# #-#-#-#-# .r1608 (drkonqi) #-#-#-#-# # translation of drkonqi.po to Persian # #-#-#-#-# .mine (drkonqi) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# .r1625 (drkonqi) #-#-#-#-# # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Mohamad Reza Mirdamadi , 2011. # Mohi Mirdamadi , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-22 23:58+0430\n" "Last-Translator: Mohi Mirdamadi \n" "Language-Team: Farsi (Persian) \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&بارگذاری مجدد‌" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "نصب نمادهای اشکال زدایی" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "استفاده از این کلید برای نصب نمادهای اشکال زدایی ناموجود." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "این کلید را برای رونوشت اطلاعات فروپاشی (backtrace) به کلیپ‌برد استفاده کنید." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "بارگذاری..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "ایجاد backtrace... (این کار ممکن است مدتی زمان ببرد)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "نتوانست اطلاعات فروپاشی را دریافت کند." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده کارامد است" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده ممکن است کارامد باشد" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده احتمالاً ناکارامد باشد" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "اطلاعات فروپاشی ایجاد شده کارامد نیست" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "رتبه بندی این اطلاعات فروپاشی نامعتبر است. این یک اشکال در خود DrKonqi است." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "اشکال زدا به طور غیرمنتظره‌ای ترک شد." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "اطلاعات فروپاشی نتوانست ایجاد شود." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "برنامه‌ی اشکال زدایی وجود ندارد یا نتوانست شروع به کار کند." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "اشکال در نصب نماد‌های اشکال زدایی" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "بسته‌ی اطلاعات اشکال‌زدایی موجود نیست" #: debugpackageinstaller.cpp:67 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "نمادهای اشکال زدایی ناموجود" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "" #: debugpackageinstaller.cpp:103 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "" #: debugpackageinstaller.cpp:114 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "گزارش در این مکان ذخیره شد:: %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "پرونده‌ای که بتوان گزارش را در آن ذخیره کرد، نمی‌توان ایجاد کرد" #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "برگزیدن نام پرونده" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "پرونده%1 را برای نوشتن نمی‌توان باز کرد." #: drkonqidialog.cpp:59 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&عمومی‌" #: drkonqidialog.cpp:63 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&اطلاعات توسعه دهنده" #: drkonqidialog.cpp:90 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "متاسفیم،%1 به طور غیرمنتظره بسته‌شد.." #: drkonqidialog.cpp:96 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:105 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:112 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:121 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "نمیتوانید این اشکال را گزارش کنید چون برنامه‌ی%1 آدرس گزارش اشکالی فراهم نمیکند." #: drkonqidialog.cpp:132 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "جزئیات:" #: drkonqidialog.cpp:135 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "اجرایی: %1 PID: %2 سیگنال: " "%3 (%4) زمان: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:156 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "گزارش اشکال" #: drkonqidialog.cpp:159 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "دستیار گزارش اشکال را آغاز میکند." #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "اشکال‌زدایی" #: drkonqidialog.cpp:172 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "برنامه‌ای را برای اشکال‌یابی برنامه‌ای که از کار افتاده آغاز میکند." #: drkonqidialog.cpp:191 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "شروع مجدد برنامه" #: drkonqidialog.cpp:193 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "از این کلید برای شروع مجدد برنامه‌ی از کارافتاده استفاده کنید." #: drkonqidialog.cpp:202 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "محاوره را ببند (اطلاعات اشکال در برنامه را از دست خواهید داد.)" #: drkonqidialog.cpp:213 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "اشکال زدایی در %1" #: main.cpp:40 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "اگر برنامه فروپاشید، گرداننده‌ی فروپاشی KDE، بازخورد کاربر را نشان می‌دهد." #: main.cpp:58 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "گردانندهه فروپاشی KDE" #: main.cpp:61 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" #: main.cpp:62 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:64 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:66 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:68 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:75 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "شماره‌ی نشانکی که به دست آمده" #: main.cpp:76 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "نام برنامه" #: main.cpp:77 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "مسیر اجرایی" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "نسخه‌ی برنامه" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "نشانی اشکال مورد استفاده" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "نام ترجمه‌شده‌ی برنامه" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "شناسه‌ی پردازش برنامه" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "شناسه‌ی راه‌اندازی برنامه" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "برنامه توسط kdeinit آغاز شد" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "غیرفعال کردن دستیابی اختیاری به دیسک" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "برنامه قبلا شروع به کار شده" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "برنامه را در حال اجرا نگه دار و backtrace را در راه‌اندازی ایجاد کن" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "شناسه رشته‌ی مربوط به رشته‌ی مشکل‌دار"