# translation of fsview.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-10 18:43+0100\n" "Last-Translator: Roman Paholík \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388 msgid "Name" msgstr "Meno" #: fsview.cpp:51 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: fsview.cpp:52 msgid "File Count" msgstr "Počet súborov" #: fsview.cpp:53 msgid "Directory Count" msgstr "Počet priečinkov" #: fsview.cpp:54 msgid "Last Modified" msgstr "Posledná zmena" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391 msgid "Mime Type" msgstr "Typ MIME" #: fsview.cpp:273 msgid "Go To" msgstr "Prejsť na" #: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129 msgid "Stop at Depth" msgstr "Zastaviť na hĺbke" #: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126 msgid "Stop at Area" msgstr "Zastaviť na oblasti" #: fsview.cpp:276 msgid "Stop at Name" msgstr "Zastaviť na mene" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Prejsť vyššie" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Zastaviť aktualizáciu" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Aktualizovať" #: fsview.cpp:290 msgid "Refresh '%1'" msgstr "Aktualizovať '%1'" #: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136 msgid "Color Mode" msgstr "Farebný režim" #: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizácia" #: fsview.cpp:386 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: fsview.cpp:387 msgid "Depth" msgstr "Hĺbka" #: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:64 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Prehliadač využitia systému súborov" #: fsview_part.cpp:66 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Read 1 folder, in %2" msgid_plural "Read %1 folders, in %2" msgstr[0] "Prečítaných %1 priečinok, v %2" msgstr[1] "Prečítaných %1 priečinky, v %2" msgstr[2] "Prečítaných %1 priečinkov, v %2" #: fsview_part.cpp:95 msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 priečinku" msgstr[1] "%1 priečinkoch" msgstr[2] "%1 priečinkoch" #: fsview_part.cpp:110 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

Toto je modul FSView, grafický režim, ktorý zobrazuje využitie systému " "súborov pomocou stromovej mapy.

Uvedomte si, že v tomto režime sa " "schválne automaticky neaktualizuje pohľad.

Detaily o použití a " "dostupných možnostiach nájdete v pomocníkovi v menu 'Pomocník/Manuál FSView'." "

" #: fsview_part.cpp:142 msgid "&FSView Manual" msgstr "Manuál &FSView" #: fsview_part.cpp:144 msgid "Show FSView manual" msgstr "Zobrazí manuál FSView" #: fsview_part.cpp:145 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Otvorí prehliadač pomocníka s dokumentáciou FSView" #: fsview_part.cpp:185 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash" msgstr "Presunúť do koša" #: fsview_part.cpp:193 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: fsview_part.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "U&praviť typ súboru..." #: fsview_part.cpp:202 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: fsview_part.cpp:243 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "FSView schválne nepodporuje automatické aktualizácie po zmenách v súboroch " "alebo priečinkoch, ktoré sú práve zobrazené pomocou FSView.\n" "Detaily nájdete v manuáli v menu 'Pomocník/Manuál FSView'." #: main.cpp:22 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Prehliadač systému súborov" #: main.cpp:24 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer" #: main.cpp:28 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Začať zobrazenie systému súborov od tohto priečinku" #. i18n: file: fsview_part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:3 msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #. i18n: file: fsview_part.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 msgid "&View" msgstr "P&ohľad" #. i18n: file: fsview_part.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 msgid "&Help" msgstr "&Pomocník" #: treemap.cpp:1325 msgid "Text %1" msgstr "Text %1" #: treemap.cpp:2857 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Rekurzívna bisekcia" #: treemap.cpp:2859 msgid "Columns" msgstr "Stĺpce" #: treemap.cpp:2861 msgid "Rows" msgstr "Riadky" #: treemap.cpp:2863 msgid "Always Best" msgstr "Vždy najlepšie" #: treemap.cpp:2865 msgid "Best" msgstr "Najlepšie" #: treemap.cpp:2867 msgid "Alternate (V)" msgstr "Vymeniť (V)" #: treemap.cpp:2869 msgid "Alternate (H)" msgstr "Vymeniť (H)" #: treemap.cpp:2871 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontálne" #: treemap.cpp:2873 msgid "Vertical" msgstr "Vertikálne" #: treemap.cpp:2908 msgid "Nesting" msgstr "Vnorenie" #: treemap.cpp:2912 msgid "Border" msgstr "Okraj" #: treemap.cpp:2915 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Iba správne okraje" #: treemap.cpp:2918 msgid "Width %1" msgstr "Šírka %1" #: treemap.cpp:2920 msgid "Allow Rotation" msgstr "Povoliť rotáciu" #: treemap.cpp:2921 msgid "Shading" msgstr "Tieňovanie" #: treemap.cpp:2930 msgid "Visible" msgstr "Viditeľné" #: treemap.cpp:2931 msgid "Take Space From Children" msgstr "Zabrať miesto potomkov" #: treemap.cpp:2935 msgid "Top Left" msgstr "Vľavo hore" #: treemap.cpp:2938 msgid "Top Center" msgstr "V strede hore" #: treemap.cpp:2941 msgid "Top Right" msgstr "Vpravo hore" #: treemap.cpp:2944 msgid "Bottom Left" msgstr "Vľavo dole" #: treemap.cpp:2947 msgid "Bottom Center" msgstr "V strede dole" #: treemap.cpp:2950 msgid "Bottom Right" msgstr "Vpravo dole" #: treemap.cpp:3012 msgid "No %1 Limit" msgstr "Bez obmedzenia %1" #: treemap.cpp:3064 msgid "No Area Limit" msgstr "Bez obmedzenia plochy" #: treemap.cpp:3070 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Plocha '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095 msgid "1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "%1 bod" msgstr[1] "%1 body" msgstr[2] "%1 bodov" #: treemap.cpp:3099 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Zdvojiť obmedzenie plochy (na %1)" #: treemap.cpp:3101 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Zmenšiť obmedzenie plochy na polovicu (na %1)" #: treemap.cpp:3133 msgid "No Depth Limit" msgstr "Bez obmedzenia hĺbky" #: treemap.cpp:3139 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Hĺbka '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164 msgid "Depth %1" msgstr "Hĺbka %1" #: treemap.cpp:3168 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Znížiť (na %1)" #: treemap.cpp:3170 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Zvýšiť (na %1)"