# Traducerea kcmcrypto.po în Română # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # Sergiu Bivol , 2008. # Sergiu Bivol , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-17 12:12+0200\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Exportare certificat X509" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Format" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Text" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Nume fișier:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Exportă" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Renunță" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Eroare internă. Vă rugăm să o raportați la kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835 #: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336 #: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638 #: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934 #: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Eroare la convertirea certificatului în formatul cerut." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Eroare la deschiderea fișierului, pentru scriere." #: crypto.cpp:103 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 din %3 biți)" #: crypto.cpp:223 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Criptare

Acest modul vă permite să configurați SSL pentru " "utilizarea acestuia cu aplicațiile KDE și de asemenea vă oferă posibilitatea " "să vă administrați propriile certificate și autoritățile emitente de " "certificate." #: crypto.cpp:232 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:233 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "Modul de control criptografie pentru KDE" #: crypto.cpp:234 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:235 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:236 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:267 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "Cifru SSL de utilizat" #: crypto.cpp:268 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Selectați cifrul pe care doriți să-l utilizați cînd utilizați protocolul " "SSL. Protocolul adevărat utilizat va fi negociat cu serverul în momentul " "conectării." #: crypto.cpp:284 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Vrăjitor selectare algoritmi" #: crypto.cpp:289 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Numai algoritmi puternici" #: crypto.cpp:290 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Numai algoritmi de export" #: crypto.cpp:291 msgid "Enable All" msgstr "Activează tot" #: crypto.cpp:293 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Folosiți aceste preconfigurări pentru a configura mai ușor criptarea " "SSL. Puteți alege dintre următoarele regimuri:
    • Numai algoritmi " "puternici: Alege numai algoritmii de criptare puternici (>= 128 bit)." "
    • Numai algoritmi de export: Alege numai algoritmii slabi (<" "= 56 bit).
    • Activează toți: Alege toți algoritmii și toate " "metodele SSL.
    " #: crypto.cpp:310 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Avertizează la &intrarea în modul SSL" #: crypto.cpp:313 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Dacă este selectat, atunci veți fi avertizat la intrarea pe site-uri ce " "utilizează SSL." #: crypto.cpp:317 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Avertizează la i&eșirea din modul SSL" #: crypto.cpp:320 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Dacă este selectat, atunci veți fi avertizat la ieșirea dintr-un site ce " "utilizează SSL." #: crypto.cpp:324 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Avertizează la &trimiterea de date necriptate" #: crypto.cpp:327 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Dacă este selectat, atunci veți fi avertizat înainte de a fi trimise date " "necriptate prin navigatorul de web." #: crypto.cpp:332 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Avertizează la &combinații de pagini SSL/non-SSL" #: crypto.cpp:335 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Dacă este selectat, atunci veți fi anunțat dacă vizualizați o pagină care " "are și părți criptate și părți necriptate." #: crypto.cpp:348 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Calea către librăriile partajate OpenSSL" #: crypto.cpp:355 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: crypto.cpp:366 msgid "Use EGD" msgstr "Utilizează EGD" #: crypto.cpp:368 msgid "Use entropy file" msgstr "Utilizează fișier de entropie" #: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254 msgid "Path to EGD:" msgstr "Calea către EGD:" #: crypto.cpp:382 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Dacă este selectat, atunci OpenSSL va fi îndrumat să utilizeze un demon care " "furnizează entropie (EGD) pentru inițializarea generatorului de numere " "pseudo-aleatoare." #: crypto.cpp:385 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Dacă este selectat, atunci OpenSSL va fi îndrumat să utilizeze un fișier " "care furnizează entropie pentru inițializarea generatorului de numere pseudo-" "aleatoare." #: crypto.cpp:388 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Introduceți aici calea către soclul creat de demonul de generare a entropiei " "(sau calea către fișierul de entropie)." #: crypto.cpp:391 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Dați clic aici pentru a selecta fișierul soclu EGD." #: crypto.cpp:412 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Această listă afișează certificatele dumneavoastră cunoscute de KDE. Le " "puteți administra cu ușurință de aici." #: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734 msgid "Common Name" msgstr "Nume comun" #: crypto.cpp:417 msgid "Email Address" msgstr "Adresă de email" #: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportă..." #: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603 msgid "&Export..." msgstr "&Exportă..." #: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553 msgid "Remo&ve" msgstr "Elimi&nă" #: crypto.cpp:439 msgid "&Unlock" msgstr "&Deblochează" #: crypto.cpp:444 msgid "Verif&y" msgstr "&Verifică" #: crypto.cpp:449 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&Schimbă parola..." #: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "" "Acestea sînt informațiile cunoscute despre proprietarul certificatului." #: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Acestea sînt informațiile cunoscute despre emitentul certificatului." #: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643 msgid "Valid from:" msgstr "Valid de la:" #: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644 msgid "Valid until:" msgstr "Valid pînă la:" #: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Certificatul este valid începînd cu această dată." #: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Certificatul este valid pînă la această dată." #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768 msgid "MD5 digest:" msgstr "Sumă MD5:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "" "O sumă de control (\"hash\") utilizată la identificarea rapidă a " "certificatului." #: crypto.cpp:481 msgid "On SSL Connection..." msgstr "La conexiune SSL..." #: crypto.cpp:482 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Utilizează certificatul implicit" #: crypto.cpp:483 msgid "&List upon connection" msgstr "&Listă după conexiune" #: crypto.cpp:484 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Nu utilizează certificate" #: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Certificatele SSL nu pot fi administrate deoarece acest modul nu a fost " "compilat cu OpenSSL." #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:504 msgid "Default Action" msgstr "Acțiunea implicită" #: crypto.cpp:507 msgid "&Send" msgstr "&Trimite" #: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694 msgid "&Prompt" msgstr "Într&eabă" #: crypto.cpp:513 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Nu trimite" #: crypto.cpp:518 msgid "Default certificate:" msgstr "Certificat implicit:" #: crypto.cpp:524 msgid "Host authentication:" msgstr "Autentificare gazdă:" #: crypto.cpp:529 msgid "Host" msgstr "Gazdă" #: crypto.cpp:529 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685 msgid "Policy" msgstr "Politică" #: crypto.cpp:530 msgid "Host:" msgstr "Gazdă:" #: crypto.cpp:531 msgid "Certificate:" msgstr "Certificat:" #: crypto.cpp:538 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: crypto.cpp:541 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Trimite" #: crypto.cpp:544 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Întreabă" #: crypto.cpp:547 msgid "Do not send" msgstr "Nu trimite" #: crypto.cpp:552 msgid "Ne&w" msgstr "&Nou" #: crypto.cpp:595 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Această listă afișează site-urile și certificatele de persoane cunoscute de " "KDE. Le puteți administra cu ușurință de aici." #: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732 msgid "Organization" msgstr "Organizația" #: crypto.cpp:606 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Acest buton vă permite să exportați certificatul selectat într-un fișier, " "într-unul din multiplele formate suportate." #: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816 msgid "&Remove" msgstr "&Elimină" #: crypto.cpp:613 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Acest buton șterge certificatul selectat din cache-ul de certificate." #: crypto.cpp:617 msgid "&Verify" msgstr "&Verifică" #: crypto.cpp:620 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Acest buton testează dacă certificatul selectat este valid." #: crypto.cpp:658 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: crypto.cpp:661 msgid "Permanentl&y" msgstr "&Permanent" #: crypto.cpp:664 msgid "&Until" msgstr "&Pînă la" #: crypto.cpp:678 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "" "Selectați această opțiune pentru a face permanentă înregistrarea din cache." #: crypto.cpp:680 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "" "Selectați această opțiune pentru a face temporară înregistrarea din cache." #: crypto.cpp:682 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "" "Data și ora pînă cînd va fi validă înregistrarea de certificat din cache." #: crypto.cpp:688 msgid "Accep&t" msgstr "&Acceptă" #: crypto.cpp:691 msgid "Re&ject" msgstr "&Respinge" #: crypto.cpp:700 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "" "Selectați această opțiune pentru a accepta întotdeauna acest certificat." #: crypto.cpp:701 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "" "Selectați această opțiune pentru a respinge întotdeauna acest certificat." #: crypto.cpp:702 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Selectați această opțiune pentru a fi întrebat de acțiunea de executat cînd " "este primit acest certificat." #: crypto.cpp:727 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Această listă afișează autoritățile emitente de certificate cunoscute de " "KDE. Le puteți administra cu ușurință de aici." #: crypto.cpp:733 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unitatea organizațională" #: crypto.cpp:746 msgid "Res&tore" msgstr "&Reface" #: crypto.cpp:756 msgid "Accept for site signing" msgstr "Acceptă pentru semnarea site-urilor" #: crypto.cpp:757 msgid "Accept for email signing" msgstr "Acceptă pentru semnarea email-urilor" #: crypto.cpp:758 msgid "Accept for code signing" msgstr "Acceptă pentru semnarea codului" #: crypto.cpp:790 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Avertizează la certificate &autosemnate sau cu C.A. necunoscut" #: crypto.cpp:792 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Avertizează la certificate e&xpirate" #: crypto.cpp:794 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Avertizează la certificate &retrase" #: crypto.cpp:804 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Această listă afișează pentru ce site-uri ați decis să acceptați " "certificate, chiar dacă procedura de validare eșuează." #: crypto.cpp:812 msgid "&Add" msgstr "&Adaugă" #: crypto.cpp:825 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Aceste opțiuni nu sînt configurabile deoarece acest modul nu a fost legat " "împreună cu OpenSSL." #: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:839 msgid "Your Certificates" msgstr "Certificatele dumneavoastră" #: crypto.cpp:840 msgid "Authentication" msgstr "Autentificare" #: crypto.cpp:841 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Certificate SSL partener" #: crypto.cpp:842 msgid "SSL Signers" msgstr "Autorități SSL" #: crypto.cpp:845 msgid "Validation Options" msgstr "Opțiuni de validare" #: crypto.cpp:1055 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "" "Dacă nu selectați cel puțin un algoritm de criptare, atunci SSL nu va " "funcționa." #: crypto.cpp:1057 msgid "SSL Ciphers" msgstr "Algoritmi SSL" #: crypto.cpp:1287 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Nu am putut deschide certificatul." #: crypto.cpp:1317 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Nu am putut obține certificatul." #: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Acest certificat a trecut cu succes testul de verificare." #: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "Acest certificat a eșuat la testul de verificare și nu ar trebui considerat " "valid." #: crypto.cpp:1519 msgid "Certificate Password" msgstr "Parolă certificat" #: crypto.cpp:1520 msgid "Certificate password" msgstr "Parolă certificat" #: crypto.cpp:1527 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Nu pot încărca certificatul. Încercați o altă parolă?" #: crypto.cpp:1527 msgid "Try" msgstr "Încearcă" #: crypto.cpp:1527 msgid "Do Not Try" msgstr "Nu încerca" #: crypto.cpp:1544 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Există deja un certificat cu acest nume. Sînteți sigur că doriți să îl " "înlocuiți?" #: crypto.cpp:1544 msgid "Replace" msgstr "Înlocuire" #: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Introduceți parola certificatului:" #: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778 msgid "Password For '%1'" msgstr "Parola pentru „%1”" #: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Decodarea e eșuat. Încercați din nou:" #: crypto.cpp:1599 msgid "Export failed." msgstr "Exportarea a eșuat." #: crypto.cpp:1777 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Introduceți vechea parolă pentru certificat:" #: crypto.cpp:1795 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Introduceți noua parolă pentru certificat" #: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Acesta nu este certificatul celui care l-a semnat." #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Aveți deja instalat un certificat al celui care l-a semnat." #: crypto.cpp:1933 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Am am putut încărca certificatul." #: crypto.cpp:1989 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Doriți să fac accesibil acest certificat și pentru KMail?" #: crypto.cpp:1989 msgid "Make Available" msgstr "Fă disponibil" #: crypto.cpp:1989 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Nu face disponibil" #: crypto.cpp:1992 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Nu am putut executa Kleopatra. Ar trebui să instalați sau să actualizați " "pachetul de programe \"kdepim\"." #: crypto.cpp:2010 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Această operație va reface baza de date a certificatelor de semnături la " "valorile implicite ale KDE. Această operație este ireversibilă. \n" "Sînteți sigur că doriți să continuați?" #: crypto.cpp:2010 msgid "Revert" msgstr "Revenire" #: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Nu am putut încărca OpenSSL." #: crypto.cpp:2233 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "Nu am găsit \"libssl\" sau nu s-a putut încărca." #: crypto.cpp:2241 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "Nu am găsit \"libcrypto\" sau nu s-a putut încărca." #: crypto.cpp:2246 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "Am încărcat cu succes OpenSSL." #: crypto.cpp:2265 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Calea către fișierul entropie:" #: crypto.cpp:2278 msgid "Personal SSL" msgstr "SSL personal" #: crypto.cpp:2279 msgid "Server SSL" msgstr "Server SSL" #: crypto.cpp:2280 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2281 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2282 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2283 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Cerere SSL personală" #: crypto.cpp:2284 msgid "SSL Server Request" msgstr "Cerere SSL server" #: crypto.cpp:2285 msgid "Netscape SSL" msgstr "SSL Netscape" #: crypto.cpp:2286 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "CA server" #: crypto.cpp:2287 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "CA personal" #: crypto.cpp:2288 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "CA S/MIME" #: crypto.cpp:2349 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Nici unul" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Selectare dată și oră" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Oră:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Minut:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Secundă:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Expert creare certificat" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "Tip certificat:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "Frază de control:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Frază de control (verificare):" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "Codul țării:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "Stat sau provincie (deplin):" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "Oraș:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "Nume organizație:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Unitatea organizațională:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Adresa-gazdă completă a serverului:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "Adresă de email:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "Valabil (zile):" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "Asutosemnare" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "Sumă MD5:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Utilizează DSA în loc de RSA" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "Putere bit:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Nu trimite"