# translation of gwenview.po to Ukrainian # Translation of gwenview.po to Ukrainian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ivan Petrouchtchak , 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-08 09:00+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: importer/importerconfigdialog.cpp:57 msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: importer/thumbnailpage.cpp:195 msgid "Import Selected" msgstr "Імпортувати позначене" #: importer/thumbnailpage.cpp:199 msgid "Import All" msgstr "Імпортувати все" #: importer/main.cpp:41 msgid "Gwenview Importer" msgstr "Інструмент імпортування Gwenview" #: importer/main.cpp:43 msgid "Photo Importer" msgstr "Інструмент імпортування фотографій" #: importer/main.cpp:48 msgid "Source folder" msgstr "Тека джерела" #: importer/main.cpp:49 msgid "Device UDI" msgstr "UDI пристрою" #: importer/importer.cpp:80 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Не вдалося створити теку призначення." #: importer/importer.cpp:86 msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося створити тимчасову теку вивантаження:\n" "%1" #: importer/importdialog.cpp:75 msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Було імпортовано %1 документ." msgstr[1] "Було імпортовано %1 документи." msgstr[2] "Було імпортовано %1 документів." msgstr[3] "Було імпортовано %1 документ." #: importer/importdialog.cpp:80 msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Пропущено %1 документ, оскільки його вже було імпортовано." msgstr[1] "Пропущено %1 документи, оскільки його вже було імпортовано." msgstr[2] "Пропущено %1 документів, оскільки його вже було імпортовано." msgstr[3] "Пропущено %1 документ, оскільки його вже було імпортовано." #: importer/importdialog.cpp:88 msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "%1 з них було перейменовано, оскільки документ з такою назвою вже було " "імпортовано." msgstr[1] "" "%1 з них було перейменовано, оскільки документ з такою назвою вже було " "імпортовано." msgstr[2] "" "%1 з них було перейменовано, оскільки документ з такою назвою вже було " "імпортовано." msgstr[3] "" "Один з них було перейменовано, оскільки документ з такою назвою вже було " "імпортовано." #: importer/importdialog.cpp:97 msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Вилучити %1 імпортований документ з пристрою?" msgstr[1] "Вилучити %1 імпортовані документи з пристрою?" msgstr[2] "Вилучити %1 імпортованих документів з пристрою?" msgstr[3] "Вилучити %1 імпортований документ з пристрою?" #: importer/importdialog.cpp:102 msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Вилучити %1 пропущений документ з пристрою?" msgstr[1] "Вилучити %1 пропущені документи з пристрою?" msgstr[2] "Вилучити %1 пропущених документів з пристрою?" msgstr[3] "Вилучити %1 пропущений документ з пристрою?" #: importer/importdialog.cpp:108 msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Вилучити %1 імпортований і пропущений документ з пристрою?" msgstr[1] "Вилучити %1 імпортовані і пропущені документи з пристрою?" msgstr[2] "Вилучити %1 імпортовані і пропущені документи з пристрою?" msgstr[3] "Вилучити імпортований і пропущений документ з пристрою?" #: importer/importdialog.cpp:115 msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Імпорт завершено" #: importer/importdialog.cpp:117 msgid "Keep" msgstr "Залишити" #: importer/importdialog.cpp:130 msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Не вдалося вилучити документи:\n" "%2" msgstr[1] "" "Не вдалося вилучити документи:\n" "%2" msgstr[2] "" "Не вдалося вилучити документи:\n" "%2" msgstr[3] "" "Не вдалося вилучити документ:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:134 msgid "Retry" msgstr "Повторити" #: importer/importdialog.cpp:135 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: importer/importdialog.cpp:157 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Що ви робити далі?" #: importer/importdialog.cpp:159 msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Переглянути імпортовані документи у Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:160 msgid "Import more Documents" msgstr "Імпортувати інші документи" #: importer/importdialog.cpp:161 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: importer/filenameformater.cpp:104 msgid "Shooting date" msgstr "Дата зйомки" #: importer/filenameformater.cpp:105 msgid "Shooting time" msgstr "Час зйомки" #: importer/filenameformater.cpp:106 msgid "Original extension" msgstr "Початковий суфікс" #: importer/filenameformater.cpp:107 msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Початковий суфікс, малими літерами" #: importer/filenameformater.cpp:108 msgid "Original filename" msgstr "Початкова назва файла" #: importer/filenameformater.cpp:109 msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Початкова назва файла, малими літерами" #. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:3 msgid "Select the documents to import" msgstr "Оберіть документи для імпортування" #. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: rc.cpp:6 msgid "Settings..." msgstr "Параметри..." #. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:9 msgid "Enter the import destination" msgstr "Введіть призначення імпортування" #. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:12 msgid "Listing content of:" msgstr "Показ вмісту:" #. i18n: file: importer/progresspage.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:15 msgid "Importing documents..." msgstr "Імпортування документів..." #. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: rc.cpp:18 msgid "Rename documents automatically" msgstr "Автоматично перейменовувати документи" #. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:21 msgid "Rename Format:" msgstr "Формат перейменування:" #. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:24 msgid "Preview:" msgstr "Перегляд:" #. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:27 msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Введіть текст або позначте наведені нижче пункти, щоб змінити формат" #. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: rc.cpp:30 msgid "Image Resizing" msgstr "Зміна розмірів зображень" #. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:33 msgid "Enter the new size for this image." msgstr "Введіть новий розмір цього зображення." #. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:36 msgid "Current size:" msgstr "Поточний розмір:" #. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:39 msgid "New Size:" msgstr "Новий розмір:" #. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: rc.cpp:42 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Зберігати пропорції" #. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget) #: rc.cpp:45 lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:111 msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox) #: rc.cpp:48 msgid "Advanced settings" msgstr "Додаткові параметри" #. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:51 msgid "Ratio:" msgstr "Коефіцієнт:" #. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:54 msgid "Position:" msgstr "Розташування:" #. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:57 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: rc.cpp:60 msgid "Image Settings" msgstr "Параметри зображення" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:63 msgid "Image Position" msgstr "Позиція зображення" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:66 msgid "Scaling" msgstr "Масштабування" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: rc.cpp:69 msgid "&No scaling" msgstr "&Без масштабування" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: rc.cpp:72 msgid "&Fit image to page" msgstr "&Вмістити зображення в сторінку" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #: rc.cpp:75 rc.cpp:220 msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Збільшувати менші зображення" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: rc.cpp:78 msgid "&Scale to:" msgstr "&Масштабувати до:" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:81 msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: rc.cpp:84 msgid "Millimeters" msgstr "Міліметрів" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: rc.cpp:87 msgid "Centimeters" msgstr "Сантиметрів" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: rc.cpp:90 msgid "Inches" msgstr "Дюймів" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: rc.cpp:93 msgid "Keep ratio" msgstr "Зберігати співвідношення" #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:31 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: rc.cpp:96 msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "Відсоток пам’яті, який може бути використано Gwenview, перш ніж\n" "програма попередить користувача і запропонує заходи з економії пам’яті." #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:38 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: rc.cpp:100 msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Список суфіксів назв файлів, які Gwenview не слід намагатися завантажити.\n" "Ми також виключаємо *.new, оскільки цей суфікс використовується для\n" "тимчасових файлів KSaveFile." #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:139 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LockZoom), group (ImageView) #: rc.cpp:105 msgid "" "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " "image A.\n" " When true: zoom and position is kept. When false: image B is " "zoomed out to fit the screen." msgstr "" "Визначає, що станеться після переходу до зображення B, якщо на зображенні A " "було збільшено певну ділянку.\n" "Якщо увімкнено, масштаб і позицію буде збережено. Якщо вимкнено, зображення " "B буде масштабовано так, щоб його розміри відповідали розмірам екрана." #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:216 #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: rc.cpp:109 msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Виконувати показ слайдів у випадковому порядку" #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:220 #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: rc.cpp:112 msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Запускати показ слайдів в повноекранному режимі" #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:224 #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: rc.cpp:115 msgid "Loop on images" msgstr "Циклічний перегляд" #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:228 #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: rc.cpp:118 msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Зупинитися на останньому зображенні теки" #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:232 #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: rc.cpp:121 msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Затримка між зображеннями (у секундах)" #. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:127 msgid "Size" msgstr "Розмір" #. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:130 msgid "Click on the red eye you want to fix" msgstr "Клацніть на червоних зіницях, які ви бажаєте виправити" #. i18n: file: app/browsemainpage.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: rc.cpp:133 msgid "Add Filter" msgstr "Додати фільтр" #. i18n: file: app/gwenviewui.rc:65 #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: rc.cpp:136 msgid "&Plugins" msgstr "Д&одатки" #. i18n: file: app/gwenviewui.rc:68 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:139 msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #. i18n: file: app/gwenviewui.rc:81 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: part/gvpart.rc:15 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:142 rc.cpp:256 msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:145 msgid "Slideshow" msgstr "Показ слайдів" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:148 msgid "Interval:" msgstr "Інтервал:" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: rc.cpp:151 msgid "Loop" msgstr "Цикл" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: rc.cpp:154 msgid "Random" msgstr "Випадковий" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:157 msgid "Image Information" msgstr "Дані щодо зображення" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: rc.cpp:160 msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Вибрати дані щодо зображення, які слід показувати…" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: rc.cpp:163 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: rc.cpp:166 msgid "Show thumbnails" msgstr "Показувати мініатюри" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:169 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #. i18n: file: app/startmainpage.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: rc.cpp:172 msgid "History has been disabled." msgstr "Журнал було вимкнено." #. i18n: file: app/startmainpage.ui:51 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:175 msgid "Recent Folders" msgstr "Недавні теки" #. i18n: file: app/startmainpage.ui:65 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: rc.cpp:178 msgid "Recent URLs" msgstr "Недавні адреси" #. i18n: file: app/startmainpage.ui:109 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: rc.cpp:181 msgid "Places" msgstr "Місця" #. i18n: file: app/generalconfigpage.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:184 msgid "Background color:" msgstr "Колір тла:" #. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:187 msgid "Cache:" msgstr "Кеш:" #. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit) #: rc.cpp:190 msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" msgstr "Вилучати теку кешу мініатюр під час виходу" #. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: rc.cpp:193 msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space.

Be " "careful: this will delete the folder named .thumbnails in your home folder, deleting all thumbnails previously generated " "by Gwenview and other applications." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо на вашому диску не дуже багато місця.

Будьте обережні: під час виконання відповідної дії буде вилучено " "підтеку .thumbnails вашої домашньої теки, отже, буде " "знищено всі попередньо створені Gwenview та іншими програмами мініатюри." #. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:196 msgid "History:" msgstr "Журнал:" #. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: rc.cpp:199 msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Запам’ятовувати теки і адреси URL" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:202 msgid "Transparent background:" msgstr "Прозоре тло:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: rc.cpp:205 msgid "&Check board" msgstr "&Шахова дошка" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: rc.cpp:208 msgid "&Solid color:" msgstr "Су&цільний колір:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:211 msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Поведінка коліщата мишки:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: rc.cpp:214 msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Гортання" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: rc.cpp:217 msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Навігація" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:223 msgid "Animations:" msgstr "Анімація:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: rc.cpp:226 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: rc.cpp:229 msgid "Software" msgstr "програмна" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: rc.cpp:232 msgid "None" msgstr "не використовувати" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:235 msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Панель мініатюр" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:238 msgid "Orientation:" msgstr "Орієнтація:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:349 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: rc.cpp:241 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальна" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: rc.cpp:244 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальна" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:247 msgid "Row count:" msgstr "Кількість рядків:" #. i18n: file: part/gvpart.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:250 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file: part/gvpart.rc:8 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:253 msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #: lib/about.cpp:36 msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors" msgstr "© Автори Gwenview, 2000–2013" #: lib/about.cpp:38 msgid "Aurélien Gâteau" msgstr "Aurélien Gâteau" #: lib/about.cpp:39 msgid "Main developer" msgstr "Головний розробник" #: lib/about.cpp:42 msgid "Benjamin Löwe" msgstr "Benjamin Löwe" #: lib/about.cpp:43 msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: lib/documentview/documentview.cpp:177 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Викинути" #: lib/documentview/documentview.cpp:178 msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Скасувати позначення" #: lib/documentview/documentview.cpp:363 msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Gwenview невідомий спосіб, у який слід показувати цей документ" #: lib/documentview/documentview.cpp:461 msgid "Loading %1 failed" msgstr "Спроба завантаження %1 завершилася невдало" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 msgid "No document selected" msgstr "Немає вибраних документів" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:93 app/viewmainpage.cpp:420 #: app/browsemainpage.cpp:115 app/mainwindow.cpp:359 msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Перегляд" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:99 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Масштабувати, щоб вмістити" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:101 msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Вмістити" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:105 msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:50 app/imageopscontextmanageritem.cpp:106 msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Зміна розміру" #: lib/slideshow.cpp:182 msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Цикл" #: lib/slideshow.cpp:187 msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Випадковий" #: lib/crop/cropwidget.cpp:140 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: lib/crop/cropwidget.cpp:141 msgid "This Screen" msgstr "Це вікно" #: lib/crop/cropwidget.cpp:142 msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154 msgid "ISO Size (A4, A3...)" msgstr "Розмір ISO (A4, A3...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lib/crop/cropwidget.cpp:149 msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 msgid "Height" msgstr "Висота" #: lib/transformimageoperation.cpp:62 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Обертання праворуч" #: lib/transformimageoperation.cpp:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Обертання ліворуч" #: lib/transformimageoperation.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Віддзеркалення" #: lib/transformimageoperation.cpp:71 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Перевертання" #: lib/transformimageoperation.cpp:76 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Перетворення" #: lib/historymodel.cpp:145 msgid "Last visited: %1" msgstr "Востаннє відвідано: %1" #: lib/print/printhelper.cpp:131 msgid "Print Image" msgstr "Надрукувати зображення" #: lib/document/loadingjob.cpp:57 msgid "Could not load document %1" msgstr "Не вдалося завантажити документ %1" #: lib/document/savejob.cpp:105 msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Не вдалося відкрити файл для запису, перевірте, чи є у вас потрібні права на " "%1." #: lib/document/savejob.cpp:129 msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Не вдалося перезаписати файл, перевірте, чи є у вас потрібні права на запис " "до %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:126 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Gwenview не може показувати документи у форматі %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:343 msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Не вдалося відкрити файл %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:431 msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Спроба завантаження метаінформації завершилася невдало." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:458 msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Спроба завантаження зображення завершилася невдало." #: lib/document/document.cpp:306 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview не може зберігати документи цього типу." #: lib/document/documentjob.cpp:79 app/imageopscontextmanageritem.cpp:142 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview не може змінювати зображення у такому форматі." #: lib/imagemetainfomodel.cpp:244 msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:245 msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Розмір файла" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:246 msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Час створення файла" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:247 msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:248 msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:304 msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Загальні" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:333 msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:341 msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:488 msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Властивість" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:490 msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Значення" #: lib/statusbartoolbutton.cpp:107 lib/fullscreenbar.cpp:263 msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 msgid "RedEyeReduction" msgstr "RedEyeReduction" #: lib/hud/hudwidget.cpp:108 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: app/viewmainpage.cpp:301 app/viewmainpage.cpp:432 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронізувати" #: app/viewmainpage.cpp:423 msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Панель мініатюр" #: app/viewmainpage.cpp:713 msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Відкинути зміни і перезавантажити" #: app/viewmainpage.cpp:715 msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Це зображення було змінено. Його перезавантаження призведе до втрати всіх " "змін." #: app/browsemainpage.cpp:117 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Змінити розташування" #: app/browsemainpage.cpp:121 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Впорядкувати за" #: app/browsemainpage.cpp:122 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Назвою" #: app/browsemainpage.cpp:124 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Датою" #: app/browsemainpage.cpp:126 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Розміром" #: app/browsemainpage.cpp:134 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Подробиці щодо мініатюри" #: app/browsemainpage.cpp:145 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: app/browsemainpage.cpp:146 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Дата" #: app/browsemainpage.cpp:147 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #: app/browsemainpage.cpp:148 msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Розмір файла" #: app/browsemainpage.cpp:151 app/mainwindow.cpp:358 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:165 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Файл" #: app/browsemainpage.cpp:153 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Додати теку до місць" #: app/browsemainpage.cpp:182 msgctxt "@label" msgid "%1 document" msgid_plural "%1 documents" msgstr[0] "%1 документ" msgstr[1] "%1 документи" msgstr[2] "%1 документів" msgstr[3] "%1 документ" #: app/kipiinterface.cpp:225 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження…" #: app/kipiinterface.cpp:226 app/kipiexportaction.cpp:64 msgid "No Plugin Found" msgstr "Не знайдено додатка" #: app/kipiinterface.cpp:259 msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Зображення" #: app/kipiinterface.cpp:260 msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: app/kipiinterface.cpp:261 msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: app/kipiinterface.cpp:262 msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Експорт" #: app/kipiinterface.cpp:263 msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Пакетна обробка" #: app/kipiinterface.cpp:264 msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Збірки" #: app/savebar.cpp:87 msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Ви змінили велику кількість зображень. Щоб уникнути проблем з нестачею " "пам’яті, вам слід зберегти зміни." #: app/savebar.cpp:176 msgid "Current image modified" msgstr "Поточне змінене зображення" #: app/savebar.cpp:182 msgid "Previous modified image" msgstr "Попереднє змінене зображення" #: app/savebar.cpp:183 msgid "Next modified image" msgstr "Наступне змінене зображення" #: app/savebar.cpp:199 msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Змінено %1 зображення" msgstr[1] "Змінено %1 зображення" msgstr[2] "Змінено %1 зображень" msgstr[3] "Змінено %1 зображення" #: app/savebar.cpp:201 msgid "Go to first modified image" msgstr "Перейти до першого зміненого зображення" #: app/savebar.cpp:203 msgid "Go to it" msgstr "Перейти до цього" #: app/savebar.cpp:302 app/savebar.cpp:307 msgid "Save All" msgstr "Зберегти всі" #: app/kipiexportaction.cpp:52 msgid "Last Used Plugin" msgstr "Останній використаний додаток" #: app/kipiexportaction.cpp:54 msgid "Other Plugins" msgstr "Інші додатки" #: app/kipiexportaction.cpp:72 msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Оприлюднення" #: app/kipiexportaction.cpp:78 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Оприлюднити зображення за допомогою різноманітних служб" #: app/infocontextmanageritem.cpp:156 msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:234 msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Більше..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:248 msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Метаінформація" #: app/infocontextmanageritem.cpp:341 msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Вибрано %1 файл" msgstr[1] "Вибрано %1 файли" msgstr[2] "Вибрано %1 файлів" msgstr[3] "Вибрано %1 файл" #: app/infocontextmanageritem.cpp:343 msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "Вибрано %1 теку" msgstr[1] "Вибрано %1 теки" msgstr[2] "Вибрано %1 тек" msgstr[3] "Вибрано %1 теку" #: app/infocontextmanageritem.cpp:346 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 тека" msgstr[1] "%1 теки" msgstr[2] "%1 тек" msgstr[3] "%1 тека" #: app/infocontextmanageritem.cpp:346 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 файл" msgstr[1] "%1 файли" msgstr[2] "%1 файлів" msgstr[3] "%1 файл" #: app/infocontextmanageritem.cpp:346 msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "Вибрано %1 і %2" #: app/filtercontroller.cpp:120 msgid "Name contains" msgstr "Назва містить" #: app/filtercontroller.cpp:121 msgid "Name does not contain" msgstr "Назва не містить" #: app/filtercontroller.cpp:226 msgid "Date >=" msgstr "Дата >=" #: app/filtercontroller.cpp:227 msgid "Date =" msgstr "Дата" #: app/filtercontroller.cpp:228 msgid "Date <=" msgstr "Дата <=" #: app/filtercontroller.cpp:345 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Фільтрувати за назвою" #: app/filtercontroller.cpp:346 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Фільтрувати за датою" #: app/main.cpp:116 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:118 part/gvpart.cpp:128 msgid "An Image Viewer" msgstr "Переглядач зображень" #: app/main.cpp:123 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Запускати в повноекранному режимі" #: app/main.cpp:124 msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Розпочати у режимі показу слайдів" #: app/main.cpp:125 msgid "A starting file or folder" msgstr "Початковий файл або тека" #: app/configdialog.cpp:71 msgid "General" msgstr "Загальне" #: app/configdialog.cpp:101 msgid "Image View" msgstr "Перегляд зображення" #: app/configdialog.cpp:106 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: app/startmainpage.cpp:269 msgid "Add to Places" msgstr "Додати до Місць" #: app/startmainpage.cpp:270 msgid "Forget this URL" msgstr "Забути цю адресу" #: app/startmainpage.cpp:270 msgid "Forget this Folder" msgstr "Забути про цю теку" #: app/startmainpage.cpp:272 msgid "Forget All" msgstr "Забути всі" #: app/mainwindow.cpp:370 msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: app/mainwindow.cpp:375 msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Навігація" #: app/mainwindow.cpp:376 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Навігація теками з зображеннями" #: app/mainwindow.cpp:384 msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Переглянути" #: app/mainwindow.cpp:385 msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Переглянути позначені зображення" #: app/mainwindow.cpp:408 msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: app/mainwindow.cpp:413 msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: app/mainwindow.cpp:414 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Перейти до попереднього зображення" #: app/mainwindow.cpp:421 msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Наступне" #: app/mainwindow.cpp:422 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Перейти до наступного зображення" #: app/mainwindow.cpp:428 msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Перше" #: app/mainwindow.cpp:429 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Перейти до першого зображення" #: app/mainwindow.cpp:434 msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Останнє" #: app/mainwindow.cpp:435 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Перейти до останнього зображення" #: app/mainwindow.cpp:445 msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Початкова сторінка" #: app/mainwindow.cpp:446 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Відкрити початкову сторінку" #: app/mainwindow.cpp:453 msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Бічна панель" #: app/mainwindow.cpp:488 msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: app/mainwindow.cpp:493 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: app/mainwindow.cpp:500 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: app/mainwindow.cpp:525 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: app/mainwindow.cpp:531 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: app/mainwindow.cpp:536 msgid "Operations" msgstr "Дії" #: app/mainwindow.cpp:1073 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Сховати бічну панель" #: app/mainwindow.cpp:1073 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Показати бічну панель" #: app/mainwindow.cpp:1321 msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Відкривання зображення" #: app/mainwindow.cpp:1380 msgid "Stop Slideshow" msgstr "Зупинити показ слайдів" #: app/mainwindow.cpp:1383 msgid "Start Slideshow" msgstr "Почати показ слайдів" #: app/mainwindow.cpp:1397 msgid "Save All Changes" msgstr "Зберегти всі зміни" #: app/mainwindow.cpp:1398 msgid "Discard Changes" msgstr "Відкинути зміни" #: app/mainwindow.cpp:1399 msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Було змінено %1 зображення." msgstr[1] "Було змінено %1 зображення." msgstr[2] "Було змінено %1 зображень." msgstr[3] "Було змінено %1 зображення." #: app/mainwindow.cpp:1401 msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Якщо ви вийдете тепер, то всі зміни буде втрачено." #: app/mainwindow.cpp:1571 msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Ми досягли першого документа у списку. Що робити далі?" #: app/mainwindow.cpp:1572 app/mainwindow.cpp:1586 msgid "Stay There" msgstr "Залишатися тут" #: app/mainwindow.cpp:1573 msgid "Go to the Last Document" msgstr "Перейти до останнього документа" #: app/mainwindow.cpp:1574 app/mainwindow.cpp:1588 msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Повернутися до списку документів" #: app/mainwindow.cpp:1585 msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Ми досягли останнього документа у списку. Що робити далі?" #: app/mainwindow.cpp:1587 msgid "Go to the First Document" msgstr "Перейти до першого документа" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154 msgid "File Operations" msgstr "Дії над файлами" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166 msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181 msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Копіювати до..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185 msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Пересунути до..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189 msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Прив'язати до..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193 msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197 msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Викинути" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:202 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:207 msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:210 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:214 msgid "Create Folder..." msgstr "Створити теку..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218 msgid "Open With" msgstr "Відкрити за допомогою" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:410 msgid "Other Application..." msgstr "Інша програма..." #: app/fullscreencontent.cpp:153 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Налаштування повноекранного режиму" #: app/fullscreencontent.cpp:355 msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:411 msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 секунда" msgstr[1] "%1 секунди" msgstr[2] "%1 секунд" msgstr[3] "%1 секунда" #: app/gvcore.cpp:87 msgctxt "@info" msgid "No image format selected." msgstr "Не обрано формату зображення." #: app/gvcore.cpp:100 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview не може зберігати зображення в форматі %1." #: app/gvcore.cpp:235 msgid "Save using another format" msgstr "Зберегти в іншому форматі" #: app/gvcore.cpp:238 msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview не може зберігати зображення в форматі «%1»." #: app/gvcore.cpp:261 msgctxt "@info" msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл з назвою %1 вже існує.\n" "Ви справді хочете його перезаписати?" #: app/gvcore.cpp:276 app/gvcore.cpp:299 msgctxt "@info" msgid "Saving %1 failed:
%2" msgstr "" "Спроба збереження %1 завершилася невдало:
%2" #: app/gvcore.cpp:319 msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Зараз ви переглядаєте новий документ." #: app/gvcore.cpp:321 msgid "Go back to the original" msgstr "Повернутися до оригіналу" #: app/fileoperations.cpp:60 msgctxt "@title:window" msgid "Copy To" msgstr "Копіювання" #: app/fileoperations.cpp:61 msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: app/fileoperations.cpp:64 msgctxt "@title:window" msgid "Move To" msgstr "Пересування" #: app/fileoperations.cpp:65 msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Пересунути" #: app/fileoperations.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Link To" msgstr "Створення посилання" #: app/fileoperations.cpp:69 msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Посилання" #: app/fileoperations.cpp:162 msgid "Move Here" msgstr "Пересунути сюди" #: app/fileoperations.cpp:165 msgid "Copy Here" msgstr "Скопіювати сюди" #: app/fileoperations.cpp:168 msgid "Link Here" msgstr "Посилання сюди" #: app/fileoperations.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: app/fileoperations.cpp:193 msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Перейменування" #: app/fileoperations.cpp:194 msgid "Rename %1 to:" msgstr "Перейменувати %1 на:" #: app/imagemetainfodialog.cpp:128 msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Дані щодо зображення" #: app/saveallhelper.cpp:58 msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Збереження..." #: app/saveallhelper.cpp:59 msgid "&Stop" msgstr "&Зупинити" #: app/saveallhelper.cpp:84 msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Не вдалося зберегти %1 документ" msgstr[1] "Не вдалося зберегти %1 документи" msgstr[2] "Не вдалося зберегти %1 документів" msgstr[3] "Не вдалося зберегти %1 документ" #: app/saveallhelper.cpp:108 msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 msgid "Rotate Left" msgstr "Обернути ліворуч" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Обернути зображення на 90° проти год. стрілки" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 msgid "Rotate Right" msgstr "Обернути праворуч" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Обернути зображення на 90° за год. стрілкою" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:98 msgid "Mirror" msgstr "Віддзеркалити" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:102 msgid "Flip" msgstr "Перевернути" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:116 msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Коригування ефекту «Червоних очей»" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:154 msgid "Image Operations" msgstr "Дії над зображеннями" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "Зображення буде вивантажено сюди:\n" "%1" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 зображення)" msgstr[1] "%1 (%2 зображення)" msgstr[2] "%1 (%2 зображень)" msgstr[3] "%1 (%2 зображення)" #: part/gvpart.cpp:79 msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: part/gvpart.cpp:126 msgid "Gwenview KPart" msgstr "Gwenview KPart"