# translation of kcmstyle.po to hebrew # KDE Hebrew Localization Project # Translation of kcmstyle.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2008, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-14 23:59+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kcmstyle.cpp:167 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

סגנון

מודול זה מאפשר לך לשנות את המראה החזותי של מרכיבי ממשק המשתמש " "הגרפי, כגון סגנון הפריטים והאפקטים שלהם." #: kcmstyle.cpp:179 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:180 msgid "KDE Style Module" msgstr "מודול סגנון הפקדים של KDE" #: kcmstyle.cpp:182 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "Karol Szwed" msgstr "Karol Szwed" #: kcmstyle.cpp:185 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: kcmstyle.cpp:211 msgid "Widget style:" msgstr "סגנון הפקדים:" #: kcmstyle.cpp:221 msgid "Con&figure..." msgstr "&תצורה..." #: kcmstyle.cpp:230 msgid "Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: kcmstyle.cpp:251 msgid "Low display resolution and Low CPU" msgstr "תצוגה נמוכה ומעבד חלש" #: kcmstyle.cpp:252 msgid "High display resolution and Low CPU" msgstr "תצוגה חזקה ומעבד חלש" #: kcmstyle.cpp:253 msgid "Low display resolution and High CPU" msgstr "תצוגה חלשה ומעבד חזק" #: kcmstyle.cpp:254 msgid "High display resolution and High CPU" msgstr "תצוגה חזקה ומעבד חזק" #: kcmstyle.cpp:255 msgid "Low display resolution and Very High CPU" msgstr "תצוגה חלשה ומעבד חלש מאוד" #: kcmstyle.cpp:256 msgid "High display resolution and Very High CPU" msgstr "תצוגה חזקה ומעבד חלש חזק מאוד" #: kcmstyle.cpp:267 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "כאן באפשרותך לבחור מתוך רשימה של סגנונות פריטים מוגדרים מראש (למשל הדרך בה " "ייראו כפתורים) שניתן לעתים לשלב עם ערכת נושא (מידע נוסף כגון טקסטורת שיש או " "עירוב צבע)." #: kcmstyle.cpp:271 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "איזור זה מציג תצוגה מקדימה של הסגנון הנבחר מבלי שיהיה צורך להחיל אותו על כל " "שולחן העבודה." #: kcmstyle.cpp:274 msgid "This page allows you to choose details about the widget style options" msgstr "דף זה מאפשר לך לבחור ברירות מחדל עבור ערכת הפקדים" #: kcmstyle.cpp:275 msgid "" "

No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

Text Only: Shows only text on toolbar buttons.

Text Beside Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. " "Text is aligned beside the icon.

Text Below Icons: Shows icons " "and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "‏

ללא טקסט: הצגה של סמלים בלבד בכפתורי סרגלי כלים. האפשרות הטובה " "ביותר לרזולוציות מסך נמוכות.טקסט בלבד:

טקסט בלבדהצגה של טקסט " "בלבד בכפתורי סרגלי כלים.

טקסט לצד סמלים: הצגה של סמלים וטקסט " "בכפתורי סרגלי כלים. הטקסט יופיע לצד הסמל.

טקסט מתחת לסמלים: " "הצגה של סמלים וטקסט בכפתורי סרגלי כלים. הטקסט יופיע מתחת לסמל.

" #: kcmstyle.cpp:282 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "אם תבחר באפשרות זו, יישומים של KDE יציגו סמלים קטנים לצד כפתורים חשובים " "מסויימים." #: kcmstyle.cpp:284 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "most menu items." msgstr "" "אם תבחר באפשרות זו, יישומים של KDE יציגו סמלים קטנים לצד הכפתורים החשובים." #: kcmstyle.cpp:286 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." msgstr "אם תבחר באפשרות זו, יישומים של KDE יציגו אימציות פנימיות." #: kcmstyle.cpp:294 msgctxt "@title:tab" msgid "&Applications" msgstr "&יישומים" #: kcmstyle.cpp:295 msgctxt "@title:tab" msgid "&Fine Tuning" msgstr "&הגדרות עדינות" #: kcmstyle.cpp:326 kcmstyle.cpp:337 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "ארעה שגיאה בעת טעינת חלון התצורה עבור סגנון זה." #: kcmstyle.cpp:328 kcmstyle.cpp:339 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "אין אפשרות לטעון את החלון" #: kcmstyle.cpp:411 msgid "" "

Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " "applications.

" msgstr "

שינוי המראה של סמלי התפריטים יחול על יישומים חדשים.

" #: kcmstyle.cpp:412 msgctxt "@title:window" msgid "Menu Icons Changed" msgstr "הסמלים של התפריטים שונו" #: kcmstyle.cpp:456 msgid "Settings changes will take effect only on application restart" msgstr "השינויים יחולו רק בהפעלה מחודשת של יישומים" #: kcmstyle.cpp:637 kcmstyle.cpp:748 msgid "No description available." msgstr "אין תיאור זמין." #: kcmstyle.cpp:748 msgid "Description: %1" msgstr "תיאור: %1" #. i18n: file: finetuning.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:3 msgid "Graphical effects:" msgstr "אפקטים גרפיים:" #. i18n: file: finetuning.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:6 msgid "Show icons on buttons:" msgstr "הצג סמלים על גבי כפתורים" #. i18n: file: finetuning.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:9 msgid "Show icons in menus:" msgstr "הצג סמלים על גבי תפריטים:" #. i18n: file: finetuning.ui:83 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:12 msgid "Toolbars" msgstr "סרגלי כלים:" #. i18n: file: finetuning.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:15 msgid "Main toolbar text:" msgstr "טקסט בסרגל הראשי" #. i18n: file: finetuning.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: file: finetuning.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: rc.cpp:18 rc.cpp:33 msgid "No Text" msgstr "ללא טקסט" #. i18n: file: finetuning.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: file: finetuning.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: rc.cpp:21 rc.cpp:36 msgid "Text Only" msgstr "טקסט בלבד" #. i18n: file: finetuning.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: file: finetuning.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: rc.cpp:24 rc.cpp:39 msgid "Text Beside Icons" msgstr "טקסט לצד סמלים" #. i18n: file: finetuning.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: file: finetuning.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: rc.cpp:27 rc.cpp:42 msgid "Text Below Icons" msgstr "טקסט מתחת לסמלים" #. i18n: file: finetuning.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:30 msgid "Secondary toolbar text:" msgstr "טקסט בסרגל המשני" #. i18n: file: finetuning.ui:179 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox) #: rc.cpp:45 msgid "Menubar" msgstr "תפריט" #. i18n: file: finetuning.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle) #: rc.cpp:48 msgid "Menubar style:" msgstr "סגנון תפריט" #. i18n: file: finetuning.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: rc.cpp:51 msgid "In application" msgstr "ביישום" #. i18n: file: finetuning.ui:204 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: rc.cpp:54 msgid "Title bar button" msgstr "כפתור של כותרת" #. i18n: file: finetuning.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: rc.cpp:57 msgid "Top screen menubar" msgstr "תפריט של בקצה המסך" #. i18n: file: finetuning.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: rc.cpp:60 msgid "Only export" msgstr "ייצא בלבד" #. i18n: file: stylepreview.ui:19 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:63 msgid "Tab 1" msgstr "לשונית 1" #. i18n: file: stylepreview.ui:29 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:66 msgid "Group Box" msgstr "קבוצת פקדים" #. i18n: file: stylepreview.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #. i18n: file: stylepreview.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #: rc.cpp:69 rc.cpp:72 msgid "Radio button" msgstr "כפתור בחירה" #. i18n: file: stylepreview.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:75 msgid "Checkbox" msgstr "תיבת סימון" #. i18n: file: stylepreview.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: rc.cpp:78 msgid "Button" msgstr "כפתור" #. i18n: file: stylepreview.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #: rc.cpp:81 msgid "Combobox" msgstr "תיבה משולבת" #. i18n: file: stylepreview.ui:155 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:84 msgid "Tab 2" msgstr "לשונית 2" #: styleconfdialog.cpp:29 msgid "Configure %1" msgstr "הגדרה %1"