# Translation of kcmfonts to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2011. # Håvard Korsvoll , 2007. # Eirik U. Birkeland , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-06 19:33+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: fonts.cpp:227 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Innstillingar for kantutjamning" #: fonts.cpp:234 msgid "E&xclude range:" msgstr "E&kskluder område:" #: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:239 msgid " to " msgstr " til " #: fonts.cpp:246 msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

Viss du har ein TFT eller ein LCD-skjerm kan du vidare forbetra " "kvaliteten på den viste skrifta ved å velja dette.
Subpikselhinting er " "også kjent som ClearType(tm).
For at subpikselhinting skal verka " "skikkeleg, må du vita korleis delpunkta på skjermen er sette opp.
På " "TFT- og LCD-skjermar er kvar enkelt piksel eigentleg bygd opp av tre " "delpikslar: raud, grøn og blå. På dei fleste skjermane er rekkjefølgja RGB, " "men nokre skjermar har BGR.

" #: fonts.cpp:257 msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgstr "B&ruk subpikselhinting:" #: fonts.cpp:269 msgid "Hinting style: " msgstr "Hintstil: " #: fonts.cpp:276 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "Hinting er ein teknikk for å forbetra visinga av lita skrift." #: fonts.cpp:502 msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "Generelt" #: fonts.cpp:503 msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "Fast breidd" #: fonts.cpp:504 msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "Liten" #: fonts.cpp:505 msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "Verktøylinje" #: fonts.cpp:506 msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "Meny" #: fonts.cpp:507 msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "Vindaugstittel" #: fonts.cpp:508 msgctxt "font usage" msgid "Taskbar" msgstr "Oppgåvelinje" #: fonts.cpp:509 msgctxt "font usage" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: fonts.cpp:545 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Brukt for vanleg tekst (for eksempel på knappar og i lister)." #: fonts.cpp:546 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Ein ikkje-proporsjonal skrift (som på ei skrivemaskin)." #: fonts.cpp:547 msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "Den minste skrifta som det framleis går å lesa." #: fonts.cpp:548 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Brukt for å visa tekst ved sida av verktøylinjeikon." #: fonts.cpp:549 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Brukt i menyar." #: fonts.cpp:550 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Brukt på tittellinja i vindauget." #: fonts.cpp:551 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Brukt på oppgåvelinja." #: fonts.cpp:552 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Brukt for skrivebordsikon." #: fonts.cpp:591 msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: fonts.cpp:604 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "&Tilpass alle skrifter …" #: fonts.cpp:605 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Trykk for å endra alle skriftene" #: fonts.cpp:616 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "&Kantutjamning:" #: fonts.cpp:620 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "På" #: fonts.cpp:621 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "Systemoppsett" #: fonts.cpp:622 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "Av" #: fonts.cpp:623 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "Dersom dette er valt, vil KDE bruka kantutjamna skrift og bilete." #: fonts.cpp:625 msgid "Configure..." msgstr "Set opp …" #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Tving skrift-PPT:" #: fonts.cpp:642 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/" "kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Dette valet tvingar ein spesifikk PPT-verdi (punkt per tomme) for " "skrifter. Dette kan vera nyttig når den ekte PPT-verdien for skjermen ikkje " "vert rett oppdaga, eller viss du brukar lågkvalitetsskrifter som ikkje ser " "bra ut med andre verdiar enn 96 eller 120 PPT.

Det er frårådd å slå på " "dette valet. For å velja rett PPT-verdi er det betre å endra oppsettet for " "heile X-tenaren (valet «DisplaySize» i «xorg.conf», eller legg til -dpi " "verdi i «ServerLocalArgs=» i «$KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc»). Viss " "skriftene ikkje ser bra ut med ekte PPT-verdiar, bør du bruka betre " "skrifter, eller sjå til at vala for skrifthinting er rette.

" #: fonts.cpp:787 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" #: fonts.cpp:788 fonts.cpp:798 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Skriftinnstillingar er endra" #: fonts.cpp:797 msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "" "

Nokre endringar slik som PPT vil berre påverka nystarta program.

" #: kxftconfig.cpp:471 msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kxftconfig.cpp:473 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:475 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:477 msgid "Vertical RGB" msgstr "Vertikal RGB" #: kxftconfig.cpp:479 msgid "Vertical BGR" msgstr "Vertikal BGR" #: kxftconfig.cpp:507 msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "" #: kxftconfig.cpp:511 msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Ingen" #: kxftconfig.cpp:513 msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "" #: kxftconfig.cpp:515 msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr ""