# translation of umbrello.po to galician # translation of umbrello.po to # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2010, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 05:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-14 07:14+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde,development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@gmail.com" #: basictypes.cpp:195 msgid "Class Diagram" msgstr "Diagrama de clases" #: basictypes.cpp:197 msgid "Use Case Diagram" msgstr "Diagrama de casos de uso" #: basictypes.cpp:199 msgid "Sequence Diagram" msgstr "Diagrama de secuencia" #: basictypes.cpp:201 msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Diagrama de colaboración" #: basictypes.cpp:203 msgid "State Diagram" msgstr "Diagrama de estados" #: basictypes.cpp:205 msgid "Activity Diagram" msgstr "Diagrama de actividades" #: basictypes.cpp:207 msgid "Component Diagram" msgstr "Diagrama de compoñentes" #: basictypes.cpp:209 msgid "Deployment Diagram" msgstr "Diagrama de implementación" #: basictypes.cpp:211 msgid "Entity Relationship Diagram" msgstr "Diagrama de relacións entre entidades" #: basictypes.cpp:213 msgid "No Diagram" msgstr "Ningún diagrama" #: basictypes.cpp:329 msgid "Generalization" msgstr "Xeneralización" #: basictypes.cpp:331 worktoolbar.cpp:324 msgid "Aggregation" msgstr "Agregación" #: basictypes.cpp:333 worktoolbar.cpp:323 msgid "Dependency" msgstr "Dependencia" #: basictypes.cpp:335 worktoolbar.cpp:316 msgid "Association" msgstr "Asociación" #: basictypes.cpp:337 msgid "Self Association" msgstr "Autoasociación" #: basictypes.cpp:339 #, fuzzy #| msgid "Collaboration Message" msgid "Collaboration Asynchronous Message" msgstr "Mensaxe de colaboración" #: basictypes.cpp:341 #, fuzzy #| msgid "Collaboration Self Message" msgid "Collaboration Synchronous Message" msgstr "Automensaxe de colaboración" #: basictypes.cpp:343 msgid "Sequence Message" msgstr "Mensaxe de secuencia" #: basictypes.cpp:345 msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Automensaxe de colaboración" #: basictypes.cpp:347 msgid "Sequence Self Message" msgstr "Automensaxe de secuencia" #: basictypes.cpp:349 worktoolbar.cpp:317 msgid "Containment" msgstr "Contedor" #: basictypes.cpp:351 worktoolbar.cpp:328 msgid "Composition" msgstr "Composición" #: basictypes.cpp:353 msgid "Realization" msgstr "Realización" #: basictypes.cpp:355 msgid "Uni Association" msgstr "Asociación unidireccional" #: basictypes.cpp:357 worktoolbar.cpp:318 msgid "Anchor" msgstr "Enganche" #: basictypes.cpp:359 worktoolbar.cpp:356 msgid "State Transition" msgstr "Transición de estado" #: basictypes.cpp:361 dialogs/activitydialog.cpp:137 worktoolbar.cpp:358 msgid "Activity" msgstr "Actividade" #: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:366 msgid "Exception" msgstr "Excepción" #: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:370 msgid "Category to Parent" msgstr "Categoría para o Pai" #: basictypes.cpp:367 worktoolbar.cpp:371 msgid "Child to Category" msgstr "Fillo para Categoría" #: basictypes.cpp:369 worktoolbar.cpp:325 msgid "Relationship" msgstr "Relación" #: basictypes.cpp:371 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: basictypes.cpp:373 msgid "? AssociationType ?" msgstr "? Tipo de asociación ?" #: classifier.cpp:285 msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You cannot add " "it again." msgstr "" "Xa existe unha operación con eses nome e sinatura. Non pode engadila de novo." #: classifier.cpp:412 classifier.cpp:789 entity.cpp:125 entity.cpp:178 #: entity.cpp:228 entity.cpp:277 enum.cpp:107 object_factory.cpp:241 #: package.cpp:174 umldoc.cpp:1390 umldoc.cpp:1424 msgid "That is an invalid name." msgstr "Ese nome non é válido." #: classifier.cpp:412 classifier.cpp:789 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:77 entity.cpp:125 entity.cpp:178 #: entity.cpp:228 entity.cpp:277 enum.cpp:107 object_factory.cpp:242 #: package.cpp:175 umldoc.cpp:1290 umldoc.cpp:1360 umldoc.cpp:1390 #: umldoc.cpp:1424 msgid "Invalid Name" msgstr "Nome non válido" #: classifier.cpp:415 classifier.cpp:791 entity.cpp:127 entity.cpp:180 #: entity.cpp:230 entity.cpp:279 object_factory.cpp:252 umldoc.cpp:1397 #: umldoc.cpp:1435 msgid "That name is already being used." msgstr "Ese nome xa está a ser usado." #: classifier.cpp:415 classifier.cpp:791 entity.cpp:127 entity.cpp:180 #: entity.cpp:230 entity.cpp:279 object_factory.cpp:253 umldoc.cpp:1294 #: umldoc.cpp:1369 umldoc.cpp:1397 umldoc.cpp:1435 msgid "Not a Unique Name" msgstr "Non é un nome único" #: clipboard/umlclipboard.cpp:748 msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Non foi posíbel apegar polo menos un dos elementos do portarretallos porque " "xa existe un elemento co mesmo nome. Os demais foron apegados." #: clipboard/umlclipboard.cpp:752 uml.cpp:1559 msgid "Paste Error" msgstr "Erro ao apegar" #: cmds/cmd_createDiagram.cpp:30 #, kde-format msgid "Create diagram %1: %2" msgstr "Crear o diagrama %1: %2" #: cmds/cmd_handleRename.cpp:27 #, kde-format msgid "Change text : %1 to %2" msgstr "Cambio de texto: «%1» a «%2»." #: cmds/cmd_removeDiagram.cpp:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create diagram %1: %2" msgid "Remove diagram %1" msgstr "Crear o diagrama %1: %2" #: cmds/cmd_setStereotype.cpp:26 #, kde-format msgid "Set stereotype : %1 to %2" msgstr "Definir o estereotipo: «%1» a «%2»." #: cmds/cmd_setVisibility.cpp:27 #, kde-format msgid "Change visibility : %1" msgstr "Cambiar a visibilidade: %1" #: cmds/generic/cmd_createUMLObject.cpp:33 object_factory.cpp:164 #, kde-format msgid "Create UML object : %1" msgstr "Crear un obxecto UML: %1" #: cmds/generic/cmd_removeUMLObject.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create UML object : %1" msgid "Remove UML object : %1" msgstr "Crear un obxecto UML: %1" #: cmds/generic/cmd_renameUMLObject.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename object : %1 to %2" msgstr "Renomear o obxecto: «%1» a «%2»." #: cmds/widget/cmd_changeFillColor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change fill color : %1" msgstr "Cambiar a cor de recheo: %1" #: cmds/widget/cmd_changeFont.cpp:24 #, kde-format msgid "Change font : %1" msgstr "Cambiar o tipo de letra: %1" #: cmds/widget/cmd_changeLineColor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change line color : %1" msgstr "Cambiar a cor das liñas: %1" #: cmds/widget/cmd_changeLineWidth.cpp:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change line color : %1" msgid "Change line width : %1" msgstr "Cambiar a cor das liñas: %1" #: cmds/widget/cmd_changeMultiplicity.cpp:26 #, kde-format msgid "Change multiplicity : %1 to %2" msgstr "Cambiar a multiplicidade: «%1» a «%2»." #: cmds/widget/cmd_changeTextColor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change text color : %1" msgstr "Cambiar a cor to texto: %1" #: cmds/widget/cmd_changeUseFillColor.cpp:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change fill color : %1" msgid "Use fill color : %1" msgstr "Cambiar a cor de recheo: %1" #: cmds/widget/cmd_changeUseFillColor.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change fill color : %1" msgid "No fill color : %1" msgstr "Cambiar a cor de recheo: %1" #: cmds/widget/cmd_changeVisualProperty.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change visibility : %1" msgid "Change visual property : %1" msgstr "Cambiar a visibilidade: %1" #: cmds/widget/cmd_createWidget.cpp:29 #, kde-format msgid "Create widget : %1" msgstr "Crear un trebello: %1" #: cmds/widget/cmd_moveWidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Move widget : %1" msgstr "Mover o trebello: %1" #: cmds/widget/cmd_removeWidget.cpp:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move widget : %1" msgid "Remove widget : %1" msgstr "Mover o trebello: %1" #: cmds/widget/cmd_resizeWidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Resize widget : %1" msgstr "Cambiar o tamaño do trebello: %1" #: cmds/widget/cmd_setName.cpp:26 #, kde-format msgid "Set name : %1 to %2" msgstr "Definir o nome: «%1» a «%2»" #: cmds/widget/cmd_setTxt.cpp:26 #, kde-format msgid "Set text : %1 to %2" msgstr "Definir o texto: «%1» a «%2»." #: codegenerators/codegenerator.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para escrita. Verifique que o cartafol " "existe e que ten permiso para escribir nel." #: codegenerators/codegenerator.cpp:615 msgid "Cannot Open File" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro" #: codegenerators/codegenerator.cpp:677 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:140 msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Non é posíbel crear o cartafol:\n" #: codegenerators/codegenerator.cpp:678 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:141 msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Verifique os permisos de acceso" #: codegenerators/codegenerator.cpp:679 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142 msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:38 msgid "Package is a namespace" msgstr "O paquete é un espazo de nomes" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:42 msgid "Virtual destructors" msgstr "Destrutores virtuais" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:46 msgid "Generate empty constructors" msgstr "Xerar construtores baleiros" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:50 msgid "Generate accessor methods" msgstr "Xerar métodos accesores" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:54 msgid "Operations are inline" msgstr "As operacións son «inline»" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:58 msgid "Accessors are inline" msgstr "Os accesores son «inline»" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:62 msgid "Accessors are public" msgstr "Os accesores son públicos" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:66 msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'" msgstr "Empregar «\\» como etiqueta da documentación no canto de «@»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31 msgid "

C++ Code Generation

" msgstr "

Xeración de código C++

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:136 msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:61 msgid "Method Body Generation" msgstr "Xeración do corpo do método" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:98 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:102 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:104 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:106 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:112 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:114 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:116 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:120 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:126 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:130 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:136 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:138 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:142 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:146 msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:101 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:103 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:107 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:109 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:111 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:113 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:115 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:117 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:119 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:121 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:125 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:127 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:131 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:133 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:135 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:137 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:141 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:143 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:145 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:155 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:352 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:354 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:356 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:358 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:360 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:362 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:364 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:366 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408 msgid "vector" msgstr "vector" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:163 msgid "Variable" msgstr "Variábel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:185 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:530 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:243 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:245 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:247 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:251 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:253 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:255 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:257 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:259 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:263 msgid "QString" msgstr "QString" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:242 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:244 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:246 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:248 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:250 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:252 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:254 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:256 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:258 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:260 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:262 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:264 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:272 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:434 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:436 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:438 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:490 msgid "string" msgstr "cadea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:318 msgid "

String

" msgstr "

Cadea

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:334 msgid "

List

" msgstr "

Lista

" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:351 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:353 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:355 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:357 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:359 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:361 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:363 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:365 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399 msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416 msgid "global?" msgstr "global?" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:433 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:435 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:437 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481 msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:508 msgid "Class name" msgstr "Nome da clase" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:537 msgid "

Include file

" msgstr "

Ficheiro de inclusión

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:549 msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Empregar as seguintes clases no código xerado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:575 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52 #: dialogs/activitydialog.cpp:200 dialogs/objectnodedialog.cpp:193 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:83 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:93 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:94 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:254 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:346 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:410 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:218 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:115 dialogs/statedialog.cpp:167 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:581 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:592 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290 msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Barra dupla (//)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:597 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295 msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Barra e asterisco (/** */)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42 msgid "Project Generation" msgstr "Xeración de código fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60 msgid "Create ANT build document" msgstr "Crea un documento ANT de construción" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76 msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Xerar automaticamente os métodos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99 msgid "Empty constructor methods" msgstr "Xerar construtores baleiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109 msgid "Association accessor methods" msgstr "Métodos accesores da asociación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119 msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Métodos accesores aos atributos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133 msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Ámbito predeterminado dos accesores aos atributos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73 msgid "Public" msgstr "Público" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:270 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:278 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83 msgid "Private" msgstr "Privado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:271 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:279 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90 msgid "Protected" msgstr "Protexido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162 msgid "From Parent Object" msgstr "Desde o obxecto pai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174 msgid "Default association field scope:" msgstr "Ámbito predeterminado do campo de asociación:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203 msgid "From Parent Role" msgstr "Desde o papel pai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318 msgid "

D Code Generation

" msgstr "

Xeración de código D

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318 msgid "

Java Code Generation

" msgstr "

Xeración de código Java

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30 msgid "

Ruby Code Generation

" msgstr "

Xeración de código Ruby

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69 msgid "Hash (#)" msgstr "Hash (#)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74 msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Begin-End (=begin =end)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91 msgid "Auto-Generated Methods" msgstr "Métodos xerados automaticamente" #: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41 msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Asistente de xeración de código fonte" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:40 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20 msgid "Code Generation Options" msgstr "Opcións de xeración de código" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:41 msgid "Adjust code generation options." msgstr "Axusta as opcións de xeración de código." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:196 msgid "Language Options" msgstr "Opcións da linguaxe" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:257 msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "O cartafol de saída existe, pero non pode escribir nel.\n" "Modifique os permisos ou escolla outro cartafol." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:258 msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Aconteceu un erro ao escribir no cartafol de saída" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:263 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "%1 non semella ser un cartafol. Escolla un cartafol válido." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:264 msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Escolla un cartafol válido" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:270 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "O cartafol %1 non existe. Desexa crealo agora?" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:271 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:283 msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "O cartafol de saída non existe" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:271 msgid "Create Folder" msgstr "Crear o cartafol" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:271 msgid "Do Not Create" msgstr "Non crealo" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "Non foi posíbel crear o cartafol.\n" "Verifique que ten permiso de acceso ao cartafol pai ou escolla outro " "cartafol válido." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:276 msgid "Error Creating Folder" msgstr "Aconteceu un erro ao crear o cartafol" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:282 msgid "Please select a valid folder." msgstr "Escolla un cartafol válido." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53 msgid "Language" msgstr "Linguaxe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71 msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77 msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Escribir todos os ficheiros xerados no cartafol:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89 msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "" "Os ficheiros creados polo xerador de código fonte escribiranse neste cartafol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96 msgid "Bro&wse..." msgstr "&Escoller..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105 msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Incluír os ficheiros de definicións no cartafol:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117 msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "Os ficheiros neste cartafol usaranse como ficheiros de definicións no código " "fonte xerado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124 msgid "B&rowse..." msgstr "Es&coller..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy) #. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:428 msgid "Overwrite Policy" msgstr "Política de sobrescrita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143 msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Se xa existe un ficheiro co mesmo nome que\n" "un dos que o xerador de código quer usar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167 msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "" "Sobrescribir os ficheiros xa existentes se estivesen no cartafol de destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170 msgid "O&verwrite" msgstr "S&obrescribir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177 msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "Se xa existe un ficheiro co mesmo nome, pregunta o que debe facer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180 msgid "As&k" msgstr "Pre&guntar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190 msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Se xa existe un ficheiro no cartafol de destino, escoller un nome diferente " "engadindo un sufixo ao nome do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193 msgid "&Use a different name" msgstr "&Usar un nome diferente" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208 msgid "Formatting" msgstr "Formato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216 msgid "Comment Verbosity" msgstr "Verbosidade dos comentarios" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222 msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" "Escribir os comentarios de documentación para as clases e &métodos aínda que " "estes estexan baleiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225 msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "Escri&bir comentarios de documentación aínda que estexa baleiro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232 msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Escribir comentarios para indicar as diferentes seccións («public», " "«private», etc...) da clase, aínda que estexan baleiras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236 msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "" "Escribir os comentarios das &seccións\n" "aínda que estas estexan baleiras" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246 msgid "Lines" msgstr "Liñas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254 msgid "Indentation type:" msgstr "Tipo de sangrado:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265 msgid "No Indentation" msgstr "Non sangrar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270 msgid "Tab" msgstr "Tabulación" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275 msgid "Space" msgstr "Espazos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293 msgid "Indentation amount:" msgstr "Cantidade de sangrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310 msgid "Line ending style:" msgstr "Estilo de fin de liña:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321 msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX («\\n»)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326 msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows («\\r\\n»)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331 msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac («\\r»)" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34 msgid "Select Classes" msgstr "Escoller as clases" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35 msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list." msgstr "" "Sitúe na lista da dereita todas as clases\n" "para as cales queira xerar código fonte." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20 msgid "Code Generation Selection" msgstr "Selección da xeración de código" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33 msgid "Classes Available" msgstr "Clases dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73 msgid "Add class for code generation" msgstr "Engadir a clase para a xeración de código" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76 msgid "Add >>" msgstr "Engadir >>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103 msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Retirar a clase da xeración de código" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106 msgid "<< Remove" msgstr "<< Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140 msgid "Classes Selected" msgstr "Clases escollidas" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:45 msgid "Status of Code Generation Progress" msgstr "Estado do avance na xeración de código" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:46 msgid "" "Press the button Generate to start the code generation.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Prema no botón Xerar para iniciar a xeración de código.\n" "Comprobe que sexa satisfactoria con todas as clases." #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:87 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:108 msgid "Not Yet Generated" msgstr "Aínda non xerado" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:164 msgid "Code Generated" msgstr "Código xerado" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:168 msgid "Not Generated" msgstr "Non xerado" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:193 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:223 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:339 msgid "Cannot open file!" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro!" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:213 msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export" msgstr "Xeración de código de Umbrello — Exportación do rexistro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59 msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54 msgid "Class" msgstr "Clase" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117 msgid "Logger" msgstr "Rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156 msgid "Export..." msgstr "Exportar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114 msgid "Generate" msgstr "Xerar" #: codeimport/classimport.cpp:79 #, kde-format msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "Estase a importar o ficheiro: %1 Progreso: %2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:86 msgctxt "ready to status bar" msgid "Ready." msgstr "Listo." #: codeimport/classimport.cpp:86 msgctxt "failed to status bar" msgid "Failed." msgstr "Fallou." #: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:47 msgid "Code Importing Wizard" msgstr "Asistente de importación de código" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47 msgid "Code Importing Path" msgstr "Ruta de importación de código" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48 msgid "Select the code importing path." msgstr "Seleccione a ruta de importación do código." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120 msgid "File System Model" msgstr "Modelo de sistema de ficheiros" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147 msgid "Select the desired language to filter files." msgstr "Seleccionar a linguaxe coa que filtrar os ficheiros." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148 msgid "Select also all the files in the subdirectories." msgstr "Seleccionar tamén todos os ficheiros nos subdirectorios." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149 msgid "Select all the files below the current directory." msgstr "" "Seleccionar todos os ficheiros contidos directamente no directorio actual." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150 msgid "Clear all selections." msgstr "Non seleccionar nada." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151 msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'." msgstr "Engadir extensións de ficheiros como, por exemplo, «*.h *.hpp»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37 msgid "The language of the project." msgstr "A linguaxe do proxecto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40 msgid "Programming Language:" msgstr "Linguaxe de programación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66 msgid "Include Subdirectories." msgstr "Incluír os subdirectorios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77 #, fuzzy #| msgid "List of file extensions" msgid "List of file extensions:" msgstr "Lista das extensións de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117 msgid "Deselect all" msgstr "Anular toda a selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124 msgid "Select all" msgstr "Seleccionalo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136 msgid "Number of files:" msgstr "Número de ficheiros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143 msgid "0" msgstr "0" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:59 msgid "Status of Code Importing Progress" msgstr "Estado do progreso de importación do código" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:60 msgid "" "Press the button 'Start import' to start the code import.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Prema o botón «Iniciar a importación» para iniciar a importación de código.\n" "Comprobe o estado de cada clase." #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:138 #, kde-format msgid "Code import of 1 file:
" msgid_plural "Code import of %1 files:
" msgstr[0] "Importación de código dun ficheiro:
" msgstr[1] "Importación de código de %1 ficheiros:
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:157 msgid "importing file ... DONE
" msgstr "Importando o ficheiro… Feito.
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:158 msgid "Import Done" msgstr "Rematou a importación" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:161 msgid "importing file ... FAILED
" msgstr "Importando o ficheiro… Erro.
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:162 msgid "Import Failed" msgstr "Non foi posíbel realizar a importación." #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173 msgid "importing file ..." msgstr "Importando o ficheiro…" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:236 msgid "importing file ... stopped
" msgstr "Importando o ficheiro… Detido.
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:237 msgid "Import stopped" msgstr "Detívose a importación." #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:302 msgid "Not Imported" msgstr "Non importado" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:329 msgid "Umbrello Code Import - Logger Export" msgstr "Importación de código de Umbrello — Exportación do rexistro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33 msgid "Import Status" msgstr "Estado da importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80 msgid "Start import" msgstr "Iniciar a importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59 #, kde-format msgid "Importing file: %1" msgstr "Importando o ficheiro: %1" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63 msgctxt "show failed on status bar" msgid "Failed." msgstr "Fallou." #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69 msgctxt "show Ready on status bar" msgid "Ready." msgstr "Listo." #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78 #, kde-format msgid "No code importer for file: %1" msgstr "Non hai ningún importador de código para o ficheiro: %1" #: debug/debug_utils.cpp:52 msgid "Class Name" msgstr "Nome da clase" #: dialogs/activitydialog.cpp:43 dialogs/activitydialog.cpp:146 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:128 dialogs/objectnodedialog.cpp:45 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:82 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:71 dialogs/statedialog.cpp:44 #: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:41 #: listpopupmenu.cpp:667 refactoring/refactoringassistant.cpp:460 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: dialogs/activitydialog.cpp:137 msgid "Initial activity" msgstr "Comezo da actividade" #: dialogs/activitydialog.cpp:137 msgid "End activity" msgstr "Final de actividade" #: dialogs/activitydialog.cpp:137 msgid "Final activity" msgstr "Remate da actividade" #: dialogs/activitydialog.cpp:137 listpopupmenu.cpp:1432 worktoolbar.cpp:334 msgid "Branch/Merge" msgstr "Ramificación/Unión" #: dialogs/activitydialog.cpp:137 msgid "Invoke action" msgstr "Invocar unha acción" #: dialogs/activitydialog.cpp:137 msgid "Parameter activity" msgstr "Parámetro da actividade" #: dialogs/activitydialog.cpp:141 msgctxt "general properties page" msgid "General" msgstr "Xeral" #: dialogs/activitydialog.cpp:142 dialogs/objectnodedialog.cpp:137 #: dialogs/statedialog.cpp:115 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:70 dialogs/umloperationdialog.cpp:88 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:64 msgid "General Properties" msgstr "Propiedades xerais" #: dialogs/activitydialog.cpp:154 msgid "Activity type:" msgstr "Tipo da actividade:" #: dialogs/activitydialog.cpp:159 msgid "Activity name:" msgstr "Nome da actividade:" #: dialogs/activitydialog.cpp:163 msgid "Precondition :" msgstr "Condición previa:" #: dialogs/activitydialog.cpp:167 msgid "Postcondition :" msgstr "Condición posterior:" #: dialogs/activitydialog.cpp:174 msgid "&Normal activity" msgstr "Actividade &normal" #: dialogs/activitydialog.cpp:177 msgid "&Invoke action " msgstr "&Invocar a acción" #: dialogs/activitydialog.cpp:180 msgid "&Parameter activity node" msgstr "Nodo de &parámetro da actividade" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:54 msgid "Association Properties" msgstr "Propriedades da asociación" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:98 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:245 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:379 #: dialogs/settingsdialog.cpp:173 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:202 dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:98 msgctxt "general settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:104 msgctxt "role page name" msgid "Roles" msgstr "Papeis" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:104 msgid "Role Settings" msgstr "Configuración do papel" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:110 msgctxt "style page name" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:110 msgid "Role Style" msgstr "Estilo do papel" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:116 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:398 dialogs/dialogbase.cpp:95 #: dialogs/settingsdialog.cpp:228 dialogs/umlviewdialog.cpp:154 msgid "Font Settings" msgstr "Configuración dos tipos de letra" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:116 msgctxt "font page name" msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:245 msgctxt "general settings page name" msgid "General" msgstr "Xeral" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:258 dialogs/dialogbase.cpp:118 msgid "Widget Style" msgstr "Estilo do trebello" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:258 msgctxt "widget style page name" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:270 msgctxt "display option page name" msgid "Display" msgstr "Visualización" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:270 msgid "Display Options" msgstr "Opcións de visualización" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:283 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:115 listpopupmenu.cpp:1119 #: listpopupmenu.cpp:1155 refactoring/refactoringassistant.cpp:666 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:283 msgid "Attribute Settings" msgstr "Configuración do atributo" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:295 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:119 listpopupmenu.cpp:1122 #: listpopupmenu.cpp:1164 refactoring/refactoringassistant.cpp:682 msgid "Operations" msgstr "Operacións" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:295 msgid "Operation Settings" msgstr "Configuración da operación" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:307 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:123 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:307 msgid "Templates Settings" msgstr "Configuración dos modelos" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:319 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:127 msgid "Enum Literals" msgstr "Literais enumerados" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:319 msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Configuración dos literais enumerados" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:331 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:131 msgid "Entity Attributes" msgstr "Atributos da entidade" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:331 msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Configuración dos atributos da entidade" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:343 msgid "Entity Constraints" msgstr "Restricións da entidade" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:343 msgid "Entity Constraints Settings" msgstr "Configuración das restricións de entidade" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:355 msgctxt "contents settings page name" msgid "Contents" msgstr "Contido" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:355 msgid "Contents Settings" msgstr "Configuración do contido" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:367 #: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44 msgid "Associations" msgstr "Asociacións" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:367 msgid "Class Associations" msgstr "Asociacións da clase" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:379 msgctxt "instance general settings page name" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options) #. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:397 dialogs/dialogbase.cpp:95 #: dialogs/settingsdialog.cpp:227 dialogs/umlviewdialog.cpp:153 #: umbrello.kcfg:165 umbrello.kcfg:275 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:466 msgid "new_class" msgstr "nova_clase" #: dialogs/classwizard.cpp:59 msgid "Class Wizard" msgstr "Asistente para clases" #: dialogs/classwizard.cpp:82 msgid "New Class" msgstr "Nova clase" #: dialogs/classwizard.cpp:83 msgid "Add general info about the new class." msgstr "Engada información xeral acerca da nova clase." #: dialogs/classwizard.cpp:100 msgid "Class Attributes" msgstr "Atributos da clase" #: dialogs/classwizard.cpp:101 msgid "Add attributes to the new class." msgstr "Engada atributos á nova clase." #: dialogs/classwizard.cpp:118 msgid "Class Operations" msgstr "Operacións da clase" #: dialogs/classwizard.cpp:119 msgid "Add operations to the new class." msgstr "Engada operacións á nova clase." #: dialogs/codeeditor.cpp:785 listpopupmenu.cpp:1158 listpopupmenu.cpp:1166 #: listpopupmenu.cpp:1173 listpopupmenu.cpp:1180 listpopupmenu.cpp:1186 msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/pages/classoptionspage.cpp:124 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:191 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:213 listpopupmenu.cpp:673 #: listpopupmenu.cpp:1115 listpopupmenu.cpp:1152 listpopupmenu.cpp:1157 #: listpopupmenu.cpp:1165 listpopupmenu.cpp:1172 listpopupmenu.cpp:1179 #: listpopupmenu.cpp:1185 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: dialogs/codeeditor.cpp:800 msgid "Hide Comment" msgstr "Agochar o comentario" #: dialogs/codeeditor.cpp:806 msgid "Show Comment" msgstr "Mostrar o comentario" #: dialogs/codeeditor.cpp:814 msgid "Insert Code Block Before" msgstr "Inserir o bloque de código antes" #: dialogs/codeeditor.cpp:819 msgid "Insert Code Block After" msgstr "Inserir o bloque de código despois" #: dialogs/codeeditor.cpp:826 listpopupmenu.cpp:682 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: dialogs/codeeditor.cpp:831 listpopupmenu.cpp:685 msgid "Paste" msgstr "Apegar" #: dialogs/codeeditor.cpp:836 listpopupmenu.cpp:679 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Code Viewer - %1" msgstr "Visor de código - %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20 msgid "Show hidden blocks" msgstr "Mostrar os bloques acochados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33 msgid "

component name here

" msgstr "

aquí o nome da compoñente

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46 msgid "Show block type" msgstr "Mostrar o tipo de bloque" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32 msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46 msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76 msgid "Paper:" msgstr "Papel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106 msgid "Selected:" msgstr "Escollido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208 msgid "

UML object block:

" msgstr "

Bloque de obxecto UML:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224 msgid "

Hidden block:

" msgstr "

Bloque acochado:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242 msgid "

Uneditable text:

" msgstr "

Texto non editábel:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278 msgid "

Editable text:

" msgstr "

Texto editábel:

" #: dialogs/dialogbase.cpp:118 msgctxt "widget style page" msgid "Style" msgstr "Estilo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_imageTypeLabel) #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:73 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:52 msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "O formato ao que se exportarán as imaxes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14 msgid "Export All Views" msgstr "Exportar todas as vistas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41 msgid "The base directory used to save the images" msgstr "O cartafol base onde gardar as imaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28 msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "O &cartafol onde gardar os diagramas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_imageTypeLabel) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55 msgid "&Image type:" msgstr "Tipo de &imaxe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:68 msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Crea no cartafol de destino a mesma estrutura en árbore usada\n" "no documento para gardar as vistas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:72 msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on are not created)." msgstr "" "As vistas gárdanse en cartafoles no documento. A mesma estrutura en árbore " "usada no documento para gardar as vistas pode crearse no cartafol base con " "esta opción.\n" "No cartafol base só se crearán os cartafoles creados polo usuario (a vista " "lóxica, a vista de casos de uso e o demais non crearán)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:75 msgid "Use &folders" msgstr "Usar &cartafoles" #: dialogs/finddialog.cpp:18 msgid "Find" msgstr "" #: dialogs/finddialog.cpp:21 msgid "Search" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/finddialog.ui:21 #, fuzzy #| msgid "Filter" msgid "Filter:" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView) #: dialogs/finddialog.ui:33 #, fuzzy #| msgid "&Tree View" msgid "Tree View" msgstr "Vista en ár&bore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram) #: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56 msgid "&Current diagram" msgstr "Diagrama &actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams) #: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60 msgid "&All diagrams" msgstr "&Todos os diagramas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/finddialog.ui:69 msgid "Search Term:" msgstr "" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:132 msgid "Central Buffer" msgstr "Búfer central" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:132 msgid "Data Store" msgstr "Almacén de datos" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:132 msgid "ObjectFlow" msgstr "Fluxo do obxecto" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:141 msgctxt "properties group title" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:155 msgid "Object Node type:" msgstr "Tipo do nodo do obxecto:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:160 msgid "Object Node name:" msgstr "Nome do nodo do obxecto:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:164 msgctxt "enter state label" msgid "State :" msgstr "Estado:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:169 msgid "&Central Buffer" msgstr "&Búfer central" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:172 msgid "&Data Store " msgstr "Almacén de &datos" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:175 msgid "&Object Flow" msgstr "&Fluxo do obxecto" #: dialogs/overwritedialog.cpp:32 msgid "Destination File Already Exists" msgstr "O ficheiro de destino xa existe" #: dialogs/overwritedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "O ficheiro %1 xa existe en %2.\n" "\n" "Umbrello pode sobrescribir o ficheiro, xerar un\n" "ficheiro semellante ou non xerar este ficheiro." #: dialogs/overwritedialog.cpp:48 msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "&Aplicar a todos os ficheiros restantes" #: dialogs/overwritedialog.cpp:52 umlviewimageexporter.cpp:106 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrescribir" #: dialogs/overwritedialog.cpp:53 msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "&Xerar un nome de ficheiro semellante" #: dialogs/overwritedialog.cpp:54 msgid "&Do Not Generate File" msgstr "&Non xerar o ficheiro" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:58 dialogs/statedialog.cpp:190 #: dialogs/statedialog.cpp:191 msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:80 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:174 msgid "Move selected item to the top" msgstr "Sobe o elemento escollido para o cume" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:86 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:180 msgid "Move selected item up" msgstr "Subir o elemento escollido" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:92 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:186 msgid "Move selected item down" msgstr "Baixar o elemento escollido" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:98 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:192 msgid "Move selected item to the bottom" msgstr "Baixa o elemento escollido ao fondal" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:102 msgid "New Activity..." msgstr "Nova actividade..." #: dialogs/pages/activitypage.cpp:104 listpopupmenu.cpp:676 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:461 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:106 widgets/floatingtextwidget.cpp:409 msgid "Rename" msgstr "Mudar o nome" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:175 msgid "New Activity" msgstr "Nova actividade" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:176 toolbarstateother.cpp:251 #: umlscene.cpp:3081 widgets/activitywidget.cpp:373 #: widgets/statewidget.cpp:497 msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Insira o nome da nova actividade:" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:176 toolbarstateother.cpp:251 #: umlscene.cpp:3082 widgets/statewidget.cpp:498 msgid "new activity" msgstr "nova actividade" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:198 msgid "Rename Activity" msgstr "Mudar o nome da actividade" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:198 msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Escriba o novo nome da actividade:" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:92 msgctxt "name of association widget" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:115 listpopupmenu.cpp:1141 #: stereotype.cpp:112 msgid "Stereotype" msgstr "Estereotipo" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:124 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67 msgid "Role A Properties" msgstr "Propiedades do papel A" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:68 msgid "Role B Properties" msgstr "Propiedades do papel B" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85 msgid "Role A Visibility" msgstr "Visibilidade do papel A" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:86 msgid "Role B Visibility" msgstr "Visibilidade do papel B" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:87 msgid "Role A Changeability" msgstr "Variabilidade do papel A" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:88 msgid "Role B Changeability" msgstr "Variabilidade do papel B" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:117 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:194 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36 msgid "Rolename:" msgstr "Nome do papel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:122 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:199 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49 msgid "Multiplicity:" msgstr "Multiplicidade:" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:139 msgctxt "scope for A is public" msgid "Public" msgstr "Público" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:142 msgctxt "scope for A is private" msgid "Private" msgstr "Privado" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:145 msgctxt "scope for A is protected" msgid "Protected" msgstr "Protexido" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:148 msgctxt "scope for A is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Implementación" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:170 msgctxt "changeability for A is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Modificábel" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:173 msgctxt "changeability for A is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Inmutábel" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:176 msgctxt "changeability for A is add only" msgid "Add only" msgstr "Só para engadir" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:216 msgctxt "scope for B is public" msgid "Public" msgstr "Público" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:219 msgctxt "scope for B is private" msgid "Private" msgstr "Privado" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:222 msgctxt "scope for B is protected" msgid "Protected" msgstr "Protexido" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:225 msgctxt "scope for B is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Implementación" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:247 msgctxt "changeability for B is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Modificábel" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:250 msgctxt "changeability for B is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Inmutábel" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:253 msgctxt "changeability for B is add only" msgid "Add only" msgstr "Só para engadir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17 msgid "Layout Generator" msgstr "Xerador de disposición" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24 msgid "" "

The auto layout feature depends on layout generators provided by the " "GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package " "manager.

\n" "

Umbrello has build in support for detecting the install location of " "these layout generators. For cases where this dependency is not available or " "do not fit, a different installation path could be provided.

" msgstr "" "

A funcionalidade de disposición automática depende de xeradores " "fornecidos polo paquete GraphViz, que normalmente se instala xunto a " "Umbrello mediante un xestor de paquetes.

\n" "

Umbrello pode detectar o lugar onde están instalados os xeradores de " "disposicións. Nos casos onde esta dependencia non estea dispoñíbel ou non o " "estea nun lugar normal pode indicarse outra ruta de instalación.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27 msgid "Auto detect layout generator" msgstr "Detectar automaticamente o xerador de disposición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37 msgid "Generator executable path:" msgstr "Ruta do executábel do xerador:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88 msgid "" "

Dot file export is performed by using the export layout.

With this " "option checked, the export layout is added to the list of available diagram " "layouts and enables a quick dot export preview.

" msgstr "" "

A exportación de ficheiros dot realízase mediante a disposición de " "exportación.

Marque esta opción para engadir a disposición de " "exportación á lista de disposicións de diagramas dispoñíbeis, e activar unha " "vista previa rápida da exportación de ficheiros dot.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91 msgid "Show export layout in diagram context menu" msgstr "Mostrar a disposición de exportación no menú contextual dos diagramas." #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:69 msgid "Class &name:" msgstr "Nome da &clase:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:72 msgid "Actor &name:" msgstr "Nome do &actor:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:75 msgid "Package &name:" msgstr "Nome do &paquete:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:78 msgid "Use case &name:" msgstr "Nome do caso de &uso:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:81 msgid "Interface &name:" msgstr "Nome da &interface:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:84 msgid "Component &name:" msgstr "Nome do &compoñente:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:87 #, fuzzy #| msgid "Actor &name:" msgid "Port &name:" msgstr "Nome do &actor:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:90 msgid "Node &name:" msgstr "Nome do &nodo:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:93 msgid "Artifact &name:" msgstr "Nome do &artefacto:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:96 msgid "Enum &name:" msgstr "Nome do &enumerado:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:99 msgid "Datatype &name:" msgstr "Nome do &tipo de dato:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:102 msgid "Entity &name:" msgstr "Nome da &entidade:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:126 dialogs/umltemplatedialog.cpp:81 msgid "&Stereotype name:" msgstr "Nome do &estereotipo:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:142 #, fuzzy #| msgctxt "column header referenced" #| msgid "Referenced" msgid "Reference:" msgstr "Referenciada" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:150 msgid "Package path:" msgstr "Ruta do paquete:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:182 msgid "A&bstract class" msgstr "Clase &abstracta" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:184 msgid "A&bstract use case" msgstr "Caso de uso a&bstracto" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:193 msgctxt "component is executable" msgid "&Executable" msgstr "&Executábel" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:201 msgid "Draw As" msgstr "Debuxar como" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:205 msgctxt "draw as default" msgid "&Default" msgstr "&Predeterminado" #. i18n: ectx: Menu (file) #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:208 umbrelloui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:211 msgid "&Library" msgstr "&Biblioteca" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:214 msgid "&Table" msgstr "&Táboa" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:232 dialogs/umlattributedialog.cpp:98 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:123 listpopupmenu.cpp:1126 #: listpopupmenu.cpp:1171 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:236 dialogs/umloperationdialog.cpp:128 msgctxt "public visibility" msgid "P&ublic" msgstr "Pú&blico" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:239 dialogs/umloperationdialog.cpp:131 msgctxt "private visibility" msgid "P&rivate" msgstr "&Privado" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:242 msgctxt "protected visibility" msgid "Pro&tected" msgstr "Pro&texido" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:246 msgid "Imple&mentation" msgstr "&Implementación" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:310 msgid "Class name:" msgstr "Nome da clase:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:318 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:398 msgid "Instance name:" msgstr "Nome da instancia:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:326 msgid "Draw as actor" msgstr "Debuxar como un actor" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:331 msgid "Multiple instance" msgstr "Instancia múltipla" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:337 msgid "Show destruction" msgstr "Mostrar a destrución" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:376 msgid "Component name:" msgstr "Nome da compoñente:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:378 msgid "Node name:" msgstr "Nome do nodo:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:388 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:93 dialogs/umlattributedialog.cpp:89 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:91 dialogs/umloperationdialog.cpp:108 msgid "Stereotype name:" msgstr "Nome do estereotipo:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:461 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:510 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:523 msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "O nome que escolleu\n" "xa está a ser usado.\n" "O nome reiniciouse." #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:462 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:511 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:524 msgid "Name is Not Unique" msgstr "O nome non é único" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:116 msgid "N&ew Attribute..." msgstr "Novo &atributo..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120 msgid "N&ew Operation..." msgstr "Nova &operación..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124 msgid "N&ew Template..." msgstr "Novo &modelo..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128 msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "Novo &literal enumerado..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132 msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "Novo &atributo da entidade..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:135 msgid "Constraints" msgstr "Restricións" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136 msgid "N&ew Constraint..." msgstr "Noa &restrición..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:206 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:315 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:166 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:122 umldoc.cpp:1486 umlscene.cpp:3296 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:208 dialogs/umloperationdialog.cpp:168 #: uml.cpp:483 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:226 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:227 msgid "Source Code" msgstr "Código fonte" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:131 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:219 msgid "Operatio&ns" msgstr "&Operacións" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:135 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:236 msgid "&Visibility" msgstr "&Visibilidade" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:144 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:198 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:223 msgid "O&peration signature" msgstr "&Sinatura da operación" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:148 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:240 msgid "Pac&kage" msgstr "&Paquete" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:155 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:228 msgid "Att&ributes" msgstr "&Atributos" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:159 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244 msgid "Stereot&ype" msgstr "&Estereotipo" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:163 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:232 msgid "Attr&ibute signature" msgstr "&Sinatura do atributo" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:172 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:252 msgid "&Public Only" msgstr "Só &público" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:178 msgid "Draw as circle" msgstr "Debuxar como un círculo" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:248 msgid "&Attribute associations" msgstr "&Asociacións do atributo" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:257 msgid "Starting Scope" msgstr "Ámbito inicial" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:262 msgid "Default attribute scope:" msgstr "Ámbito predeterminado dos atributos:" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265 msgid "Default operation scope:" msgstr "Ámbito predeterminado das operacións:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:17 msgid "C++- Import" msgstr "C++ — Importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:29 msgid "For each imported file create an artifact in the component view" msgstr "" "Crear un artefacto na vista do compoñente para cada ficheiro importado " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:42 msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)" msgstr "Resolver as dependencias (reduce a velocidade de importación)." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:72 listpopupmenu.cpp:1466 msgid "Unique Constraint..." msgstr "Restrición de ser único..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:76 listpopupmenu.cpp:1465 msgid "Primary Key Constraint..." msgstr "Restrición de chave primaria..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:80 listpopupmenu.cpp:1467 msgid "Foreign Key Constraint..." msgstr "Restrición de chave externa..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:84 listpopupmenu.cpp:1468 msgid "Check Constraint..." msgstr "Restrición por comprobación..." #: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28 msgid "

No Options Available.

" msgstr "

Non hai ningunha opción dispoñíbel.

" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 msgid "&Diagrams" msgstr "&Diagramas" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63 msgid "&Select diagrams" msgstr "&Escoller os diagramas" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66 msgid "&Type of diagram" msgstr "&Tipo do diagrama" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69 msgctxt "diagram selection for printing" msgid "Selection" msgstr "Selección" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160 msgid "No diagrams selected." msgstr "Non hai escollido ningún diagrama." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76 msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "O nome que escribiu non é válido." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86 msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "O nome que indicou non é único." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:87 umldoc.cpp:1430 msgid "Name Not Unique" msgstr "Nome non único" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17 msgid "Diagram Properties" msgstr "Propriedades do diagrama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56 msgid "Zoom:" msgstr "Ampliación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124 msgid "Show &grid" msgstr "Mostrar a &grella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131 msgid "Snap &to grid" msgstr "Axus&tar á grella" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139 msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Axusta o tamaño dos compoñentes para un múltiplo da luz da grella.\n" "Se «Axustar á grella» estivese activo os compoñentes ficarán sempre aliñados " "coa grella polos 4 lados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142 msgid "Snap component size" msgstr "Axustar o tamaño dos compoñentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159 msgid "Grid spacing: " msgstr "Luz da grella: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182 msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218 msgid "Y" msgstr "Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247 msgid "Autoincrement Sequence " msgstr "Incrementar automaticamente a secuencia " #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:43 msgctxt "miscellaneous group box" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:49 msgid "Enable undo" msgstr "Activar o desfacer" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:53 msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Pór os diagramas en lingüetas" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:57 msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Usar os novos xeradores de C++/Java/Ruby" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:61 msgid "Use angular association lines" msgstr "Usar liñas angulares de asociación" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:65 msgid "Turn on footer and page numbers when printing" msgstr "Activar o rodapé e os números de páxina ao imprimir" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70 msgid "Autosave" msgstr "Gardar automaticamente" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:76 msgid "E&nable autosave" msgstr "&Activar a garda automática" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:80 msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Indique o intervalo de garda automática (mins):" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:89 msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Sufixo dos gardados automáticos:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:91 msgid "" "

The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

If you have already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

" msgstr "" "

O ficheiro gardado automaticamente gardarase en ~/autosave.xmi se non " "o gardou manualmente antes.

Se xa o gardase, o ficheiro gardado " "automático gardarase no mesmo cartafol que o ficheiro e terá un nome como o " "del, seguido do sufixo que especifique.

Se o sufixo é igual co do " "ficheiro que gardase, o gardado automático sobrescribirá automaticamente o " "seu ficheiro.

" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:101 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:107 msgid "&Load last project" msgstr "&Cargar o último proxecto" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:111 msgid "Start new project with:" msgstr "Comezar un novo proxecto con:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:129 msgid "Default Language :" msgstr "Linguaxe predeterminada:" #: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43 msgid "Contained Items" msgstr "Elementos contidos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24 msgid "Role Properties" msgstr "Propiedades do papel" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, ui_visibilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67 msgid "Role Visibility" msgstr "Visibilidade do papel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97 msgid "Implementation" msgstr "Implementación" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, ui_changeabilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107 msgid "Role Changeability" msgstr "Variabilidade do papel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113 msgid "Changeable" msgstr "Modificábel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123 msgid "Frozen" msgstr "Inmutábel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130 msgid "Add only" msgstr "Só para engadir" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:86 msgctxt "title of color group" msgid "Color" msgstr "Cor" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:91 msgctxt "text color" msgid "&Text:" msgstr "&Texto:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:98 msgctxt "default text color button" msgid "Defaul&t" msgstr "&Predeterminado" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:101 msgctxt "line color" msgid "&Line:" msgstr "&Liña:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:108 msgctxt "default line color button" msgid "&Default" msgstr "&Predeterminado" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:111 msgid "&Fill:" msgstr "&Recheo:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:118 msgctxt "default fill color button" msgid "D&efault" msgstr "&Predeterminado" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:121 msgid "&Use fill" msgstr "&Usar un recheo" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:131 msgctxt "background color" msgid "&Background:" msgstr "&Fondo:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:138 msgctxt "default background color button" msgid "De&fault" msgstr "&Predeterminada" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:141 msgctxt "grid dot color" msgid "&Grid dot:" msgstr "Cor dos puntos da &grella:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:148 msgctxt "default grid dot color button" msgid "Def&ault" msgstr "&Predeterminada" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:156 msgctxt "title of width group" msgid "Width" msgstr "Anchura" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:161 msgctxt "line width" msgid "Line &width:" msgstr "&Anchura da liña: " #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:167 msgctxt "default line width button" msgid "Defa&ult" msgstr "&Predeterminado" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:47 msgid "Parameter Properties" msgstr "Propiedades do parámetro" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:78 dialogs/umlattributedialog.cpp:73 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:75 dialogs/umloperationdialog.cpp:101 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:69 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:86 msgctxt "property name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:90 dialogs/umlattributedialog.cpp:85 msgid "&Initial value:" msgstr "&Valor inicial:" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Passing Direction" msgstr "Dirección de pase" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:99 msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "«in» é un parámetro de só lectura, «out» é de so escrita e «inout» é un " "parámetro de lectura e escrita." #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:264 msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Escribiu un nome non válido para un parámetro." #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:265 msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "O nome do parámetro non é válido" #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:53 dialogs/selectoperationdialog.cpp:64 msgid "Select Operation" msgstr "Escolla a operación" #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:72 msgid "Sequence number:" msgstr "Número de secuencia:" #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:75 msgid "Auto increment:" msgstr "Incrementar automaticamente:" #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:80 msgid "Class operation:" msgstr "Operación da clase:" #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:89 listpopupmenu.cpp:605 #: listpopupmenu.cpp:721 msgid "New Operation..." msgstr "Nova operación..." #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:93 msgid "Custom operation:" msgstr "Operación personalizada:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:39 msgid "Umbrello Setup" msgstr "Configuración de Umbrello" #: dialogs/settingsdialog.cpp:66 msgid "User Interface" msgstr "Interface de usuario" #: dialogs/settingsdialog.cpp:67 msgid "User Interface Settings" msgstr "Configuración da interface de usuario" #: dialogs/settingsdialog.cpp:71 msgctxt "color group box" msgid "Color" msgstr "Cor" #: dialogs/settingsdialog.cpp:79 msgid "Custom text color:" msgstr "Cor do texto personalizada:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:86 msgid "Custom line color:" msgstr "Cor da liña personalizada:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:96 msgid "Custom fill color:" msgstr "Cor de recheo personalizada:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:102 msgid "Custom grid color:" msgstr "Cor da grade personalizada:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:108 msgid "Custom background color:" msgstr "Cor de fondo personalizada:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:114 msgid "Custom line width:" msgstr "Anchura das liñas personalizada:" #: dialogs/settingsdialog.cpp:120 msgid "&Use fill color" msgstr "Usar unha &cor de recheo" #: dialogs/settingsdialog.cpp:172 dialogs/umlviewdialog.cpp:92 msgctxt "general settings page" msgid "General" msgstr "Xeral" #: dialogs/settingsdialog.cpp:183 msgctxt "class settings page" msgid "Class" msgstr "Clase" #: dialogs/settingsdialog.cpp:184 msgid "Class Settings" msgstr "Configuración das clases" #: dialogs/settingsdialog.cpp:194 msgid "Code Importer" msgstr "Importador de código" #: dialogs/settingsdialog.cpp:195 msgid "Code Import Settings" msgstr "Configuración do importador de código" #: dialogs/settingsdialog.cpp:205 msgid "Code Generation" msgstr "Xeración de código fonte" #: dialogs/settingsdialog.cpp:206 msgid "Code Generation Settings" msgstr "Configuración da xeración de código" #: dialogs/settingsdialog.cpp:217 msgid "Code Viewer" msgstr "Visor de código" #: dialogs/settingsdialog.cpp:218 msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Configuración do visor do código" #: dialogs/settingsdialog.cpp:238 msgid "Auto Layout" msgstr "Disposición automática" #: dialogs/settingsdialog.cpp:239 msgid "Auto Layout Settings" msgstr "Configuración da disposición automática" #: dialogs/statedialog.cpp:114 msgctxt "general page" msgid "General" msgstr "Xeral" #: dialogs/statedialog.cpp:128 msgctxt "initial state in statechart" msgid "Initial state" msgstr "Estado inicial" #: dialogs/statedialog.cpp:131 msgctxt "state in statechart" msgid "State" msgstr "Estado" #: dialogs/statedialog.cpp:134 msgctxt "end state in statechart" msgid "End state" msgstr "Estado final" #: dialogs/statedialog.cpp:137 msgctxt "fork state in statechart" msgid "Fork" msgstr "Ramificar" #: dialogs/statedialog.cpp:140 msgctxt "join state in statechart" msgid "Join" msgstr "Xuntar" #: dialogs/statedialog.cpp:143 msgctxt "junction state in statechart" msgid "Junction" msgstr "Unión" #: dialogs/statedialog.cpp:146 msgctxt "deep history state in statechart" msgid "DeepHistory" msgstr "Historial profundo" #: dialogs/statedialog.cpp:149 msgctxt "shallow history state in statechart" msgid "ShallowHistory" msgstr "Historial superficial" #: dialogs/statedialog.cpp:152 msgctxt "choice state in statechart" msgid "Choice" msgstr "Escolla" #: dialogs/statedialog.cpp:159 msgid "State type:" msgstr "Tipo de estado:" #: dialogs/statedialog.cpp:164 msgid "State name:" msgstr "Nome do estado:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:44 msgid "Attribute Properties" msgstr "Propiedades do atributo" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:81 msgctxt "attribute name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:92 dialogs/umloperationdialog.cpp:116 msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "Ámbito do &clasificador («static»)" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:102 msgctxt "access control public" msgid "&Public" msgstr "Pú&blico" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:105 msgctxt "access control private" msgid "P&rivate" msgstr "&Privado" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:108 msgctxt "access control protected" msgid "Prot&ected" msgstr "Pro&texido" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:111 dialogs/umloperationdialog.cpp:137 msgid "I&mplementation" msgstr "&Implementación" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:159 msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Indicou un nome non válido para un atributo." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:160 refactoring/refactoringassistant.cpp:846 msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Nome de atributo non válido" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:167 msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "O nome de atributo que escolleu xa está a ser usado nesta operación." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:168 msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Nome de atributo non único" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30 msgid "Check Constraint Properties" msgstr "Propriedades da restrición por comprobación" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:64 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:91 msgctxt "name label" msgid "Name" msgstr "Nome" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:73 msgid "Check Condition :" msgstr "Comprobar a condición:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:45 msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Propriedades do atributo da entidade" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:83 msgctxt "name of entity attribute" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:87 msgid "&Default value:" msgstr "Valor &predeterminado:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:95 msgid "Length/Values:" msgstr "Lonxitude/Valores:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:98 msgid "&Auto increment" msgstr "&Incrementar automaticamente" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:102 msgid "Allow &null" msgstr "Permitir ser &nulo" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:109 msgid "Attributes:" msgstr "Atributos:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:124 msgid "Indexing" msgstr "Indexación" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:128 msgid "&Not Indexed" msgstr "&Non indexado" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:139 msgid "&Indexed" msgstr "&Indexada" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:181 msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Indicou un nome non válido para un atributo de entidade." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:182 msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Nome do atributo da entidade non válido" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:189 msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "O nome do atributo da entidade que escolleu xa está a ser usado nesta " "operación." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:190 msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Nome do atributo da entidade non único" #: dialogs/umlfiledialog.cpp:89 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:61 msgid "Foreign Key Setup" msgstr "Configuración de chave externa" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:201 msgctxt "general page title" msgid "General" msgstr "Xeral" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:206 msgctxt "general group title" msgid "General" msgstr "Xeral" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:213 msgctxt "label for entering name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:216 msgid "Referenced Entity" msgstr "Entidade referenciada" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:223 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:229 msgid "On Update" msgstr "Ao actualizar" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:235 msgid "On Delete" msgstr "Ao borrar" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267 msgid "No Action" msgstr "Ningunha acción" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267 msgid "Restrict" msgstr "Restrinxir" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267 msgid "Cascade" msgstr "Fervenza" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267 msgid "Set Null" msgstr "Pór como nulo" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:268 msgid "Set Default" msgstr "Pór como predeterminado" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:286 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:287 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:294 msgctxt "column header local" msgid "Local" msgstr "Local" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:294 msgctxt "column header referenced" msgid "Referenced" msgstr "Referenciada" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:300 msgid "Local Column" msgstr "Columna local" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:306 msgid "Referenced Column" msgstr "Columna referenciada" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:313 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:120 msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:388 msgid "" "You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey " "Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and " "referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?" msgstr "" "Está a tentar mudar a Entidade referenciada desta restrición de Chave " "externa. Perderase calquera mudanza sen aplicar ás asociacións entre " "entidades locais e referenciadas. Desexa realmente continuar?" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:57 msgid "Operation Properties" msgstr "Propiedades da operación" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:98 msgctxt "operation name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:113 msgid "&Abstract operation" msgstr "Operación &abstracta" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:119 msgid "&Query (\"const\")" msgstr "&Pescuda («const»)" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:134 msgctxt "protected visibility" msgid "Prot&ected" msgstr "Pro&texido" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:140 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:164 msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "Novo &parámetro..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:304 msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "O nome de parámetro que escolleu xa está\n" "a ser usado nesta operación." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:305 dialogs/umloperationdialog.cpp:351 msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Nome de parámetro non único" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:350 msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "O nome de parámetro que escolleu xa está a ser usado nesta operación." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:435 msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Indicou un nome de operación non válido." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:436 dialogs/umloperationdialog.cpp:448 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:825 msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Nome de operación non válido" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:445 refactoring/refactoringassistant.cpp:822 #, kde-format msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Xa existe unha operación con esa sinatura en %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:447 refactoring/refactoringassistant.cpp:824 msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Escolla unha nome ou unha lista parámetros diferente." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:39 msgid "Template Properties" msgstr "Propiedades do modelo" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:77 msgctxt "template name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:148 msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Indicou un nome non válido para un modelo." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:149 msgid "Template Name Invalid" msgstr "O nome do modelo non é válido" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:158 msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "O nome que escolleu para o parámetro do modelo xa está a ser usado nesta " "operación." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:159 msgid "Template Name Not Unique" msgstr "O nome do modelo non é único" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:50 msgid "Unique Constraint Properties" msgstr "Propriedades da restrición de ser único" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:99 msgid "Attribute Details" msgstr "Detalles do atributo" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:249 msgid "You have entered an invalid constraint name." msgstr "Indicou un nome non válido para a restrición." #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:250 msgid "Constraint Name Invalid" msgstr "Nome non válido para a restrición" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:115 msgctxt "classes display options page" msgid "Display" msgstr "Visualización" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:116 msgid "Classes Display Options" msgstr "Opcións de visualización das clases" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:137 msgctxt "diagram style page" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:138 msgid "Diagram Style" msgstr "Estilo do diagrama" #: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:56 msgid "Exporting to XHTML..." msgstr "Estase a exportar a XHTML..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:80 umlviewimageexporterall.cpp:77 msgid "Exporting all views..." msgstr "Estanse a exportar todas as vistas..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:85 umlviewimageexporterall.cpp:82 msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "Aconteceron algúns erros ao exportar as imaxes:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:89 msgid "Generating Docbook..." msgstr "Estase a xerar o Docbook..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:109 msgid "Docbook Generation Complete..." msgstr "Completouse a xeración de Docbook..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:112 msgid "Docbook Generation Failed..." msgstr "Fallou a xeración de Docbook..." #: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:80 msgid "Exporting to DocBook..." msgstr "Estase a exportar a DocBook..." #: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51 msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Xerador de código autónomo do modelador de UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:53 msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Os autores do " "modelador de UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:55 msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)" msgstr "Gael de Chalendar (alias Kleag)" #: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:73 msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Autores do modelador de UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:60 msgid "File to transform" msgstr "O ficheiro a transformar" #: docgenerators/main.cpp:61 msgid "The XSLT file to use" msgstr "O ficheiro XSLT a usar" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:108 msgid "Generating XHTML..." msgstr "Estase a xerar o XHTML..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:134 msgid "XHTML Generation Complete..." msgstr "Completouse a xeración do XHTML..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:140 msgid "Copying CSS..." msgstr "Estase a copiar a CSS..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:148 msgid "Finished Copying CSS..." msgstr "Finalizouse a copia da CSS..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:151 msgid "Failed Copying CSS..." msgstr "Fallou a copia da CSS..." #: docwindow.cpp:48 msgid "Documentation type" msgstr "Tipo de documentación" #: docwindow.cpp:55 msgid "Flag whether documentation was modified" msgstr "Indica se a documentación se modificou" #: enumliteral.cpp:104 object_factory.cpp:236 stereotype.cpp:112 #: umldoc.cpp:1282 umldoc.cpp:1354 umldoc.cpp:1385 umldoc.cpp:1419 msgid "Enter name:" msgstr "Indique o nome:" #: enumliteral.cpp:104 msgctxt "enum name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: folder.cpp:410 #, kde-format msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "O cartafol %1 non existe." #: folder.cpp:410 folder.cpp:414 umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:444 umldoc.cpp:483 #: umldoc.cpp:496 umldoc.cpp:511 umldoc.cpp:525 umldoc.cpp:538 umldoc.cpp:574 msgid "Load Error" msgstr "Erro de lectura" #: folder.cpp:414 #, kde-format msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol %1." #: layoutgenerator.cpp:251 #, fuzzy #| msgid "Auto Layout" msgid "Apply layout" msgstr "Disposición automática" #: listpopupmenu.cpp:352 listpopupmenu.cpp:1780 msgid "Category Type" msgstr "Tipo da categoría" #: listpopupmenu.cpp:398 listpopupmenu.cpp:547 #, fuzzy #| msgid "Name is Not Unique" msgid "Name as Tooltip" msgstr "O nome non é único" #: listpopupmenu.cpp:416 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: listpopupmenu.cpp:417 msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: listpopupmenu.cpp:423 msgid "Rename Class..." msgstr "Mudar o nome da clase..." #: listpopupmenu.cpp:424 msgid "Rename Object..." msgstr "Mudar o nome do obxecto..." #: listpopupmenu.cpp:443 msgctxt "clear note" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: listpopupmenu.cpp:445 listpopupmenu.cpp:545 listpopupmenu.cpp:571 #: listpopupmenu.cpp:612 msgid "Change Text..." msgstr "Mudar o texto..." #: listpopupmenu.cpp:465 msgid "Change State Name..." msgstr "Mudar o nome do estado..." #: listpopupmenu.cpp:472 listpopupmenu.cpp:486 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Inverter na horizontal" #: listpopupmenu.cpp:474 listpopupmenu.cpp:489 msgid "Flip Vertical" msgstr "Inverter na vertical" #: listpopupmenu.cpp:492 listpopupmenu.cpp:632 listpopupmenu.cpp:1274 msgid "Fill Color..." msgstr "Cor de recheo..." #: listpopupmenu.cpp:508 msgid "Change Activity Name..." msgstr "Mudar o nome da actividade..." #: listpopupmenu.cpp:527 msgid "Change Object Node Name..." msgstr "Mudar o nome do obxecto nodo..." #: listpopupmenu.cpp:543 msgctxt "clear precondition" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: listpopupmenu.cpp:561 msgid "Add Interaction Operand" msgstr "Engadir un operando de interacción" #: listpopupmenu.cpp:569 msgctxt "clear combined fragment" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:582 listpopupmenu.cpp:1926 #: listpopupmenu.cpp:1930 msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Mudar a multiplicidade..." #: listpopupmenu.cpp:585 listpopupmenu.cpp:1934 msgid "Change Name" msgstr "Mudar o nome" #: listpopupmenu.cpp:588 listpopupmenu.cpp:975 listpopupmenu.cpp:1918 msgid "Change Role A Name..." msgstr "Mudar o nome do papel A..." #: listpopupmenu.cpp:591 listpopupmenu.cpp:976 listpopupmenu.cpp:1922 msgid "Change Role B Name..." msgstr "Mudar o nome do papel B..." #: listpopupmenu.cpp:606 listpopupmenu.cpp:984 msgid "Select Operation..." msgstr "Escolla unha operación..." #: listpopupmenu.cpp:630 listpopupmenu.cpp:1272 msgctxt "color menu" msgid "Color" msgstr "Cor" #: listpopupmenu.cpp:631 listpopupmenu.cpp:691 listpopupmenu.cpp:1273 msgid "Line Color..." msgstr "Cor da liña..." #. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options) #: listpopupmenu.cpp:633 listpopupmenu.cpp:1275 umbrello.kcfg:135 msgid "Use Fill Color" msgstr "Usar cor de recheo" #: listpopupmenu.cpp:634 #, fuzzy #| msgid "Fill Color" msgid "No Fill Color" msgstr "Cor de recheo" #: listpopupmenu.cpp:651 listpopupmenu.cpp:909 msgid "Resize" msgstr "Cambiar o tamaño" #: listpopupmenu.cpp:654 listpopupmenu.cpp:688 msgid "Change Font..." msgstr "Mudar o tipo de letra..." #: listpopupmenu.cpp:670 listpopupmenu.cpp:1938 msgid "Rename..." msgstr "Mudar o nome..." #: listpopupmenu.cpp:694 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: listpopupmenu.cpp:697 msgid "Collapse All" msgstr "Recoller todo" #: listpopupmenu.cpp:700 msgctxt "duplicate action" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: listpopupmenu.cpp:703 msgid "Externalize Folder..." msgstr "Externalizar o cartafol..." #: listpopupmenu.cpp:706 msgid "Internalize Folder" msgstr "Internalizar o cartafol" #: listpopupmenu.cpp:709 #, fuzzy #| msgid "Import Classes..." msgid "Import File(s)..." msgstr "Importar clases..." #: listpopupmenu.cpp:712 msgid "Import Project..." msgstr "Importar un proxecto..." #: listpopupmenu.cpp:715 msgid "Reset Label Positions" msgstr "Reiniciar a posición das etiquetas" #: listpopupmenu.cpp:718 msgid "New Parameter..." msgstr "Novo parámetro..." #: listpopupmenu.cpp:724 msgid "New Attribute..." msgstr "Novo atributo..." #: listpopupmenu.cpp:727 listpopupmenu.cpp:1865 msgid "New Template..." msgstr "Novo modelo..." #: listpopupmenu.cpp:730 msgid "New Literal..." msgstr "Novo literal..." #: listpopupmenu.cpp:733 msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Novo atributo da entidade..." #: listpopupmenu.cpp:736 msgid "Export as Picture..." msgstr "Exportar como unha imaxe..." #: listpopupmenu.cpp:755 msgid "Subsystem" msgstr "Subsistema" #: listpopupmenu.cpp:758 worktoolbar.cpp:340 msgid "Component" msgstr "Compoñente" #: listpopupmenu.cpp:761 msgid "Port" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:764 worktoolbar.cpp:342 msgid "Artifact" msgstr "Artefacto" #: listpopupmenu.cpp:775 worktoolbar.cpp:341 msgid "Node" msgstr "Nodo" #: listpopupmenu.cpp:788 listpopupmenu.cpp:924 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: listpopupmenu.cpp:791 worktoolbar.cpp:346 msgid "Entity" msgstr "Entidade" #: listpopupmenu.cpp:801 worktoolbar.cpp:369 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: listpopupmenu.cpp:804 worktoolbar.cpp:322 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: listpopupmenu.cpp:807 worktoolbar.cpp:329 msgid "Use Case" msgstr "Caso de uso" #: listpopupmenu.cpp:817 msgid "Text Line..." msgstr "Liña de texto..." #: listpopupmenu.cpp:921 msgctxt "new container menu" msgid "New" msgstr "Novo" #: listpopupmenu.cpp:925 msgctxt "new class menu item" msgid "Class" msgstr "Clase" #: listpopupmenu.cpp:926 worktoolbar.cpp:343 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: listpopupmenu.cpp:927 worktoolbar.cpp:344 msgid "Datatype" msgstr "Tipo de dato" #: listpopupmenu.cpp:928 worktoolbar.cpp:345 msgid "Enum" msgstr "Enumerado" #: listpopupmenu.cpp:929 listpopupmenu.cpp:1138 worktoolbar.cpp:339 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: listpopupmenu.cpp:963 msgid "Add Point" msgstr "Engadir un punto" #: listpopupmenu.cpp:965 msgid "Delete Point" msgstr "Borrar o punto" #: listpopupmenu.cpp:974 msgid "Change Association Name..." msgstr "Mudar o nome da asociación..." #: listpopupmenu.cpp:1014 msgctxt "Layout menu" msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: listpopupmenu.cpp:1015 msgid "Polyline" msgstr "Poliliña" #: listpopupmenu.cpp:1016 msgid "Direct" msgstr "Directo" #: listpopupmenu.cpp:1017 msgid "Spline" msgstr "Spline" #: listpopupmenu.cpp:1018 msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: listpopupmenu.cpp:1092 #, kde-format msgid "apply '%1'" msgstr "Aplicar «%1»" #: listpopupmenu.cpp:1124 msgid "Public Only" msgstr "Só público" #: listpopupmenu.cpp:1128 msgid "Operation Signature" msgstr "Sinatura da operación" #: listpopupmenu.cpp:1133 msgid "Attribute Signature" msgstr "Sinatura do atributo" #: listpopupmenu.cpp:1159 listpopupmenu.cpp:1167 #, fuzzy #| msgid "Show Attribute Signature" msgid "Show Signatures" msgstr "Mostrar a sinatura dos atributos" #: listpopupmenu.cpp:1160 listpopupmenu.cpp:1168 #, fuzzy #| msgid "Attribute Signature" msgid "Hide Signatures" msgstr "Sinatura do atributo" #: listpopupmenu.cpp:1174 msgid "Hide Non-public members" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:1175 msgid "Show Non-public members" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:1178 #, fuzzy #| msgid "Package" msgid "Packages" msgstr "Paquete" #: listpopupmenu.cpp:1184 #, fuzzy #| msgid "Stereotype" msgid "Stereotypes" msgstr "Estereotipo" #: listpopupmenu.cpp:1198 msgctxt "new classifier menu" msgid "New" msgstr "Novo" #: listpopupmenu.cpp:1201 msgid "Attribute..." msgstr "Atributo..." #: listpopupmenu.cpp:1202 msgid "Operation..." msgstr "Operación..." #: listpopupmenu.cpp:1203 msgid "Template..." msgstr "Modelo..." #: listpopupmenu.cpp:1213 msgid "Draw as Circle" msgstr "Debuxar como un círculo" #: listpopupmenu.cpp:1215 listpopupmenu.cpp:1217 listpopupmenu.cpp:1701 msgid "Change into Class" msgstr "Converter en clase" #: listpopupmenu.cpp:1218 listpopupmenu.cpp:1702 #, fuzzy #| msgid "Change into Interface" msgid "Change into Package" msgstr "Converter en interface" #: listpopupmenu.cpp:1220 msgid "Refactor" msgstr "Refactorizar" #: listpopupmenu.cpp:1221 msgid "View Code" msgstr "Ver o código" #: listpopupmenu.cpp:1224 msgid "Change into Interface" msgstr "Converter en interface" #: listpopupmenu.cpp:1251 #, fuzzy #| msgid "&Align" msgctxt "align menu" msgid "Align" msgstr "&Aliñar" #: listpopupmenu.cpp:1252 uml.cpp:502 msgid "Align Right" msgstr "Aliñar á dereita" #: listpopupmenu.cpp:1253 uml.cpp:507 msgid "Align Left" msgstr "Aliñar á esquerda" #: listpopupmenu.cpp:1254 uml.cpp:512 msgid "Align Top" msgstr "Aliñar ao cume" #: listpopupmenu.cpp:1255 uml.cpp:517 msgid "Align Bottom" msgstr "Aliñar ao fondo" #: listpopupmenu.cpp:1257 uml.cpp:522 msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Aliñar ao centro na vertical" #: listpopupmenu.cpp:1258 uml.cpp:527 msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Aliñar ao centro na horizontal" #: listpopupmenu.cpp:1259 uml.cpp:532 msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Aliñar distribuído na vertical" #: listpopupmenu.cpp:1260 uml.cpp:537 msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Aliñar distribuído na horizontal" #: listpopupmenu.cpp:1353 msgctxt "new sub menu" msgid "New" msgstr "Novo" #: listpopupmenu.cpp:1404 msgid "Actor..." msgstr "Actor..." #: listpopupmenu.cpp:1405 msgid "Use Case..." msgstr "Caso de uso..." #: listpopupmenu.cpp:1409 msgctxt "new class menu item" msgid "Class..." msgstr "Clase..." #: listpopupmenu.cpp:1410 msgid "Interface..." msgstr "Interface..." #: listpopupmenu.cpp:1411 msgid "Datatype..." msgstr "Tipo de dato..." #: listpopupmenu.cpp:1412 msgid "Enum..." msgstr "Enumeración..." #: listpopupmenu.cpp:1413 msgid "Package..." msgstr "Paquete..." #: listpopupmenu.cpp:1417 worktoolbar.cpp:331 msgid "Initial State" msgstr "Estado inicial" #: listpopupmenu.cpp:1418 worktoolbar.cpp:333 msgid "End State" msgstr "Estado final" #: listpopupmenu.cpp:1419 msgctxt "add new state" msgid "State..." msgstr "Estado..." #: listpopupmenu.cpp:1420 worktoolbar.cpp:351 msgid "Junction" msgstr "Unión" #: listpopupmenu.cpp:1421 worktoolbar.cpp:347 msgid "Deep History" msgstr "Historial profundo" #: listpopupmenu.cpp:1422 worktoolbar.cpp:348 msgid "Shallow History" msgstr "Historial superficial" #: listpopupmenu.cpp:1423 msgid "Choice" msgstr "Escolla" #: listpopupmenu.cpp:1424 worktoolbar.cpp:350 msgid "Fork" msgstr "Ramificar" #: listpopupmenu.cpp:1425 msgid "Join" msgstr "Xuntar" #: listpopupmenu.cpp:1429 worktoolbar.cpp:363 msgid "Initial Activity" msgstr "Comezo da actividade" #: listpopupmenu.cpp:1430 worktoolbar.cpp:360 msgid "End Activity" msgstr "Final de actividade" #: listpopupmenu.cpp:1431 listpopupmenu.cpp:1475 msgid "Activity..." msgstr "Actividade..." #: listpopupmenu.cpp:1436 msgid "Subsystem..." msgstr "Subsistema..." #: listpopupmenu.cpp:1437 msgid "Component..." msgstr "Compoñente..." #: listpopupmenu.cpp:1439 #, fuzzy #| msgid "Export..." msgid "Port..." msgstr "Exportar…" #: listpopupmenu.cpp:1440 msgid "Artifact..." msgstr "Artefacto..." #: listpopupmenu.cpp:1443 msgid "Node..." msgstr "Nodo..." #: listpopupmenu.cpp:1446 msgid "Entity..." msgstr "Entidade..." #: listpopupmenu.cpp:1447 msgid "Category..." msgstr "Categoría..." #: listpopupmenu.cpp:1451 msgid "Object..." msgstr "Obxecto..." #: listpopupmenu.cpp:1455 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: listpopupmenu.cpp:1456 listpopupmenu.cpp:1460 msgid "Operation" msgstr "Operación" #: listpopupmenu.cpp:1457 listpopupmenu.cpp:1461 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: listpopupmenu.cpp:1464 msgid "Entity Attribute..." msgstr "Atributo da entidade..." #: listpopupmenu.cpp:1471 msgid "Enum Literal..." msgstr "Literal enumerado..." #: listpopupmenu.cpp:1914 msgid "Delete Anchor" msgstr "Borrar o enganche" #: listpopupmenu.cpp:1963 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: listpopupmenu.cpp:1964 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: listpopupmenu.cpp:1970 msgid "Clear Diagram" msgstr "Limpar o diagrama" #: listpopupmenu.cpp:1974 msgid "Snap to Grid" msgstr "Axustar á grella" #: listpopupmenu.cpp:1976 msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar a grella" #: listpopupmenu.cpp:1978 msgid "Show Documentation Indicator" msgstr "Mostrar o indicador da documentación" #: listpopupmenu.cpp:1990 msgid "Disjoint(Specialisation)" msgstr "Disxunta (Especialización)" #: listpopupmenu.cpp:1991 msgid "Overlapping(Specialisation)" msgstr "Sobreposicionante (Especialización)" #: listpopupmenu.cpp:1992 msgid "Union" msgstr "Unión" #: main.cpp:36 main.cpp:68 msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Modelador de UML Umbrello" #: main.cpp:70 #, fuzzy #| msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2013 Umbrello UML Modeller Authors" msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2014 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "© 2001 Paul Hensgen, © 2002-2013 Autores do modelador de UML Umbrello" #: main.cpp:72 msgid "Paul Hensgen" msgstr "Paul Hensgen" #: main.cpp:77 msgid "File to open" msgstr "O ficheiro para abrir" #: main.cpp:78 msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "exportar os diagramas coa extensión e saír" #: main.cpp:79 msgid "list available export extensions" msgstr "listar as extensión de exportación dispoñíbeis" #: main.cpp:80 msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "o cartafol local onde gardar os diagramas exportados" #: main.cpp:80 msgid "the directory of the file" msgstr "o cartafol do ficheiro" #: main.cpp:81 #, fuzzy #| msgid "importing file ..." msgid "import files" msgstr "Importando o ficheiro…" #: main.cpp:82 msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" "manter a estrutura en árbore usada para gardar as vistas no documento no " "cartafol de destino" #: model_utils.cpp:468 msgid "new_actor" msgstr "actor_novo" #: model_utils.cpp:470 msgid "new_usecase" msgstr "casoDeUso_novo" #: model_utils.cpp:472 msgid "new_package" msgstr "paquete_novo" #: model_utils.cpp:474 msgid "new_component" msgstr "compoñente_nova" #: model_utils.cpp:476 #, fuzzy #| msgid "new_actor" msgid "new_port" msgstr "actor_novo" #: model_utils.cpp:478 msgid "new_node" msgstr "nodo_novo" #: model_utils.cpp:480 msgid "new_artifact" msgstr "artefacto_novo" #: model_utils.cpp:482 msgid "new_interface" msgstr "interface_nova" #: model_utils.cpp:484 msgid "new_datatype" msgstr "tipodedatos_novo" #: model_utils.cpp:486 msgid "new_enum" msgstr "enumerado_novo" #: model_utils.cpp:488 msgid "new_entity" msgstr "entidade_nova" #: model_utils.cpp:490 msgid "new_folder" msgstr "cartafol_novo" #: model_utils.cpp:492 umlcanvasobject.cpp:193 msgid "new_association" msgstr "asociación_nova" #: model_utils.cpp:494 msgid "new_category" msgstr "categoría_nova" #: model_utils.cpp:496 msgid "new_object" msgstr "obxecto_novo" #: model_utils.cpp:909 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: model_utils.cpp:909 msgctxt "parse status" msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: model_utils.cpp:909 msgid "Malformed argument" msgstr "Argumento mal formado" #: model_utils.cpp:910 msgid "Unknown argument type" msgstr "Tipo de argumento descoñecido" #: model_utils.cpp:910 msgid "Illegal method name" msgstr "Nome ilegal de método" #: model_utils.cpp:911 msgid "Unknown return type" msgstr "Tipo de retorno descoñecido" #: model_utils.cpp:911 msgid "Unspecified error" msgstr "Erro non especificado" #: object_factory.cpp:236 msgctxt "UMLObject name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: object_factory.cpp:247 msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "" "Esta palabra chave está reservada na linguaxe do xerador de código " "configurado." #: object_factory.cpp:248 msgid "Reserved Keyword" msgstr "Palabra chave reservada" #: operation.cpp:275 msgid "new_parameter" msgstr "novo_parámetro" #: package.cpp:166 msgctxt "object name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: package.cpp:167 #, kde-format msgid "" "An object with the name %1\n" "already exists in the package %2.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Xa hai un obxecto chamado %1\n" "no paquete %2.\n" "Escolla un nome novo:" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:51 msgid "Name" msgstr "Nome" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:444 msgid "Add Base Class" msgstr "Engadir unha clase base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:445 msgid "Add Derived Class" msgstr "Engadir unha clase derivada" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:447 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:453 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:465 msgid "Add Operation" msgstr "Engadir unha operación" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:448 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:468 msgid "Add Attribute" msgstr "Engadir un atributo" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:451 msgid "Add Base Interface" msgstr "Engadir unha interface base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:452 msgid "Add Derived Interface" msgstr "Engadir unha interface derivada" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:511 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:692 msgid "Base Classifiers" msgstr "Clasificadores base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:556 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:711 msgid "Derived Classifiers" msgstr "Clasificadores derivados" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:843 #, kde-format msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n" msgstr "Xa existe unha operación con esa sinatura en %1.\n" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:845 msgid "Choose a different name." msgstr "Escolle un nome diferente" #: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:248 msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Uso incorrecto das asociacións." #: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:248 msgid "Association Error" msgstr "Aconteceu un erro de asociación" #: toolbarstateother.cpp:250 umlscene.cpp:3080 widgets/activitywidget.cpp:372 msgid "Enter Activity Name" msgstr "Indique o nome da actividade" #: toolbarstateother.cpp:258 msgid "Enter Signal Name" msgstr "Indicar o nome do sinal" #: toolbarstateother.cpp:259 msgid "Enter Signal" msgstr "Indicar o sinal" #: toolbarstateother.cpp:259 msgid "new Signal" msgstr "novo sinal" #: toolbarstateother.cpp:265 msgid "Enter Time Event Name" msgstr "Indique o nome do evento no tempo" #: toolbarstateother.cpp:266 msgid "Enter Time Event" msgstr "Indicar o evento no tempo" #: toolbarstateother.cpp:266 msgid "new time event" msgstr "novo evento de tempo" #: toolbarstateother.cpp:272 msgid "Enter Combined Fragment Name" msgstr "Escriba o nome do fragmento combinado" #: toolbarstateother.cpp:273 msgid "Enter the Combined Fragment" msgstr "Escriba o fragmento combinado" #: toolbarstateother.cpp:273 msgid "new Combined Fragment" msgstr "novo fragmento combinado" #: toolbarstateother.cpp:279 umlscene.cpp:3045 widgets/statewidget.cpp:483 msgid "Enter State Name" msgstr "Indique o nome do estado" #: toolbarstateother.cpp:280 umlscene.cpp:3046 widgets/statewidget.cpp:484 msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Insira o nome do novo estado:" #: toolbarstateother.cpp:280 umlscene.cpp:3047 msgid "new state" msgstr "novo estado" #. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options) #: umbrello.kcfg:13 umbrello.kcfg:14 msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:18 msgid "Image Mime Type" msgstr "Tipo mime da imaxe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:19 msgid "The Mime Type of the Images" msgstr "O tipo mime das imaxes" #. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:23 msgid "Undo Support" msgstr "Soporte de desfacer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:24 msgid "Undo Support is enabled when this is true" msgstr "Poderá anular ordes cando isto estexa activado" #. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:28 msgid "Tabbed Diagrams" msgstr "Diagramas en lingüetas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:29 msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area" msgstr "Activa ou desactiva a lista en lingüetas dos diagramas" #. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:33 msgid "New Code Generator" msgstr "Xerador de código novo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:34 msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator" msgstr "Activa ou desactiva o soporte para o xerador de código" #. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:38 msgid "Angular Lines" msgstr "Liñas angulares" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:39 msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams" msgstr "Conmuta o soporte para as liñas angulares nos diagramas" #. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:43 msgid "Footer Printing" msgstr "Impresión de rodapé" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:44 msgid "Enables/Disables Support for footer printing" msgstr "Conmuta o soporte para imprimir un rodapé" #. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:48 msgid "Auto Save" msgstr "Garda automática" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:49 msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals" msgstr "Conmuta a garda automática a intervalos regulares" #. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:53 msgid "Auto Save Time ( Old )" msgstr "Período de garda automática (vello)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:54 msgid "Auto Save Time Interval ( Old )" msgstr "Período de garda automática (vello)" #. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:67 msgid "Auto Save Suffix" msgstr "Sufixo de gardado automático" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:68 msgid "The Suffix for the auto save file" msgstr "O sufixo dos ficheiros gardados automaticamente" #. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:72 msgid "Load Last" msgstr "Cargar o último" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:73 msgid "Enables/Disables Loading of the last open file" msgstr "Conmuta a carga do último ficheiro aberto" #. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:77 msgid "Diagram To Load at Startup" msgstr "O diagrama que se ha cargar no inicio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:78 msgid "The Diagram to load at startup" msgstr "O diagrama para cargar no inicio" #. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:95 msgid "Default Language at Startup" msgstr "Linguaxe predeterminada no inicio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:96 msgid "The Language that Umbrello should start with by default" msgstr "A lingua coa que debe iniciarse Umbrello por omisión" #. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:128 msgid "Use UML-2.x Notation" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:129 #, fuzzy #| msgid "Enables/Disables Verbose Documentation" msgid "Enables/Disables UML2 notation" msgstr "Conmuta a documentación detallada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:136 msgid "Enables/Disables usage of fill color" msgstr "Conmuta a utilización dunha cor de recheo" #. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:140 msgid "Fill Color" msgstr "Cor de recheo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:141 msgid "The Fill Color to be used" msgstr "A cor de recheo a empregar" #. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:145 msgid "Line Color" msgstr "Cor da liña" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:146 msgid "The Color of the Lines" msgstr "A cor das liñas" #. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:150 msgid "Line Width" msgstr "Largura da liña" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:151 msgid "The Width of the Line" msgstr "A largura das liñas" #. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:155 msgid "Text Color" msgstr "Cor do texto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:156 msgid "The Color of the Text" msgstr "A cor do texto." #. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:160 msgid "Show Doc Window" msgstr "Mostrar a fiestra de documentación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:161 msgid "Enables/Disables showing of the doc window" msgstr "Conmuta o mostrar a fiestra de documentación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:166 msgid "The Font to be used" msgstr "O tipo de letra que se vai empregar" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:170 msgid "Background Color" msgstr "Cor de fondo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:171 msgid "The Color of the diagram background" msgstr "A cor do fondo do diagrama" #. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:175 msgid "Grid Dot Color" msgstr "Cor dos puntos da grella" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:176 msgid "The Color of the grid dots" msgstr "A cor dos puntos da grella" #. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:182 msgid "Show Visibility" msgstr "Mostrar a visibilidade" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:183 msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)" msgstr "" "Mostra a visibilidade dos atributos (por ex.: privado, público ou protexido)" #. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:187 msgid "Show Attributes" msgstr "Mostrar os atributos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:188 msgid "Show attributes of the class" msgstr "Mostra os atributos da clase" #. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:192 umbrello.kcfg:193 msgid "Show Operations" msgstr "Mostrar as operacións" #. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:197 msgid "Show Package" msgstr "Mostrar o paquete" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:198 msgid "Enables/Disables showing of packages" msgstr "Conmuta o mostrar os paquetes" #. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:202 umbrello.kcfg:203 msgid "Show Stereotypes" msgstr "Mostrar os estereotipos" #. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:207 umbrello.kcfg:208 msgid "Show Attribute Associations" msgstr "Mostrar as asociacións dos atributos" #. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:212 msgid "Show Public Only" msgstr "Mostrar só o público" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:213 msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods" msgstr "Conmuta o mostrar os métodos e atributos públicos" #. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:217 umbrello.kcfg:218 msgid "Show Attribute Signature" msgstr "Mostrar a sinatura dos atributos" #. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:222 msgid "Show Operation Signature" msgstr "Mostrar a sinatura das operacións" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:223 msgid "Show operation signature" msgstr "Mostrar a sinatura das operacións" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:227 umbrello.kcfg:228 msgid "Default Attribute Scope" msgstr "Ámbito predeterminado dos atributos" #. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:239 umbrello.kcfg:240 msgid "Default Operation Scope" msgstr "Ámbito predeterminado da operación" #. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:253 msgid "Height" msgstr "Altura" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:254 msgid "Height of the code viewer" msgstr "A altura do visor de código" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:259 msgid "Width" msgstr "Largura" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:260 msgid "Width of the Code Viewer" msgstr "Largura do visor de código" #. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:265 umbrello.kcfg:266 msgid "Show Hidden Blocks" msgstr "Mostrar os bloques acochados" #. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:270 msgid "Highlight Blocks" msgstr "Realzar os bloques" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:271 msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks" msgstr "Conmuta o realce dos bloques" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:276 msgid "Font to be used in the Code Viewer" msgstr "O tipo de letra empregado no visor do código" #. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:280 msgid "Paper Color" msgstr "Cor do papel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:281 msgid "Color of the Paper" msgstr "A cor do papel" #. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:285 msgid "Font Color" msgstr "Cor do texto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:286 msgid "Color of the Font" msgstr "A cor do texto" #. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:290 umbrello.kcfg:291 msgid "Selected Color" msgstr "A cor do escollido" #. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:295 msgctxt "Color of the Edit Block" msgid "Edit Block Color" msgstr "Cor de bloque en edición" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:296 msgid "Color of the Edit Block" msgstr "A cor do bloque de edición" #. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:300 umbrello.kcfg:301 msgid "Non Edit Block Color" msgstr "Cor de bloque non en edición" #. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:305 msgid "UML Object Color" msgstr "Cor de obxecto UML" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:306 msgid "Color of the UML Object" msgstr "A cor dos obxectos UML" #. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:310 umbrello.kcfg:311 msgid "Hidden Color" msgstr "Cor de acochado" #. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:317 msgid "Create Artifacts for imported files" msgstr "Crear artefactos para os ficheiros importados." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:318 msgid "Create an artifact in the component view for each imported file" msgstr "" "Crear un artefacto na vista do compoñente para cada ficheiro importado." #. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:322 msgid "Resolve dependencies" msgstr "Resolver as dependencias" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:323 msgid "Resolve dependencies when importing file" msgstr "Resolve as dependencias ao importar o ficheiro" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:329 msgid "Auto Generate Empty Constructors" msgstr "Xerar automaticamente construtores baleiros" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:330 msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors" msgstr "Conmuta a xeración automática construtores baleiros" #. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:334 msgid "Comment Style" msgstr "Estilo dos comentarios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:335 msgid "Sets the Style of Comments to be used" msgstr "Estabelece o estilo dos comentarios" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:343 msgid "Default Association Field Scope" msgstr "Ámbito predeterminado dos campos de asociación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:344 msgid "Sets the default Association field scope" msgstr "Estabelece o ámbito predeterminado dos campos de asociación" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:355 msgid "Default Attribute Accessor Scope" msgstr "Ámbito predeterminado dos accesores aos atributos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:356 msgid "Sets the default attribute accessor scope" msgstr "Indica o ámbito predeterminado dos accesores aos atributos" #. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:367 msgid "Force Documentation" msgstr "Forzar a documentación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:368 msgid "Enables/Disables Verbose Documentation" msgstr "Conmuta a documentación detallada" #. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:372 msgid "Force Section Documentation" msgstr "Forzar a documentación da sección" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:373 msgid "Enables/Disables verbose section documentation" msgstr "Conmuta a documentación detallada da sección" #. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:377 msgid "Headings Directory" msgstr "Cartafol dos cabezallos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:378 msgid "The Path in which the headings are stored" msgstr "A rota na que se gardan as cabeceiras" #. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:382 msgid "Include headings" msgstr "Incluír as cabeceiras" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:383 msgid "Enables/Disables inclusion of headings" msgstr "Conmuta a inclusión das declaracións" #. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:387 msgid "Indentation Amount" msgstr "Cantidade de sangrado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:388 msgid "The amount of indentation" msgstr "A cantidade sangrada" #. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:393 msgid "Indentation Type" msgstr "Tipo de sangrado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:394 msgid "The Type of Indentation" msgstr "O tipo de sangrado" #. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:403 msgid "Line Ending Type" msgstr "Tipo da fin de liña" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:404 msgid "The type of line ending ( or new line type )" msgstr "O tipo de fin de liña (ou tipo de nova liña)" #. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:413 umbrello.kcfg:414 msgid "Modifier Name Policy" msgstr "Política de nome de modificador" #. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:423 msgid "Output Directory" msgstr "Cartafol de saída" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:424 msgid "The directory to which the code has to be outputted" msgstr "O cartafol no que debe deitarse o código" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:429 msgid "The policy to be followed when there are name conflicts" msgstr "A política a seguir cando hai conflitos de nomes" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:441 msgid "Auto Generate Accessors" msgstr "Xerar automaticamente os accesores" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:442 msgid "Enables/Disables auto generation of accessors" msgstr "Conmuta a xeración automática de accesores" #. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:446 msgid "Inline Accessors" msgstr "Accesores «inline»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:447 msgid "Enables/Disables Inline accessors" msgstr "Conmuta os accesores «inline»" #. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:451 msgid "Inline operations" msgstr "Operacións «inline»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:452 msgid "Enables/Disables Inline Operations" msgstr "Conmuta as operacións «inline»" #. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:456 msgid "Package is namespace" msgstr "O paquete é un espazo de nomes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:457 msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace" msgstr "Conmuta o tratar o paquete como un espazo de nomes" #. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:461 msgid "Public Accessors" msgstr "Accesores públicos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:462 msgid "Enables/Disables public accessors" msgstr "Conmuta os accesores públicos" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:466 msgid "String Class Name" msgstr "Nome da clase String" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:467 msgid "The name of the string class" msgstr "O nome da clase string" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:471 msgid "String Class Name Include" msgstr "Inclusión do nome da clase string" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:472 msgid "The name of the string class to be included" msgstr "O nome da clase string a incluír" #. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:476 msgid "String Include is Global" msgstr "A inclusión de String é global" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:477 msgid "Enables/Disables global inclusion of string" msgstr "Conmuta a inclusión global de string" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:481 msgid "Vector Class Name" msgstr "Nome da clase Vector" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:482 msgid "The name of the vector class" msgstr "O nome da clase vector" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:486 msgid "Vector Class Name Include " msgstr "Inclusión do nome da clase vector" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:487 msgid "The name of the vector class to be included" msgstr "O nome da clase vector para incluír" #. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:491 msgid "Vector include is global" msgstr "A inclusión de Vector é global" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:492 msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class" msgstr "Conmuta a inclusión global da clase vector." #. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:496 msgid "Virtual Destructors" msgstr "Destrutores virtuais" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:497 msgid "Enables/Disables virtual destructors" msgstr "Conmuta os destrutores virtuais" #. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:501 msgid "Documentation tags" msgstr "Etiquetas de documentación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:502 msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)" msgstr "A etiqueta empregada para xerar a documentación doxygen (\\\\, @)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:508 msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) " msgstr "Xerar automaticamente os accesores aos atributos (D) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:509 msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )" msgstr "Conmuta a xeración automática dos accesores aos atributos (D)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:513 msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )" msgstr "Xerar automaticamente accesores ás asociacións (D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:514 msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )" msgstr "Conmuta a xeración automática de accesores ás asociacións (D)" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:518 msgid "Build ANT Document (D) " msgstr "Construír o documento ANT (D)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:519 msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) " msgstr "Conmuta a construción do documento ANT (D)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:525 msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)" msgstr "Xerar automaticamente os accesores aos atributos (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:526 msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)" msgstr "Conmuta a xeración automática dos accesores aos atributos (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:530 msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) " msgstr "Xerar automaticamente accesores ás asociacións (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:531 msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) " msgstr "Conmuta a xeración automática de accesores ás asociacións (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:535 msgid "Build ANT Document (Java) " msgstr "Construír o documento ANT (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:536 msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) " msgstr "Conmuta a construción do documento ANT (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:542 msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) " msgstr "Xerar automaticamente os accesores aos atributos (Ruby)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:543 msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)" msgstr "Conmuta a xeración automática dos accesores aos atributos (Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:547 msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)" msgstr "Xerar automaticamente accesores ás asociacións (Ruby)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:548 msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)" msgstr "Conmuta a xeración automática de accesores ás asociacións (Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:554 msgid "Automatic Dot Path" msgstr "Ruta do punto automática" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:555 msgid "determine automatically the path of dot executable" msgstr "Determinar automaticamente a ruta do punto executábel." #. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:559 msgid "Dot Path" msgstr "Ruta do punto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:560 msgid "set path to dot executable (optional)" msgstr "Definir a ruta do punto executábel (opcional)." #. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:564 msgid "Show Export Layout" msgstr "Mostrar a disposición de exportación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:565 msgid "show export layout" msgstr "Mostrar a disposición de exportación" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: umbrelloui.rc:5 msgid "&Export" msgstr "E&xportar" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: umbrelloui.rc:10 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (views) #: umbrelloui.rc:13 msgid "&Diagram" msgstr "&Diagrama" #. i18n: ectx: Menu (new_view) #: umbrelloui.rc:14 msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: Menu (show_view) #: umbrelloui.rc:30 msgid "Sh&ow" msgstr "&Mostrar" #. i18n: ectx: Menu (zoom_menu) #: umbrelloui.rc:33 msgid "&Zoom" msgstr "A&mpliar" #. i18n: ectx: Menu (align_menu) #: umbrelloui.rc:35 msgid "&Align" msgstr "&Aliñar" #. i18n: ectx: Menu (code) #: umbrelloui.rc:51 msgid "&Code" msgstr "&Código" #. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu) #: umbrelloui.rc:57 msgid "Active &Language" msgstr "&Linguaxe activa" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: umbrelloui.rc:82 msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: uml.cpp:273 msgid "&Export model to DocBook" msgstr "&Exportar o modelo como DocBook" #: uml.cpp:277 msgid "&Export model to XHTML" msgstr "&Exportar o modelo como XHTML" #: uml.cpp:281 msgid "&New Class Wizard..." msgstr "Asistente para &novas clases..." #: uml.cpp:285 msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&Engadir os tipos de datos predeterminados da linguaxe activa" #: uml.cpp:292 msgid "Code &Importing Wizard..." msgstr "Asistente de &importación de código…" #: uml.cpp:297 #, fuzzy #| msgid "Import Project..." msgid "Import &Project..." msgstr "Importar un proxecto..." #: uml.cpp:302 msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "Asistente de &xeración de código fonte..." #: uml.cpp:307 msgid "&Generate All Code" msgstr "Xerar &todo o código" #: uml.cpp:352 msgid "Creates a new document" msgstr "Crea un documento novo" #: uml.cpp:353 msgid "Opens an existing document" msgstr "Abre un documento xa existente" #: uml.cpp:354 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Abre un ficheiro utilizado recentemente" #: uml.cpp:355 msgid "Saves the document" msgstr "Garda o documento" #: uml.cpp:356 msgid "Saves the document as..." msgstr "Garda o documento como..." #: uml.cpp:357 msgid "Closes the document" msgstr "Pecha o documento" #: uml.cpp:358 msgid "Prints out the document" msgstr "Imprime o documento" #: uml.cpp:359 msgid "Print Preview of the document" msgstr "Vista previa do documento impreso" #: uml.cpp:360 msgid "Quits the application" msgstr "Sae do programa" #: uml.cpp:361 msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Exporta o modelo no formato docbook" #: uml.cpp:362 msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Exporta o modelo no formato XHTML" #: uml.cpp:363 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Corta a sección escollida e colócaa no portarretallos" #: uml.cpp:364 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia a sección escollida no portarretallos" #: uml.cpp:365 msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Apega o contido do portarretallos" #: uml.cpp:366 msgid "Set the default program preferences" msgstr "Estabelece as preferencias predeterminadas do programa" #: uml.cpp:370 msgctxt "delete selected widget" msgid "Delete &Selected" msgstr "Borrar o &escollido" #: uml.cpp:381 msgid "&Class Diagram..." msgstr "Diagrama de &clases..." #: uml.cpp:387 msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "Diagrama de &secuencia..." #: uml.cpp:393 msgid "C&ollaboration Diagram..." msgstr "Diagrama de c&olaboración..." #: uml.cpp:399 msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "Diagrama de casos de &uso..." #: uml.cpp:405 msgid "S&tate Diagram..." msgstr "Diagrama de es&tados..." #: uml.cpp:411 msgid "&Activity Diagram..." msgstr "Diagrama de &actividades..." #: uml.cpp:417 msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Diagrama de co&mpoñentes..." #: uml.cpp:423 msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "&Diagrama de implementación..." #: uml.cpp:429 msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "Diagrama de relacións entre &entidades..." #: uml.cpp:434 uml.cpp:837 msgid "&Tree View" msgstr "Vista en ár&bore" #: uml.cpp:438 msgid "&Debugging" msgstr "" #: uml.cpp:442 msgid "&Documentation" msgstr "&Documentación" #: uml.cpp:446 msgid "&Logging" msgstr "" #: uml.cpp:450 msgid "&Command history" msgstr "Historial de &ordes" #: uml.cpp:455 msgid "&Clear Diagram" msgstr "&Limpar o diagrama" #: uml.cpp:459 msgid "&Snap to Grid" msgstr "A&xustar á grella" #: uml.cpp:463 msgid "S&how Grid" msgstr "Mostrar a &grella" #: uml.cpp:468 #, fuzzy #| msgid "Delete Diagram" msgid "&Delete Diagram" msgstr "Borrar o diagrama" #: uml.cpp:473 msgid "&Export as Picture..." msgstr "&Exportar como imaxe..." #: uml.cpp:478 msgid "Export &All Diagrams as Pictures..." msgstr "Exportar &todos os diagramas como imaxes..." #: uml.cpp:498 msgid "Z&oom to 100%" msgstr "&Ampliar ao 100%" #: uml.cpp:541 msgid "&Move Tab Left" msgstr "&Mover a lingüeta cara á esquerda" #: uml.cpp:542 msgid "&Move Tab Right" msgstr "&Mover a lingüeta cara á dereita" #: uml.cpp:557 msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Escolla o diagrama á esquerda" #: uml.cpp:558 msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Escolla o diagrama á dereita" #: uml.cpp:725 msgctxt "init status bar" msgid "Ready" msgstr "Listo" #: uml.cpp:734 uml.cpp:747 msgid "100%" msgstr "" #: uml.cpp:739 #, fuzzy #| msgid "Filter" msgid "Fit" msgstr "Filtro" #: uml.cpp:790 msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do Diagrama" #: uml.cpp:847 msgid "&Debug" msgstr "" #: uml.cpp:854 msgid "Doc&umentation" msgstr "Doc&umentación" #: uml.cpp:865 msgid "Co&mmand history" msgstr "Historial de &ordes" #: uml.cpp:875 msgid "&Log" msgstr "" #: uml.cpp:896 uml.cpp:1189 uml.cpp:1224 msgid "Opening file..." msgstr "Estase a abrir o ficheiro..." #: uml.cpp:964 uml.cpp:1255 umldoc.cpp:284 umldoc.cpp:372 umldoc.cpp:423 #: umldoc.cpp:446 umldoc.cpp:485 umldoc.cpp:498 umldoc.cpp:513 umldoc.cpp:527 #: umldoc.cpp:540 umldoc.cpp:546 umldoc.cpp:558 umldoc.cpp:721 umldoc.cpp:728 #: umldoc.cpp:2917 umldoc.cpp:2920 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: uml.cpp:1171 msgid "Creating new document..." msgstr "Estase a crear un documento novo..." #: uml.cpp:1197 #, fuzzy #| msgid "" #| "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi." #| "tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" #| "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" #| "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" #| "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" #| "*.mdl|Rose model files" msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *." "xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n" "*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|Todos os ficheiros soportados (*.xmi, *." "xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Ficheiros XMI sen comprimir (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Ficheiros XMI comprimidos con gzip (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Ficheiros XMI comprimidos con Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Ficheiros de modelo Rose" #: uml.cpp:1203 msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: uml.cpp:1254 msgid "Saving file..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro..." #: uml.cpp:1270 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro cun novo nome..." #: uml.cpp:1275 msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|Ficheiro XMI\n" "*.xmi.tgz|Ficheiro XMI comprimido con Gzip\n" "*.xmi.tar.bz2|Ficheiro XMI comprimido con Bzip2\n" "*|Todos os ficheiros" #: uml.cpp:1275 umlviewimageexporter.cpp:165 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: uml.cpp:1293 #, kde-format msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro %1 xa existe.\n" "Desexa sobrescribilo?" #: uml.cpp:1294 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: uml.cpp:1294 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: uml.cpp:1328 msgid "Closing file..." msgstr "Estase a pechar o ficheiro..." #: uml.cpp:1338 msgid "No search term entered" msgstr "" #: uml.cpp:1350 #, kde-format msgid "'%1': %2 found" msgid_plural "'%1': %2 founds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: uml.cpp:1400 msgid "Print Preview..." msgstr "Vista previa…" #: uml.cpp:1427 msgid "Printing..." msgstr "Está a imprimir..." #: uml.cpp:1434 #, kde-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: uml.cpp:1454 msgid "Exiting..." msgstr "Estase a saír..." #: uml.cpp:1517 msgid "Cutting selection..." msgstr "Estase a cortar a selección..." #: uml.cpp:1540 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Estase a copiar a selección para o portarrellatos..." #: uml.cpp:1552 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Estase a inserir o contido do portarretallos..." #: uml.cpp:1557 msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Umbrello non conseguiu apegar o contido do portarretallos. Pode ser que os " "obxectos no portarretallos sexan dun tipo non válido para seren apegados " "aquí." #: uml.cpp:1583 umlviewimageexporter.cpp:80 umlviewimageexporterall.cpp:84 msgctxt "reset status bar" msgid "Ready." msgstr "Listo." #: uml.cpp:2191 msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "Non é posíbel ver o código fonte antes de ser xerado." #: uml.cpp:2191 uml.cpp:2194 msgid "Cannot View Code" msgstr "Non foi posíbel ver o código" #: uml.cpp:2194 msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "Non é posíbel ver o código fonte do escritor simple de fontes." #: uml.cpp:2633 #, fuzzy #| msgid "Select Code to Import" msgid "Select file(s) to import:" msgstr "Escolla as fontes para importar" #: uml.cpp:2662 #, fuzzy #| msgid "Select Code to Import" msgid "Select directory to import:" msgstr "Escolla as fontes para importar" #: uml.cpp:3148 msgid "XHTML Generation failed ." msgstr "Fallou a xeración do XHTML." #: umlcanvasobject.cpp:196 msgid "new_attribute" msgstr "novo_atributo" #: umlcanvasobject.cpp:199 msgid "new_template" msgstr "novo_modelo" #: umlcanvasobject.cpp:202 msgid "new_operation" msgstr "nova_operación" #: umlcanvasobject.cpp:205 msgid "new_literal" msgstr "novo_literal" #: umlcanvasobject.cpp:208 msgid "new_field" msgstr "novo_campo" #: umlcanvasobject.cpp:211 msgid "new_unique_constraint" msgstr "nova_restrición_de_unicidade" #: umlcanvasobject.cpp:214 msgid "new_fkey_constraint" msgstr "nova_restrición_por_chave_externa" #: umlcanvasobject.cpp:217 msgid "new_check_constraint" msgstr "nova_restrición_por_comprobación" #: umldoc.cpp:81 umldoc.cpp:2017 umldoc.cpp:2045 msgid "UML Model" msgstr "Modelo UML" #: umldoc.cpp:112 msgid "Logical View" msgstr "Vista lóxica" #: umldoc.cpp:113 msgid "Use Case View" msgstr "Vista dos casos de uso" #: umldoc.cpp:114 msgid "Component View" msgstr "Vista de compoñentes" #: umldoc.cpp:115 msgid "Deployment View" msgstr "Vista de implementación" #: umldoc.cpp:116 msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Modelo de relacións da entidade" #: umldoc.cpp:140 msgid "Datatypes" msgstr "Tipos de datos" #: umldoc.cpp:279 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O ficheiro actual foi modificado.\n" "Desexa gardalo?" #: umldoc.cpp:280 msgctxt "warning message" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: umldoc.cpp:422 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: umldoc.cpp:444 #, kde-format msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "O ficheiro %1 parece estar corrompido." #: umldoc.cpp:482 umldoc.cpp:495 umldoc.cpp:524 #, kde-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "Non se atopou ningún ficheiro XMI no ficheiro comprimido %1." #: umldoc.cpp:510 #, kde-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "Houbo un problema ao cargar o ficheiro extraido: %1" #: umldoc.cpp:537 umldoc.cpp:573 #, kde-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Houbo un problema ao cargar o ficheiro: %1" #: umldoc.cpp:642 umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:669 umldoc.cpp:702 umldoc.cpp:720 #: umllistview.cpp:524 umlviewimageexportermodel.cpp:273 #, kde-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Houbo un problema ao gardar o ficheiro: %1" #: umldoc.cpp:642 umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:669 umldoc.cpp:702 umldoc.cpp:720 #: umldoc.cpp:727 umllistview.cpp:525 msgid "Save Error" msgstr "Erro ao gardar" #: umldoc.cpp:727 #, kde-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Houbo un problema ao enviar o ficheiro: %1" #: umldoc.cpp:1203 msgid "use case diagram" msgstr "diagrama de casos de uso" #: umldoc.cpp:1206 msgid "class diagram" msgstr "diagrama de clase" #: umldoc.cpp:1209 msgid "sequence diagram" msgstr "diagrama de secuencia" #: umldoc.cpp:1212 msgid "collaboration diagram" msgstr "diagrama de colaboración" #: umldoc.cpp:1215 msgid "state diagram" msgstr "diagrama de estados" #: umldoc.cpp:1218 msgid "activity diagram" msgstr "diagrama de actividades" #: umldoc.cpp:1221 msgid "component diagram" msgstr "diagrama de compoñentes" #: umldoc.cpp:1224 msgid "deployment diagram" msgstr "diagrama de implementación" #: umldoc.cpp:1227 msgid "entity relationship diagram" msgstr "diagrama de relacións entre entidades" #: umldoc.cpp:1282 msgctxt "diagram name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: umldoc.cpp:1290 umldoc.cpp:1360 msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Ese nome non é válido para un diagrama." #: umldoc.cpp:1294 umldoc.cpp:1369 msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Xa hai un diagrama con ese nome." #: umldoc.cpp:1354 msgctxt "renaming diagram" msgid "Name" msgstr "Nome" #: umldoc.cpp:1385 msgctxt "renaming uml object" msgid "Name" msgstr "Nome" #: umldoc.cpp:1419 msgctxt "renaming child uml object" msgid "Name" msgstr "Nome" #: umldoc.cpp:1429 msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "O nome que indicou non era único.\n" "É isto o que desexa?" #: umldoc.cpp:1430 msgid "Use Name" msgstr "Usar o nome" #: umldoc.cpp:1430 msgid "Enter New Name" msgstr "Escribir un nome novo" #: umldoc.cpp:1484 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Desexa realmente eliminar o diagrama %1?" #: umldoc.cpp:1485 msgid "Delete Diagram" msgstr "Borrar o diagrama" #: umldoc.cpp:2126 msgid "Setting up the document..." msgstr "Estase a configurar o documento..." #: umldoc.cpp:2155 msgid "Resolving object references..." msgstr "Estanse a resolver as referencias a obxectos..." #: umldoc.cpp:2207 msgid "Loading UML elements..." msgstr "Estanse a cargar os elementos UML..." #: umldoc.cpp:2436 msgid "Loading diagrams..." msgstr "Estanse a cargar os diagramas..." #: umldoc.cpp:2918 #, kde-format msgid "/autosave%1" msgstr "/autogardar%1" #: umllistview.cpp:485 msgid "Externalize Folder" msgstr "Externalizar o cartafol" #: umllistview.cpp:506 #, kde-format msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2." msgstr "" "O cartafol «%1» ten que ser relativo ao directorio do modelo principal, «%2»." #: umllistview.cpp:507 msgid "Path Error" msgstr "Erro coa ruta" #: umllistview.cpp:515 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists!\n" "The existing file will be overwritten." msgstr "" "O ficheiro «%1» xa existe!\n" "O ficheiro actual substituirase." #: umllistview.cpp:516 msgid "File Exist" msgstr "O ficheiro xa existe" #: umllistview.cpp:556 msgid "Enter Model Name" msgstr "Indicar o nome do modelo" #: umllistview.cpp:557 msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Insira o novo nome do modelo:" #: umllistview.cpp:1380 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: umllistview.cpp:2327 msgid "Loading listview..." msgstr "Estase a cargar a vista en lista..." #: umllistview.cpp:2692 msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "O cartafol debe estar baleiro antes de poder ser borrado." #: umllistview.cpp:2693 msgid "Folder Not Empty" msgstr "Cartafol non baleiro" #: umllistviewitem.cpp:544 umllistviewitem.cpp:577 umllistviewitem.cpp:608 #: umllistviewitem.cpp:635 msgid "Rename canceled" msgstr "Cancelouse a mudanza do nome" #: umllistviewitem.cpp:669 #, kde-format msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "" "Mudar o nome dun elemento no tipo de vista en lista %1 aínda non está " "implementado." #: umllistviewitem.cpp:670 msgid "Function Not Implemented" msgstr "Función non implementada" #: umllistviewitem.cpp:684 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "O nome que indicou non era válido.\n" "O proceso de mudar o nome foi cancelado." #: umllistviewitem.cpp:685 msgid "Name Not Valid" msgstr "Nome non válido" #: umlscene.cpp:525 #, kde-format msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Diagrama: %2 Páxina %1" #: umlscene.cpp:1330 #, fuzzy #| msgid "&Use fill color" msgid "Use fill color" msgstr "Usar unha &cor de recheo" #: umlscene.cpp:1332 #, fuzzy #| msgid "Fill Color" msgid "No fill color" msgstr "Cor de recheo" #: umlscene.cpp:1347 #, fuzzy #| msgid "Change font : %1" msgid "Change font" msgstr "Cambiar o tipo de letra: %1" #: umlscene.cpp:1361 #, fuzzy #| msgid "Change Line Color" msgid "Change line color" msgstr "Mudar a cor da liña" #: umlscene.cpp:1379 #, fuzzy #| msgid "Custom line width:" msgid "Change line width" msgstr "Anchura das liñas personalizada:" #: umlscene.cpp:1399 #, fuzzy #| msgid "Change Fill Color" msgid "Change fill color" msgstr "Mudar a cor de recheo" #: umlscene.cpp:1414 #, fuzzy #| msgid "Change Properties" msgid "Change visual property" msgstr "Cambiar as propiedades" #: umlscene.cpp:1434 #, fuzzy #| msgid "Delete Point" msgid "Delete widgets" msgstr "Borrar o punto" #: umlscene.cpp:1485 #, fuzzy #| msgid "Resize widget : %1" msgid "Resize widgets" msgstr "Cambiar o tamaño do trebello: %1" #: umlscene.cpp:3118 msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Indique o nome do diagrama" #: umlscene.cpp:3119 msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Indique o novo nome do diagrama:" #: umlscene.cpp:3294 msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Está a piques de eliminar o diagrama enteiro.\n" "\n" "Desexa realmente facelo?" #: umlscene.cpp:3295 msgid "Delete Diagram?" msgstr "Borrar o diagrama?" #: umlviewimageexporter.cpp:73 msgid "Exporting view..." msgstr "Estase a exportar a vista..." #: umlviewimageexporter.cpp:78 msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "Aconteceu un erro ao exportar a imaxe:\n" #: umlviewimageexporter.cpp:105 #, kde-format msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro escollido %1 xa existe.\n" "Desexa sobrescribilo?" #: umlviewimageexporter.cpp:106 msgid "File Already Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: umlviewimageexportermodel.cpp:240 msgid "Empty scene" msgstr "Baleirar a escena" #: umlviewimageexportermodel.cpp:245 #, kde-format msgid "Cannot create directory: %1" msgstr "Non é posíbel crear o directorio: %1" #: umlviewimageexportermodel.cpp:262 msgid "Cannot save an empty diagram" msgstr "Non é posíbel gardar un diagrama baleiro" #: umlviewimageexportermodel.cpp:267 #, kde-format msgid "A problem occurred while saving diagram in %1" msgstr "Aconteceu un problema ao gardar o diagrama en %1" #: widgets/associationwidget.cpp:3036 msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplicidade" #: widgets/associationwidget.cpp:3037 widgets/floatingtextwidget.cpp:395 msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Indique a multiplicidade:" #: widgets/associationwidget.cpp:3054 msgid "Association Name" msgstr "Nome da asociación" #: widgets/associationwidget.cpp:3055 widgets/floatingtextwidget.cpp:402 msgid "Enter association name:" msgstr "Indique o nome da asociación:" #: widgets/associationwidget.cpp:3074 msgid "Role Name" msgstr "Nome do papel" #: widgets/associationwidget.cpp:3075 widgets/floatingtextwidget.cpp:393 msgid "Enter role name:" msgstr "Indique o nome do papel:" #: widgets/associationwidget.cpp:3734 msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point" msgstr "Prema Ctrl + botón esquerdo do rato para borrar un punto" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:299 msgid "Enter the name of the diagram referenced" msgstr "Escriba o nome do diagrama referenciado" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:299 msgid "Diagram name" msgstr "Nome do diagrama" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:301 #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:413 msgid "Enter the guard of the loop" msgstr "Insira a protección do ciclo" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:301 #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:303 widgets/objectnodewidget.cpp:337 msgid "-" msgstr "-" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:303 msgid "Enter the first alternative name" msgstr "Indique o primeiro nome alternativo" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:407 msgid "Enter first alternative" msgstr "Indique a primeira alternativa" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:407 msgid "Enter first alternative :" msgstr "Indique a primeira alternativa:" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:410 msgid "Enter referenced diagram name" msgstr "Indicar o nome do diagrama referenciado" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:410 msgid "Enter referenced diagram name :" msgstr "Indique o nome do diagrama referenciado:" #: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:413 msgid "Enter the guard of the loop:" msgstr "Insira a protección do ciclo:" #: widgets/floatingdashlinewidget.cpp:105 msgid "Enter alternative Name" msgstr "Indique un nome alternativo" #: widgets/floatingdashlinewidget.cpp:105 msgid "Enter the alternative:" msgstr "Indique a alternativa:" #: widgets/floatingtextwidget.cpp:205 msgid "Change Text" msgstr "Mudar o texto" #: widgets/floatingtextwidget.cpp:205 widgets/floatingtextwidget.cpp:404 msgid "Enter new text:" msgstr "Insira o novo texto:" #: widgets/floatingtextwidget.cpp:406 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: widgets/floatingtextwidget.cpp:760 msgctxt "operation name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: widgets/floatingtextwidget.cpp:761 msgid "Enter operation name:" msgstr "Indique o nome da operación:" #: widgets/notewidget.cpp:183 worktoolbar.cpp:315 msgid "Precondition" msgstr "Condición previa" #: widgets/notewidget.cpp:184 msgid "Postcondition" msgstr "Condición posterior" #: widgets/notewidget.cpp:185 msgid "Transformation" msgstr "Transición" #: widgets/notewidget.cpp:187 msgid "Note Type" msgstr "Tipo da nota" #: widgets/notewidget.cpp:187 msgid "Select the Note Type" msgstr "Escolla o tipo da nota" #: widgets/objectnodewidget.cpp:237 msgid "Enter Object Node Name" msgstr "Escriba o nome do nodo do obxecto" #: widgets/objectnodewidget.cpp:238 msgid "Enter the name of the object node :" msgstr "Insira o nome do nodo do obxecto:" #: widgets/objectnodewidget.cpp:311 msgid "Select Object node type" msgstr "Escolla o tipo de nodo do obxecto" #: widgets/objectnodewidget.cpp:311 msgid "Select the object node type" msgstr "Escolla o tipo de nodo do obxecto" #: widgets/objectnodewidget.cpp:316 msgid "Enter the name of the data store node" msgstr "Indique o nome do nodo do almacén de datos" #: widgets/objectnodewidget.cpp:316 msgid "data store name" msgstr "nome do almacén de datos" #: widgets/objectnodewidget.cpp:318 msgid "Enter the name of the buffer node" msgstr "Insira o nome do nodo do búfer" #: widgets/objectnodewidget.cpp:318 msgid "Enter the name of the buffer" msgstr "Insira o nome do búfer" #: widgets/objectnodewidget.cpp:318 msgid "centralBuffer" msgstr "centralBuffer" #: widgets/objectnodewidget.cpp:320 msgid "Enter the name of the object flow" msgstr "Insira o nome do fluxo do obxecto" #: widgets/objectnodewidget.cpp:320 msgid "object flow" msgstr "fluxo do obxecto" #: widgets/objectnodewidget.cpp:337 msgid "Enter Object Flow State" msgstr "Escriba o estado do fluxo do obxecto" #: widgets/objectnodewidget.cpp:337 msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) " msgstr "Indique o estado (deixe o «-» se non existe un estado para o obxecto)" #: widgets/objectwidget.cpp:167 msgid "Rename Object" msgstr "Mudar o nome do obxecto" #: widgets/objectwidget.cpp:168 msgid "Enter object name:" msgstr "Indique o nome do obxecto:" #: widgets/pinwidget.cpp:77 msgid "Enter Pin Name" msgstr "Indique o nome do punto" #: widgets/pinwidget.cpp:78 msgid "Enter the pin name :" msgstr "Indique o nome da cavilla :" #: widgets/portwidget.cpp:82 widgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 #, fuzzy #| msgid "Enter Pin Name" msgid "Enter Port Name" msgstr "Indique o nome do punto" #: widgets/portwidget.cpp:82 #, fuzzy #| msgid "Enter the pin name :" msgid "Enter the port name :" msgstr "Indique o nome da cavilla :" #: widgets/preconditionwidget.cpp:259 widgets/toolbarstateonewidget.cpp:182 msgid "Enter Precondition Name" msgstr "Escriba o nome da condición previa" #: widgets/preconditionwidget.cpp:260 msgid "Enter the precondition :" msgstr "Indique a condición previa:" #: widgets/signalwidget.cpp:326 msgid "Enter signal name" msgstr "Indicar o nome do sinal" #: widgets/signalwidget.cpp:327 msgid "Enter the signal name :" msgstr "Indique o nome do sinal:" #: widgets/statewidget.cpp:496 msgid "Enter Activity" msgstr "Indique a actividade" #: widgets/statusbartoolbutton.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:182 msgid "Enter the precondition" msgstr "Indique a condición previa" #: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:182 msgid "new precondition" msgstr "nova condición previa" #: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 #, fuzzy #| msgid "Enter the precondition" msgid "Enter the port" msgstr "Indique a condición previa" #: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 #, fuzzy #| msgid "new_actor" msgid "new port" msgstr "actor_novo" #: widgets/umlwidget.cpp:476 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "Manteña premida a tecla de maiúsculas ou control para mover no eixo X. " "Manteña as dúas á vez para mover no eixo Y. Prema co botón dereito para " "cancelar o movemento." #: widgets/umlwidget.cpp:559 #, fuzzy #| msgid "Move widget : %1" msgid "Move widgets" msgstr "Mover o trebello: %1" #: widgets/umlwidget.cpp:1258 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" "Manteña premida a tecla de maiúsculas ou control para mover no eixo X. " "Manteña as dúas á vez para mover no eixo Y. Prema co botón dereito para " "cancelar a mudanza de tamaño." #: worktoolbar.cpp:308 msgctxt "selection arrow" msgid "Select" msgstr "Selección" #: worktoolbar.cpp:309 msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: worktoolbar.cpp:310 worktoolbar.cpp:364 msgid "Synchronous Message" msgstr "Mensaxe síncrona" #: worktoolbar.cpp:311 worktoolbar.cpp:365 msgid "Asynchronous Message" msgstr "Mensaxe asíncrona" #: worktoolbar.cpp:312 msgid "Found Message" msgstr "Mensaxe encontrada" #: worktoolbar.cpp:313 msgid "Lost Message" msgstr "Mensaxe perdida" #: worktoolbar.cpp:314 msgid "Combined Fragment" msgstr "Fragmento combinado" #: worktoolbar.cpp:319 msgid "Label" msgstr "Lenda" #: worktoolbar.cpp:320 msgid "Note" msgstr "Nota" #: worktoolbar.cpp:321 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: worktoolbar.cpp:326 msgid "Directional Association" msgstr "Asociación direccional" #: worktoolbar.cpp:327 msgid "Implements" msgstr "Implementa" #: worktoolbar.cpp:330 msgctxt "UML class" msgid "Class" msgstr "Clase" #: worktoolbar.cpp:332 msgid "Region" msgstr "Rexión" #: worktoolbar.cpp:335 msgid "Send signal" msgstr "Enviar un sinal" #: worktoolbar.cpp:336 msgid "Accept signal" msgstr "Aceptar o sinal" #: worktoolbar.cpp:337 msgid "Accept time event" msgstr "Aceptar o evento de tempo" #: worktoolbar.cpp:338 msgid "Fork/Join" msgstr "Ramificar/Xuntar" #: worktoolbar.cpp:349 msgctxt "join states" msgid "Join" msgstr "Xuntar" #: worktoolbar.cpp:352 msgctxt "state choice" msgid "Choice" msgstr "Escolla" #: worktoolbar.cpp:355 msgid "And Line" msgstr "Liña «E»" #: worktoolbar.cpp:357 msgid "Activity Transition" msgstr "Transición de actividade" #: worktoolbar.cpp:359 msgctxt "state diagram" msgid "State" msgstr "Estado" #: worktoolbar.cpp:361 msgid "Final Activity" msgstr "Remate da actividade" #: worktoolbar.cpp:362 msgid "Pin" msgstr "Cavilla" #: worktoolbar.cpp:367 msgid "Object Node" msgstr "Nodo do obxecto" #: worktoolbar.cpp:368 msgid "Pre/Post condition" msgstr "Condición previa/a posterior"