# translation of kmouth.po to Khmer # translation of kmouth.po to # # Khoem Sokhem , 2007, 2008, 2009. # Auk Piseth , 2007, 2008. # Eng Vannak , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-03 15:22+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, ​អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,​​evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: configwizard.cpp:38 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធដើម - KMouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "ការកំណត់​​រចនា​សម្ព័ន្ធ អត្ថបទ​ទៅ​ការ​និយាយ" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "សៀវភៅ​ឃ្លា​ដើម" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:144 optionsdialog.cpp:145 msgid "Word Completion" msgstr "​ការ​បំពេញ​ពាក្យ" #: kmouth.cpp:113 msgid "&Open as History..." msgstr "បើក​ជា​ប្រវត្តិ...​" #: kmouth.cpp:116 kmouth.cpp:117 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​រួច​ជា​ប្រវត្តិ" #: kmouth.cpp:121 msgid "Save &History As..." msgstr "រក្សាទុក​ប្រវត្តិ​ជា..." #: kmouth.cpp:124 kmouth.cpp:125 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "រក្សាទុក​ប្រវត្តិ​ពិត​ជា..." #: kmouth.cpp:129 msgid "&Print History..." msgstr "បោះពុម្ព​ប្រវត្តិ..." #: kmouth.cpp:132 kmouth.cpp:133 msgid "Prints out the actual history" msgstr "បោះពុម្ព​ប្រវត្តិ​ពិត​ចេញ" #: kmouth.cpp:136 kmouth.cpp:137 msgid "Quits the application" msgstr "ចេញ​ពី​កម្មវិធី" #: kmouth.cpp:141 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "​កាត់​ផ្នែក​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ ហើយ​ដាក់​វា​នៅ​ក្នុង​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: kmouth.cpp:142 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " "the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "កាត់​ផ្នែក​ដែល​បាន​ជ្រើស​ ហើយ​ដាក់​វា​ទៅ​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។ បើ​មាន​អត្ថបទ​ដែលបាន​ជ្រើស​​មួយ​ចំនួន​នៅក្នុង​វាល​" "កែសម្រួល នោះ​វាត្រូវបាន​ដាក់​នៅលើ​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។ មិន​ដូច្នោះ​ទេ ប្រយោគ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ " "(បើ​មាន)​​ នឹង​​ត្រូវ​បាន​ដាក់​នៅលើ​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។​​​" #: kmouth.cpp:145 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "​ចម្លង​ផ្នែក​ដែល​បាន​រើស​ទៅ​កាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: kmouth.cpp:146 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "ចម្លង​ផ្នែក​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​កាន់​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។ បើ​មាន​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង​វាល​កែ​" "សម្រួល វា​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​កាន់​ក្តារ​​តម្បៀត​​ខ្ទាស់ ។ មិន​ដូច្នោះ​ទេ ប្រយោគ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​នៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ (បើ​" "មាន) ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​កាន់​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។" #: kmouth.cpp:149 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:412 #, fuzzy #| msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​មាតិកា​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ទៅ​កាន់​ទីតាំង​ពិត​មួយ" #: kmouth.cpp:150 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:413 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​មាតិកា​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​នៅ​ត្រង់​ទីតាំង​ទស្សន៏​ទ្រនិច​បច្ចុប្បន្ន ​​​ចូល​ទៅ​​ក្នុង​វាល​កែ​សម្រួល ។​" #: kmouth.cpp:154 msgctxt "Start speaking" msgid "&Speak" msgstr "និយាយ" #: kmouth.cpp:156 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "និយាយ​ប្រយោគ​សកម្ម​បច្ចុប្បន្ន​" #: kmouth.cpp:157 phraselist.cpp:86 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "និយាយ​ប្រយោគ​សកម្ម​បច្ចុប្បន្ន ។ បើ​មាន​អត្ថបទ​ខ្លះ​ក្នុង​វាល​កែ​សម្រួល វា​ត្រូវ​បាន​និយាយ ។ មិន​ដូច្នោះ​ទេ " "ប្រយោគ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​ប្រវត្តិ (បើ​មាន) ត្រូវ​បាន​និយាយ ។" #: kmouth.cpp:161 msgid "&Edit..." msgstr "​កែ​សម្រួល..." #: kmouth.cpp:172 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​សៀវភៅ​ឃ្លា" #: kmouth.cpp:174 kmouth.cpp:175 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "បើក/បិទ របារ​សៀវភៅ​ឃ្លា" #: kmouth.cpp:178 kmouth.cpp:179 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "បើក/បិទ របារ​ស្ថានភាព" #: kmouth.cpp:183 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ KMouth..." #: kmouth.cpp:185 kmouth.cpp:186 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "បើក​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #: kmouth.cpp:194 phraselist.cpp:83 msgid "&Speak" msgstr "និយាយ" #: kmouth.cpp:195 kmouth.cpp:197 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "និយាយ​ឃ្លា​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​​នៅក្នុង​ប្រវត្តិ" #: kmouth.cpp:201 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:417 msgid "&Delete" msgstr "លុប" #: kmouth.cpp:203 kmouth.cpp:204 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "លុប​ឃ្លា​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​​ចេញ​ពី​ប្រវត្តិ" #: kmouth.cpp:208 msgid "Cu&t" msgstr "​កាត់" #: kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:211 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "កាត់​ឃ្លា​​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ​ពី​ប្រវត្តិ​ ហើយ​ដាក់​វា​នៅ​ក្នុង​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: kmouth.cpp:215 msgid "&Copy" msgstr "ចម្លង" #: kmouth.cpp:217 kmouth.cpp:218 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "ចម្លង​ឃ្លា​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ប្រវត្តិ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: kmouth.cpp:221 msgid "Select &All Entries" msgstr "ជ្រើស​ធាតុ​បញ្ចូល​ទាំងអស់" #: kmouth.cpp:223 kmouth.cpp:224 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "ជ្រើស​ឃ្លា​ទាំងអស់​ក្នុង​ប្រវត្តិ" #: kmouth.cpp:227 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ធាតុ​ទាំងអស់" #: kmouth.cpp:229 kmouth.cpp:230 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ឃ្លា​ទាំងអស់​​ក្នុង​ប្រវត្តិ" #: kmouth.cpp:244 kmouth.cpp:262 kmouth.cpp:365 kmouth.cpp:373 kmouth.cpp:391 #: kmouth.cpp:441 kmouth.cpp:458 kmouth.cpp:475 kmouth.cpp:492 msgctxt "The job is done" msgid "Ready." msgstr "​រួចរាល់ ។" #: kmouth.cpp:259 kmouth.cpp:361 msgid "Opening file..." msgstr "កំពុង​បើក​ឯកសារ..." #: kmouth.cpp:369 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​​ប្រវត្តិ​ជាមួយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី​មួយ..." #: kmouth.cpp:378 msgid "Printing..." msgstr "​កំពុង​បោះពុម្ព..." #: kmouth.cpp:396 msgctxt "Shutting down the application" msgid "Exiting..." msgstr "កំពុង​ចេញ..." #: kmouth.cpp:434 msgid "Toggling menubar..." msgstr "កំពុង​បិទ​បើក​របារ​ម៉ឺនុយ..." #: kmouth.cpp:446 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "កំពុង​បិទ​បើក​របារ​ឧបករណ៏" #: kmouth.cpp:463 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "កំពុង​បិទ​បើក​របារ​សៀវភៅ​ឃ្លា..." #: kmouth.cpp:480 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "បិទ​បើក​របារ​ស្ថានភាព..." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmouthui.rc:4 msgid "&File" msgstr "ឯកសារ" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmouthui.rc:11 msgid "&Edit" msgstr "​កែ​សម្រួល..." #. i18n: ectx: Menu (phrasebooks) #: kmouthui.rc:14 msgid "&Phrase Books" msgstr "សៀវភៅ​ឃ្លា" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmouthui.rc:17 msgid "&Settings" msgstr "ការ​កំណត់" #: main.cpp:28 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "កម្មវិធី​ខាងមុខ វាយ​និង​និយាយ សម្រាប់​កម្មវិធី​សំយោគ​ការ​និយាយ" #: main.cpp:35 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:37 msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt" msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២/២០០៣ ដោយ Gunnar Schmi Dt" #: main.cpp:38 msgid "Gunnar Schmi Dt" msgstr "Gunnar Schmi Dt" #: main.cpp:42 msgid "History file to open" msgstr "ឯកសារ​ប្រវត្តិ​ដែល​ត្រូវ​បើក" #: main.cpp:45 msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #: main.cpp:45 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ សៀវភៅ​ឃ្លា​បន្ថែម" #: optionsdialog.cpp:119 msgid "Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​​រចនា​សម្ព័ន្ធ" #: optionsdialog.cpp:132 msgid "&Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត" #: optionsdialog.cpp:136 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "អត្ថបទ​ទៅ​ការ​និយាយ" #: optionsdialog.cpp:138 optionsdialog.cpp:139 msgid "General Options" msgstr "​ជម្រើស​ទូទៅ" #: optionsdialog.cpp:151 #, fuzzy #| msgid "KTTSD Speech Service" msgid "Jovie Speech Service" msgstr "សេវា​និយាយ​ KTTSD" #: optionsdialog.cpp:153 msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដេមិន អត្ថបទ​ទៅ​ការ​និយាយ KDE" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonBoxUI) #: phrasebook/buttonboxui.ui:13 msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "ឃ្លា​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ ឬ​សៀវភៅ​ឃ្លា" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox) #: phrasebook/buttonboxui.ui:25 msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "ឃ្លា​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ ឬ​សៀវភៅ​ឃ្លា" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel) #: phrasebook/buttonboxui.ui:40 phrasebook/buttonboxui.ui:74 msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " "of a phrase." msgstr "តាម​រយៈ​បន្ទាត់​កែ​សម្រួល​នេះ អ្នក​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​របស់​សៀវភៅ​ឃ្លា​រង ឬ​មាតិកា​របស់​ឃ្លា ។" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:47 msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " "a keyboard shortcut." msgstr "បើ​អ្នក​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ នោះ​ឃ្លា​ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​មិន​អាច​សម្រេច​បាន​ដោយ​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច​ឡើយ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:50 msgid "&None" msgstr "​គ្មាន" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:57 msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "បើ​អ្នក​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ នោះ​ឃ្លា​ដែល​ជ្រើស​នឹង​អាច​សម្រេ​ច​បាន​ដោយ​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​" "ផ្លូវកាត់​ដោយ​ប៊ូតុង​ដែល​ជាប់​ជម្រើស​នេះ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:60 msgid "C&ustom" msgstr "​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel) #: phrasebook/buttonboxui.ui:67 msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "ផ្លូវ​កាត់​សម្រាប់​ឃ្លា ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: phrasebook/buttonboxui.ui:77 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:543 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:557 msgid "Text of the &phrase:" msgstr "អត្ថបទ​របស់​​ឃ្លា ៖" #: phrasebook/phrasebook.cpp:263 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|សៀវភៅ​ឃ្លា (*.phrasebook)\n" "*.txt|ឯកសារ​អត្ថបទ​ធម្មតា (*.txt)\n" "*|ឯកសារ​ទាំង​អស់" #: phrasebook/phrasebook.cpp:265 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|ឯកសារ​អត្ថបទ​ធម្មតា (*.txt)\n" "*.phrasebook|សៀវភៅ​ឃ្លា (*.phrasebook)\n" "*|ឯកសារ​ទាំងអស់" #: phrasebook/phrasebook.cpp:283 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "មាន​ឯកសារ %1 មាន​រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬទេ ?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260 msgid "File Exists" msgstr "មាន​ឯកសារ" #: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260 msgid "&Overwrite" msgstr "សរសេរ​ជាន់លើ" #: phrasebook/phrasebook.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than ." "phrasebook. Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់ %1 មាន​ផ្នែក​បន្ថែម​ខុស​ពី phrasebook ។ តើ​អ្នក​ចង់​" "បន្ថែម .phrasebook ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែរឬទេ ?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:296 phrasebook/phrasebook.cpp:312 msgid "File Extension" msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ឯកសារ" #: phrasebook/phrasebook.cpp:296 msgid "Add" msgstr "បន្ថែម" #: phrasebook/phrasebook.cpp:296 msgid "Do Not Add" msgstr "កុំបន្ថែម" #: phrasebook/phrasebook.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook. Do you " "wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់​អ្នក %1 មាន​ផ្នែក​បន្ថែម .phrasebook ។ តើ​អ្នក​ចង់​" "រក្សាទុក​វា​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ phrasebook ?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:312 msgid "As Phrasebook" msgstr "ជា​សៀវភៅ​ឃ្លា" #: phrasebook/phrasebook.cpp:312 msgid "As Plain Text" msgstr "ជាអត្ថបទ​ធម្មតា" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:142 #, kde-format msgid " (%2 of 1 book selected)" msgid_plural " (%2 of %1 books selected)" msgstr[0] " (បានជ្រើស %2 នៃ​សៀវភៅ %1)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:156 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "សូម​សម្រេចចិត្ត​ថាតើ​សៀវភៅ​ឃ្លា​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ ៖" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:165 msgid "Book" msgstr "សៀវភៅ" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:262 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " "with the selected phrase." msgstr "ដោយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ផ្លូវ​កាត់​ក្ដារចុច​ដែល​បានភ្ជាប់​ជា​មួយ​ឃ្លា​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:284 msgid "Phrase Book" msgstr "សៀវភៅ​ឃ្លា" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "Phrase" msgstr "​ឃ្លា" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 msgid "Shortcut" msgstr "ផ្លូវកាត់" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " "select and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "បញ្ជី​នេះ​មាន​សៀវភៅ​ឃ្លា​នៅ​ក្នុង​រចនាសម្ព័ន្ធ​មែកធាង ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស និង​កែសម្រួល​ឃ្លា​ និង​ង​សៀវភៅ​ឃ្លា​រង​" "នីមួយៗ" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:352 msgid "&New Phrase" msgstr "ឃ្លា​ថ្មី" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Adds a new phrase" msgstr "បន្ថែម​ឃ្លា​ថ្មី​មួយ" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "New Phrase &Book" msgstr "សៀវភៅ​ឃ្លា​ថ្មី" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:361 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:362 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "បន្ថែម​សៀវភៅ​ឃ្លា​ថ្មី​ទៅ​សៀវភៅ និង​ឃ្លា​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ដាក់​" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:365 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:366 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "រក្សាទុក​សៀវភៅ​ឃ្លា​ទៅក្នុង​ថាស​រឹង" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:370 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 msgid "&Import..." msgstr "នាំចូល..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:373 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:378 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:379 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "នាំចូល​ឯកសារ និង​បន្ថែម​​មាតិកា​របស់​វា​ទៅ​សៀវភៅ​ឃ្លា" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:383 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "នាំចូល​សៀវភៅ​ឃ្លា​ស្តង់ដារ" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:384 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:385 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "នាំចូល​សៀវភៅ​ឃ្លា​ស្តង់ដារ និងបន្ថែម​​មាតិកា​របស់វា​ទៅ​សៀវភៅ​ឃ្លា" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:389 msgid "&Export..." msgstr "នាំចូល..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:391 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:392 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "នាំចេញ​ទៅឃ្លា ឬ​សៀវភៅ​ឃ្លា​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ឯកសារ​​មួយ" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:395 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:396 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "បោះពុម្ព​ឃ្លា ឬ​សៀវភៅ​ឃ្លា​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:399 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:400 msgid "Closes the window" msgstr "បិទ​បង្អួច" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:404 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:405 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "កាត់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ពី​សៀវភៅ​ឃ្លា ហើយ​ដាក់វា​ទៅ​ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:408 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:409 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "ចម្លង​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​​ពី​សៀវភៅ​ឃ្លា​ទៅ​ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:419 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:420 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ពី​សៀវភៅ​ឃ្លា" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:581 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "ឈ្មោះ​របស់​សៀវភៅ​ឃ្លា ៖" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:600 msgid "" "There are unsaved changes.
Do you want to apply the changes before " "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?
" msgstr "" "មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក ។
តើ​អ្នក​ចង់​អនុវត្ត​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មុន​នឹង​បិទ​បង្អួច " "\"phrase book\" ឬ​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ?
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "បិទ​បង្អួច \"សៀវភៅ​ឃ្លា\"" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:661 #, kde-format msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "ដើម្បី​ប្រើ​គ្រាប់ចុច '%1' ជា​ផ្លូវ​កាត់ វា​ត្រូ​វតែ​បានផ្សំ​ជា​មួយ​គ្រាប់ចុចWin ជំនួស(Alt) បញ្ជា(Ctrl) និង/" "ឬ​​ប្ដូរ(Shift) ។" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:664 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវកាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:761 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(សៀវភៅ​ឃ្លា​ថ្មី)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:772 msgid "(New Phrase)" msgstr "(ឃ្លា​ថ្មី)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789 msgid "Import Phrasebook" msgstr "នាំចូល​សៀវភៅ​ឃ្លា" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:800 phraselist.cpp:480 #, kde-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "​មាន​កំហុស​មួ​យ ក្នុង​ពេល​ផ្ទុក​ឯកសារ\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:809 msgid "Export Phrase Book" msgstr "នាំចេញ​សៀវភៅ​ឃ្លា" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:810 phraselist.cpp:454 #, kde-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "មាន​កំហុស​មួយ​ពេល​រក្សាទុក​ឯកសារ\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:471 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "បន្សំ​គ្រាប់​ចុច '%1' ត្រូវ​បានបម្រុង​ទុក​​រួចហើយ​ទៅ %2 ។\n" "សូម​ជ្រើស​បន្សំ​គ្រាប់​ចុច​តែ​មួយ​គត់ ។" #: phrasebook/phrasetree.cpp:493 #, kde-format msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "សកម្មភាព \"%1\" ស្តង់ដារ" #: phrasebook/phrasetree.cpp:494 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជា​មួយ​ផ្លូវកាត់​កម្មវិធី​ស្តង់ដារ" #: phrasebook/phrasetree.cpp:511 #, kde-format msgid "the global \"%1\" action" msgstr "សកម្មភាព \"%1\" សកល" #: phrasebook/phrasetree.cpp:512 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជា​ផ្លូវកាត់​សកល" #: phrasebook/phrasetree.cpp:527 msgid "an other phrase" msgstr "ឃ្លា​ផ្សេង​ទៀត​មួយ" #: phrasebook/phrasetree.cpp:528 msgid "Key Conflict" msgstr "ការ​ប៉ះទង្គិច​គ្រាប់ចុច" #: phraselist.cpp:60 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "បញ្ជី​នេះ​មាន​ប្រវត្តិ​នៃ​ប្រយោគ​ដែល​បាន​និយាយ ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ប្រយោគ ហើយ​ចុច​​​ប៊ូតុង​និយាយ​សម្រាប់​និយាយ​" "ម្តងទៀត ។" #: phraselist.cpp:78 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " "order to speak the entered phrase." msgstr "" "ចូល​ទៅ​ក្នុង​វាល​កែ​សម្រួល​នេះ អ្នក​អាច​វាយ​ឃ្លា​មួយ ។​ ចុច​លើ​ប៊ូតុង​និយាយ ដើម្បី​និយាយ​នូវ​ឃ្លា​ដែល​បាន​បញ្ចូល ។" #: phraselist.cpp:453 msgid "Save As" msgstr "រក្សា​ទុក​ជា" #: phraselist.cpp:459 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|ឯកសារ​ទាំងអស់\n" "*.phrasebook|សៀវភៅ​ឃ្លា (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain ឯកសារ​អត្ថបទ (*.txt)" #: phraselist.cpp:459 msgid "Open File as History" msgstr "បើក​ឯកសារ​ជា​ប្រវត្តិ" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI) #: preferencesui.ui:21 msgid "Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo) #: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62 msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "ប្រអប់​បន្សំ​នេះ​បញ្ជាក់​ថា​តើ​ឃ្លា​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់​សៀវភៅ​ឃ្លា ត្រូវ​បាន​និយាយ​ភ្លាមៗ ឬ គ្រាន់​តែ​បញ្ចូល​ក្នុង​" "វាល​កែ​សម្រួល ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel) #: preferencesui.ui:52 msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "ជម្រើស​នៃ​ឃ្លា​នៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​ឃ្លា ៖" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo) #: preferencesui.ui:66 msgid "Speak Immediately" msgstr "និយាយ​ភ្លាមៗ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo) #: preferencesui.ui:71 msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "បញ្ចូល​ទៅក្នុង​​វាល​កែ​សម្រួល" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110 msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "ប្រអប់​បន្សំ​នេះ​បញ្ជាក់​ថា​តើ​សៀវភៅ​ឃ្លា ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ពេល​បង្អួច​កែ​សម្រួល​ត្រូវ​បាន​បិទ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel) #: preferencesui.ui:100 msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "បិទ​បង្អួច​កែ​សម្រួល​​សៀវភៅ​​​ឃ្លា ៖" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:114 msgid "Save Phrase Book" msgstr "រក្សា​ទុក​សៀវភៅ​ឃ្លា" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:119 msgid "Discard Changes" msgstr "បោះចោល​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:124 msgid "Ask Whether to Save" msgstr "សួរ​ថា​តើ​ត្រូវ​រក្សា​ទុក" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui) #: texttospeechconfigurationui.ui:13 msgid "Text-to-Speech" msgstr "អត្ថបទ​ទៅ​ការ​និយាយ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #: texttospeechconfigurationui.ui:41 msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​សម្រាប់​អត្ថបទ​និយាយ ៖" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq) #: texttospeechconfigurationui.ui:51 texttospeechconfigurationui.ui:70 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "វាល​នេះ​បញ្ជាក់​ទាំង​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​និយាយ​អត្ថបទ និង ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់​វា ។KMouth ដឹង​កន្លែង​" "ដាក់​ខាងក្រោម ៖\n" "%t -- អត្ថបទ​ដែល​គួរ​និយាយ\n" "%f -- ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​មាន​អត្ថបទ\n" "%l -- កូដ​ភាសា\n" "%% -- សញ្ញា​ភាគរយ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel) #: texttospeechconfigurationui.ui:95 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 msgid "Character &encoding:" msgstr "សំណុំ​តួ​អក្សរ ៖" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox) #: texttospeechconfigurationui.ui:101 texttospeechconfigurationui.ui:108 msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "ប្រអប់​បន្សំ​នេះ​បញ្ជាក់​ថា​តើ ​សំណុំ​តួ​អក្សរ​មួយ​ណា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ញែក​អត្ថបទ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton) #: texttospeechconfigurationui.ui:117 msgid "Send the data as standard &input" msgstr "បញ្ជូន​ទិន្នន័យ​ជា​ការ​បញ្ចូល​ស្តង់ដារ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton) #: texttospeechconfigurationui.ui:120 msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "ប្រអប់​ធីក​នេះ​បញ្ជាក់​ថា​តើ អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​ស្តង់ដារ ទៅ​កាន់​កម្មវិធី​សំយោគ​ការ​និយាយ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKttsd) #: texttospeechconfigurationui.ui:127 #, fuzzy #| msgid "&Use KTTSD speech service if possible" msgid "&Use Jovie speech service if possible" msgstr "ប្រើ​សេវា​និយាយ KTTSD ប្រសិន​បើ​អាច" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useKttsd) #: texttospeechconfigurationui.ui:130 #, fuzzy #| msgid "" #| "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service " #| "prior to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech " #| "service is a KDE daemon which gives KDE applications a standardized " #| "interface for speech synthesis and is currently developed in CVS." msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the Jovie speech service prior " "to calling the speech synthesizer directly. The Jovie speech service is a " "KDE daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in SVN." msgstr "" "ប្រអប់​ធីក​នេះ​បញ្ជាក់​ថា KMouth ព្យាយាម​ប្រើ​សេវា​និយាយ KTTSD មុន​ហៅ​កម្មវិធី​សំយោគ​ការ​និយាយ​ដោយ​" "ផ្ទាល់ ។ សេវា​និយាយ KTTSD គឺ​ជា​ដេមិន KDE ដែល​ផ្តល់​ឲ្យ​កម្មវិធី KDE នូវ​ចំណុ​ប្រទាក់​ស្តង់ដារ​មួយ សម្រាប់​" "សំយោគ​ការ​និយាយ ហើយ​បច្ចុប្បន្ន​​វា​កំពុង​ត្រូវ​បាន​អភិវឌ្ឍ​ក្នុង CVS ។" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:100 msgctxt "Local characterset" msgid "Local" msgstr "មូលដ្ឋាន" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50 msgctxt "Latin1 characterset" msgid "Latin1" msgstr "ឡាតាំង ១" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:104 msgid "Unicode" msgstr "​យូនីកូដ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22 msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "បើ​អ្នក​ជ្រើស​ប្រអប់​ធីក​នេះ នោះ​ពាក្យ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ មុន​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​ទៅ​ក្នុង​" "វចនានុក្រម​ថ្មី ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25 msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "ប្រៀបធៀប​ទៅ​វចនានុក្រម​របស់ OpenOffice.org ៖" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100 msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text " "files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "ជាមួយ​ប្រអប់​បន្សំ​នេះ អ្នក​ជ្រើស​សំណុំ​តួ​អក្សរ​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្ទុក​ឯកសារ​អត្ថបទ ។ ប្រអប់​បន្សំ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​" "សម្រាប់​ឯកសារ XML ឬ​សម្រាប់​ឯកសារ​វចនានុក្រម​ទេ ។" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85 msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "ជាមួយ​វាល​បញ្ចូល​នេះ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ឯកសារ​ណា​មួយ​​ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្ទុក សម្រាប់​បង្កើត​វចនានុក្រម​ថ្មី ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67 msgid "&Filename:" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44 msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " "used to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "ជាមួយ​វាល​បញ្ចូល​នេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថត OpenOffice.org ដែល​ត្រូវ​ពិនិត្យ​ការ​ប្រកប​ពាក្យ​របស់​វចនានុក្រម​" "ថ្មី ។" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136 msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the " "new dictionary." msgstr "ជាមួយ​ប្រអប់​បន្សំ​នេះ អ្នក​អាច​សម្រេច​ថា​តើ​ភាសា​ណា​មួយ​គួរ​ភ្ជាប់​ទៅ​នឹង​វចនានុក្រម​ថ្មី ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:51 msgid "&Language:" msgstr "​ភាសា ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:16 msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "បង្កើត​វចនានុក្រម​ថ្មី ៖" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:22 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "បើ​អ្នក​ជ្រើ​សប្រអប់​ធីក​នេះ វចនានុក្រម​ថ្មី​នឹង​ត្រូវ​បង្កើត​ដោយ​ផ្ទុកឯកសារ​វចនានុក្រម ឬ​ដោយ​រាប់​ពាក្យ​នីមួយៗ​ក្នុង​" "អត្ថបទ​មួយ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:29 msgid "&Merge dictionaries" msgstr "​បញ្ចូល​វចនានុក្រម​ចូល​គ្នា" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:32 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "បើ​អ្នក​ជ្រើស​ប្រអប់​នេះ វចនានុក្រម​ថ្មី​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បង្កើត​ដោយ​បញ្ចូល​វចនានុក្រម​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចូល​គ្នា ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:50 msgid "From &file" msgstr "​ពី​ឯកសារ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:53 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You " "may either select an XML file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML " "file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " "the occurrences of each word." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ប្រអប់​នេះ វចនានុក្រម​ថ្មី​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ការផ្ទុក​ឯកសារ​មួយ ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​" "ឯកសារ XML មួយ ឯកសារ​អត្ថបទ​ស្តង់ដារមួយ ឬ ឯកសារ​មួយ​ដែល​មាន​វចនានុក្រម​បំពេញ​ពាក្យ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​" "ជ្រើស​ឯកសារ​អត្ថបទ​ស្តង់ដារមួយ ឬ ឯកសារ XML នោះ​ប្រកង់​របស់​ពាក្យ​នីមួយៗ​នឹងត្រូវ​បាន​រកឃើញ​ដោយ​រាប់​" "ការកើតឡើង​នៃ​ពាក្យ​នីមួយៗ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:71 msgid "From &KDE documentation" msgstr "ពី​ឯកសារ KDE" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:77 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "បើ​អ្នក​ជ្រើស​ប្រអប់​នេះ វចនានុក្រម​ថ្មី​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ការ​ញែក​ឯកសារ KDE ។ ប្រេកង់​របស់​ពាក្យ​" "ដោយ​ឡែកៗ ត្រូវ​បាន​រកឃើញ​តាម​រយៈ​ការកើតឡើង​នៃ​ពាក្យនីមួយៗ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:95 msgid "From f&older" msgstr "ពី​ថត" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:98 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "បើ​អ្នកជ្រើស​ប្រអប់ធីក​នេះ វចនានុក្រម​ថ្មី​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ទាំងអស់ ក្នុង​ថត​មួយ និង​ថត​" "រង​របស់​វា ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:121 msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ពាក្យ​ទទេ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:124 msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " "learn your vocabulary with the time." msgstr "" "បើ​អ្នក​ជ្រើស​ប្រអប់​ធីក​នេះ វចនានុក្រម​ទទេ​មួយ​ដែល​គ្មាន​អ្វី​សោះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។ ពេល KMouth បន្ថែម​" "ពាក្យ​ដែល​បាន​វាយ​ថ្មី​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ទៅ​វចនានុក្រម​វា​នឹង​រៀន​វាក្យសព្ទ​របស់​អ្នក​នៅ​ពេល​នោះ ។" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:49 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "ប្រភព​របស់​វចនានុក្រម​ថ្មី (១)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:54 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:71 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:116 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:132 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:141 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:150 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "ប្រភព​របស់​វចនានុក្រម​ថ្មី (២)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:59 msgctxt "In which directory is the file located?" msgid "&Directory:" msgstr "ថត ៖" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:60 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for " "creating the new dictionary." msgstr "ជា​មួយ​នឹង​វាល​បញ្ចូល​នេះ អ្នក​បញ្ជាក់​ថត​មួយ​ណា​ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្ទុក ដើម្បី​បង្កើត​វចនានុក្រម​ថ្មី ។" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:103 msgctxt "Latin characterset" msgid "Latin1" msgstr "ឡាតាំង ១" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:237 msgid "Merge result" msgstr "បញ្ចូល​លទ្ធផល​ចូលគ្នា" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:240 msgctxt "In the sense of a blank word list" msgid "Empty list" msgstr "បញ្ជីទទេ" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:249 msgid "KDE Documentation" msgstr "ឯកសារ​របស់ KDE" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:372 msgctxt "Default dictionary" msgid "Default" msgstr "លំនាំដើម" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox) #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22 msgid "" "If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-" "checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "បើ​អ្នក​ជ្រើស​ប្រអប់​ធីក​នេះ ពាក្យ​ពី​ឯកសារ KDE នឹង​ត្រូវ​បាន​ពិនិត្យការប្រកប មុន​ពេល​ពួកវាត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​ទៅ​" "ក្នុង​វចនានុក្រម​ថ្មី ។" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64 msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " "this language." msgstr "" "តាម​រយៈ​ប្រអប់​បន្សំ​នេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ភាសា​ដែល​បាន​ដំឡើង​មួយ​ណា ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វចនានុក្រម​ថ្មី ។ " "KMouth នឹង​ញែក​តែ​ឯកសារ​របស់​ភាសា​នេះ ។" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:33 msgid "&Selected Dictionary" msgstr "វចនានុក្រម​ដែល​បាន​ជ្រើស" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:48 msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "ជាមួយ​ប្រអប់​បន្សំ​នេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ភាសា​ដែល​ភ្ជាប់​ជាមួយ​វចនានុក្រម​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:61 wordcompletion/wordcompletionui.ui:74 msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "ជាមួយ​វាល​បញ្ចូល​នេះ អ្នក​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​របស់​វចនានុក្រម​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:64 msgid "&Name:" msgstr "​ឈ្មោះ ៖" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100 msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "ជាមួយ​ប៊ូតុង​នេះ អ្នក​អាច​បន្ថែម​វចនានុក្រម​ថ្មី​មួយ ទៅ​កាន់​បញ្ជី​វចនានុក្រម​ដែល​មាន​ទាំងអស់ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103 msgid "Add D&ictionary..." msgstr "បន្ថែម​វចនានុក្រម..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:121 msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "ជាមួយប៊ូតុង​នេះ អ្នក​លុប​វចនានុក្រម​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:124 msgid "&Delete Dictionary" msgstr "លុប​វចនានុក្រម" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveUpButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:142 msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "ជាមួយ​ប៊ូតុង​នេះ អ្នក​ផ្លាស់ទី​វចនានុក្រម​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឡើង​លើ ។​" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:145 msgid "Move &Up" msgstr "​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveDownButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:163 msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "ជាមួយ​ប៊ូតុង​នេះ អ្នក​ផ្លាស់ទី​វចនានុក្រម​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុះក្រោម ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:166 msgid "&Move Down" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះ​ក្រោម" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, exportButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:184 msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "ជាមួយ​ប៊ូតុង​នេះ អ្នក​នាំចេញ​វចនានុក្រម​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ឯកសារ​មួយ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:187 msgid "&Export Dictionary..." msgstr "នាំ​ចេញ​វចនានុក្រម...​" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, dictionaryList) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:212 msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. " "KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if " "this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in " "order to select the dictionary that actually gets used for the word " "completion." msgstr "" "បញ្ជី​នេះ​មាន​វចនានុក្រម​ដែល​អាច​រកបាន​ទាំងអស់ សម្រាប់​ការបំពេញ​ពាក្យ ។ KMouth នឹង​បង្ហាញ​ប្រអប់​បន្សំ​ដែល​" "នៅ​ជាប់​នឹង​វាល​កែ​សម្រួល​ក្នុង​បង្អួច​មេ បើ​បញ្ជី​នេះ​មាន​វចនានុក្រម​ច្រើន​ជាង​មួយ ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​ប្រអប់​បន្សំ​នេះ​ " "ដើម្បី​ជ្រើស​វចនានុក្រម​ដែល​ងាយស្រួល​ក្នុង​ការ​បំពេញ​ពាក្យ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:219 msgid "Dictionary" msgstr "វចនានុក្រម" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224 msgid "Language" msgstr "​ភាសា" #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:75 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:144 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:208 msgid "without name" msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ" #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "Export Dictionary" msgstr "នាំចេញ​ថត​" #: wordcompletion/wordlist.cpp:114 msgid "Creating Word List" msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ពាក្យ" #: wordcompletion/wordlist.cpp:114 wordcompletion/wordlist.cpp:294 msgid "Parsing the KDE documentation..." msgstr "កំពុង​ញែក​ឯកសារ​របស់ KDE..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:241 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​វចនានុក្រម​ចូល​គ្នា..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:312 msgid "Parsing file..." msgstr "កំពុង​ញែក​ឯកសារ..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:323 msgid "Parsing directory..." msgstr "កំពុង​ញែក​ថត​..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:515 msgid "Performing spell check..." msgstr "កំពុង​អនុវត្ត​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."