# translation of kcron.po to galician # # mvillarino , 2006, 2007, 2008, 2009. # Xabi G. Feal , 2006. # Marce Villarino , 2009, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-19 08:26+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: src/variablesWidget.cpp:48 msgid "Environment Variables" msgstr "Variábeis do entorno" #: src/variablesWidget.cpp:83 msgid "Modify Variable" msgstr "Modificar a variábel" #: src/variablesWidget.cpp:159 msgid "New Variable" msgstr "Nova variábel" #: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/variablesWidget.cpp:200 msgid "Variable" msgstr "Variábel" #: src/variablesWidget.cpp:201 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/variablesWidget.cpp:203 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/variablesWidget.cpp:218 msgctxt "Adds a new variable" msgid "New &Variable..." msgstr "Nova &variábel..." #: src/variablesWidget.cpp:219 msgid "Create a new variable." msgstr "Crea unha nova variábel." #: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278 msgid "M&odify..." msgstr "M&odificar..." #: src/variablesWidget.cpp:225 msgid "Modify the selected variable." msgstr "Modifica a variábel escollida." #: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: src/variablesWidget.cpp:231 msgid "Delete the selected variable." msgstr "Borra a variábel escollida." #: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49 msgid "Enabled" msgstr "Activada" #: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: src/crontabWidget.cpp:159 msgid "Show the following Cron:" msgstr "Mostar esta táboa de Cron:" #: src/crontabWidget.cpp:163 msgid "Personal Cron" msgstr "Lista persoal de Cron" #: src/crontabWidget.cpp:168 msgid "System Cron" msgstr "Táboa Cron do sistema" #: src/crontabWidget.cpp:172 msgid "Cron of User:" msgstr "Táboa Cron do usuario:" #: src/crontabWidget.cpp:195 msgid "Show All Personal Crons" msgstr "Mostrar todas as táboas Cron persoais" #: src/crontabPrinter.cpp:125 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Tarefas planificadas" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243 msgid "Scheduling" msgstr "Planificación" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245 msgid "Command" msgstr "Orde" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/crontabPrinter.cpp:164 msgid "Environment Variables" msgstr "Variábeis de entorno" #: src/crontabPrinter.cpp:187 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 msgid "System Crontab" msgstr "Táboa Cron do sistema" #: src/crontabPrinter.cpp:189 msgid "All Users Crontabs" msgstr "Todas as táboas Cron dos usuarios" #: src/crontabPrinter.cpp:191 msgctxt "Crontab of user login" msgid "Crontab of user %1" msgstr "Táboa Cron do usuario %1" #: src/tasksWidget.cpp:57 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Tarefas planificadas" #: src/tasksWidget.cpp:111 msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string" msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit." msgstr "Fin da execución do script. Prema Intro ou Ctrl+C para saír." #: src/tasksWidget.cpp:144 msgid "New Task" msgstr "Nova tarefa" #: src/tasksWidget.cpp:180 msgid "Modify Task" msgstr "Modificar a tarefa" #: src/tasksWidget.cpp:248 msgid "Scheduling Details" msgstr "Detalles da planificación" #: src/tasksWidget.cpp:273 msgctxt "Adds a new task" msgid "New &Task..." msgstr "Nova &tarefa..." #: src/tasksWidget.cpp:274 msgid "Create a new task." msgstr "Crea unha nova tarefa." #: src/tasksWidget.cpp:280 msgid "Modify the selected task." msgstr "Modifica a tarefa escollida." #: src/tasksWidget.cpp:286 msgid "Delete the selected task." msgstr "Borra a tarefa escollida." #: src/tasksWidget.cpp:290 msgid "&Run Now" msgstr "E&xecutar agora" #: src/tasksWidget.cpp:292 msgid "Run the selected task now." msgstr "Executa agora a tarefa escollida." #: src/crontabPrinterWidget.cpp:24 msgid "Cron Options" msgstr "Opcións de Cron" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Imprimir a &táboa de cron" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:34 msgid "Print &all users" msgstr "Imprimir todos os &usuarios" #: src/crontablib/ctvariable.cpp:126 msgid "Override default home folder." msgstr "Sobrepor o cartafol persoal predeterminado." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:129 msgid "Email output to specified account." msgstr "Enviar o resultado por correo electrónico para a conta especificada." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:132 msgid "Override default shell." msgstr "Ignorar a shell predeterminada." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:135 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Cartafoles onde procurar por ficheiros de programas." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:138 msgid "Dynamic libraries location." msgstr "Localización das bibliotecas dinámicas." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:141 msgid "Local Variable" msgstr "Variábel local" #: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39 msgid "All users" msgstr "Todos os usuarios" #: src/crontablib/cthost.cpp:60 msgid "" "You have been blocked from using KCron\t by either the /" "etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n" "\n" "Check the crontab man page for further details." msgstr "" "Prohíbeselle o uso de KCron\tsexa polo ficheiro /etc/cron.allow ou polo /etc/" "cron.deny.\t \n" "\n" "Consulte a páxina de manual de crontab para máis detalles." #: src/crontablib/cthost.cpp:142 msgctxt "User login: errorMessage" msgid "User %1: %2" msgstr "Usuario %1: %2" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:23 msgid "every month" msgstr "todos os meses " #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "February" msgstr "Febreiro" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "March" msgstr "Marzo" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "April" msgstr "Abril" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "May long" msgid "May" msgstr "Maio" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "June" msgstr "Xuño" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "July long" msgid "July" msgstr "Xullo" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "August" msgstr "Agosto" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "September" msgstr "Setembro" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "October" msgstr "Outubro" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "November" msgstr "Novembro" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "December" msgstr "Decembro" #: src/crontablib/cttask.cpp:240 msgid "At system startup" msgstr "No arranque do sistema" #: src/crontablib/cttask.cpp:247 msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:251 msgctxt "Every 'days of week'" msgid "every %1" msgstr "todos os %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:255 msgctxt "'Days of month' of 'Months'" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdow.cpp:44 #: src/crontablib/ctdom.cpp:23 msgid "every day " msgstr "todos os días " #: src/crontablib/cttask.cpp:277 msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week" msgid "%1 as well as %2" msgstr "O %1 e o %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:307 msgctxt "1:Hour, 2:Minute" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: src/crontablib/cttask.cpp:316 msgid ", and " msgstr ", e " #: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173 msgid " and " msgstr " e " #: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176 msgid ", " msgstr ", " #: src/crontablib/cttask.cpp:329 msgctxt "Hour::Minute list" msgid "At %1" msgstr "Ás %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:337 msgid "Every minute" msgid_plural "Every %1 minutes" msgstr[0] "Cada minuto" msgstr[1] "Cada %1 minutos" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Wed" msgstr "Mér" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Thu" msgstr "Xov" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Fri" msgstr "Ven" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Monday" msgstr "Luns" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Wednesday" msgstr "Mércores" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Thursday" msgstr "Xoves" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Friday" msgstr "Venres" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "1st" msgstr "1" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "2nd" msgstr "2" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "3rd" msgstr "3" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "4th" msgstr "4" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "5th" msgstr "5" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "6th" msgstr "6" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "7th" msgstr "7" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "8th" msgstr "8" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "9th" msgstr "9" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "10th" msgstr "10" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "11th" msgstr "11" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "12th" msgstr "12" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "13th" msgstr "13" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "14th" msgstr "14" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "15th" msgstr "15" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "16th" msgstr "16" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "17th" msgstr "17" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "18th" msgstr "18" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "19th" msgstr "19" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "20th" msgstr "20" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "21st" msgstr "21" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "22nd" msgstr "22" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "23rd" msgstr "23" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "24th" msgstr "24" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "25th" msgstr "25" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "26th" msgstr "26" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "27th" msgstr "27" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "28th" msgstr "28" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "29th" msgstr "29" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "30th" msgstr "30" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "31st" msgstr "31" #: src/crontablib/ctcron.cpp:104 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Non se atopou ningún contrasinal para o UID «%1»" #: src/crontablib/ctcron.cpp:241 msgctxt "Generation Message + current date" msgid "File generated by KCron the %1." msgstr "Ficheiro xerado por KCron o %1." #: src/crontablib/ctcron.cpp:279 msgid "No output." msgstr "Non hai saída." #: src/crontablib/ctcron.cpp:285 msgid "No error." msgstr "Non hai erro." #: src/crontablib/ctcron.cpp:291 msgid "" "

Command: %1

Command could not be started" msgstr "" "

Orde: %1

Non foi posíbel iniciar a orde" #: src/crontablib/ctcron.cpp:293 msgid "" "

Command: %1

Standard Output :
"
"%2
Error Output :
%3
" msgstr "" "

Orde: %1

Saída estándar :
%2Saída de erros :
%3
" #: src/crontablib/ctcron.cpp:295 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Produciuse un erro ao actualizar crontab." #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "Unable to open crontab file for writing" msgstr "Non foi posíbel abrir a táboa de cron para escribir nela" #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "The file %1 could not be opened." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1." #: src/crontablib/ctHelper.cpp:22 msgid "No comment" msgstr "Sen comentario" #: src/crontablib/ctunit.cpp:172 msgid "," msgstr "," #: src/variableEditorDialog.cpp:60 msgid "Add or modify a variable" msgstr "Engadir ou modificar unha variábel" #: src/variableEditorDialog.cpp:64 msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc" msgid "&Variable:" msgstr "&Variábel:" #: src/variableEditorDialog.cpp:93 msgid "Va&lue:" msgstr "Va&lor:" #: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106 msgid "&Run as:" msgstr "Executa&r como:" #: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122 msgid "Co&mment:" msgstr "Co&mentario:" #: src/variableEditorDialog.cpp:128 msgid "&Enable this variable" msgstr "&Activar esta variábel" #: src/variableEditorDialog.cpp:156 msgid "This variable will be used by scheduled tasks." msgstr "Esta variábel usarase por tarefas planificadas." #: src/variableEditorDialog.cpp:200 msgid "This variable is disabled." msgstr "Esta variábel está desactivada." #: src/variableEditorDialog.cpp:207 msgid "Please enter the variable name..." msgstr "Indique o nome da variábel..." #: src/variableEditorDialog.cpp:214 msgid "Please enter the variable value ..." msgstr "Indique o valor da variábel..." #: src/kcmCron.cpp:73 msgid "Task Scheduler" msgstr "Planificador de tarefas" #: src/kcmCron.cpp:74 msgid "KDE Task Scheduler" msgstr "Planificador de tarefas de KDE" #: src/kcmCron.cpp:74 msgid "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" msgstr "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/kcmCron.cpp:77 msgid "Gary Meyer" msgstr "Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:78 msgid "Robert Berry" msgstr "Robert Berry" #: src/kcmCron.cpp:79 msgid "James Ots" msgstr "James Ots" #: src/kcmCron.cpp:80 msgid "Alberto G. Hierro" msgstr "Alberto G. Hierro" #: src/kcmCron.cpp:89 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "Aconteceu o seguinte erro ao iniciar KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron vai pecharse.\n" #: src/kcmCron.cpp:156 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "Pode usar este programa para planificar a execución de programas en segundo " "plano.\n" "Para planificar unha nova tarefa, prema no cartafol Tarefas e escolla Editar/" "Nova no menú." #: src/kcmCron.cpp:156 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Benvido ao planificador de tarefas" #: src/taskEditorDialog.cpp:76 msgid "Add or modify a scheduled task" msgstr "Engadir ou modificar unha tarefa planificada" #: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848 msgid "This task will be executed at the specified intervals." msgstr "Esta tarefa executarase cos intervalos especificados." #: src/taskEditorDialog.cpp:86 msgid "&Command:" msgstr "&Orde:" #: src/taskEditorDialog.cpp:135 msgid "&Enable this task" msgstr "&Activar esta tarefa" #: src/taskEditorDialog.cpp:140 msgid "Run at system &bootup" msgstr "Executar no &arranque do sistema" #: src/taskEditorDialog.cpp:146 msgid "Run &every day" msgstr "Executar todos os &días" #: src/taskEditorDialog.cpp:248 msgid "Days of Month" msgstr "Días do mes" #: src/taskEditorDialog.cpp:286 msgid "Months" msgstr "Meses" #: src/taskEditorDialog.cpp:323 msgid "Days of Week" msgstr "Dias da semana" #: src/taskEditorDialog.cpp:461 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: src/taskEditorDialog.cpp:471 msgid "Preselection:" msgstr "Preselección:" #: src/taskEditorDialog.cpp:478 msgid "Clear selection" msgstr "Limpar a escolla" #: src/taskEditorDialog.cpp:479 msgid "Custom selection" msgstr "Escolla personalizada" #: src/taskEditorDialog.cpp:480 msgid "Each minute" msgstr "Cada minuto" #: src/taskEditorDialog.cpp:481 msgid "Every 2 minutes" msgstr "Cada 2 minutos" #: src/taskEditorDialog.cpp:482 msgid "Every 5 minutes" msgstr "Cada 5 minutos" #: src/taskEditorDialog.cpp:483 msgid "Every 10 minutes" msgstr "Cada 10 minutos" #: src/taskEditorDialog.cpp:484 msgid "Every 15 minutes" msgstr "Cada 15 minutos" #: src/taskEditorDialog.cpp:485 msgid "Every 20 minutes" msgstr "Cada 20 minutos" #: src/taskEditorDialog.cpp:486 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Cada 30 minutos" #: src/taskEditorDialog.cpp:518 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: src/taskEditorDialog.cpp:522 msgid "AM:" msgstr "AM:" #: src/taskEditorDialog.cpp:539 msgid "PM:" msgstr "PM:" #: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716 msgid "Please type a valid command line..." msgstr "Por favor, escriba unha orde válida..." #: src/taskEditorDialog.cpp:738 msgid "Please select an executable program..." msgstr "Escolla un programa executábel..." #: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772 msgid "Please browse for a program to execute..." msgstr "Escolla un programa a executar..." #: src/taskEditorDialog.cpp:759 msgid "This task is disabled." msgstr "Esta tarefa está desactivada." #: src/taskEditorDialog.cpp:766 msgid "This task will be run on system bootup." msgstr "Esta tarefa executarase no arranque do sistema." #: src/taskEditorDialog.cpp:791 msgid "Please select from the 'Months' section..." msgstr "Escolla na sección «Meses»..." #: src/taskEditorDialog.cpp:810 msgid "" "Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' " "section..." msgstr "Escolla ou na sección «Días do mes» ou en «Días da semana»..." #: src/taskEditorDialog.cpp:825 msgid "Please select from the 'Hours' section..." msgstr "Escolla na sección «Horas»..." #: src/taskEditorDialog.cpp:840 msgid "Please select from the 'Minutes' section..." msgstr "Escolla na sección «Minutos»..." #: src/taskEditorDialog.cpp:1047 msgid "Set All" msgstr "Escoller todos" #: src/taskEditorDialog.cpp:1049 msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo"