page" msgid "General" msgstr "一般" #: dialogs/settingsdialog.cpp:183 msgctxt "class settings page" msgid "Class" msgstr "類別" #: dialogs/settingsdialog.cpp:184 msgid "Class Settings" msgstr "類別設定" #: dialogs/settingsdialog.cpp:194 msgid "Code Importer" msgstr "代碼匯入器" #: dialogs/settingsdialog.cpp:195 msgid "Code Import Settings" msgstr "代碼匯入器設定" #: dialogs/settingsdialog.cpp:205 msgid "Code Generation" msgstr "代碼產生" #: dialogs/settingsdialog.cpp:206 msgid "Code Generation Settings" msgstr "代碼產生設定" #: dialogs/settingsdialog.cpp:217 msgid "Code Viewer" msgstr "代碼檢視器" #: dialogs/settingsdialog.cpp:218 msgid "Code Viewer Settings" msgstr "代碼檢視器設定" #: dialogs/settingsdialog.cpp:238 msgid "Auto Layout" msgstr "自動佈局" #: dialogs/settingsdialog.cpp:239 msgid "Auto Layout Settings" msgstr "自動佈局設定" #: dialogs/statedialog.cpp:114 msgctxt "general page" msgid "General" msgstr "一般" #: dialogs/statedialog.cpp:128 msgctxt "initial state in statechart" msgid "Initial state" msgstr "初始狀態" #: dialogs/statedialog.cpp:131 msgctxt "state in statechart" msgid "State" msgstr "狀態" #: dialogs/statedialog.cpp:134 msgctxt "end state in statechart" msgid "End state" msgstr "終止狀態" #: dialogs/statedialog.cpp:137 msgctxt "fork state in statechart" msgid "Fork" msgstr "分叉" #: dialogs/statedialog.cpp:140 msgctxt "join state in statechart" msgid "Join" msgstr "連接" #: dialogs/statedialog.cpp:143 msgctxt "junction state in statechart" msgid "Junction" msgstr "接合" #: dialogs/statedialog.cpp:146 msgctxt "deep history state in statechart" msgid "DeepHistory" msgstr "深歷史" #: dialogs/statedialog.cpp:149 msgctxt "shallow history state in statechart" msgid "ShallowHistory" msgstr "淺歷史" #: dialogs/statedialog.cpp:152 msgctxt "choice state in statechart" msgid "Choice" msgstr "選擇" #: dialogs/statedialog.cpp:159 msgid "State type:" msgstr "狀態類型:" #: dialogs/statedialog.cpp:164 msgid "State name:" msgstr "狀態名稱:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:44 msgid "Attribute Properties" msgstr "屬性內容" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:81 msgctxt "attribute name" msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:92 dialogs/umloperationdialog.cpp:116 msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "分類別範圍(\"static\")(&S)" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:102 msgctxt "access control public" msgid "&Public" msgstr "公開(public)(&P)" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:105 msgctxt "access control private" msgid "P&rivate" msgstr "私有(private)(&R)" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:108 msgctxt "access control protected" msgid "Prot&ected" msgstr "保護(protected)(&E)" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:111 dialogs/umloperationdialog.cpp:137 msgid "I&mplementation" msgstr "實作(&M)" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:159 msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "您輸入的屬性名稱無效。" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:160 refactoring/refactoringassistant.cpp:846 msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "屬性名稱無效" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:167 msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "您選擇的屬性名稱已經在此操作中使用。" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:168 msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "屬性名稱不唯一" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30 msgid "Check Constraint Properties" msgstr "檢查規範屬性" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:64 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:91 msgctxt "name label" msgid "Name" msgstr "名稱" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:73 msgid "Check Condition :" msgstr "檢查條件:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:45 msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "實體屬性特性" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:83 msgctxt "name of entity attribute" msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:87 msgid "&Default value:" msgstr "預設值(&D):" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:95 msgid "Length/Values:" msgstr "長度/值:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:98 msgid "&Auto increment" msgstr "自動遞增(&A)" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:102 msgid "Allow &null" msgstr "允許為 null(&N)" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:109 msgid "Attributes:" msgstr "屬性:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:124 msgid "Indexing" msgstr "索引" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:128 msgid "&Not Indexed" msgstr "未建索引(&N)" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:139 msgid "&Indexed" msgstr "已建索引(&I)" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:181 msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "您輸入的實體屬性名稱無效。" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:182 msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "實體屬性名稱無效" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:189 msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "所選擇的實體屬性名稱已經在此操作中使用。" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:190 msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "實體屬性名稱不唯一" #: dialogs/umlfiledialog.cpp:89 msgid "All Supported Files" msgstr "所有支援的檔案" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:61 msgid "Foreign Key Setup" msgstr "外來鍵值設定" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:201 msgctxt "general page title" msgid "General" msgstr "一般" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:206 msgctxt "general group title" msgid "General" msgstr "一般" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:213 msgctxt "label for entering name" msgid "Name" msgstr "名稱" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:216 msgid "Referenced Entity" msgstr "參考實體" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:223 msgid "Actions" msgstr "動作" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:229 msgid "On Update" msgstr "更新時" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:235 msgid "On Delete" msgstr "刪除時" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267 msgid "No Action" msgstr "無動作" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267 msgid "Restrict" msgstr "嚴格" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267 msgid "Cascade" msgstr "層疊" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267 msgid "Set Null" msgstr "設為 Null" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:268 msgid "Set Default" msgstr "設為預設" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:286 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:287 msgid "Columns" msgstr "欄位" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:294 msgctxt "column header local" msgid "Local" msgstr "本地" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:294 msgctxt "column header referenced" msgid "Referenced" msgstr "已參考" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:300 msgid "Local Column" msgstr "本地欄位" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:306 msgid "Referenced Column" msgstr "已參考欄位" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:313 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:120 msgid "&Add" msgstr "新增(&A)" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:388 msgid "" "You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey " "Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and " "referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?" msgstr "" "您正試圖改變此外來鍵值規範的參考實體。任何在本地與參考實體間映射的變更,若尚" "未套用則都將遺失。您確定要繼續嗎?" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:57 msgid "Operation Properties" msgstr "操作屬性" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:98 msgctxt "operation name" msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:113 msgid "&Abstract operation" msgstr "抽象操作(&A)" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:119 msgid "&Query (\"const\")" msgstr "查詢(\"const\")(&Q)" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:134 msgctxt "protected visibility" msgid "Prot&ected" msgstr "保護(protected)(&E)" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:140 msgid "Parameters" msgstr "參數" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:164 msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "新增參數(&W)..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:304 msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "您所選擇的參數名稱已經在此操作中使用。" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:305 dialogs/umloperationdialog.cpp:351 msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "參數名稱不唯一" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:350 msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "您所選擇的參數名稱已經在此操作中使用。" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:435 msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "您輸入的操作名稱無效。" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:436 dialogs/umloperationdialog.cpp:448 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:825 msgid "Operation Name Invalid" msgstr "操作名稱無效" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:445 refactoring/refactoringassistant.cpp:822 #, kde-format msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "在 %1 已經有同樣簽名的操作。\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:447 refactoring/refactoringassistant.cpp:824 msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "請選擇不同的名稱或參數列表。" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:39 msgid "Template Properties" msgstr "樣本屬性" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:77 msgctxt "template name" msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:148 msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "您輸入的樣本名稱無效。" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:149 msgid "Template Name Invalid" msgstr "樣本名稱無效" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:158 msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "您選擇的樣本參數名稱已經在此操作中使用。" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:159 msgid "Template Name Not Unique" msgstr "樣本名稱不唯一" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:50 msgid "Unique Constraint Properties" msgstr "唯一規範內容" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:99 msgid "Attribute Details" msgstr "屬性詳情" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:249 msgid "You have entered an invalid constraint name." msgstr "您輸入了不合法的規範名稱。" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:250 msgid "Constraint Name Invalid" msgstr "規範名稱不合法" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:115 msgctxt "classes display options page" msgid "Display" msgstr "顯示" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:116 msgid "Classes Display Options" msgstr "類別顯示選項" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:137 msgctxt "diagram style page" msgid "Style" msgstr "樣式" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:138 msgid "Diagram Style" msgstr "圖片樣式" #: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:56 msgid "Exporting to XHTML..." msgstr "匯出到 XHTML..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:80 umlviewimageexporterall.cpp:77 msgid "Exporting all views..." msgstr "匯出所有的檢視..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:85 umlviewimageexporterall.cpp:82 msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "匯出影像時發生錯誤:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:89 msgid "Generating Docbook..." msgstr "產生 Docbook 中..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:109 msgid "Docbook Generation Complete..." msgstr "Docbook 已產生完成。" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:112 msgid "Docbook Generation Failed..." msgstr "Docbook 產生失敗。" #: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:80 msgid "Exporting to DocBook..." msgstr "匯出到 DocBook..." #: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51 msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Umbrello UML 建模工具自動程式碼產生器" #: docgenerators/main.cpp:53 msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello 建模工具作者群" #: docgenerators/main.cpp:55 msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)" msgstr "Gael de Chalendar (aka Kleag)" #: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:73 msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Umbrello UML 建模工具作者" #: docgenerators/main.cpp:60 msgid "File to transform" msgstr "要轉換的檔案" #: docgenerators/main.cpp:61 msgid "The XSLT file to use" msgstr "要使用的 XSLT 檔" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:108 msgid "Generating XHTML..." msgstr "產生 XHTML 中..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:134 msgid "XHTML Generation Complete..." msgstr "XHTML 產生完成。" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:140 msgid "Copying CSS..." msgstr "複製 CSS 中..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:148 msgid "Finished Copying CSS..." msgstr "已完成複製 CSS..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:151 msgid "Failed Copying CSS..." msgstr "複製 CSS 失敗..." #: docwindow.cpp:48 msgid "Documentation type" msgstr "文件型態" #: docwindow.cpp:55 msgid "Flag whether documentation was modified" msgstr "標記文件是否已變更" #: enumliteral.cpp:104 object_factory.cpp:236 stereotype.cpp:112 #: umldoc.cpp:1282 umldoc.cpp:1354 umldoc.cpp:1385 umldoc.cpp:1419 msgid "Enter name:" msgstr "輸入名稱:" #: enumliteral.cpp:104 msgctxt "enum name" msgid "Name" msgstr "名稱" #: folder.cpp:410 #, kde-format msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "資料夾檔案 %1 不存在。" #: folder.cpp:410 folder.cpp:414 umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:444 umldoc.cpp:483 #: umldoc.cpp:496 umldoc.cpp:511 umldoc.cpp:525 umldoc.cpp:538 umldoc.cpp:574 msgid "Load Error" msgstr "載入時發生錯誤" #: folder.cpp:414 #, kde-format msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "資料夾檔案 %1 無法開啟。" #: layoutgenerator.cpp:251 msgid "Apply layout" msgstr "套用佈局" #: listpopupmenu.cpp:352 listpopupmenu.cpp:1780 msgid "Category Type" msgstr "類別型態" #: listpopupmenu.cpp:398 listpopupmenu.cpp:547 msgid "Name as Tooltip" msgstr "名稱做為工具提示" #: listpopupmenu.cpp:416 msgid "Move Up" msgstr "上移" #: listpopupmenu.cpp:417 msgid "Move Down" msgstr "下移" #: listpopupmenu.cpp:423 msgid "Rename Class..." msgstr "重新命名類別..." #: listpopupmenu.cpp:424 msgid "Rename Object..." msgstr "重新命名物件..." #: listpopupmenu.cpp:443 msgctxt "clear note" msgid "Clear" msgstr "清除" #: listpopupmenu.cpp:445 listpopupmenu.cpp:545 listpopupmenu.cpp:571 #: listpopupmenu.cpp:612 msgid "Change Text..." msgstr "更改文字..." #: listpopupmenu.cpp:465 msgid "Change State Name..." msgstr "更改狀態名稱..." #: listpopupmenu.cpp:472 listpopupmenu.cpp:486 msgid "Flip Horizontal" msgstr "水平翻轉" #: listpopupmenu.cpp:474 listpopupmenu.cpp:489 msgid "Flip Vertical" msgstr "垂直翻轉" #: listpopupmenu.cpp:492 listpopupmenu.cpp:632 listpopupmenu.cpp:1274 msgid "Fill Color..." msgstr "填充顏色..." #: listpopupmenu.cpp:508 msgid "Change Activity Name..." msgstr "更改活動名稱..." #: listpopupmenu.cpp:527 msgid "Change Object Node Name..." msgstr "更改物件節點名稱..." #: listpopupmenu.cpp:543 msgctxt "clear precondition" msgid "Clear" msgstr "清除" #: listpopupmenu.cpp:561 msgid "Add Interaction Operand" msgstr "新增互動操作" #: listpopupmenu.cpp:569 msgctxt "clear combined fragment" msgid "Clear" msgstr "清除" #: listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:582 listpopupmenu.cpp:1926 #: listpopupmenu.cpp:1930 msgid "Change Multiplicity..." msgstr "更改多重性..." #: listpopupmenu.cpp:585 listpopupmenu.cpp:1934 msgid "Change Name" msgstr "更改名稱" #: listpopupmenu.cpp:588 listpopupmenu.cpp:975 listpopupmenu.cpp:1918 msgid "Change Role A Name..." msgstr "更改角色 A 名稱..." #: listpopupmenu.cpp:591 listpopupmenu.cpp:976 listpopupmenu.cpp:1922 msgid "Change Role B Name..." msgstr "更改角色 B 名稱..." #: listpopupmenu.cpp:606 listpopupmenu.cpp:984 msgid "Select Operation..." msgstr "選擇操作..." #: listpopupmenu.cpp:630 listpopupmenu.cpp:1272 msgctxt "color menu" msgid "Color" msgstr "顏色" #: listpopupmenu.cpp:631 listpopupmenu.cpp:691 listpopupmenu.cpp:1273 msgid "Line Color..." msgstr "線條顏色..." #. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options) #: listpopupmenu.cpp:633 listpopupmenu.cpp:1275 umbrello.kcfg:135 msgid "Use Fill Color" msgstr "使用填充顏色" #: listpopupmenu.cpp:634 msgid "No Fill Color" msgstr "不填充顏色" #: listpopupmenu.cpp:651 listpopupmenu.cpp:909 msgid "Resize" msgstr "改變大小" #: listpopupmenu.cpp:654 listpopupmenu.cpp:688 msgid "Change Font..." msgstr "改變字型..." #: listpopupmenu.cpp:670 listpopupmenu.cpp:1938 msgid "Rename..." msgstr "重新命名..." #: listpopupmenu.cpp:694 msgid "Expand All" msgstr "展開全部" #: listpopupmenu.cpp:697 msgid "Collapse All" msgstr "折疊全部" #: listpopupmenu.cpp:700 msgctxt "duplicate action" msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: listpopupmenu.cpp:703 msgid "Externalize Folder..." msgstr "外部化資料夾..." #: listpopupmenu.cpp:706 msgid "Internalize Folder" msgstr "內部化資料夾" #: listpopupmenu.cpp:709 msgid "Import File(s)..." msgstr "匯入檔案..." #: listpopupmenu.cpp:712 msgid "Import Project..." msgstr "匯入專案..." #: listpopupmenu.cpp:715 msgid "Reset Label Positions" msgstr "重置標籤位置" #: listpopupmenu.cpp:718 msgid "New Parameter..." msgstr "新增參數..." #: listpopupmenu.cpp:724 msgid "New Attribute..." msgstr "新增屬性..." #: listpopupmenu.cpp:727 listpopupmenu.cpp:1865 msgid "New Template..." msgstr "新增樣本..." #: listpopupmenu.cpp:730 msgid "New Literal..." msgstr "新增常數..." #: listpopupmenu.cpp:733 msgid "New Entity Attribute..." msgstr "新增實體屬性..." #: listpopupmenu.cpp:736 msgid "Export as Picture..." msgstr "匯出成圖片..." #: listpopupmenu.cpp:755 msgid "Subsystem" msgstr "子系統" #: listpopupmenu.cpp:758 worktoolbar.cpp:340 msgid "Component" msgstr "元件" #: listpopupmenu.cpp:761 msgid "Port" msgstr "連接埠" #: listpopupmenu.cpp:764 worktoolbar.cpp:342 msgid "Artifact" msgstr "產出" #: listpopupmenu.cpp:775 worktoolbar.cpp:341 msgid "Node" msgstr "節點" #: listpopupmenu.cpp:788 listpopupmenu.cpp:924 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: listpopupmenu.cpp:791 worktoolbar.cpp:346 msgid "Entity" msgstr "實體" #: listpopupmenu.cpp:801 worktoolbar.cpp:369 msgid "Category" msgstr "類別" #: listpopupmenu.cpp:804 worktoolbar.cpp:322 msgid "Actor" msgstr "主角" #: listpopupmenu.cpp:807 worktoolbar.cpp:329 msgid "Use Case" msgstr "用例" #: listpopupmenu.cpp:817 msgid "Text Line..." msgstr "文字線條..." #: listpopupmenu.cpp:921 msgctxt "new container menu" msgid "New" msgstr "新增" #: listpopupmenu.cpp:925 msgctxt "new class menu item" msgid "Class" msgstr "類別" #: listpopupmenu.cpp:926 worktoolbar.cpp:343 msgid "Interface" msgstr "介面" #: listpopupmenu.cpp:927 worktoolbar.cpp:344 msgid "Datatype" msgstr "資料型態" #: listpopupmenu.cpp:928 worktoolbar.cpp:345 msgid "Enum" msgstr "Enum" #: listpopupmenu.cpp:929 listpopupmenu.cpp:1138 worktoolbar.cpp:339 msgid "Package" msgstr "套件" #: listpopupmenu.cpp:963 msgid "Add Point" msgstr "新增點" #: listpopupmenu.cpp:965 msgid "Delete Point" msgstr "刪除點" #: listpopupmenu.cpp:974 msgid "Change Association Name..." msgstr "更改關聯名稱..." #: listpopupmenu.cpp:1014 msgctxt "Layout menu" msgid "Layout" msgstr "佈局" #: listpopupmenu.cpp:1015 msgid "Polyline" msgstr "折線" #: listpopupmenu.cpp:1016 msgid "Direct" msgstr "直接" #: listpopupmenu.cpp:1017 msgid "Spline" msgstr "曲線尺" #: listpopupmenu.cpp:1018 msgid "Orthogonal" msgstr "垂直" #: listpopupmenu.cpp:1092 #, kde-format msgid "apply '%1'" msgstr "套用 '%1'" #: listpopupmenu.cpp:1124 msgid "Public Only" msgstr "只公開" #: listpopupmenu.cpp:1128 msgid "Operation Signature" msgstr "操作簽名" #: listpopupmenu.cpp:1133 msgid "Attribute Signature" msgstr "屬性簽名" #: listpopupmenu.cpp:1159 listpopupmenu.cpp:1167 msgid "Show Signatures" msgstr "顯示簽名" #: listpopupmenu.cpp:1160 listpopupmenu.cpp:1168 msgid "Hide Signatures" msgstr "隱藏簽名" #: listpopupmenu.cpp:1174 msgid "Hide Non-public members" msgstr "隱藏非公開成員" #: listpopupmenu.cpp:1175 msgid "Show Non-public members" msgstr "顯示非公開成員" #: listpopupmenu.cpp:1178 msgid "Packages" msgstr "套件" #: listpopupmenu.cpp:1184 msgid "Stereotypes" msgstr "模板造型" #: listpopupmenu.cpp:1198 msgctxt "new classifier menu" msgid "New" msgstr "新增" #: listpopupmenu.cpp:1201 msgid "Attribute..." msgstr "屬性..." #: listpopupmenu.cpp:1202 msgid "Operation..." msgstr "操作..." #: listpopupmenu.cpp:1203 msgid "Template..." msgstr "樣本..." #: listpopupmenu.cpp:1213 msgid "Draw as Circle" msgstr "繪製成圓圈" #: listpopupmenu.cpp:1215 listpopupmenu.cpp:1217 listpopupmenu.cpp:1701 msgid "Change into Class" msgstr "更改為類別" #: listpopupmenu.cpp:1218 listpopupmenu.cpp:1702 msgid "Change into Package" msgstr "更改為套件" #: listpopupmenu.cpp:1220 msgid "Refactor" msgstr "重構" #: listpopupmenu.cpp:1221 msgid "View Code" msgstr "查看代碼" #: listpopupmenu.cpp:1224 msgid "Change into Interface" msgstr "更改為介面" #: listpopupmenu.cpp:1251 msgctxt "align menu" msgid "Align" msgstr "對齊" #: listpopupmenu.cpp:1252 uml.cpp:502 msgid "Align Right" msgstr "置右對齊" #: listpopupmenu.cpp:1253 uml.cpp:507 msgid "Align Left" msgstr "置左對齊" #: listpopupmenu.cpp:1254 uml.cpp:512 msgid "Align Top" msgstr "置頂對齊" #: listpopupmenu.cpp:1255 uml.cpp:517 msgid "Align Bottom" msgstr "置底對齊" #: listpopupmenu.cpp:1257 uml.cpp:522 msgid "Align Vertical Middle" msgstr "垂直置中對齊" #: listpopupmenu.cpp:1258 uml.cpp:527 msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "水平置中對齊" #: listpopupmenu.cpp:1259 uml.cpp:532 msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "垂直分散對齊" #: listpopupmenu.cpp:1260 uml.cpp:537 msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "水平分散對齊" #: listpopupmenu.cpp:1353 msgctxt "new sub menu" msgid "New" msgstr "新增" #: listpopupmenu.cpp:1404 msgid "Actor..." msgstr "主角..." #: listpopupmenu.cpp:1405 msgid "Use Case..." msgstr "用例..." #: listpopupmenu.cpp:1409 msgctxt "new class menu item" msgid "Class..." msgstr "類別..." #: listpopupmenu.cpp:1410 msgid "Interface..." msgstr "介面..." #: listpopupmenu.cpp:1411 msgid "Datatype..." msgstr "資料型態..." #: listpopupmenu.cpp:1412 msgid "Enum..." msgstr "Enum..." #: listpopupmenu.cpp:1413 msgid "Package..." msgstr "套件..." #: listpopupmenu.cpp:1417 worktoolbar.cpp:331 msgid "Initial State" msgstr "初始狀態" #: listpopupmenu.cpp:1418 worktoolbar.cpp:333 msgid "End State" msgstr "終止狀態" #: listpopupmenu.cpp:1419 msgctxt "add new state" msgid "State..." msgstr "狀態..." #: listpopupmenu.cpp:1420 worktoolbar.cpp:351 msgid "Junction" msgstr "接合" #: listpopupmenu.cpp:1421 worktoolbar.cpp:347 msgid "Deep History" msgstr "深歷史" #: listpopupmenu.cpp:1422 worktoolbar.cpp:348 msgid "Shallow History" msgstr "淺歷史" #: listpopupmenu.cpp:1423 msgid "Choice" msgstr "選擇" #: listpopupmenu.cpp:1424 worktoolbar.cpp:350 msgid "Fork" msgstr "分叉" #: listpopupmenu.cpp:1425 msgid "Join" msgstr "連接" #: listpopupmenu.cpp:1429 worktoolbar.cpp:363 msgid "Initial Activity" msgstr "初始活動" #: listpopupmenu.cpp:1430 worktoolbar.cpp:360 msgid "End Activity" msgstr "終止活動" #: listpopupmenu.cpp:1431 listpopupmenu.cpp:1475 msgid "Activity..." msgstr "活動..." #: listpopupmenu.cpp:1436 msgid "Subsystem..." msgstr "子系統..." #: listpopupmenu.cpp:1437 msgid "Component..." msgstr "元件..." #: listpopupmenu.cpp:1439 msgid "Port..." msgstr "連接埠..." #: listpopupmenu.cpp:1440 msgid "Artifact..." msgstr "產出..." #: listpopupmenu.cpp:1443 msgid "Node..." msgstr "節點..." #: listpopupmenu.cpp:1446 msgid "Entity..." msgstr "實體..." #: listpopupmenu.cpp:1447 msgid "Category..." msgstr "類別..." #: listpopupmenu.cpp:1451 msgid "Object..." msgstr "物件..." #: listpopupmenu.cpp:1455 msgid "Attribute" msgstr "屬性" #: listpopupmenu.cpp:1456 listpopupmenu.cpp:1460 msgid "Operation" msgstr "操作" #: listpopupmenu.cpp:1457 listpopupmenu.cpp:1461 msgid "Template" msgstr "樣本" #: listpopupmenu.cpp:1464 msgid "Entity Attribute..." msgstr "實體屬性..." #: listpopupmenu.cpp:1471 msgid "Enum Literal..." msgstr "Enum 常數..." #: listpopupmenu.cpp:1914 msgid "Delete Anchor" msgstr "刪除錨點" #: listpopupmenu.cpp:1963 msgid "Undo" msgstr "復原" #: listpopupmenu.cpp:1964 msgid "Redo" msgstr "重做" #: listpopupmenu.cpp:1970 msgid "Clear Diagram" msgstr "清除圖表" #: listpopupmenu.cpp:1974 msgid "Snap to Grid" msgstr "貼齊格線" #: listpopupmenu.cpp:1976 msgid "Show Grid" msgstr "顯示格線" #: listpopupmenu.cpp:1978 msgid "Show Documentation Indicator" msgstr "顯示文件指示器" #: listpopupmenu.cpp:1990 msgid "Disjoint(Specialisation)" msgstr "解體(專門化)" #: listpopupmenu.cpp:1991 msgid "Overlapping(Specialisation)" msgstr "重疊(專門化)" #: listpopupmenu.cpp:1992 msgid "Union" msgstr "聯合" #: main.cpp:36 main.cpp:68 msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Umbrello UML 建模工具" #: main.cpp:70 msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2014 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2014 Umbrello UML 建模工具作者群" #: main.cpp:72 msgid "Paul Hensgen" msgstr "Paul Hensgen" #: main.cpp:77 msgid "File to open" msgstr "要開啟的檔案" #: main.cpp:78 msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "將圖表匯出為延伸並離開" #: main.cpp:79 msgid "list available export extensions" msgstr "列出可用的匯出副檔名" #: main.cpp:80 msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "要儲存匯出的圖表的本地端目錄" #: main.cpp:80 msgid "the directory of the file" msgstr "此檔案的目錄" #: main.cpp:81 msgid "import files" msgstr "匯入檔案" #: main.cpp:82 msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "在目標目錄中的文件裡保留用於儲存檢視的樹狀結構" #: model_utils.cpp:468 msgid "new_actor" msgstr "新主角" #: model_utils.cpp:470 msgid "new_usecase" msgstr "新用例" #: model_utils.cpp:472 msgid "new_package" msgstr "新套件" #: model_utils.cpp:474 msgid "new_component" msgstr "新元件" #: model_utils.cpp:476 msgid "new_port" msgstr "新連接埠" #: model_utils.cpp:478 msgid "new_node" msgstr "新節點" #: model_utils.cpp:480 msgid "new_artifact" msgstr "新產出" #: model_utils.cpp:482 msgid "new_interface" msgstr "新介面" #: model_utils.cpp:484 msgid "new_datatype" msgstr "新資料型態" #: model_utils.cpp:486 msgid "new_enum" msgstr "新 Enum" #: model_utils.cpp:488 msgid "new_entity" msgstr "新實體" #: model_utils.cpp:490 msgid "new_folder" msgstr "新資料夾" #: model_utils.cpp:492 umlcanvasobject.cpp:193 msgid "new_association" msgstr "新關聯" #: model_utils.cpp:494 msgid "new_category" msgstr "新類別" #: model_utils.cpp:496 msgid "new_object" msgstr "新物件" #: model_utils.cpp:909 msgid "OK" msgstr "確定" #: model_utils.cpp:909 msgctxt "parse status" msgid "Empty" msgstr "空" #: model_utils.cpp:909 msgid "Malformed argument" msgstr "參數格式不對" #: model_utils.cpp:910 msgid "Unknown argument type" msgstr "未知的參數型態" #: model_utils.cpp:910 msgid "Illegal method name" msgstr "不正確的方法名稱" #: model_utils.cpp:911 msgid "Unknown return type" msgstr "未知的返回型態" #: model_utils.cpp:911 msgid "Unspecified error" msgstr "未指定的錯誤" #: object_factory.cpp:236 msgctxt "UMLObject name" msgid "Name" msgstr "名稱" #: object_factory.cpp:247 msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "這是配置的代碼產生器語言所用的保留關鍵字。" #: object_factory.cpp:248 msgid "Reserved Keyword" msgstr "保留的關鍵字" #: operation.cpp:275 msgid "new_parameter" msgstr "新參數" #: package.cpp:166 msgctxt "object name" msgid "Name" msgstr "名稱" #: package.cpp:167 #, kde-format msgid "" "An object with the name %1\n" "already exists in the package %2.\n" "Please enter a new name:" msgstr "此名稱 %1 的物件已存在於套件 %2。
請重新輸入新名稱:" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:51 msgid "Name" msgstr "名稱" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:444 msgid "Add Base Class" msgstr "新增基礎類別" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:445 msgid "Add Derived Class" msgstr "新增繼承類別" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:447 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:453 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:465 msgid "Add Operation" msgstr "新增操作" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:448 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:468 msgid "Add Attribute" msgstr "新增屬性" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:451 msgid "Add Base Interface" msgstr "新增基礎介面" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:452 msgid "Add Derived Interface" msgstr "新增繼承介面" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:511 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:692 msgid "Base Classifiers" msgstr "基礎分類" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:556 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:711 msgid "Derived Classifiers" msgstr "繼承分類" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:843 #, kde-format msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n" msgstr "在 %1 已經有同樣名稱的屬性。\n" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:845 msgid "Choose a different name." msgstr "請改用不同的名稱。" #: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:248 msgid "Incorrect use of associations." msgstr "關聯的用法不正確。" #: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:248 msgid "Association Error" msgstr "關聯錯誤" #: toolbarstateother.cpp:250 umlscene.cpp:3080 widgets/activitywidget.cpp:372 msgid "Enter Activity Name" msgstr "輸入活動名稱" #: toolbarstateother.cpp:258 msgid "Enter Signal Name" msgstr "輸入信號名稱" #: toolbarstateother.cpp:259 msgid "Enter Signal" msgstr "輸入信號" #: toolbarstateother.cpp:259 msgid "new Signal" msgstr "新信號" #: toolbarstateother.cpp:265 msgid "Enter Time Event Name" msgstr "輸入時間事件名稱" #: toolbarstateother.cpp:266 msgid "Enter Time Event" msgstr "輸入時間事件" #: toolbarstateother.cpp:266 msgid "new time event" msgstr "新時間事件" #: toolbarstateother.cpp:272 msgid "Enter Combined Fragment Name" msgstr "輸入組合分段名稱" #: toolbarstateother.cpp:273 msgid "Enter the Combined Fragment" msgstr "輸入組合分段" #: toolbarstateother.cpp:273 msgid "new Combined Fragment" msgstr "新組合分段" #: toolbarstateother.cpp:279 umlscene.cpp:3045 widgets/statewidget.cpp:483 msgid "Enter State Name" msgstr "輸入狀態名稱" #: toolbarstateother.cpp:280 umlscene.cpp:3046 widgets/statewidget.cpp:484 msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "輸入新狀態的名稱:" #: toolbarstateother.cpp:280 umlscene.cpp:3047 msgid "new state" msgstr "新狀態" #. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options) #: umbrello.kcfg:13 umbrello.kcfg:14 msgid "Geometry" msgstr "位置" #. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:18 msgid "Image Mime Type" msgstr "影像 MIME 型態" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:19 msgid "The Mime Type of the Images" msgstr "影像的 MIME 型態" #. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:23 msgid "Undo Support" msgstr "復原支援" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:24 msgid "Undo Support is enabled when this is true" msgstr "此選項開啟復原動作的支援" #. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:28 msgid "Tabbed Diagrams" msgstr "分頁式圖表" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:29 msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area" msgstr "開啟或關閉檢視區域內的圖表的分頁檢視" #. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:33 msgid "New Code Generator" msgstr "新代碼產生器" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:34 msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator" msgstr "開啟或關閉新代碼產生器的支援" #. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:38 msgid "Angular Lines" msgstr "角線" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:39 msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams" msgstr "開啟或關閉在圖表中使用角線的支援" #. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:43 msgid "Footer Printing" msgstr "註腳列印" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:44 msgid "Enables/Disables Support for footer printing" msgstr "開啟或關閉列印註腳的功能" #. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:48 msgid "Auto Save" msgstr "自動儲存" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:49 msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals" msgstr "開啟或關閉固定時間自動儲存" #. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:53 msgid "Auto Save Time ( Old )" msgstr "自動儲存時間(舊)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:54 msgid "Auto Save Time Interval ( Old )" msgstr "自動儲存時間間隔(舊)" #. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:67 msgid "Auto Save Suffix" msgstr "自動儲存後置字串" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:68 msgid "The Suffix for the auto save file" msgstr "自動儲存檔案的後置字串" #. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:72 msgid "Load Last" msgstr "最後載入" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:73 msgid "Enables/Disables Loading of the last open file" msgstr "開啟或關閉載入上次開啟的檔案的功能" #. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:77 msgid "Diagram To Load at Startup" msgstr "啟動時載入的圖表" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:78 msgid "The Diagram to load at startup" msgstr "啟動時載入的圖表" #. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:95 msgid "Default Language at Startup" msgstr "啟動的預設語言" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:96 msgid "The Language that Umbrello should start with by default" msgstr "Umbrello 啟動時預設使用的語言" #. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:128 msgid "Use UML-2.x Notation" msgstr "使用 UML-2.x 符號" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:129 msgid "Enables/Disables UML2 notation" msgstr "開啟或關閉 UML2 符號" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:136 msgid "Enables/Disables usage of fill color" msgstr "開啟或關閉使用填充顏色" #. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:140 msgid "Fill Color" msgstr "填充顏色" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:141 msgid "The Fill Color to be used" msgstr "要使用的填充顏色" #. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:145 msgid "Line Color" msgstr "線條顏色" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:146 msgid "The Color of the Lines" msgstr "要使用的線條顏色" #. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:150 msgid "Line Width" msgstr "線條寬度" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:151 msgid "The Width of the Line" msgstr "線條寬度" #. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:155 msgid "Text Color" msgstr "文字顏色" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:156 msgid "The Color of the Text" msgstr "要使用的文字顏色" #. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:160 msgid "Show Doc Window" msgstr "顯示文件視窗" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:161 msgid "Enables/Disables showing of the doc window" msgstr "開啟或關閉顯示文件視窗的功能" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:166 msgid "The Font to be used" msgstr "要使用的字型" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:170 msgid "Background Color" msgstr "背景顏色" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:171 msgid "The Color of the diagram background" msgstr "對話框背景顏色" #. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:175 msgid "Grid Dot Color" msgstr "格點顏色" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:176 msgid "The Color of the grid dots" msgstr "格點的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:182 msgid "Show Visibility" msgstr "顯示可見性" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:183 msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)" msgstr "顯示屬性的可見性(如 private,public,protected 等)" #. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:187 msgid "Show Attributes" msgstr "顯示屬性" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:188 msgid "Show attributes of the class" msgstr "顯示類別的屬性" #. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:192 umbrello.kcfg:193 msgid "Show Operations" msgstr "顯示操作" #. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:197 msgid "Show Package" msgstr "顯示套件" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:198 msgid "Enables/Disables showing of packages" msgstr "開啟或關閉顯示套件功能" #. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:202 umbrello.kcfg:203 msgid "Show Stereotypes" msgstr "顯示模板造型" #. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:207 umbrello.kcfg:208 msgid "Show Attribute Associations" msgstr "顯示屬性關聯" #. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:212 msgid "Show Public Only" msgstr "只公開" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:213 msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods" msgstr "開啟或關閉顯示公開屬性或方法的功能" #. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:217 umbrello.kcfg:218 msgid "Show Attribute Signature" msgstr "顯示屬性簽名" #. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:222 msgid "Show Operation Signature" msgstr "顯示操作簽名" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:223 msgid "Show operation signature" msgstr "顯示操作簽名" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:227 umbrello.kcfg:228 msgid "Default Attribute Scope" msgstr "預設屬性範圍" #. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:239 umbrello.kcfg:240 msgid "Default Operation Scope" msgstr "預設操作範圍" #. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:253 msgid "Height" msgstr "高度" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:254 msgid "Height of the code viewer" msgstr "代碼檢視器的高度" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:259 msgid "Width" msgstr "寬度" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:260 msgid "Width of the Code Viewer" msgstr "代碼檢視器的寬度" #. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:265 umbrello.kcfg:266 msgid "Show Hidden Blocks" msgstr "顯示隱藏區塊" #. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:270 msgid "Highlight Blocks" msgstr "突顯區塊" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:271 msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks" msgstr "開啟或關閉突顯區塊的功能" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:276 msgid "Font to be used in the Code Viewer" msgstr "在代碼檢視器裡使用的字型" #. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:280 msgid "Paper Color" msgstr "紙張顏色" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:281 msgid "Color of the Paper" msgstr "紙張顏色" #. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:285 msgid "Font Color" msgstr "字型顏色" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:286 msgid "Color of the Font" msgstr "字型顏色" #. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:290 umbrello.kcfg:291 msgid "Selected Color" msgstr "已選取顏色" #. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:295 msgctxt "Color of the Edit Block" msgid "Edit Block Color" msgstr "編輯區塊顏色" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:296 msgid "Color of the Edit Block" msgstr "編輯區塊的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:300 umbrello.kcfg:301 msgid "Non Edit Block Color" msgstr "非編輯區塊顏色" #. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:305 msgid "UML Object Color" msgstr "UML 物件顏色" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:306 msgid "Color of the UML Object" msgstr "UML 物件的顏色" #. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:310 umbrello.kcfg:311 msgid "Hidden Color" msgstr "隱藏顏色" #. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:317 msgid "Create Artifacts for imported files" msgstr "對匯入的檔案建立產出" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:318 msgid "Create an artifact in the component view for each imported file" msgstr "在組件檢視中對每個匯入的檔案建立產出" #. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:322 msgid "Resolve dependencies" msgstr "解決相依性" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:323 msgid "Resolve dependencies when importing file" msgstr "匯入檔案時解決相依性問題" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:329 msgid "Auto Generate Empty Constructors" msgstr "自動產生空的建構子" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:330 msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors" msgstr "開啟或關閉自動產生空的建構子的功能" #. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:334 msgid "Comment Style" msgstr "註解樣式" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:335 msgid "Sets the Style of Comments to be used" msgstr "設定要使用的註解樣式" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:343 msgid "Default Association Field Scope" msgstr "預設關聯欄位範圍" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:344 msgid "Sets the default Association field scope" msgstr "設定預設關聯欄位範圍" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:355 msgid "Default Attribute Accessor Scope" msgstr "預設屬性存取者範圍" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:356 msgid "Sets the default attribute accessor scope" msgstr "設定預設屬性存取者範圍" #. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:367 msgid "Force Documentation" msgstr "強制文件" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:368 msgid "Enables/Disables Verbose Documentation" msgstr "開啟或關閉產生詳細文件功能" #. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:372 msgid "Force Section Documentation" msgstr "強制區塊文件" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:373 msgid "Enables/Disables verbose section documentation" msgstr "開啟或關閉產生詳細區塊文件" #. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:377 msgid "Headings Directory" msgstr "標頭目錄" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:378 msgid "The Path in which the headings are stored" msgstr "標頭儲存的路徑" #. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:382 msgid "Include headings" msgstr "引入標頭" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:383 msgid "Enables/Disables inclusion of headings" msgstr "開啟或關閉引入標頭的功能" #. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:387 msgid "Indentation Amount" msgstr "縮排大小" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:388 msgid "The amount of indentation" msgstr "縮排大小" #. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:393 msgid "Indentation Type" msgstr "縮排型態" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:394 msgid "The Type of Indentation" msgstr "縮排型態" #. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:403 msgid "Line Ending Type" msgstr "行尾型態" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:404 msgid "The type of line ending ( or new line type )" msgstr "行尾型態(或產生新行的型態)" #. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:413 umbrello.kcfg:414 msgid "Modifier Name Policy" msgstr "變更名稱政策" #. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:423 msgid "Output Directory" msgstr "輸出目錄" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:424 msgid "The directory to which the code has to be outputted" msgstr "代碼輸出的目錄" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:429 msgid "The policy to be followed when there are name conflicts" msgstr "若有同名的檔案要如何處理的政策" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:441 msgid "Auto Generate Accessors" msgstr "自動產生存取者" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:442 msgid "Enables/Disables auto generation of accessors" msgstr "開啟或關閉自動產生存取者的功能" #. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:446 msgid "Inline Accessors" msgstr "內含(Inline)存取者" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:447 msgid "Enables/Disables Inline accessors" msgstr "開啟或關閉內含(Inline)存取者的功能" #. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:451 msgid "Inline operations" msgstr "內含操作" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:452 msgid "Enables/Disables Inline Operations" msgstr "開啟或關閉內含操作的功能" #. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:456 msgid "Package is namespace" msgstr "將套件視為命名空間" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:457 msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace" msgstr "開啟或關閉將套件視為命名空間的功能" #. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:461 msgid "Public Accessors" msgstr "公開(Public)存取者" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:462 msgid "Enables/Disables public accessors" msgstr "開啟或關閉公開存取者功能" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:466 msgid "String Class Name" msgstr "字串類別名稱" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:467 msgid "The name of the string class" msgstr "字串類別名稱" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:471 msgid "String Class Name Include" msgstr "引入的字串類別名稱" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:472 msgid "The name of the string class to be included" msgstr "要引入的字串類別名稱" #. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:476 msgid "String Include is Global" msgstr "字串引入為全域" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:477 msgid "Enables/Disables global inclusion of string" msgstr "開啟或關閉全域引入字串的功能" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:481 msgid "Vector Class Name" msgstr "向量類別名稱" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:482 msgid "The name of the vector class" msgstr "向量類別名稱" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:486 msgid "Vector Class Name Include " msgstr "引入的向量類別名稱" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:487 msgid "The name of the vector class to be included" msgstr "要引入的向量類別名稱" #. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:491 msgid "Vector include is global" msgstr "向量引入為全域" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:492 msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class" msgstr "開啟或關閉全域引入向量類別的功能" #. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:496 msgid "Virtual Destructors" msgstr "虛擬解構子" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:497 msgid "Enables/Disables virtual destructors" msgstr "開啟或關閉虛擬解構子的功能" #. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:501 msgid "Documentation tags" msgstr "文件標籤" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:502 msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)" msgstr "用於產生 doxygen 文件的標籤 (\\\\, @)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:508 msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) " msgstr "自動產生屬性存取者(D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:509 msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )" msgstr "開啟或關閉自動產生屬性存取者(D)的功能" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:513 msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )" msgstr "自動產生關聯存取者(D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:514 msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )" msgstr "開啟或關閉自動產生關聯存取者(D)的功能" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:518 msgid "Build ANT Document (D) " msgstr "建立 ANT 文件(D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:519 msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) " msgstr "開啟或關閉建立 ANT 文件(D)的功能" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:525 msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)" msgstr "自動產生屬性存取者(Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:526 msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)" msgstr "開啟或關閉自動產生屬性存取者(Java)的功能" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:530 msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) " msgstr "自動產生關聯存取者(Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:531 msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) " msgstr "開啟或關閉自動產生關聯存取者(Java)的功能" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:535 msgid "Build ANT Document (Java) " msgstr "建立 ANT 文件(Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:536 msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) " msgstr "開啟或關閉建立 ANT 文件(Java)的功能" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:542 msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) " msgstr "自動產生屬性存取者(Ruby)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:543 msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)" msgstr "開啟或關閉自動產生屬性存取者(Ruby)的功能" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:547 msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)" msgstr "自動產生關聯存取者(Ruby)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:548 msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)" msgstr "開啟或關閉自動產生關聯存取者(Ruby)的功能" #. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:554 msgid "Automatic Dot Path" msgstr "自動偵測 Dot 路徑" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:555 msgid "determine automatically the path of dot executable" msgstr "自動決定 dot 執行檔的路徑" #. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:559 msgid "Dot Path" msgstr "Dot 路徑" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:560 msgid "set path to dot executable (optional)" msgstr "設定 dot 執行檔的路徑(選擇性提供)" #. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:564 msgid "Show Export Layout" msgstr "顯示匯出佈局" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:565 msgid "show export layout" msgstr "顯示匯出佈局" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: umbrelloui.rc:5 msgid "&Export" msgstr "匯出(&E)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: umbrelloui.rc:10 msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: ectx: Menu (views) #: umbrelloui.rc:13 msgid "&Diagram" msgstr "圖表(&D)" #. i18n: ectx: Menu (new_view) #: umbrelloui.rc:14 msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #. i18n: ectx: Menu (show_view) #: umbrelloui.rc:30 msgid "Sh&ow" msgstr "顯示(&O)" #. i18n: ectx: Menu (zoom_menu) #: umbrelloui.rc:33 msgid "&Zoom" msgstr "縮放(&Z)" #. i18n: ectx: Menu (align_menu) #: umbrelloui.rc:35 msgid "&Align" msgstr "對齊(&A)" #. i18n: ectx: Menu (code) #: umbrelloui.rc:51 msgid "&Code" msgstr "代碼(&C)" #. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu) #: umbrelloui.rc:57 msgid "Active &Language" msgstr "啟動語言(&L)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: umbrelloui.rc:82 msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #: uml.cpp:273 msgid "&Export model to DocBook" msgstr "匯出模型到 DocBook(&E)" #: uml.cpp:277 msgid "&Export model to XHTML" msgstr "匯出模型到 XHTML(&E)" #: uml.cpp:281 msgid "&New Class Wizard..." msgstr "新增類別精靈(&N)..." #: uml.cpp:285 msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "為目前使用的語言增加預設資料型態(&A)" #: uml.cpp:292 msgid "Code &Importing Wizard..." msgstr "代碼匯入精靈(&I)..." #: uml.cpp:297 msgid "Import &Project..." msgstr "匯入專案(&P)..." #: uml.cpp:302 msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "代碼產生精靈(&C)..." #: uml.cpp:307 msgid "&Generate All Code" msgstr "產生全部代碼(&G)" #: uml.cpp:352 msgid "Creates a new document" msgstr "建立新文件" #: uml.cpp:353 msgid "Opens an existing document" msgstr "開啟現有的文件" #: uml.cpp:354 msgid "Opens a recently used file" msgstr "開啟最近使用的檔案" #: uml.cpp:355 msgid "Saves the document" msgstr "儲存文件" #: uml.cpp:356 msgid "Saves the document as..." msgstr "文件另存為..." #: uml.cpp:357 msgid "Closes the document" msgstr "關閉文件" #: uml.cpp:358 msgid "Prints out the document" msgstr "列印文件" #: uml.cpp:359 msgid "Print Preview of the document" msgstr "文件的預覽列印" #: uml.cpp:360 msgid "Quits the application" msgstr "離開應用程式" #: uml.cpp:361 msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "將模型匯出為 docbook 格式" #: uml.cpp:362 msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "將模型匯出為 XHTML 格式" #: uml.cpp:363 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "剪下所選取的部分並放到剪貼簿" #: uml.cpp:364 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "複製所選取的部分並放到剪貼簿" #: uml.cpp:365 msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "貼上剪貼簿內容" #: uml.cpp:366 msgid "Set the default program preferences" msgstr "設定預設程式喜好設定" #: uml.cpp:370 msgctxt "delete selected widget" msgid "Delete &Selected" msgstr "刪除選擇(&S)" #: uml.cpp:381 msgid "&Class Diagram..." msgstr "類別圖(&C)..." #: uml.cpp:387 msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "序列圖(&S)..." #: uml.cpp:393 msgid "C&ollaboration Diagram..." msgstr "協作圖(&O)..." #: uml.cpp:399 msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "用例圖(&U)..." #: uml.cpp:405 msgid "S&tate Diagram..." msgstr "狀態圖(&T)..." #: uml.cpp:411 msgid "&Activity Diagram..." msgstr "活動圖(&A)..." #: uml.cpp:417 msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "元件圖(&M)..." #: uml.cpp:423 msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "部署圖(&D)..." #: uml.cpp:429 msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "實體關係圖(&E)..." #: uml.cpp:434 uml.cpp:837 msgid "&Tree View" msgstr "樹狀檢視(&T)" #: uml.cpp:438 msgid "&Debugging" msgstr "除錯(&D)" #: uml.cpp:442 msgid "&Documentation" msgstr "文件(&D)" #: uml.cpp:446 msgid "&Logging" msgstr "紀錄(&L)" #: uml.cpp:450 msgid "&Command history" msgstr "命令歷史(&C)" #: uml.cpp:455 msgid "&Clear Diagram" msgstr "清除圖表(&C)" #: uml.cpp:459 msgid "&Snap to Grid" msgstr "貼齊格線(&S)" #: uml.cpp:463 msgid "S&how Grid" msgstr "顯示格線(&H)" #: uml.cpp:468 msgid "&Delete Diagram" msgstr "刪除圖表(&D)" #: uml.cpp:473 msgid "&Export as Picture..." msgstr "匯出為圖片(&E)..." #: uml.cpp:478 msgid "Export &All Diagrams as Pictures..." msgstr "將全部圖表匯出為圖片(&A)..." #: uml.cpp:498 msgid "Z&oom to 100%" msgstr "縮放到 100%(&O)" #: uml.cpp:541 msgid "&Move Tab Left" msgstr "標籤左移(&M)" #: uml.cpp:542 msgid "&Move Tab Right" msgstr "標籤右移(&M)" #: uml.cpp:557 msgid "Select Diagram on Left" msgstr "選擇左側的圖表" #: uml.cpp:558 msgid "Select Diagram on Right" msgstr "選擇右側的圖表" #: uml.cpp:725 msgctxt "init status bar" msgid "Ready" msgstr "已就緒" #: uml.cpp:734 uml.cpp:747 msgid "100%" msgstr "100%" #: uml.cpp:739 msgid "Fit" msgstr "適中" #: uml.cpp:790 msgid "Diagram Toolbar" msgstr "圖表工具列" #: uml.cpp:847 msgid "&Debug" msgstr "除錯(&D)" #: uml.cpp:854 msgid "Doc&umentation" msgstr "文件(&U)" #: uml.cpp:865 msgid "Co&mmand history" msgstr "命令歷史(&M)" #: uml.cpp:875 msgid "&Log" msgstr "紀錄(&L)" #: uml.cpp:896 uml.cpp:1189 uml.cpp:1224 msgid "Opening file..." msgstr "正在開啟檔案..." #: uml.cpp:964 uml.cpp:1255 umldoc.cpp:284 umldoc.cpp:372 umldoc.cpp:423 #: umldoc.cpp:446 umldoc.cpp:485 umldoc.cpp:498 umldoc.cpp:513 umldoc.cpp:527 #: umldoc.cpp:540 umldoc.cpp:546 umldoc.cpp:558 umldoc.cpp:721 umldoc.cpp:728 #: umldoc.cpp:2917 umldoc.cpp:2920 msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: uml.cpp:1171 msgid "Creating new document..." msgstr "正在建立新文件..." #: uml.cpp:1197 msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *." "xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n" "*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|所有支援的檔案(*.xmi, *.xmi." "tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl *.zargo)\n" "*.xmi|未壓縮的 XMI 檔案(*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip 壓縮的 XMI 檔案(*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 壓縮的 XMI 檔案(*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose 模型檔案(*.mdl)\n" "*.zargo|壓縮的 argo 檔(*.zargo)\n" #: uml.cpp:1203 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: uml.cpp:1254 msgid "Saving file..." msgstr "正在儲存檔案..." #: uml.cpp:1270 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "正在用新檔名儲存檔案..." #: uml.cpp:1275 msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|XMI 檔案\n" "*.xmi.tgz|Gzip 壓縮的 XMI 檔案\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 壓縮的 XMI 檔案\n" "*|全部檔案" #: uml.cpp:1275 umlviewimageexporter.cpp:165 msgid "Save As" msgstr "另存為" #: uml.cpp:1293 #, kde-format msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "檔案 %1 已存在。\n" "要覆寫它嗎?" #: uml.cpp:1294 msgid "Warning" msgstr "警告" #: uml.cpp:1294 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: uml.cpp:1328 msgid "Closing file..." msgstr "正在關閉檔案..." #: uml.cpp:1338 msgid "No search term entered" msgstr "沒有輸入搜尋字串" #: uml.cpp:1350 #, kde-format msgid "'%1': %2 found" msgid_plural "'%1': %2 founds" msgstr[0] "'%1':找到 %2 筆" #: uml.cpp:1400 msgid "Print Preview..." msgstr "預覽列印.." #: uml.cpp:1427 msgid "Printing..." msgstr "正在列印..." #: uml.cpp:1434 #, kde-format msgid "Print %1" msgstr "列印 %1" #: uml.cpp:1454 msgid "Exiting..." msgstr "正在離開..." #: uml.cpp:1517 msgid "Cutting selection..." msgstr "正在剪下所選取的項目..." #: uml.cpp:1540 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "正在複製所選取的項目到剪貼簿..." #: uml.cpp:1552 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "正在插入剪貼簿內容..." #: uml.cpp:1557 msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "Umbrello 無法貼上剪貼簿內容。剪貼簿中的物件的型態可能不正確。" #: uml.cpp:1583 umlviewimageexporter.cpp:80 umlviewimageexporterall.cpp:84 msgctxt "reset status bar" msgid "Ready." msgstr "已就緒。" #: uml.cpp:2191 msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "產生代碼後才能檢視代碼。" #: uml.cpp:2191 uml.cpp:2194 msgid "Cannot View Code" msgstr "無法檢視代碼" #: uml.cpp:2194 msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "無法檢視簡單代碼編寫器中的代碼" #: uml.cpp:2633 msgid "Select file(s) to import:" msgstr "選擇要匯入的檔案:" #: uml.cpp:2662 msgid "Select directory to import:" msgstr "選擇要匯入的目錄:" #: uml.cpp:3148 msgid "XHTML Generation failed ." msgstr "XHTML 產生失敗。" #: umlcanvasobject.cpp:196 msgid "new_attribute" msgstr "新屬性" #: umlcanvasobject.cpp:199 msgid "new_template" msgstr "新樣本" #: umlcanvasobject.cpp:202 msgid "new_operation" msgstr "新操作" #: umlcanvasobject.cpp:205 msgid "new_literal" msgstr "新常數" #: umlcanvasobject.cpp:208 msgid "new_field" msgstr "新欄位" #: umlcanvasobject.cpp:211 msgid "new_unique_constraint" msgstr "new_unique_constraint" #: umlcanvasobject.cpp:214 msgid "new_fkey_constraint" msgstr "new_fkey_constraint" #: umlcanvasobject.cpp:217 msgid "new_check_constraint" msgstr "new_check_constraint" #: umldoc.cpp:81 umldoc.cpp:2017 umldoc.cpp:2045 msgid "UML Model" msgstr "UML 模型" #: umldoc.cpp:112 msgid "Logical View" msgstr "邏輯檢視" #: umldoc.cpp:113 msgid "Use Case View" msgstr "用例檢視" #: umldoc.cpp:114 msgid "Component View" msgstr "元件檢視" #: umldoc.cpp:115 msgid "Deployment View" msgstr "部署檢視" #: umldoc.cpp:116 msgid "Entity Relationship Model" msgstr "實體關係模型" #: umldoc.cpp:140 msgid "Datatypes" msgstr "資料型態" #: umldoc.cpp:279 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "目前的檔案已修改。\n" "要儲存嗎?" #: umldoc.cpp:280 msgctxt "warning message" msgid "Warning" msgstr "警告" #: umldoc.cpp:422 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "檔案 %1 不存在。" #: umldoc.cpp:444 #, kde-format msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "檔案 %1 似乎已損壞。" #: umldoc.cpp:482 umldoc.cpp:495 umldoc.cpp:524 #, kde-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "壓縮檔案 %1 中找不到 XMI 檔。" #: umldoc.cpp:510 #, kde-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "載入解出來的檔案時發生錯誤:%1" #: umldoc.cpp:537 umldoc.cpp:573 #, kde-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "載入檔案時發生錯誤:%1" #: umldoc.cpp:642 umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:669 umldoc.cpp:702 umldoc.cpp:720 #: umllistview.cpp:524 umlviewimageexportermodel.cpp:273 #, kde-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "儲存檔案時發生錯誤:%1" #: umldoc.cpp:642 umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:669 umldoc.cpp:702 umldoc.cpp:720 #: umldoc.cpp:727 umllistview.cpp:525 msgid "Save Error" msgstr "儲存時發生錯誤" #: umldoc.cpp:727 #, kde-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "上傳檔案時發生錯誤:%1" #: umldoc.cpp:1203 msgid "use case diagram" msgstr "用例圖" #: umldoc.cpp:1206 msgid "class diagram" msgstr "類別圖" #: umldoc.cpp:1209 msgid "sequence diagram" msgstr "序列圖" #: umldoc.cpp:1212 msgid "collaboration diagram" msgstr "協作圖" #: umldoc.cpp:1215 msgid "state diagram" msgstr "狀態圖" #: umldoc.cpp:1218 msgid "activity diagram" msgstr "活動圖" #: umldoc.cpp:1221 msgid "component diagram" msgstr "元件圖" #: umldoc.cpp:1224 msgid "deployment diagram" msgstr "部署圖" #: umldoc.cpp:1227 msgid "entity relationship diagram" msgstr "實體關係圖" #: umldoc.cpp:1282 msgctxt "diagram name" msgid "Name" msgstr "名稱" #: umldoc.cpp:1290 umldoc.cpp:1360 msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "圖名無效。" #: umldoc.cpp:1294 umldoc.cpp:1369 msgid "A diagram is already using that name." msgstr "圖名已被使用。" #: umldoc.cpp:1354 msgctxt "renaming diagram" msgid "Name" msgstr "名稱" #: umldoc.cpp:1385 msgctxt "renaming uml object" msgid "Name" msgstr "名稱" #: umldoc.cpp:1419 msgctxt "renaming child uml object" msgid "Name" msgstr "名稱" #: umldoc.cpp:1429 msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "所輸入的名稱不唯一。\n" "您確定這就是您要的嗎?" #: umldoc.cpp:1430 msgid "Use Name" msgstr "使用此名稱" #: umldoc.cpp:1430 msgid "Enter New Name" msgstr "輸入新名稱" #: umldoc.cpp:1484 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "確認要刪除圖表 %1 嗎?" #: umldoc.cpp:1485 msgid "Delete Diagram" msgstr "刪除圖表" #: umldoc.cpp:2126 msgid "Setting up the document..." msgstr "正在設立文件..." #: umldoc.cpp:2155 msgid "Resolving object references..." msgstr "正在反解物件參考..." #: umldoc.cpp:2207 msgid "Loading UML elements..." msgstr "正在載入 UML 元素...." #: umldoc.cpp:2436 msgid "Loading diagrams..." msgstr "正在載入圖表..." #: umldoc.cpp:2918 #, kde-format msgid "/autosave%1" msgstr "/自動儲存 %1" #: umllistview.cpp:485 msgid "Externalize Folder" msgstr "外部化資料夾" #: umllistview.cpp:506 #, kde-format msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2." msgstr "資料夾 %1 必須相對於主要模型目錄 %2。" #: umllistview.cpp:507 msgid "Path Error" msgstr "路徑錯誤" #: umllistview.cpp:515 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists!\n" "The existing file will be overwritten." msgstr "" "檔案 %1 已存在。\n" "存在的檔案將被覆寫。" #: umllistview.cpp:516 msgid "File Exist" msgstr "檔案已存在" #: umllistview.cpp:556 msgid "Enter Model Name" msgstr "輸入模型名稱" #: umllistview.cpp:557 msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "輸入模型的新名稱:" #: umllistview.cpp:1380 msgid "Views" msgstr "檢視" #: umllistview.cpp:2327 msgid "Loading listview..." msgstr "正在載入列表檢視..." #: umllistview.cpp:2692 msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "資料夾清空後才能刪除。" #: umllistview.cpp:2693 msgid "Folder Not Empty" msgstr "資料夾尚未清空" #: umllistviewitem.cpp:544 umllistviewitem.cpp:577 umllistviewitem.cpp:608 #: umllistviewitem.cpp:635 msgid "Rename canceled" msgstr "重新命名已取消" #: umllistviewitem.cpp:669 #, kde-format msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "重新命名列表檢視型態 %1 的項目的功能尚未實作。" #: umllistviewitem.cpp:670 msgid "Function Not Implemented" msgstr "功能未實作" #: umllistviewitem.cpp:684 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "您輸入的名稱無效。\n" "重新命名行程已被取消。" #: umllistviewitem.cpp:685 msgid "Name Not Valid" msgstr "名稱無效" #: umlscene.cpp:525 #, kde-format msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "圖表:%2 頁:%1" #: umlscene.cpp:1330 msgid "Use fill color" msgstr "使用填充顏色" #: umlscene.cpp:1332 msgid "No fill color" msgstr "不填充顏色" #: umlscene.cpp:1347 msgid "Change font" msgstr "變更字型" #: umlscene.cpp:1361 msgid "Change line color" msgstr "改變線顏色" #: umlscene.cpp:1379 msgid "Change line width" msgstr "改變線寬度" #: umlscene.cpp:1399 msgid "Change fill color" msgstr "更改填充顏色" #: umlscene.cpp:1414 msgid "Change visual property" msgstr "改變可見屬性" #: umlscene.cpp:1434 msgid "Delete widgets" msgstr "刪除元件" #: umlscene.cpp:1485 msgid "Resize widgets" msgstr "改變元件大小" #: umlscene.cpp:3118 msgid "Enter Diagram Name" msgstr "輸入圖表名稱" #: umlscene.cpp:3119 msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "輸入圖表的新名稱:" #: umlscene.cpp:3294 msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "將要刪除整個圖表。\n" "您確定嗎?" #: umlscene.cpp:3295 msgid "Delete Diagram?" msgstr "刪除圖表?" #: umlviewimageexporter.cpp:73 msgid "Exporting view..." msgstr "正在匯出檢視..." #: umlviewimageexporter.cpp:78 msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "匯出影像時發生錯誤。\n" #: umlviewimageexporter.cpp:105 #, kde-format msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "所選取的檔案 %1 已存在。\n" "您要覆寫它嗎?" #: umlviewimageexporter.cpp:106 msgid "File Already Exists" msgstr "檔案已存在" #: umlviewimageexportermodel.cpp:240 msgid "Empty scene" msgstr "空白場景" #: umlviewimageexportermodel.cpp:245 #, kde-format msgid "Cannot create directory: %1" msgstr "無法建立目錄:%1" #: umlviewimageexportermodel.cpp:262 msgid "Cannot save an empty diagram" msgstr "無法儲存一個空的圖表" #: umlviewimageexportermodel.cpp:267 #, kde-format msgid "A problem occurred while saving diagram in %1" msgstr "在 %1 中儲存圖表時發生了錯誤" #: widgets/associationwidget.cpp:3036 msgid "Multiplicity" msgstr "多重性" #: widgets/associationwidget.cpp:3037 widgets/floatingtextwidget.cpp:395 msgid "Enter multiplicity:" msgstr "輸入多重性:" #: widgets/associationwidget.cpp:3054 msgid "Association Name" msgstr "關聯名稱" #: widgets/associationwidget.cpp:3055 widgets/floatingtextwidget.cpp:402 msgid "Enter association name:" msgstr "輸入關聯名稱:" #: widgets/associationwidget.cpp:3074 msgid "Role Name" msgstr "角色名稱" #: widgets/associationwidget.cpp:3075 widgets/floatingtextwidget.cpp:393 msgid "Enter role name:" msgstr "輸入角色名稱:" #: widgets/associationwidget.cpp:3734 msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point" msgstr "按下 Ctrl 並點擊滑鼠左鍵可以刪除點" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:299 msgid "Enter the name of the diagram referenced" msgstr "輸入圖表參考的名稱" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:299 msgid "Diagram name" msgstr "圖表名稱" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:301 #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:413 msgid "Enter the guard of the loop" msgstr "輸入迴圈護衛" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:301 #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:303 widgets/objectnodewidget.cpp:337 msgid "-" msgstr "-" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:303 msgid "Enter the first alternative name" msgstr "輸入第一個變更名稱" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:407 msgid "Enter first alternative" msgstr "輸入第一變更" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:407 msgid "Enter first alternative :" msgstr "輸入第一變更:" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:410 msgid "Enter referenced diagram name" msgstr "輸入參考圖表名稱" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:410 msgid "Enter referenced diagram name :" msgstr "輸入參考圖表名稱:" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:413 msgid "Enter the guard of the loop:" msgstr "輸入迴圈護衛:" #: widgets/floatingdashlinewidget.cpp:105 msgid "Enter alternative Name" msgstr "輸入變更名稱" #: widgets/floatingdashlinewidget.cpp:105 msgid "Enter the alternative:" msgstr "輸入變更名稱:" #: widgets/floatingtextwidget.cpp:205 msgid "Change Text" msgstr "更改文字" #: widgets/floatingtextwidget.cpp:205 widgets/floatingtextwidget.cpp:404 msgid "Enter new text:" msgstr "輸入新文字:" #: widgets/floatingtextwidget.cpp:406 msgid "ERROR" msgstr "錯誤" #: widgets/floatingtextwidget.cpp:760 msgctxt "operation name" msgid "Name" msgstr "名稱" #: widgets/floatingtextwidget.cpp:761 msgid "Enter operation name:" msgstr "輸入操作名稱:" #: widgets/notewidget.cpp:183 worktoolbar.cpp:315 msgid "Precondition" msgstr "先決條件" #: widgets/notewidget.cpp:184 msgid "Postcondition" msgstr "後續條件" #: widgets/notewidget.cpp:185 msgid "Transformation" msgstr "轉換" #: widgets/notewidget.cpp:187 msgid "Note Type" msgstr "通知型態" #: widgets/notewidget.cpp:187 msgid "Select the Note Type" msgstr "選擇通知型態" #: widgets/objectnodewidget.cpp:237 msgid "Enter Object Node Name" msgstr "輸入物件節點名稱" #: widgets/objectnodewidget.cpp:238 msgid "Enter the name of the object node :" msgstr "請輸入物件節點的名稱:" #: widgets/objectnodewidget.cpp:311 msgid "Select Object node type" msgstr "選擇物件節點型態" #: widgets/objectnodewidget.cpp:311 msgid "Select the object node type" msgstr "選擇物件節點型態" #: widgets/objectnodewidget.cpp:316 msgid "Enter the name of the data store node" msgstr "輸入資料儲存節點名稱" #: widgets/objectnodewidget.cpp:316 msgid "data store name" msgstr "資料儲存節點名稱" #: widgets/objectnodewidget.cpp:318 msgid "Enter the name of the buffer node" msgstr "輸入緩衝區節點名稱" #: widgets/objectnodewidget.cpp:318 msgid "Enter the name of the buffer" msgstr "輸入緩衝區名稱" #: widgets/objectnodewidget.cpp:318 msgid "centralBuffer" msgstr "中央緩衝區" #: widgets/objectnodewidget.cpp:320 msgid "Enter the name of the object flow" msgstr "輸入物件流名稱" #: widgets/objectnodewidget.cpp:320 msgid "object flow" msgstr "物件流" #: widgets/objectnodewidget.cpp:337 msgid "Enter Object Flow State" msgstr "輸入物件流狀態" #: widgets/objectnodewidget.cpp:337 msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) " msgstr "輸入狀態(如果沒有狀態則保持為 '-')" #: widgets/objectwidget.cpp:167 msgid "Rename Object" msgstr "重新命名物件" #: widgets/objectwidget.cpp:168 msgid "Enter object name:" msgstr "輸入物件名稱:" #: widgets/pinwidget.cpp:77 msgid "Enter Pin Name" msgstr "輸入 Pin 名稱" #: widgets/pinwidget.cpp:78 msgid "Enter the pin name :" msgstr "輸入 Pin 名稱:" #: widgets/portwidget.cpp:82 widgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 msgid "Enter Port Name" msgstr "輸入連接埠名稱" #: widgets/portwidget.cpp:82 msgid "Enter the port name :" msgstr "輸入連接埠名稱:" #: widgets/preconditionwidget.cpp:259 widgets/toolbarstateonewidget.cpp:182 msgid "Enter Precondition Name" msgstr "輸入先決條件名稱" #: widgets/preconditionwidget.cpp:260 msgid "Enter the precondition :" msgstr "輸入先決條件:" #: widgets/signalwidget.cpp:326 msgid "Enter signal name" msgstr "輸入信號名稱" #: widgets/signalwidget.cpp:327 msgid "Enter the signal name :" msgstr "請輸入信號名稱:" #: widgets/statewidget.cpp:496 msgid "Enter Activity" msgstr "輸入活動" #: widgets/statusbartoolbutton.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:182 msgid "Enter the precondition" msgstr "輸入先決條件" #: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:182 msgid "new precondition" msgstr "新的先決條件" #: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 msgid "Enter the port" msgstr "輸入連接埠名稱" #: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 msgid "new port" msgstr "新連接埠" #: widgets/umlwidget.cpp:476 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "按住 shift 或 ctrl 來移動 X 軸。按住 shift 與 control 來移動 Y 軸。點選右鍵取" "消移動。" #: widgets/umlwidget.cpp:559 msgid "Move widgets" msgstr "移動元件" #: widgets/umlwidget.cpp:1258 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" "按住 shift 或 ctrl 來移動 X 軸。按住 shift 與 control 來移動 Y 軸。點選右鍵取" "消調整大小。" #: worktoolbar.cpp:308 msgctxt "selection arrow" msgid "Select" msgstr "選擇" #: worktoolbar.cpp:309 msgid "Object" msgstr "物件" #: worktoolbar.cpp:310 worktoolbar.cpp:364 msgid "Synchronous Message" msgstr "同步訊息" #: worktoolbar.cpp:311 worktoolbar.cpp:365 msgid "Asynchronous Message" msgstr "非同步訊息" #: worktoolbar.cpp:312 msgid "Found Message" msgstr "已找到訊息" #: worktoolbar.cpp:313 msgid "Lost Message" msgstr "已遺失訊息" #: worktoolbar.cpp:314 msgid "Combined Fragment" msgstr "已組合片段" #: worktoolbar.cpp:319 msgid "Label" msgstr "標籤" #: worktoolbar.cpp:320 msgid "Note" msgstr "註釋" #: worktoolbar.cpp:321 msgid "Box" msgstr "方框" #: worktoolbar.cpp:326 msgid "Directional Association" msgstr "方向性關聯" #: worktoolbar.cpp:327 msgid "Implements" msgstr "實作" #: worktoolbar.cpp:330 msgctxt "UML class" msgid "Class" msgstr "類別" #: worktoolbar.cpp:332 msgid "Region" msgstr "區域" #: worktoolbar.cpp:335 msgid "Send signal" msgstr "送出信號" #: worktoolbar.cpp:336 msgid "Accept signal" msgstr "接受信號" #: worktoolbar.cpp:337 msgid "Accept time event" msgstr "接受時間事件" #: worktoolbar.cpp:338 msgid "Fork/Join" msgstr "分叉/連接" #: worktoolbar.cpp:349 msgctxt "join states" msgid "Join" msgstr "連接" #: worktoolbar.cpp:352 msgctxt "state choice" msgid "Choice" msgstr "選擇" #: worktoolbar.cpp:355 msgid "And Line" msgstr "且線" #: worktoolbar.cpp:357 msgid "Activity Transition" msgstr "活動轉移" #: worktoolbar.cpp:359 msgctxt "state diagram" msgid "State" msgstr "狀態" #: worktoolbar.cpp:361 msgid "Final Activity" msgstr "結束活動" #: worktoolbar.cpp:362 msgid "Pin" msgstr "Pin" #: worktoolbar.cpp:367 msgid "Object Node" msgstr "物件節點" #: worktoolbar.cpp:368 msgid "Pre/Post condition" msgstr "先決/後續條件"