# translation of okular_dvi.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_dvi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-11 17:50+0200\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: psgs.cpp:263 msgid "" "The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " "any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " "support has therefore been turned off in Okular." msgstr "" "A versión de Ghostview que está instalada neste ordenador non contén ningún " "dos controladores de dispositivo de Ghostview que coñece Okular. Polo tanto " "desactivouse a compatibilidade con PostScript en Okular." #: psgs.cpp:267 msgid "" "

The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " "write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " "uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " "for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " "Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " "that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " "contain any of the device drivers that are known to Okular." "

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " "contain these drivers. This error may therefore point to a serious " "misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.

If " "you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " "gs --help to display the list of device drivers contained " "in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " "drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript " "support.

" msgstr "" "

O programa Ghostview, que se usa internamente para mostrar os " "gráficos PostScript que se inclúen neste ficheiro DVI, polo xeral é capaz de " "escribir a súa saída en diferentes formatos. Os subprogramas que Ghostview " "usa para estas tarefas son chamados «controladores de dispositivo»; hai un " "destes por cada formato que poda escribir Ghostview. Diferentes versións de " "Ghostview a miúdo teñen conxuntos de controladores diferentes. Semella que a " "versión que está instalada neste ordenador non contén ningún dos controladores coñecidos por Okular.

É moi improbábel que " "unha instalación normal de Ghostview non conteña ningún destes " "controladores. Este erro pode en consecuencia indicar un problema grave na " "configuración da instalación de Ghostview no ordenador.

Se quer " "corrixir os problemas con Ghostview, pode usar a orde gs --help para mostrar a lista de controladores contidos en Ghostview. Entre " "outros, Okular pode usar «png256», «jpeg» e «pnm». Lembre que Okular precisa " "ser reiniciado para activar de novo o soporte de PostScript.

" #: dviFile.cpp:111 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "O ficheiro DVI non comeza polo preámbulo." #: dviFile.cpp:116 msgid "" "The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " "Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " "program, such as oxdvi." msgstr "" "O ficheiro DVI contén a versión errada para este programa da saída de DVI. " "Consello: Se usa o sistema de configuracións de tipos Omega, terá que usar " "un programa especial, como oxdvi." #: dviFile.cpp:154 msgid "" "The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." msgstr "" "O ficheiro DVI está corrompido. Okular non foi capaz de atopar o postámbulo." #: dviFile.cpp:169 msgid "The postamble does not begin with the POST command." msgstr "O postámbulo non comeza pola orde POST." #: dviFile.cpp:222 msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." msgstr "O postámbulo contiña unha orde distinta de FNTDEF." #: dviFile.cpp:258 msgid "The page %1 does not start with the BOP command." msgstr "A páxina %1 non comeza pola orde BOP." #: dviFile.cpp:390 #, fuzzy msgid "" "

The external program pdf2ps could not be started. As " "a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " "elements in your document will therefore not be displayed.

Possible " "reason: The program pdf2ps may not be installed on your " "system, or cannot be found in the current search path.

What you can " "do: The program pdf2ps is normally contained in " "distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " "ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " "you are sure that ghostscript is installed, try to use pdf2ps from the command line to check if it really works.

PATH: %2

" msgstr "" "

Non foi posíbel iniciar o programa externo pdf2ps. " "Como resultado, non foi posíbel converter o ficheiro PDF %1 en PostScript. " "Algúns elementos gráficos do documento non se mostrarán.

Posíbel " "razón: Poida que non teña instalado o programa pdf2ps " "ou que non se poida atopar na dirección indicada.

Que pode facer: Polo xeral o programa pdf2ps está contido nas " "distribucións do sistema intérprete PostScript ghostscript. Se non ten " "ghostscript instalado no seu sistema, podería instalalo agora. Se está certo " "de que ghostscript está instalado, probe a usarpdf2ps na " "liña de ordes para comprobar se funciona realmente

ROTA: %2" #: dviFile.cpp:414 msgid "" "

The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " "elements in your document will therefore not be displayed.

Possible " "reason: The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " "This is the output of the pdf2ps program that Okular used:

%2

" msgstr "" "

Non foi posíbel converter o ficheiro PDF %1 en PostScript. Polo tanto " "algúns elementos gráficos do documento non se mostrarán.

Posíbel " "razón: Poida que o ficheiro %1 estea estragado, ou que non sexa un " "ficheiro PDF. Esta é a saída da orde pdf2ps usada por " "Okular:

%2

" #: special.cpp:37 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "" "Con este son 25 erros. Non se imprimirán as mensaxes de erro que sigan." #: special.cpp:218 msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " "stack is empty." msgstr "" "Erro no ficheiro DVI «%1», páxina %2. Emitiuse unha orde «pop» de cor pero a " "pila de cores está baleira." #: special.cpp:303 msgid "" "Malformed parameter in the epsf special command.\n" "Expected a float to follow %1 in %2" msgstr "" "Parámetro mal formado na orde especial «epsf».\n" "Agardábase un valor de vírgula flutuante tras %1 en %2" #: special.cpp:434 msgid "" "File not found: \n" " %1" msgstr "" "Ficheiro non atopado: \n" " %1" #: special.cpp:681 msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" "Erro no ficheiro DVI «%1», páxina %2. Non foi posíbel interpretar o ángulo " "na rotación do texto especial." #: special.cpp:704 msgid "The special command '%1' is not implemented." msgstr "A orde especial «%1» non está implementada." #: util.cpp:77 msgid "" "Fatal error.\n" "\n" msgstr "" "Erro fatal.\n" "\n" #: util.cpp:79 msgid "" "\n" "\n" "This probably means that either you found a bug in Okular,\n" "or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" "or virtual font files) were really badly broken.\n" "Okular will abort after this message. If you believe that you \n" "found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" "please report the problem." msgstr "" "\n" "\n" "Isto probabelmente signifique que ou atopou un fallo en Okular,\n" "ou que o ficheiro DVI, ou os auxiliares (como ficheiros de tipo\n" "de letra, ou fontes tipográficas virtuais) estaban realmente corruptos.\n" "Okular vaise interromper tras esta mensaxe. Se pensa ter atopado un fallo ou " "que\n" "o Okular debería terse portado mellor nesta situación, por favor informe do\n" "problema." #: dviRenderer_prescan.cpp:86 msgid "Embedding %1" msgstr "Estase a incrustar %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:101 msgid "" "Page %1: The PDF file %2 could not be converted to " "PostScript.
" msgstr "" "Páxina %1: Non foi posíbel converter o ficheiro PDF %2 en " "PostScript.
" #: dviRenderer_prescan.cpp:103 msgid "" "Page %1: The PostScript file %2 could not be found.
" msgstr "" "Páxina %1: Non foi posíbel atopar o ficheiro PostScript %2." "
" #: dviRenderer_prescan.cpp:252 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." msgstr "Non foi posíbel procesar os datos de tamaño de papel «%1»." #: dviRenderer_prescan.cpp:648 dviRenderer_draw.cpp:290 msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." msgstr "" "O código DVI referíase á fonte tipográfica n.º %1, que non foi definida con " "anterioridade." #: dviRenderer.cpp:231 dviRenderer.cpp:468 msgid "File corruption. %1" msgstr "Corrupción no ficheiro. %1" #: dviRenderer.cpp:362 msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" msgstr "" "Non todos os ficheiros PostScript externos foron incorporados ao documento. " "%1" #: dviRenderer.cpp:365 msgid "All external PostScript files were embedded into your document." msgstr "" "Todos os ficheiros PostScript externos foron incorporados ao documento." #: dviRenderer.cpp:453 msgid "The specified file '%1' does not exist." msgstr "O ficheiro indicado, «%1», non existe." #: dviRenderer.cpp:612 msgid "" "You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " "to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " "contain the necessary source file information. " msgstr "" "Pediulle a Okular que atope o lugar do ficheiro DVI que corresponde coa liña " "%1 do ficheiro de TeX %2. Aparentemente, o ficheiro DVI non contén a " "información necesaria sobre o ficheiro fonte." #: dviRenderer.cpp:652 msgid "" "Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " "line %1 in the TeX-file %2." msgstr "" "Okular non foi capaz de localizar o lugar do ficheiro DVI que corresponde á " "liña %1 no ficheiro de TeX %2." #: TeXFont_PFB.cpp:42 msgid "" "The font file %1 could be opened and read, but its font format is " "unsupported." msgstr "" "Foi posíbel abrir e ler o ficheiro de fonte tipográfica %1, pero o formato " "do fonte tipográfica non está soportado." #: TeXFont_PFB.cpp:48 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." msgstr "" "O ficheiro de fonte tipográfica %1 está estragado ou non foi posíbel abrilo " "ou lelo." #: TeXFont_PFB.cpp:169 msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" "FreeType informou dun erro ao axustar o tamaño dos caracteres do ficheiro do " "tipo %1." #: TeXFont_PFB.cpp:185 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType non é capaz de cargar o glifo n.º %1 do tipo %2." #: TeXFont_PFB.cpp:197 msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType non é capaz de cargar o glifo n.º %1 do tipo %2." #: TeXFont_PFB.cpp:210 msgid "Glyph #%1 is empty." msgstr "O glifo n.º %1 está baleiro." #: TeXFont_PFB.cpp:211 msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." msgstr "O glifo n.º %1 do tipo %2 está baleiro." #: TeXFont_PFB.cpp:279 msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "Freetype non é capaz de cargar a métrica do glifo n.º %1 do tipo %2." #: TeXFontDefinition.cpp:107 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Non foi posíbel atopar a fonte tipográfica %1, ficheiro %2." #: TeXFontDefinition.cpp:123 msgid "Checksum mismatch for font file %1" msgstr "Erro na suma de comprobación do ficheiro de fonte tipográfica %1" #: TeXFontDefinition.cpp:171 msgid "Cannot recognize format for font file %1" msgstr "" "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de fonte tipográfica %1" #: dviRenderer_draw.cpp:261 msgid "The DVI code set a character of an unknown font." msgstr "O código DVI indica un tipo dunha fonte tipográfica descoñecida." #: dviRenderer_draw.cpp:375 msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." msgstr "A meda non estaba baleira cando se atopou a orde EOP." #: dviRenderer_draw.cpp:387 msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." msgstr "A meda estaba baleira cando se atopou unha orde POP." #: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529 msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." msgstr "" "O código DVI referíase a unha fonte tipográfica non definida previamente." #: dviRenderer_draw.cpp:570 msgid "An illegal command was encountered." msgstr "Atopouse unha orde inaceptábel." #: dviRenderer_draw.cpp:575 msgid "The unknown op-code %1 was encountered." msgstr "Atopouse o código de operación descoñecido %1." #: vf.cpp:182 msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "" "Atopouse un byte incorrecto de orde na lista de macro da fonte virtual: %1" #: TeXFont_PK.cpp:90 msgid "Cannot open font file %1." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de fonte tipográfica %1." #: TeXFont_PK.cpp:139 msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" msgstr "" "TexFont_PK::operator[]: O carácter %1 non está definido na fonte tipográfica " "%2" #: TeXFont_PK.cpp:455 msgid "Unexpected %1 in PK file %2" msgstr "%1 inesperado no ficheiro PK %2" #: TeXFont_PK.cpp:522 msgid "The character %1 is too large in file %2" msgstr "O carácter %1 é grande de máis no ficheiro %2" #: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709 msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" msgstr "Número incorrecto de bits almacenados: car. %1, tipo %2" #: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711 msgid "Bad pk file (%1), too many bits" msgstr "Ficheiro pk incorrecto (%1), demasiados bits" #: TeXFont_PK.cpp:742 msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "A fonte tipográfica ten unhas proporcións non cadradas" #: generator_dvi.cpp:54 msgid "DVI Backend" msgstr "Infraestrutura de DVI" #: generator_dvi.cpp:56 msgid "A DVI file renderer" msgstr "Un visor de ficheiros DVI" #: generator_dvi.cpp:58 msgid "© 2006 Luigi Toscano" msgstr "© 2006 Luigi Toscano" #: generator_dvi.cpp:356 msgid "Generator/Date" msgstr "Xerador/Data" #: generator_dvi.cpp:455 msgid "Font file not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro da fonte tipográfica" #: fontpool.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "

Okular was not able to locate all the font files which are necessary " "to display the current DVI file. Your document might be unreadable.

PATH: %1

%2

" msgstr "" "Okular non foi capaz de localizar todos os ficheiros de tipos de letra que " "son precisos para mostrar este ficheiro DVI. O documento pode ser ilexíbel.\n" "RUTA: %1\n" "kpswhich: %2" #: fontpool.cpp:280 #, fuzzy msgid "" "

There were problems running kpsewhich. As a result, some " "font files could not be located, and your document might be unreadable.
Possible reason: the kpsewhich program is perhaps not installed on " "your system, or it cannot be found in the current search path.

PATH: %1

%2

" msgstr "" "Producíronse problemas ao executar «kpsewhich». En consecuencia, non foi " "posíbel atopar algúns ficheiros de tipos de letra e o documento podería non " "ser lexíbel.\n" "Posíbel razón: O programa kpsewhich podería non estar instalado no sistema " "ou non pode ser atopado na ruta de busca actual.\n" "RUTA: %1\n" "kpswhich: %2" #: fontpool.cpp:299 #, fuzzy msgid "" "The font generation by kpsewhich was aborted (exit code %1, " "error %2). As a result, some font files could not be located, and your " "document might be unreadable." msgstr "" "Interrompeuse a xeración dos tipos de letra mediante «kpsewhich»(código de " "saída %1, erro %2). En consecuencia, non foi posíbel dar con algúns " "ficheiros de tipos de letra e o documento podería ser ilexíbel." #: fontpool.cpp:477 #, fuzzy msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." msgstr "Está a xerar %1 con %2 ppp" #: dviexport.cpp:129 #, fuzzy msgid "" "

Okular could not locate the program dvipdfm on your " "computer. This program is essential for the export function to work. You " "can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " "Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " "inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " "more recent version of your TeX distribution which includes the dvipdfm program.

Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " "the PATH environment variable when looking for programs.

" msgstr "" "Okular non foi quen de localizar o programa «dvipdfm» no ordenador. Ese " "programa é esencial para que funcione a exportación. Porén, pode converter o " "ficheiro DVI nun PDF usando a función de impresión de Okular, pero iso a " "miúdo dá ficheiros que se imprimen correctamente mais teñen unha calidade " "menor se son vistos no Acrobat Reader. Poida que lle conveña actualizar a " "unha versión máis moderna da súa distribución TeX que inclúa o programa " "«dvipdfm».\n" "Axuda para administradores sorprendidos: Okular usar a variábel de entorno " "PATH para atopar os programas." #: dviexport.cpp:150 msgid "" "The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" "O programa externo «dvipdfm», usado para exportar o ficheiro, informou " "dun erro. Se desexa un informe preciso do erro consulte o diálogo de " "información do documento." #: dviexport.cpp:179 #, fuzzy msgid "" "This DVI file refers to external graphic files which are not in " "PostScript format, and cannot be handled by the dvips program that " "Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " "Okular." msgstr "" "Este ficheiro DVI refírese a ficheiros gráficos externos que non están en " "formato PostScript, e non poden ser manexados polo programa «dvips», que " "Okular usa internamente para imprimir ou exportar a PostScript. A " "funcionalidade que vostede require non está dispoñíbel nesta versión do " "Okular." #: dviexport.cpp:186 #, fuzzy msgid "" "

Okular could not locate the program dvips on your computer. " "That program is essential for the export function to work.

Hint to the " "perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " "when looking for programs.

" msgstr "" "Okular non foi capaz de atopar no ordenador o programa «dvips». Ese programa " "é esencial para a función de exportación.\n" "Axuda para o administrador sorprendido: Okular usa a variábel de entorno " "PATH para atopar os programas." #: dviexport.cpp:283 msgid "" "The external program 'dvips', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" "O programa externo «dvips», que foi usado para exportar o ficheiro, " "informou dun erro. Se desexa un informe de erro preciso, consulte o " "diálogo de información do ficheiro que pode atopar no menú " "Ficheiro." #: pageSize.cpp:324 msgid "portrait" msgstr "retrato" #: pageSize.cpp:326 msgid "landscape" msgstr "apaisado"