# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # H. İbrahim Güngör , 2011 # obsoleteman , 2008-2010,2012 # Volkan Gezer , 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesdk-kde4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-08 14:01+0000\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdesdk-k-tr/" "language/tr/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: rc.cpp:3 rc.cpp:235 scripts/newprojectwizard.py:281 msgid "Source:" msgstr "Kaynak:" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: rc.cpp:6 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Kaynak dil bölümü için arama ifadesi.\n" "Bu denetime gitmek için Ctrl+L tuşlarına basın.\n" "Aramayı başlatmak için Enter tuşuna basın.\n" "Aramayı durdurmak için Esc tuşuna basın." #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: rc.cpp:12 rc.cpp:238 scripts/newprojectwizard.py:282 msgid "Target:" msgstr "Hedef:" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #: rc.cpp:15 rc.cpp:231 msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Hedef dil bölümü için arama ifadesi.\n" "Aramayı başlatmak için Enter tuşuna basın." #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #: rc.cpp:19 msgid "Regular expressions" msgstr "Düzenli ifadeler" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: rc.cpp:22 rc.cpp:262 msgid "&Search" msgstr "&Ara" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/editorui.rc:233 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:25 rc.cpp:115 rc.cpp:220 rc.cpp:358 rc.cpp:441 msgid "Main Toolbar" msgstr "Ana Araç Çubuğu" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:28 msgid "With:" msgstr "Bununla:" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:31 msgid "Replace:" msgstr "Değiştir:" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: rc.cpp:34 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: rc.cpp:37 msgid "Mass Replace" msgstr "Çoklu Değiştirme" #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: rc.cpp:40 rc.cpp:301 msgid "Language" msgstr "Dil" #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: rc.cpp:43 rc.cpp:304 msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "PO dosyalarının ana dizini (çeviriler)" #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: rc.cpp:46 rc.cpp:307 msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "POT dosyalarının ana dizini (çevrilecek şablon dosyaları)" #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:47 #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47 #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: rc.cpp:49 rc.cpp:310 msgid "Project's glossary" msgstr "Projenin sözlüğü" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:54 rc.cpp:315 msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Hedef dil:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: rc.cpp:57 rc.cpp:318 msgid "Target language of the project." msgstr "Projenin hedef dili." #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: rc.cpp:60 rc.cpp:321 msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Burası genel ayarların yapıldığı yerdir. Bu yolu projenizin (ya da hedef " "diliniz için alt proje için)\n" "çeviri dosyalarının bulunduğu dizine ayarlayın." #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:64 rc.cpp:325 msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Kök dizin:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:67 rc.cpp:328 msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Sözlük:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: rc.cpp:70 rc.cpp:331 msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "Proje Kimliği farklı projeler ve diller için çeviri belleğini ayırmak için " "kullanılır.\n" "\n" "Örneğin, eğer KDE uygulamalarını çevirmek için birkaç projeniz varsa\n" "(ve bu projeler farklı depolarda ise) bu projeler için aynı kimliği kullanın." #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:76 rc.cpp:337 msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "Kimlik:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:79 rc.cpp:340 msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "E-posta listesi:" #. i18n: file: src/editorui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:82 rc.cpp:426 msgid "&File" msgstr "&Dosya" #. i18n: file: src/editorui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:85 msgid "&Edit" msgstr "D&üzen" #. i18n: file: src/editorui.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: rc.cpp:88 msgid "&Glossary" msgstr "&Sözlük" #. i18n: file: src/editorui.rc:89 #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: rc.cpp:91 msgid "&WebQuery" msgstr "&Web Sorgusu" #. i18n: file: src/editorui.rc:106 #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: rc.cpp:94 msgid "Translation &Memory" msgstr "Çeviri &Belleği" #. i18n: file: src/editorui.rc:123 #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: rc.cpp:97 msgid "Alternative Translations" msgstr "Alternatif Çeviriler" #. i18n: file: src/editorui.rc:141 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:100 rc.cpp:355 rc.cpp:438 msgid "&Go" msgstr "&Git" #. i18n: file: src/editorui.rc:171 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:103 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Yer İmleri" #. i18n: file: src/editorui.rc:178 #. i18n: ectx: Menu (merge) #: rc.cpp:106 msgid "S&ync" msgstr "&Eşitle" #. i18n: file: src/editorui.rc:188 #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: rc.cpp:109 msgid "&Secondary sync source" msgstr "&İkincil eşitleme kaynağı" #. i18n: file: src/editorui.rc:210 #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45 #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: rc.cpp:112 rc.cpp:435 msgid "Tool&views" msgstr "Araç g&örünümleri" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:118 msgid "Editor font:" msgstr "Düzenleyici yazı tipi:" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:31 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: rc.cpp:121 msgid "Change the font for the editor" msgstr "Düzenleyici için yazı tipini değiştir" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: rc.cpp:124 msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "" "Çevrilmiş iletiyi yazacağınız alanda kullanmak için yeni bir yazı tipi seçin." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:41 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:127 msgid "Display LEDS for message status" msgstr "İleti durumu göstergelerini göster" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:44 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:130 msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Eğer seçilirse ışıklı göstergeler ileti durumlarını gösterir: Bulanık, " "Çevrilmemiş ya da Hatalı gibi. Eğer seçilmezse ışıklı göstergeler " "gösterilmeyecek." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:133 msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "" "Hatalı, Bulanık ve Çevrilmemiş Ögeleri ve tabii ki fare işaretçisinin sütun " "numarasını göstermek için Işıklı Düğmeler" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:56 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:136 msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "İleti içerisinde yapılan değişiklikler için metin rengi." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:59 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:139 msgid "String Matching" msgstr "İfade Eşleşmesi" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:142 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Yeni iletiye eklenen metin:" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:72 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: rc.cpp:145 msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Yeni eklenen metin için rengi değiştir" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: rc.cpp:148 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "" "İletiye eklenen metni göstermek için kullanılacak renk için başka bir renk " "ayarlayabilirsiniz." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:151 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Yeni iletide silinen metin:" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: rc.cpp:154 msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Silinen metin için rengi değiştir" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: rc.cpp:157 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "" "İletiden çıkarılan metni göstermek için kullanılacak renk için başka bir " "renk ayarlayabilirsiniz." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Bir iletinin sonunda boşluk olup olmadığını görmek istiyorsanız işaretleyin " "(bu, genellikle iletinin kullanıcı arayüzündeki görünümü için önemlidir, " "diğer sözcüklerle bitişik gösterilmesini engellemenizi sağlar)." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: rc.cpp:163 msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Sondaki boşlukları vurgula" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:166 scripts/newprojectwizard.py:213 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: rc.cpp:169 msgid "Local" msgstr "Yerel" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:172 msgid "Database type:" msgstr "Veritabanı türü:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: rc.cpp:175 msgid "Connection" msgstr "Bağlantı" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: rc.cpp:178 msgid "Database name:" msgstr "Veritabanı adı:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:181 msgid "Host:" msgstr "Makina:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:184 msgid "User:" msgstr "Kullanıcı:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:187 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: rc.cpp:190 msgid "Content" msgstr "İçerik" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:193 msgid "Source language:" msgstr "Kaynak dil:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:196 msgid "Target language:" msgstr "Hedef dil:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:199 msgid "Markup regex:" msgstr "Düzenli ifade:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:202 msgid "Accelerator:" msgstr "Hızlandırıcı:" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: rc.cpp:205 msgid "Create" msgstr "Oluştur" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: rc.cpp:208 msgid "Add Data" msgstr "Veri Ekle" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: rc.cpp:211 msgid "Add Data from TMX" msgstr "TMX Dosyasından Veri Ekle" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: rc.cpp:214 msgid "Export to TMX" msgstr "Verileri TMX dosyasına aktar" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:217 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:223 msgid "TM:" msgstr "TM:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: rc.cpp:226 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Kaynak dil bölümü için arama ifadesi.\n" "Aramayı başlatmak için Enter tuşuna basın.\n" "Bu denetime gitmek için Ctrl+L tuşlarına basın." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: rc.cpp:241 rc.cpp:247 msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Arama ifadesi ile eşleşmeyen sonuçları göster" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: rc.cpp:244 rc.cpp:250 msgid "Invert" msgstr "Tersine Çevir" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:253 msgid "File mask:" msgstr "Dosya maskesi:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask) #: rc.cpp:256 msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "" "Sadece belirtilen maskeye uygun adresteki dosyalardan eşleşen sonuçları " "göster" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: rc.cpp:259 msgid "Query syntax:" msgstr "Sorgu sözdizimi:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: rc.cpp:265 msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Tüm dosyaları çeviri belleğine ekler ve eskileri günceller. Tarama " "arkaplanda çalışacaktır." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: rc.cpp:268 msgid "&Rescan project files" msgstr "&Proje dosyalarını yeniden tara" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:271 msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

" msgstr "" "\n" "

KDE çevirisini kolaylaştırmak için, Lokalize " "uygulamaların kullanıcı arayüzünden metni alabilir ve bu metni içeren çeviri " "dosyalarında arayabilir.

\n" "

Etkinleştirildiğinde, herhangi bir düzenlenemez GUI " "ögesi üzerinde (gereçler) farenin orta tuşu ile tıklanıldığında yakalama " "işlemi başlatılır. Ardından, Lokalize penceresine geçiş yapın ve bu metni " "içeren girişi seçin. Eğer birden fazla dosya aynı metni içeriyorsa, çoğu " "durumda doğru olan seçilecektir.

\n" "

Unutmayın: Bu özellik için tüm çeviri dosyaları " "dizinlenmiş güncel bir çeviri belleğine sahip olmanız gerekiyor.

" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:277 msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Fare Orta Tuş Tıklaması Eylemi" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: rc.cpp:280 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: rc.cpp:283 msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Arayüz ögesinin metnini çeviri belleğinde ara" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: rc.cpp:286 msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Arayüz ögesinin metnini panoya kopyala" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:289 rc.cpp:343 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:292 rc.cpp:346 msgid "Translator" msgstr "Çevirmen" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:295 rc.cpp:349 msgid "Reviewer" msgstr "Gözden geçiren" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:298 rc.cpp:352 msgid "Approver" msgstr "Onaylayan" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:361 rc.cpp:632 msgid "Syntax" msgstr "Söz dizimi" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:364 rc.cpp:635 msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Hızlandırıcı:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: rc.cpp:367 rc.cpp:638 msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Genellikle '&' karakteridir ama GTK uygulamalarında '_' de olabilir." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:370 rc.cpp:641 msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "İşaretle:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: rc.cpp:373 rc.cpp:644 msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "İşaretleme için düzenli ifade. Bu, çeviri belleğinde yapılacak arama " "eşleşmeleri ve 'Etiket ekle' özelliği için kullanılır.\n" "\n" "Öntanımlı değer (XML-tabanlı metinler için) şöyledir:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "Bu, sadece gettext PO dosyaları için kullanılır, XLIFF biçimi işaretlemeler " "için kendine has bir yol kullanır." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:61 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:381 rc.cpp:652 msgid "Paths" msgstr "Yollar" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:384 rc.cpp:655 msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Şablon dosyalarının dizini:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: rc.cpp:387 rc.cpp:658 msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Çeviri projeniz aynı metni başka dillere çevirebilmek için\n" "genellikle başka bir projenin alt projesidir.\n" "\n" "Bu yolu, tüm alt projelerin paylaştığı, boş çeviri dosyalarını\n" "(hiçbir dile çevrilmemiş doayaların olduğu yer)\n" "içeren dizine ayarlayın." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:395 rc.cpp:666 msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Dal (branch) dizini:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:125 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: rc.cpp:398 rc.cpp:669 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Bu ayar Eşitleme Kipi içindir.\n" "\n" "Eşitleme kipi çevirilerde yapılan değişiklikleri bir projenin bir dalına\n" "otomatik olarak birleştirmek için kullanılır.\n" "\n" "Bu yolu dal projenin kök dizinine işaret eden dizine ayarlayın.\n" "İkincil Eşitleme görünümü otomatik olarak dosyaları dal dizininden " "açacaktır.\n" "Ana dalda (trunk) her değişiklik yaptığınızda\n" "dal dizinindeki dosyalarda da aynı değişiklikler yapılacaktır.\n" "(tabii ki aynı İngilizce dizge dal dosyasında bulunuyorsa).\n" "\n" "Daha fazla bilgi için belgelendirmeye bakın." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:412 rc.cpp:683 msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Alternatif çeviriler dizini:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:156 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: rc.cpp:415 rc.cpp:686 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Bu yolu, Kök Klasörüne benzer yapıda bir klasör yoluna ayarlayın.\n" "\n" "Her açık çeviri dosyası için, Alternatif çeviri dizinleri aranacak ve " "bulunduğunda\n" "Alternatif Çeviriler görünümünde kullanılabilir olacaktır.\n" "\n" "Muhtemelen dilinize yakın olan diğer hedef dillerinin çevirilerini " "kullanacaksınız (örn. diğer bir alt proje).\n" "Ayrıca, diğer alt projenin çevirilerini anında veya makine tarafından " "dilinize çevrilmesini sağlayabilirsiniz.\n" "\n" "Ayrıntılar için belgelendirmeye bakın." #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #. i18n: ectx: Menu (project) #: rc.cpp:429 msgid "&Project" msgstr "&Proje" #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27 #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: rc.cpp:432 msgid "&Scripts" msgstr "&Betikler" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: rc.cpp:444 msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Kimliğiniz ve çeviri ekibinizle ilgili bilgileri doldurun. Bu bilgiler " "çevirdiğiniz dosyanın başlığını güncellemek için kullanılır." #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:447 msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Öntanımlı dil:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:450 msgctxt "@label:textbox" msgid "Email:" msgstr "E-posta:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:453 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "İsim:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:62 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: rc.cpp:456 msgid "Your name, in English" msgstr "İngilizce Adınız" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:65 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: rc.cpp:459 msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Lütfen adınızı İngilizce olarak buaraya girin" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:462 msgctxt "@label:textbox" msgid "Default mailing list:" msgstr "Öntanımlı e-posta listesi:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:82 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: rc.cpp:465 msgid "The email of your team mailing list" msgstr "Çeviri grubunuzun e-posta listesi" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: rc.cpp:468 msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "Çeviri takımı e-posta listenizin adresini yazın" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: rc.cpp:471 msgid "Language you translate to" msgstr "Çeviri yapacağınız dil" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: rc.cpp:474 msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Dosyaların çevrileceği öntanımlı dili ayarla" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: rc.cpp:477 msgid "Write your email" msgstr "E-posta adresinizi yazın" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: rc.cpp:480 msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "Buraya e-mail adresinizi yazdığınızda po dosyasındaki başlıkta adınız ile " "beraber görünecektir" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:132 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: rc.cpp:483 msgid "Your name in your own language" msgstr "Kendi dilinizde isminiz" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: rc.cpp:486 msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "Kendi alfabenizde ve kendi dilinizde adınızı ve soyadınızı yazın." #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:489 msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Yerelleştirilmiş isim:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:492 msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "İngilizce eş anlamlılar (düzenlemek için çift tıklayın):" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: rc.cpp:495 rc.cpp:504 msgid "+" msgstr "+" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: rc.cpp:498 rc.cpp:507 msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:501 msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Hedef dile uyumlu eşanlamlılar:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:510 msgid "Subject field:" msgstr "Konu alanı:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: rc.cpp:513 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Yeni bir öge eklerken, değişiklerin etkin olması için ismi yazdıktan sonra " "enter tuşuna basın." #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:516 msgid "Definition:" msgstr "Tanımlama:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:519 msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Not: Bir sözlük girdisi tam olarak bir terimin karşılığıdır, birebir sözcük " "karşılığı değildir.\n" "\n" "Bu nedenle, aynı sözcük dizilimine sahip farklı anlamlar taşıyan birden " "fazla girdi olabilir." #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: rc.cpp:524 msgid "Query" msgstr "Sorgu" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: rc.cpp:527 msgid "Autoquery" msgstr "Otomatik sorgula" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: rc.cpp:530 msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Sonraki çevrilmemişi ön eşle" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: rc.cpp:533 msgid "Prefetch" msgstr "Ön Eşleme" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: rc.cpp:536 msgid "Translator's name" msgstr "Çevirenin adı" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:539 msgid "Translator's name in English" msgstr "Çevirenin İngilizce Adı" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: rc.cpp:542 msgid "Localized name" msgstr "Yerelleştirilmiş isim" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:22 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:545 msgid "Translator's name in target language" msgstr "Çevirenin hedef dildeki adı" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:28 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:548 msgid "Translator's email" msgstr "Çevirenin e-posta adresi" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:35 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:551 rc.cpp:554 msgid "Default language code for new projects" msgstr "Yeni projeler için öntanımlı dil" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:42 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:557 rc.cpp:560 msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Yeni projeler için öntanımlı e-posta listesi" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:61 #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:77 #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:82 #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: rc.cpp:563 rc.cpp:570 rc.cpp:574 msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:67 #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: rc.cpp:567 msgid "Font for Messages" msgstr "İletiler için Yazı Tipi" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:584 msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "Eğer seçilirse çeviri belleği önerileri alınır" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:587 msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Eğer seçilirse uygulama bir dosya açılır açılmaz çeviri belleği " "eşleşmelerini getirir." #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:590 msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "Dosya açıldığında çeviri belleği önerilerini ön eşle" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:593 msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "En fazla öneri sayısı:" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: rc.cpp:596 msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "En fazla öneri sayısını ayarla" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:58 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: rc.cpp:599 msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "" "En çok kaç öneri yapılacağını değiştirebilirsiniz, öntanımlı değer 7'dir." #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: rc.cpp:602 msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Düzenlenen girdiyi çeviri belleğine Ekle/Güncelle" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: rc.cpp:605 msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Açılan dosyaları çeviri belleğine otomatik olarak ekle" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: rc.cpp:608 msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "" "Düzenlemeye başlanıldığında 'onaylanmış' durumunu otomatik olarak ayarla" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:43 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:611 msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Eğer seçilirse, fare tekeri önceki veya sonraki çeviri birimine gider, " "seçilmezse metni kaydırır" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:46 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:614 msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "Bu seçenek etkin iken sonraki ve önceki çeviri birimlerine gidilmek " "için fare tekerleği kullanılır (düzenleyici tuşlar kullanılmadan). Bu " "davranışı değiştirmek için düzenleyici tuşlar kullanılabilir. " "
  • Geçerli birimin metninde kaydırmak için Shift,
  • Önceki " "hazır olmayan birime gitmek için Ctrl+Shift,
  • Önceki veya " "hazır olmayan boş olmayan bir birime gitmek için Ctrl,
  • Önceki " "veya sonraki çevrilmemiş birime gitmek için Alt kullanın.
Bu " "seçenek kapalıyken, fare tekerleği geçerli çeviri birimindeki metin " "içerisinde kayar." #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:617 msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "Fare tekeri önceki veya sonraki çeviri birimine gider" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: rc.cpp:620 rc.cpp:626 msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Sözcük tamamlamayı kapatmayı 2'ye ayarlayın" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:623 msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Sözcük tamamlama için asgari sözcük uzunluğu" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:69 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: rc.cpp:629 msgid "Disable word completion" msgstr "Sözcük tamamlamayı kapat" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: rc.cpp:697 msgid "Skip tags" msgstr "Etiketleri atla" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: rc.cpp:700 msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "İşaretlemeyi atla" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: rc.cpp:703 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195 msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Hızlandırıcı işaretlerini yoksay" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: rc.cpp:706 msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Hızlandırıcı işaretlerini yoksay" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: rc.cpp:709 msgid "Include notes" msgstr "Notları içer" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3 #: rc.cpp:712 msgid "File" msgstr "Dosya" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4 #: rc.cpp:715 msgid "Update file from template" msgstr "Dosyayı şablondan güncelle" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3 #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3 #: rc.cpp:718 rc.cpp:727 msgid "Project" msgstr "Proje" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4 #: rc.cpp:721 msgid "New project wizard" msgstr "Yeni proje sihirbazı" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4 #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4 #: rc.cpp:724 rc.cpp:733 msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" msgstr "Proje oluşturmanız için bir sihirbaz başlatır" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4 #: rc.cpp:730 msgid "Create new project" msgstr "Yeni proje oluştur" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3 #: rc.cpp:736 msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4 #: rc.cpp:739 msgid "Merge into ODF" msgstr "ODF içerisine birleştir" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4 #: rc.cpp:742 msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "ODF belgesinin çevrilmiş halini oluşturur" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83 msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Dosya Listesi" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85 msgid "Drop translation files here..." msgstr "Çeviri dosyalarını buraya bırakın..." #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:101 src/editortab.cpp:520 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Temizle" #. i18nc("@title:column","ID"); #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/tm/tmtab.cpp:69 #: src/tm/qamodel.cpp:104 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 #: src/glossary/glossary.cpp:231 msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/tm/tmtab.cpp:70 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 src/glossary/glossary.cpp:232 msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Hedef" #. i18nc("@title:column","Context"); #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:72 msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:73 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Çeviri Durumu" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453 msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Dosyalarda ara ve değiştir" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 src/tm/tmtab.cpp:412 msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Kaynağı panoya kopyala" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 src/tm/tmtab.cpp:418 msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Hedefi panoya kopyala" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 src/tm/tmtab.cpp:424 msgid "Open file" msgstr "Dosya aç" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540 msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Dosyalarda ara ve değiştir" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 src/tm/tmtab.cpp:589 #: src/project/projecttab.cpp:336 src/editortab.cpp:164 src/editortab.cpp:840 #: src/projecttab.cpp:336 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Toplam: %1" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815 msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Çoklu değiştirme" #: src/common/termlabel.cpp:100 msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/phaseswindow.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Tarih" #: src/phaseswindow.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "İşlem" #: src/phaseswindow.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Kurum" #: src/phaseswindow.cpp:151 msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Kişi" #: src/phaseswindow.cpp:152 msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Araç" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Translation" msgstr "Çeviri" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Review" msgstr "Gözden Geçir" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Approval" msgstr "Onaylanma" #: src/phaseswindow.cpp:181 msgid "Process" msgstr "İşlem" #: src/phaseswindow.cpp:244 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Durumları düzenle" #: src/msgctxtview.cpp:50 msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Birim üstverileri" #: src/msgctxtview.cpp:109 msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Geçici notlar:" #: src/msgctxtview.cpp:121 msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "Evre:
" #: src/msgctxtview.cpp:144 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Files:
" msgstr "
Dosyalar:
" #: src/msgctxtview.cpp:152 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Context:
" msgstr "
Bağlam:
" #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:390 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Çeviri Belleği" #: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Çeviriye eklemek için herhangi bir sözcüğe çift tıklayın" #: src/tm/tmview.cpp:307 msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Toplu çeviri belleği doldurması" #: src/tm/tmview.cpp:310 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "Toplu çeviri tamamlandı." #: src/tm/tmview.cpp:317 msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Önerilerde hiç tam eşleşme bulunamadı." #: src/tm/tmview.cpp:321 msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Toplu çeviri tamamlandı" #: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350 msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Toplu çeviri" #: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "Toplu çeviri zamanlandı." #: src/tm/tmview.cpp:562 msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "bu dosya" #: src/tm/tmview.cpp:563 msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
Addition date: %2" msgstr "Dosya: %1
Eklenme tarihi: %2" #: src/tm/tmview.cpp:565 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change date: %1" msgstr "
Son değiştirilme tarihi: %1" #: src/tm/tmview.cpp:567 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change author: %1" msgstr "
Son değişikliği yapan: %1" #: src/tm/tmview.cpp:568 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
TM: %1" msgstr "
TM: %1" #: src/tm/tmview.cpp:570 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Is not present in the file anymore" msgstr "
Artık dosyada yok" #: src/tm/tmview.cpp:588 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Bu girdiyi sil" #: src/tm/tmview.cpp:590 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Bu girdiyi içeren dosyayı aç" #: src/tm/tmview.cpp:595 msgid "" "Do you really want to remove this entry:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "Bu girdiyi
%1
gerçekten %2 çeviri belleğinden silmek " "istiyor musunuz?" #: src/tm/tmview.cpp:596 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Çeviri Belleği Girdisi Silme" #: src/tm/tmview.cpp:992 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Çeviri belleği önerisini kullan" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "İsim" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107 msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Kaynak dil" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108 msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Hedef dil" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109 msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Çiftler" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110 msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Biricik orijinal girdiler" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111 msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Biricik çeviriler" #: src/tm/qaview.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Kalite Güvencesi" #: src/tm/qaview.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Ekle" #: src/tm/qaview.cpp:52 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: src/tm/tmtab.cpp:71 msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "İleti Bağlamı" #: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 #: src/editortab.cpp:1062 src/editortab.cpp:1254 msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Hazır" #: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 #: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1249 msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Gözden geçirme gerekiyor" #: src/tm/tmtab.cpp:238 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 #: src/editortab.cpp:1061 msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Çevrilmemiş" #: src/tm/tmtab.cpp:366 msgid "Substring" msgstr "Alt ifade" #: src/tm/tmtab.cpp:366 msgid "Google-like" msgstr "Google-benzeri" #: src/tm/tmtab.cpp:366 msgid "Wildcard" msgstr "Joker" #: src/tm/tmtab.cpp:373 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 msgid "Case insensitive" msgstr "Büyük küçük harf duyarsız" #: src/tm/tmtab.cpp:374 msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "Boşluk VE işlecidir. Büyük küçük harf duyarsız." #: src/tm/tmtab.cpp:375 msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Kabuk işaretleri (* ve ?). Büyük küçük harf duyarlı." #: src/tm/tmtab.cpp:496 src/lokalizemainwindow.cpp:457 msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Çeviri Belleği" #: src/tm/tmtab.cpp:499 src/lokalizemainwindow.cpp:514 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Çeviri belleğini yönet" #: src/tm/tmtab.cpp:591 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Toplam: %1 (%2)" #: src/tm/tmscanapi.cpp:88 msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Dosyalar Lokalize çeviri belleğine ekleniyor" #: src/tm/tmscanapi.cpp:89 msgid "TM" msgstr "TM" #: src/tm/tmmanager.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Çeviri Bellekleri" #: src/tm/tmmanager.cpp:92 msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Taranacak Dizini Seçin" #: src/tm/tmmanager.cpp:106 msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Yeni Çeviri Belleği" #: src/tm/tmmanager.cpp:106 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Çeviri Belleği Özellikleri" #: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267 msgid "" "*.tmx *.xml|TMX files\n" "*|All files" msgstr "" "*.tmx *.xml|TMX dosyaları\n" "*|Tüm dosyalar" #: src/tm/tmmanager.cpp:244 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "Seçilen veritabanına eklenecek TMX dosyasını seçin" #: src/tm/tmmanager.cpp:269 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "Seçilen veritabanının aktarılacağı TMX dosyasını seçin" #: src/tm/qamodel.cpp:105 msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "Yanlış Arkadaş" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Birincil Eşitleme" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "İkincil Eşitleme" #: src/mergemode/mergeview.cpp:60 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here" msgstr "" "Geçerli dosya ile birleştirilecek veya eşitlenecek dosyayı buraya bırakın" #: src/mergemode/mergeview.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "Eşitleme için %1 dosyası açılamadı, hatanın oluştuğu " "satır: %2" #: src/mergemode/mergeview.cpp:379 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Farklı girdiler: %1\n" "Eşleşmeyen girdiler: %2" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Çevirideki değişikliği kabul et" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Tüm yeni çevirileri kabul et" #: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52 msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Alternatif Çeviriler" #: src/alttransview.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

" msgstr "" "

Bazen metin değiştiğinde, çevirisi kullanılamaz olur ve " "gözden geçirme gerekli (onay durumunu " "kaybeder) veya (sadece XLIFF dosyası durumunda) birime yardım edebilmek için " "alternatif çeviriler bölümüne taşınır.

Bu " "araç görünümü ayrıca geçerli kaynak metni ile önceki kaynak metni arasındaki " "farkı gösterir. Böylece mevcut çeviriyi güncel tutmak için hangi " "değişikliğin uygulanması gerektiğini görebilirsiniz.

Araç " "görünümündeki herhangi bir kelimeye çift tıklamak kelimeyi çeviriye ekler.

Çeviri dosyasını bu araç görünümüne bırakarak alternatif çeviriler için " "bir kaynak olarak kullanabilirsiniz.

" #: src/alttransview.cpp:275 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Kaynak: %1" #: src/alttransview.cpp:298 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Alternatif çeviriyi kullan" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:35 msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Gereç Metin Yakalaması" #: src/main.cpp:51 msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Bilgisayar destekli çeviri sistemi.\n" "Daha önceden çevrilmiş şeyleri çevirmeyin." #: src/main.cpp:55 msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:56 msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel geliştiricileri" #: src/main.cpp:57 msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:58 msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:58 msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "Google Summer Of Code programı tarafından desteklendi" #: src/main.cpp:59 msgid "Translate-toolkit" msgstr "Çeviri araç takımı" #: src/main.cpp:59 msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "biçimler arası dönüştürmeyi sağlayan harika betikleri sağladı" #: src/main.cpp:60 msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:60 msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "proje ağacı, çevirileri birleştirme ve şablonlar" #: src/main.cpp:61 msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:61 src/main.cpp:62 src/main.cpp:65 msgid "bug fixing patches" msgstr "hata çözen yamalar" #: src/main.cpp:62 msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:63 msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:63 msgid "testing and bug fixing" msgstr "testler ve hata düzeltmeleri" #: src/main.cpp:64 msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:64 msgid "patches" msgstr "yamalar" #: src/main.cpp:65 msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:66 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:66 msgid "XLIFF improvements" msgstr "XLIFF geliştirmeleri" #. i18n( "Source for the merge mode" )); #: src/main.cpp:72 msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Proje dosyalarını tarama." #: src/main.cpp:73 msgid "Load specified project." msgstr "Belirli bir projeyi yükle." #: src/main.cpp:74 msgid "Document to open" msgstr "Açılacak belge" #: src/project.cpp:246 src/project/project.cpp:246 #: src/lokalizemainwindow.cpp:389 msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "Çeviri Belleği özelliği Qt SQLite modülüne gereksinim duyar." #: src/project.cpp:246 src/project/project.cpp:246 #: src/lokalizemainwindow.cpp:389 msgid "No SQLite module available" msgstr "Kullanılabilir SQLite modülü yok" #: src/noteeditor.cpp:58 msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "Kimden:" #: src/noteeditor.cpp:62 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Silmek için boş notu kaydedin" #: src/noteeditor.cpp:63 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Bu notun yazarı" #: src/noteeditor.cpp:78 msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl+Enter" #: src/noteeditor.cpp:79 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/noteeditor.cpp:132 msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Notlar:" #: src/noteeditor.cpp:144 msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "düzenle..." #: src/noteeditor.cpp:149 msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Ekle..." #: src/noteeditor.cpp:152 msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Not ekle..." #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "no" msgstr "hayır" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "yes" msgstr "evet" #: src/binunitsview.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: src/binunitsview.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Hedef" #: src/binunitsview.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Onaylanmış" #: src/binunitsview.cpp:158 msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "İkili Birimler" #: src/binunitsview.cpp:196 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Dosyayı ayarla" #: src/binunitsview.cpp:197 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Kaynak dosya kullan" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70 msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Çeviri Birimleri" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 src/project/projecttab.cpp:117 #: src/projecttab.cpp:117 src/glossary/glossarywindow.cpp:237 msgid "Quick search..." msgstr "Hızlı ara..." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118 #: src/projecttab.cpp:118 src/glossary/glossarywindow.cpp:239 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Ctrl+L ile etkinleştirilir." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118 #: src/projecttab.cpp:118 src/glossary/glossarywindow.cpp:239 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Düzenli ifadeleri kabul eder" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97 msgid "options" msgstr "seçenekler" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188 msgid "Reset individual filter" msgstr "Kişisel filtreyi sıfırla" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196 msgid "Ready" msgstr "Hazır" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197 msgid "Non-ready" msgstr "Hazır değil" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198 msgid "Non-empty" msgstr "Boş-olmayan" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199 msgid "Empty" msgstr "Boş" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 msgid "Changed since file open" msgstr "Dosya açıldıktan sonra değiştirildi" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 msgid "Unchanged since file open" msgstr "Dosya açıldıktan sonra değiştirilmedi" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202 msgid "Same in sync file" msgstr "Eşzamanlı dosyada aynı" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203 msgid "Different in sync file" msgstr "Eşzamanlı dosyada farklı" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204 msgid "Not in sync file" msgstr "Eşzamanlı dosyada yok" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Temel" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Durumlar" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Arranabilir sütun" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231 msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Tümü" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119 msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Girdi" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122 msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Notlar" #: src/prefs.cpp:113 msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Kimlik" #: src/prefs.cpp:119 msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Düzenleme" #: src/prefs.cpp:125 msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: src/prefs.cpp:131 msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Çeviri Belleği" #: src/prefs.cpp:140 msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Yazım denetimi" #: src/prefs.cpp:186 msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" "Bir projenin yüklenmesini gerektiren bir özelliğe eriştiniz. Bir proje " "oluşturmak ya da var olan bir projeyi açmak ister misiniz?" #: src/prefs.cpp:187 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Yeni" #: src/prefs.cpp:187 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Aç" #: src/prefs.cpp:202 msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize *.ktp|Lokalize çeviri projesi" #: src/prefs.cpp:219 msgid "*.lokalize|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize|Lokalize çeviri projesi" #: src/prefs.cpp:256 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Genel" #: src/prefs.cpp:298 msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: src/prefs.cpp:317 msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Betikler" #: src/prefs.cpp:323 msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Kişisel" #: src/project/projecttab.cpp:58 src/projecttab.cpp:58 msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Proje Genel Görünümü" #: src/project/projecttab.cpp:62 src/projecttab.cpp:62 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "KDE Takımının bir üyesi olmak için yazılım mühendisi olmanız gerekmez. " "Uygulama arayüzlerinin çevirisi için ulusal çeviri ekibinize " "katılabilirsiniz. Grafikler, temalar, sesler ve geliştirilmiş belgeler " "hazırlayabilirsiniz. Karar verin!

%1 adresini " "ziyaret ederek katkıda bulunabileceğiniz projeler hakkında bilgi " "alabilirsiniz.

Daha fazla bilgi ve belge için %2 adresine bakabilirsiniz." #: src/project/projecttab.cpp:83 src/projecttab.cpp:83 msgid "&Configure Lokalize..." msgstr "&Lokalize'yi Yapılandır..." #: src/project/projecttab.cpp:84 src/projecttab.cpp:84 #: src/lokalizemainwindow.cpp:525 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create new project" msgstr "Yeni proje oluştur" #: src/project/projecttab.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:188 #: src/projecttab.cpp:85 src/projecttab.cpp:188 src/lokalizemainwindow.cpp:528 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Proje aç" #: src/project/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:211 src/projecttab.cpp:152 msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Tarama" #: src/project/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:589 src/projecttab.cpp:154 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Önceki hazır olmayan" #: src/project/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:594 src/projecttab.cpp:157 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Sonraki hazır olmayan" #: src/project/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:569 src/projecttab.cpp:160 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Önceki boş ve hazır olmayan" #: src/project/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:574 src/projecttab.cpp:163 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Sonraki boş ve hazır olmayan" #: src/project/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:579 src/projecttab.cpp:166 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Önceki çevrilmemiş" #: src/project/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:584 src/projecttab.cpp:169 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Sonraki çevrilmemiş" #: src/project/projecttab.cpp:172 src/projecttab.cpp:172 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Sadece önceki şablon" #: src/project/projecttab.cpp:175 src/projecttab.cpp:175 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Sadece sonraki şablon" #: src/project/projecttab.cpp:178 src/projecttab.cpp:178 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Sadece önceki çeviri" #: src/project/projecttab.cpp:181 src/projecttab.cpp:181 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Sadece sonraki çeviri" #: src/project/projecttab.cpp:185 src/projecttab.cpp:185 #: src/lokalizemainwindow.cpp:458 msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Proje" #: src/project/projecttab.cpp:236 src/projecttab.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Aç" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles())); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems())); #. #: src/project/projecttab.cpp:245 src/projecttab.cpp:245 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Çeviri belleğine ekle" #: src/project/projecttab.cpp:247 src/projecttab.cpp:247 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "Dosyalarda ara" #: src/project/projecttab.cpp:249 src/projecttab.cpp:249 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "Dosyalarda ara (şablonları da içer)" #: src/project/projectmodel.cpp:526 src/projectmodel.cpp:526 msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "İsim" #: src/project/projectmodel.cpp:527 src/projectmodel.cpp:527 msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Grafik" #: src/project/projectmodel.cpp:528 src/projectmodel.cpp:528 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Toplam" #: src/project/projectmodel.cpp:529 src/projectmodel.cpp:529 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Çevrilmiş" #: src/project/projectmodel.cpp:530 src/projectmodel.cpp:530 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Hazır değil" #: src/project/projectmodel.cpp:531 src/projectmodel.cpp:531 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Çevrilmemiş" #: src/project/projectmodel.cpp:532 src/projectmodel.cpp:532 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Son Çeviri" #: src/project/projectmodel.cpp:533 src/projectmodel.cpp:533 msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Şablon Sürümü" #: src/project/projectmodel.cpp:534 src/projectmodel.cpp:534 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Son Çeviren" #: src/editortab.cpp:163 msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Şimdiki: %1" #: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:175 msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Hazır değil: %1" #: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:183 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Çevrilmemiş: %1" #: src/editortab.cpp:177 src/editortab.cpp:185 msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%%1)" #: src/editortab.cpp:210 src/lokalizemainwindow.cpp:454 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/editortab.cpp:212 msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Düzenleme" #: src/editortab.cpp:213 msgid "Synchronization 1" msgstr "Eşitleme 1" #: src/editortab.cpp:214 msgid "Synchronization 2" msgstr "Eşitleme 2" #: src/editortab.cpp:215 msgid "Translation Memory" msgstr "Çeviri Belleği" #. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac); #: src/editortab.cpp:216 src/lokalizemainwindow.cpp:456 msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Sözlük" #: src/editortab.cpp:217 msgctxt "@title actions category" msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #: src/editortab.cpp:242 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation # %1" msgstr "Alternatif çeviriyi ekle # %1" #: src/editortab.cpp:290 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Bir not ekle" #: src/editortab.cpp:312 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion # %1" msgstr "Çeviri Belleği Önerisini Ekle # %1" #: src/editortab.cpp:358 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert # %1 term translation" msgstr "# %1 sözcük çevirisini ekle" #: src/editortab.cpp:369 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Yeni sözcük tanımla" #: src/editortab.cpp:403 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result # %1" msgstr "# %1 Web Sorgusu sonucunu ekle" #: src/editortab.cpp:434 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Durumlar..." #: src/editortab.cpp:470 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Arama yönünü değiştir" #: src/editortab.cpp:479 msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Onaylanmış" #: src/editortab.cpp:495 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Onayla ve sonrakine git" #: src/editortab.cpp:500 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Eşdeğer çeviri" #: src/editortab.cpp:512 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Kaynağı hedefe kopyala" #: src/editortab.cpp:515 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Hedefi aç" #: src/editortab.cpp:524 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Tamamlama" #: src/editortab.cpp:528 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Etiket Ekle" #: src/editortab.cpp:532 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Sonraki Etiketi Ekle" #: src/editortab.cpp:536 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "En iyi yazım denetimi önerisi ile değiştir" #: src/editortab.cpp:544 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Sonraki" #: src/editortab.cpp:549 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Önceki" #: src/editortab.cpp:555 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "İ&lk Girdi" #: src/editortab.cpp:561 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "S&on Girdi" #: src/editortab.cpp:567 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Girdileri numaraya göre sırala" #: src/editortab.cpp:601 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Çeviri Birimleri görünümündeki arama satırına odaklan" #: src/editortab.cpp:607 msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Yer imi iletisi" #: src/editortab.cpp:613 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Önceki Yer İmi" #: src/editortab.cpp:617 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Sonraki Yer İmi" #: src/editortab.cpp:625 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Tüm tam uyuşan önerileri doldur" #: src/editortab.cpp:629 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Tüm tam eşleşen önerileri doldur ve bulanık olarak işaretle" #: src/editortab.cpp:633 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Sözcük sayısı" #: src/editortab.cpp:638 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Eşitlemek/birleştirmek için dosya aç" #: src/editortab.cpp:639 src/editortab.cpp:692 msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" "Geçerli kataloğa birleştirilmek / temel dosya değişikliklerini tekrarlamak " "için bir katalog aç" #: src/editortab.cpp:645 src/editortab.cpp:698 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Önceki farklı" #: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699 msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Birleştirilen dosyadaki birleştirme kaynağındaki boş çeviriler de dahil " "olmak üzere farklı çevrilen önceki giriş" #: src/editortab.cpp:654 src/editortab.cpp:706 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Sonraki farklı" #: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707 msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Birleştirilen dosyadaki birleştirme kaynağındaki boş çeviriler de dahil " "olmak üzere farklı çevrilen sonraki giriş" #: src/editortab.cpp:663 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Sonraki farklı onaylanmış" #: src/editortab.cpp:669 src/editortab.cpp:714 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Birleştirme kaynağından kopyala" #: src/editortab.cpp:675 src/editortab.cpp:719 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Tüm çevirileri kopyala" #: src/editortab.cpp:676 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "Bu sadece esas dosyadaki boş ve hazır olmayan girdileri değiştirir" #: src/editortab.cpp:684 src/editortab.cpp:726 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "Birleştirme kaynağına kopyala" #: src/editortab.cpp:691 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "İkincil eşitleme için dosya aç" #: src/editortab.cpp:720 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Bu sadece boş girdileri değiştirir" #: src/editortab.cpp:751 msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(kurtarılmış)" #: src/editortab.cpp:793 src/editortab.cpp:946 msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Bu belge kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n" "Değişiklikleri kaydetmek mi iptal etmek mi istiyorsunuz?" #: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: src/editortab.cpp:890 msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "%1 dosyası açılırken bir hata oluştu, satır: %2" #: src/editortab.cpp:891 msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "%1 dosyası açılırken hata oluştu" #: src/editortab.cpp:914 msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "%1 dosyası kaydedilirken hata oluştu\n" "Başka bir dosyaya kaydetmek mi iptal etmek mi istersiniz?" #: src/editortab.cpp:916 msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Hata" #: src/editortab.cpp:924 msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Otomatik kaydetme işlemi yapılamadı.\n" "Hedef %1 dosyasıydı." #: src/editortab.cpp:973 msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Girdiye Geç" #: src/editortab.cpp:974 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Girdi numarasını girin:" #: src/editortab.cpp:1049 msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Şimdiki: %1" #: src/editortab.cpp:1227 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Çevrilmiş" #: src/editortab.cpp:1228 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "İmzalayan" #: src/editortab.cpp:1229 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Onaylanmış" #: src/editortab.cpp:1232 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "Çeviri bitti (hâlâ bir gözden geçirme gerekebilir)" #: src/editortab.cpp:1233 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation received positive review" msgstr "Çeviri olumlu not aldı" #: src/editortab.cpp:1234 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "Girdi tamamen yerelleştirildi (son gibi)" #: src/editortab.cpp:1374 msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to " "the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your " "project." msgstr "" "Kaynak dosyaları açılamıyor: yapılacak herhangi bir betik şuanda yüklü " "değil. Betik örnekleri ve projenize nasıl ekleyeceğinizi öğrenmek için " "Lokalize El Kitabına bakın." #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333 msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "lupdate aracı tarafından kaydedilmiş daha önceki kaynak değeri" #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "New" msgstr "Yeni" #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "Needs translation" msgstr "Çevrilmesi gerekiyor" #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "Needs full localization" msgstr "Tam yerelleştirme gerekiyor" #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "Needs adaptation" msgstr "Uygun hale getirilmesi gerekiyor" #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "Translated" msgstr "Çevrilmiş" #: src/catalog/catalog.cpp:79 msgid "Needs translation review" msgstr "Çevirinin gözden geçirilmesi gerekiyor" #: src/catalog/catalog.cpp:79 msgid "Needs full localization review" msgstr "Tam yerelleştirme gözden geçirmesi gerekiyor" #: src/catalog/catalog.cpp:79 msgid "Needs adaptation review" msgstr "Uygunluk için gözden geçirme gerekiyor" #: src/catalog/catalog.cpp:79 msgid "Final" msgstr "Son" #: src/catalog/catalog.cpp:80 msgid "Signed-off" msgstr "İmzalayan" #: src/catalog/cmd.cpp:94 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Ekleme" #: src/catalog/cmd.cpp:137 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Silme" #: src/catalog/cmd.cpp:192 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Onayla / onaylama" #: src/catalog/cmd.cpp:210 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "İşaretleme Ekleme" #: src/catalog/cmd.cpp:232 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "İşaretleme Silme" #: src/catalog/cmd.cpp:253 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Not ayarları" #: src/catalog/cmd.cpp:287 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Çalışma evresini güncelle/ekle" #: src/catalog/cmd.cpp:308 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Çeviri Eşdeğerliği Ayarları" #: src/catalog/cmd.cpp:380 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Metni işaretlemeleriyle birlikte sil" #: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "İşaretleme dili kullanılan metin ekle" #: src/catalog/catalogstring.cpp:72 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Eşleşmiş etiketlerin başlangıcı" #: src/catalog/catalogstring.cpp:73 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Eşleşmiş etiketlerin sonu" #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Tekli etiket" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Yalıtılmış etiket" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "İşaretleyici" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Genel grup ayırıcı" #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Alt-akış" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Genel yer tutucu" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Eşleşmiş ayırıcının başlangıcı" #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Eşleşmiş ayırıcının sonu" #: src/catalog/catalogstring.cpp:131 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "kısaltma" #: src/catalog/catalogstring.cpp:132 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "kısaltılmış biçim: aynı kavramın belirlenmesi sırasında tüm koşulun bir " "parçasının atılmasından doğan bir koşul" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "kısaltma: bazı kelimelerinin atılmasından doğan bir terimin kısaltılmış " "formu (örn. 'sıfat' yerine 's.')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "baş harf: çoklu kelime içeren terimin tümündeki kelimeler kullanılarak " "oluşturulan ve hecesel olarak okunulan bir kısaltılmış biçim (örn. 'toplu " "konut idaresi için' 'toki')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "" "ünvan: bir acenta veya diğer bir varlığın ismi gibi kullanılan bir isim " "terimi" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" "düzenleme: birbirlerine hemen yakınlık koruması gereksinimi olmamasına " "rağmen, bir veya birden fazla ifadenin içerisinde gerçekleşmesi gereken " "bileşenlerin beraberliği ile tekrarlanan bir kelime bileşimidir" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" "ortak isim: bir dilde genel bir söylevde kullanılan uluslararası bir terim " "için kısaltma" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "tarih ve/veya saat" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" "eşitlik: iki matematiksel ifadelerin bulunduğu durumdaki kavramı belirtmek " "için kullanılan bir ifade. Örneğin eşittir (=) işareti, iki terimin eşit " "olduğunu veya benzer işaretle diğerine atandığını gösterir." #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" "genişletilmişm biçim: Kısaltılmış bir biçimi olmasına rağmen bir terimin tam " "gösterimi" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" "formül: matematiksel veya kimyasal formül gibi figürler, semboller ve " "benzerlerini ifade etmek için kullanılır" #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" "baş terim: terminolojik bir kayıtta başı çekmesi için seçilen kavramsal bir " "tanım" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" "başharflilik: çok kelimeli terim oluşturan kelimenin bazı baş harflerini " "içeren veya harfleri tek tek söylenen ifade elemanlarının bir kısaltılmış " "biçimi (örn.'Sığır süngerimsi ensefalopati' için 'SSE')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" "uluslararası bilimsel terim: bir uygun bilimsel vüfut tarafından benimsenen " "bir uluslararası bilimsel terminolojinin parçası olan terim" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" "uluslararaştırma: çoğu dilde imlasal ve fonemik olarak benzer ya da aynı " "olan bir kavram" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" "mantıksal ifadeler: eşitsizlik, bağlılık durumları, mantıksal değer ve " "benzeri matematiksel veya mantıksal ifadeler temel almak üzere kullanılan " "bir ifade" #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "malzeme yönetim birimi: bir nesneyi izleme birimi" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "isim " #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" "yakın anlam: aynı dildeki farklı bir terime benzer kavram sunan veya " "aynısını ifade eden bir terimdir, ancak diğerleriyle uygulanamaz olması " "nedeniyle değiştirilebilirliği bazı bağlamlarda sınırlıdır" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "parça sayısı: üretim sistemindeki bir nesneye alfa sayısal bir tanım" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "tümce" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" "ifade tarzı: ifadeyi yapan kelimenin temeline bakıldığında çoğu zaman " "anlaşılamayan bir birim oluşturan iki veya daha fazla kelime" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "korumalı: İşaretlenmiş metin çevrilmemelidir" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" "romanize biçimi: Latin olmayan yazım sistemlerinin Latin alfabesine " "çevrilmesindeki işlemden sonuçlanan bir terim biçimi" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "kesit: işaretlenen bir metin kesiti simgeler" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "ayarlanmış ifade: sabit, kelimeyle açıklanan ifade" #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" "kısa biçim: çok kelimeli ifadenin, asıl ifadeden daha az içeren biçimidir " "(örn. 'Intergovernmental Group of Twenty-four on International Monetary " "Affairs' için 'Group of Twenty-four' demek)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" "stok tutma birimi: bir envanter kontrol sistemindeki nesneye atanan " "benzersiz bir alfasayısal kavram tarafından belirlenen envanter ögesi" #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "standart yazı: yinelenen metnin sabit bir öbeği" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" "sembol: yazılar, sayılar, metin yazıları veya bunların birleşiminden oluşan " "bir kavram ifadesi" #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" "eş anlamlı: bir ifade girişindeki ana terim ile çok benzer ya da aynı anlamı " "ifade eden diğer terim" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" "eş anlamlı ifade: aynı dilde aynı anlama gelen farklı bir ifadeyi ifade eden " "bir dildeki ifadesel birim" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "terim" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" "uyarlama biçimi: bir yazım sisteminin karakterlerinin, dönüştürülmüş " "karakterlerin telaffuzu hesaba katılarak farklı bir yazım sisteminin " "karakterleri tarafından gösterilmesi işleminden doğan bir terim biçimi" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" "dönüştürülmüş biçim: bir alfabetik yazı sisteminin karakterlerinin başka bir " "alfabetik yazım sisteminin karakterleri tarafından gösterilme işleminden " "doğan bir terim biçimi" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" "kesilmiş terim: hecelerin bir ya da birden fazla ögesinin çıkarılmasından " "oluşan kısaltılmış biçim (örn. 'influenza' için 'flu')" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "farklı: bir terimin alternatif biçimlerinden biri" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130 msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "farklı uzunluktaki dizge alternatifleri için ayraç" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238 msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" "Daha yeni bir POT şablonuna geçişte Gettext tarafından kaydedilen önceki " "kaynak değeri" #: src/lokalizemainwindow.cpp:136 msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "Hiç Qt Sql modülü bulunamadı. Çeviri belleği çalışmayacak." #: src/lokalizemainwindow.cpp:497 msgid "Next tab" msgstr "Sonraki sekme" #: src/lokalizemainwindow.cpp:500 msgid "Previous tab" msgstr "Önceki sekme" #: src/lokalizemainwindow.cpp:506 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Sözlük" #: src/lokalizemainwindow.cpp:510 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Çeviri belleği" #: src/lokalizemainwindow.cpp:518 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Proje genel görünümü" #: src/lokalizemainwindow.cpp:522 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project" msgstr "Projeyi yapılandır" #: src/lokalizemainwindow.cpp:531 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Son kullanılan projeyi aç" #: src/lokalizemainwindow.cpp:539 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Dosyalarda ara ve değiştir" #: src/lokalizemainwindow.cpp:542 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Dosyalarda sonrakini bul" #: src/lokalizemainwindow.cpp:546 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Gereçten metin yakala" #: src/lokalizemainwindow.cpp:724 msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Aşağıdaki dosyalar açılırken hata oluştu:\n" "\n" #: src/editorview.cpp:69 msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Hazır değil:" #: src/editorview.cpp:71 msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Çevrilmemiş:" #: src/editorview.cpp:82 msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Gizle" #: src/editorview.cpp:92 msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Sütun: %1" #: src/editorview.cpp:107 msgid "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "

İletinin Aslı

\n" "

Pencerenin bu bölümü şimdi gösterilen girdiye ait iletinin aslını " "gösterir.

" #: src/editorview.cpp:194 msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Çoğul Biçim %1" #: src/editorview.cpp:280 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Aç" #: src/glossary/glossary.cpp:233 msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Konu Alanı" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:253 msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Diskten geri yükle" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Sözlüğü diskten yeniden yükle, tüm değişiklikler kaybediliyor" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481 #: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69 msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Sözlük" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:505 msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Sözlük kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n" "Bu değişiklikleri kaydetmek mi yoksaymak mı istiyorsunuz?" #: src/glossary/glossaryview.cpp:81 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

" msgstr "" "

Ortak terim çevirileri burada görünür.

Çevirisini eklemek için, " "gösterilen bir terimin yakınındaki kısayola basın.

Yeni bir giriş " "eklemek için bağlam menüsünü kullanın (ipucu: Yeni " "terim tanımla tıklamadan önce orijinal ve çeviri " "alanlarındaki kelimeleri seçin).

" #: src/webquery/webqueryview.cpp:65 msgid "Web Queries" msgstr "Web Sorguları" #: src/editortab_findreplace.cpp:507 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "Lokalize belgenin sonuna ulaştı. Baştan başlansın mı?" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601 msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Yazım Denetimi" #: src/editortab_findreplace.cpp:601 msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Lokalize yazım denetimini tamamladı" #: src/editortab_findreplace.cpp:711 msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" msgstr "Kaynak metin söcükleri: %1
Hedef metin sözcükleri: %2" #: src/editortab_findreplace.cpp:712 msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Sözcük Sayısı" #: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Metni değiştir" #: src/xlifftextedit.cpp:1140 msgid "no spellcheck available" msgstr "kullanılabilir yazım denetimi yok" #: src/xlifftextedit.cpp:1271 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Kaynağı hedefe kopyala" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "Gettext bulunamadı" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Bu özelliğin çalışması için gettext paketini kurun" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Şablondan güncelleniyor..." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "Birleştirme tamamlandı" #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "Birleştirme tamamlandı.\n" "Şablonun düzenlenme zamanı: %1 (%2 gün önce)." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "Birleştirme başarısız." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "Birleştirmek için şablon dosyası bulunamadı:\n" "%1" #: scripts/newprojectwizard.py:124 msgid "" "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to " "work." msgstr "Translate-Toolkit bulunamadı. Lütfen bu paketi yükleyin." #: scripts/newprojectwizard.py:133 msgid "What do you want to do?" msgstr "Ne yapmak istiyorsunuz ?" #: scripts/newprojectwizard.py:134 msgid "Identify the kind of project you want:" msgstr "İstediğiniz proje türünü tanımlayın:" #: scripts/newprojectwizard.py:136 msgid "Translate a document" msgstr "Bir belge çevir" #: scripts/newprojectwizard.py:138 msgid "Translate application interface" msgstr "Uygulama arayüzünü çevir" #: scripts/newprojectwizard.py:158 msgid "Choose a document to be translated" msgstr "Çevirmek için bir dosya seçin" #: scripts/newprojectwizard.py:159 msgid "Choose document in a source language." msgstr "Kaynak dildeki bir belge seçin." #: scripts/newprojectwizard.py:161 msgid "Select file:" msgstr "Dosya seç:" #: scripts/newprojectwizard.py:168 msgid "Select a folder:" msgstr "Bir dizin seçin:" #: scripts/newprojectwizard.py:202 msgid "Choose project name and location" msgstr "Proje adını ve konumunu seçin" #: scripts/newprojectwizard.py:203 msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." msgstr "Eğer özel yollar seçerseniz kaynak dosyalar o adreslere kopyalanır." #: scripts/newprojectwizard.py:206 msgid "Use initial source dir, generate name automatically" msgstr "Başlangıç kaynak dizinini kullan, ismi otomatik olarak oluştur" #: scripts/newprojectwizard.py:209 msgid "Custom paths" msgstr "Özel yollar" #: scripts/newprojectwizard.py:216 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: scripts/newprojectwizard.py:262 msgid "Choose source and target languages" msgstr "Kaynak dili ve hedef dili seç" #: scripts/newprojectwizard.py:263 msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." msgstr "Açılabilir kutuya tıklayın ve sonra dilin adını yazmaya başlayın." #: scripts/newprojectwizard.py:296 msgid "Choose a type of software project" msgstr "Yazılım projesi türü seçin" #: scripts/newprojectwizard.py:297 msgid "Different projects use different translation files filesystem layout." msgstr "" "Farklı projeler farklı çeviri dosyaları ve dosya sistemi düzeni kullanır." #: scripts/newprojectwizard.py:299 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: scripts/newprojectwizard.py:316 msgid "Choose location of your software translation project" msgstr "Yazılım çeviri projenizin konumu" #: scripts/newprojectwizard.py:317 msgid "" "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to " "download them now." msgstr "" "Çeviri dosyalarının bilgisayarınızda olup olmadığını, eğer yoksa indirmek " "isteyip istemediğinizi seçin." #: scripts/newprojectwizard.py:319 msgid "Existing:" msgstr "Varolan:" #: scripts/newprojectwizard.py:323 msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" msgstr "" "messages ve docmessages alt dizinlerini içeren sizin dilinizin bulunduğu " "dizin" #: scripts/newprojectwizard.py:329 msgid "" "Get from svn repository\n" "(approx. 20 MB):" msgstr "" "Svn deposundan al\n" "(en fazla 20 MB):" #: scripts/newprojectwizard.py:343 msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" msgstr "Yerel indirme dizini (trunk/l10n-kde4/ içerir...)" #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "" "Please install 'subversion' package\n" "to have Lokalize download KDE translation files." msgstr "" "Lokalize'nin KDE çeviri dosyalarını indirebilmesi için\n" "lütfen 'subversion' paketini kurun." #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "Subversion client not found" msgstr "Subversion istemcisi bulunamadı"