# translation of juk.po to Spanish # Translation of juk.po to Spanish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Salvador Gimeno Zanón , 2003, 2004. # Salvador Gimeno Zanón , 2003, 2004, 2005. # santi , 2005. # Eloy Cuadra , 2005, 2006, 2007, 2013, 2014. # Jaime Robles , 2008. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Enrique Matias Sanchez (Quique) , 2009. # Rocio Gallego , 2012. # Ayoze Hernández Díaz , 2013. # Javier Viñal , 2013. # David Paul , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-31 19:39+0200\n" "Last-Translator: David Paul \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: advancedsearchdialog.cpp:44 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Crear una lista de reproducción desde búsqueda" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Playlist name:" msgstr "Nombre de la lista de reproducción:" #: advancedsearchdialog.cpp:59 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterios de búsqueda" #: advancedsearchdialog.cpp:66 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincidir con cualquiera de las siguientes" #: advancedsearchdialog.cpp:67 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincidir con todas las siguientes" #: advancedsearchdialog.cpp:114 msgctxt "additional search options" msgid "More" msgstr "Más" #: advancedsearchdialog.cpp:118 msgid "Fewer" msgstr "Menos" #: cache.cpp:341 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "La caché de datos musicales se ha dañado. JuK necesita regenerarla. Puede " "que esto lleve algún tiempo." #: collectionlist.cpp:147 msgid "Collection List" msgstr "Lista de colecciones" #: collectionlist.cpp:291 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Al eliminar un elemento de la colección lo eliminará también de todas sus " "listas de reproducción. ¿Seguro que desea continuar?\n" "\n" "Sin embargo, observe que si el directorio en la que se encuentran los " "archivos está en la lista de carpetas a explorar durante el inicio, se " "volverán a añadir cuando reinicie el programa." #: collectionlist.cpp:341 msgid "Show Playing" msgstr "Mostrar la reproducción" #: coverdialog.cpp:37 msgid "<All Artists>" msgstr "<Todos los artistas>" #: coverdialog.cpp:158 msgid "Remove Cover" msgstr "Eliminar la carátula" #: deletedialog.cpp:55 msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "1 archivo seleccionado." msgstr[1] "%1 archivos seleccionados." #: deletedialog.cpp:66 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Estos elementos serán borrados permanentemente de su disco duro." #: deletedialog.cpp:72 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Estos elementos serán desplazados a la papelera." #: deletedialog.cpp:84 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Enviar a la papelera" #: deletedialog.cpp:88 msgid "About to delete selected files" msgstr "A punto de borrar los archivos seleccionados" #: directorylist.cpp:48 msgid "Folder List" msgstr "Lista de carpetas" #: directorylist.cpp:189 msgid "Music" msgstr "Música" #: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417 #: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: filerenamer.cpp:68 msgctxt "warning about mass file rename" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: filerenamer.cpp:78 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Está a punto de cambiar el nombre los siguientes archivos. ¿Seguro que " "quiere continuar?" #: filerenamer.cpp:85 msgid "Original Name" msgstr "Nombre original" #: filerenamer.cpp:86 msgid "New Name" msgstr "Nuevo nombre" #: filerenamer.cpp:103 msgid "No Change" msgstr "Sin cambios" #: filerenamer.cpp:387 msgctxt "remove music genre from file renamer" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: filerenamer.cpp:392 msgctxt "file renamer genre options" msgid "Options" msgstr "Opciones" #: filerenamer.cpp:490 msgid "Insert folder separator" msgstr "Insertar separador de carpetas" #: filerenamer.cpp:583 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "" "No hay ningún archivo seleccionado, o el archivo seleccionado no tiene " "etiquetas." #: filerenamer.cpp:826 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Ocultar el diálogo de prueba de cambio de nombre" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:212 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample) #: filerenamer.cpp:831 rc.cpp:173 msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de prueba de cambio de nombre" #: filerenamer.cpp:913 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 a %2" #: filerenamer.cpp:920 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Fallaron las siguientes acciones de cambio de nombre:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:29 msgid "File Renamer Options" msgstr "Opciones del cambiador de nombres de archivos" #: filerenameroptions.cpp:39 msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album" msgid "%1 Options" msgstr "Opciones de %1" #: filerenameroptions.cpp:40 msgid "%1 Format" msgstr "Formato de %1" #: filerenameroptions.cpp:41 msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Cuando el %1 de la pista esté en blanco" #: filerenameroptions.cpp:42 msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Cuando utilice el cambiador de nombres de archivos, se cambiará su nombre " "utilizando los valores de la etiqueta %1 de la pista, además de cualquier " "texto adicional que indique abajo." #: filerenameroptions.cpp:116 msgid "File Renamer" msgstr "Cambiador de nombres de archivos" #: historyplaylist.cpp:42 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: juk.cpp:160 msgid "Your album art failed to download." msgstr "Fallo al descargar las imágenes de su álbum." #: juk.cpp:162 msgid "Your album art has finished downloading." msgstr "Ha finalizado la descarga de las imágenes de su álbum." #: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186 msgid "&Random Play" msgstr "Reproducción aleato&ria" #: juk.cpp:218 msgid "&Disable Random Play" msgstr "Inhabilitar la repro&ducción aleatoria" #: juk.cpp:224 msgid "Use &Random Play" msgstr "Utilizar la reproducción aleato&ria" #: juk.cpp:230 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Utilizar la reproducción aleatoria del &álbum" #: juk.cpp:237 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Eliminar de la lista de reproducción" #: juk.cpp:241 msgid "Crossfade Between Tracks" msgstr "Desvanecimiento cruzado entre pistas" #: juk.cpp:245 msgid "&Play" msgstr "Re&producir" #: juk.cpp:249 msgid "P&ause" msgstr "P&ausa" #: juk.cpp:253 msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: juk.cpp:256 msgctxt "previous track" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: juk.cpp:261 msgctxt "next track" msgid "&Next" msgstr "Siguie&nte" #: juk.cpp:265 msgid "&Loop Playlist" msgstr "Lista de reproducción en buc&le" #: juk.cpp:269 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "&Redimensionar manualmente las columnas de la lista de reproducción" #: juk.cpp:274 msgctxt "silence playback" msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: juk.cpp:278 msgid "Volume Up" msgstr "Subir el volumen" #: juk.cpp:282 msgid "Volume Down" msgstr "Bajar el volumen" #: juk.cpp:286 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproducir / Pausar" #: juk.cpp:290 msgid "Seek Forward" msgstr "Buscar hacia delante" #: juk.cpp:294 msgid "Seek Back" msgstr "Buscar hacia atrás" #: juk.cpp:298 msgid "Show / Hide" msgstr "Mostrar / Ocultar" #: juk.cpp:305 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Mostrar la pantalla anunciadora al arrancar" #: juk.cpp:308 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "Anclar en la ban&deja del sistema" #: juk.cpp:312 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "Mantener en la bandeja del &sistema al cerrar" #: juk.cpp:315 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Anunciar las pis&tas con una ventana emergente" #: juk.cpp:318 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Guardar la cola de re&producción al salir" #: juk.cpp:321 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "Deductor de e&tiquetas..." #: juk.cpp:324 msgid "&File Renamer..." msgstr "Ca&mbiador de nombres de archivo..." #: juk.cpp:327 msgid "&Configure scrobbling..." msgstr "&Configurar scrobbling..." #: juk.cpp:334 msgid "Track Position" msgstr "Posición en la pista" #: juk.cpp:336 slider.cpp:234 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: juk.cpp:518 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Al cerrar la ventana principal JuK seguirá ejecutándose en la bandeja " "del sistema. Utilice Salir en el menú Archivo para salir de la aplicación." #: juk.cpp:520 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Anclaje en la bandeja del sistema" #: k3bexporter.cpp:92 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Añadir los elementos seleccionados al CD de audio o de datos" #: k3bexporter.cpp:147 msgid "Unable to start K3b." msgstr "No fue posible iniciar K3b." #: k3bexporter.cpp:154 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "¿Desea crear un CD en modo audio, adecuado para reproductores de CD, o un CD " "en modo datos, adecuado para computadoras y otros reproductores digitales?" #: k3bexporter.cpp:157 msgid "Create K3b Project" msgstr "Crear proyecto K3b" #: k3bexporter.cpp:158 msgid "Audio Mode" msgstr "Modo de audio" #: k3bexporter.cpp:159 msgid "Data Mode" msgstr "Modo de datos" #: k3bexporter.cpp:185 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Añadir la lista de reproducción a un CD de audio o de datos" #: keydialog.cpp:96 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar los accesos rápidos" #: keydialog.cpp:113 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Accesos rápidos globales" #: keydialog.cpp:118 msgid "&No keys" msgstr "&Ninguno" #: keydialog.cpp:122 msgid "&Standard keys" msgstr "Teclas e&stándar" #: keydialog.cpp:126 msgid "&Multimedia keys" msgstr "Teclas &multimedia" #: keydialog.cpp:132 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Aquí puede seleccionar las teclas que se utilizarán como accesos rápidos " "globales para controlar el reproductor" #: lyricswidget.cpp:43 msgid "Show &Lyrics" msgstr "Mostrar &letras" #: lyricswidget.cpp:70 msgid "No file playing." msgstr "Ningún archivo en reproducción." #: lyricswidget.cpp:74 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134 msgid "Error while retrieving lyrics!" msgstr "" "Ha ocurrido un error al obtener la letra." #: lyricswidget.cpp:143 msgid "No lyrics available." msgstr "La letra no está disponible." #: lyricswidget.cpp:152 msgid "" "

Lyrics provided by LyricWiki" msgstr "" "

Letra proporcionada por LyricWiki" #: main.cpp:29 msgid "Jukebox and music manager by KDE" msgstr "Reproductor y gestor de música para KDE" #: main.cpp:30 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Autor, mayor estúpido y guardián del funk" #: main.cpp:31 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Superhéroe ayudante, arreglador de muchas cosas" #: main.cpp:32 msgid "More KDE Platform 4 porting efforts" msgstr "Más esfuerzos para la adaptación a KDE 4" #: main.cpp:33 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Anclaje en la bandeja del sistema, edición «en línea» de las etiquetas,\n" "corrección de errores, evangelismo, apoyo moral" #: main.cpp:34 msgid "GStreamer port" msgstr "Adaptación a GStreamer" #: main.cpp:35 msgid "Global keybindings support" msgstr "Implementación de accesos rápidos globales" #: main.cpp:36 msgid "Track announcement popups" msgstr "Mensajes emergentes para anunciar las pistas" #: main.cpp:37 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "" "Adivinación automágica de los datos de las pistas, corrección de errores" #: main.cpp:38 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Más cosas automágicas, ahora utilizando MusicBrainz" #: main.cpp:39 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Coconspirador en la magia de MusicBrainz" #: main.cpp:40 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Amigable gurú de aRts del vecindario" #: main.cpp:41 msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music" msgstr "" "Conseguir que JuK sea más amigable con los usuarios que tienen terabytes de " "música" #: main.cpp:42 msgid "DCOP interface" msgstr "Interfaz DCOP" #: main.cpp:43 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Implementación de FLAC y MPC" #: main.cpp:44 msgid "Album cover manager" msgstr "Gestor de carátulas" #: main.cpp:45 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Diseño de la pantalla anunciadora" #: main.cpp:46 msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around" msgstr "Adaptación a KDE4 cuando no había nadie más" #: main.cpp:47 msgid "Badly-needed tag editor bugfixes." msgstr "Muy necesitadas correcciones para el editor de etiquetas" #: main.cpp:48 msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks." msgstr "" "Implementación de «scrobbling» para Last.fm, letras y preparación para las " "infraestructuras de KDE." #: main.cpp:49 msgid "MPRIS2 Interface implementation." msgstr "Implementación de la interfaz MPRIS2." #: main.cpp:55 msgid "© 2002–2014, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:60 msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:61 msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" #: main.cpp:62 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:63 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:64 msgid "Stefan Asserhäll" msgstr "Stefan Asserhäll" #: main.cpp:65 msgid "Stephen Douglas" msgstr "Stephen Douglas" #: main.cpp:66 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: main.cpp:67 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: main.cpp:68 msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: main.cpp:69 msgid "Matthias Kretz" msgstr "Matthias Kretz" #: main.cpp:70 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: main.cpp:71 msgid "Antonio Larrosa Jimenez" msgstr "Antonio Larrosa Jiménez" #: main.cpp:72 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: main.cpp:73 msgid "Nathan Toone" msgstr "Nathan Toone" #: main.cpp:74 msgid "Pascal Klein" msgstr "Pascal Klein" #: main.cpp:75 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:76 msgid "Georg Grabler" msgstr "Georg Grabler" #: main.cpp:77 msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: main.cpp:78 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: main.cpp:83 msgid "File(s) to open" msgstr "Archivo(s) a abrir" #: main.cpp:107 msgid "" "JuK running in docked mode\n" "Use context menu in system tray to restore." msgstr "" "JuK se ejecuta en modo anclado\n" "Use el menú de contexto de la bandeja del sistema para restaurarlo." #: main.cpp:108 msgid "JuK Docked" msgstr "JuK está anclado" #: mediafiles.cpp:101 msgctxt "open audio file" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: mediafiles.cpp:121 msgid "Playlists" msgstr "Listas de reproducción" #: musicbrainzquery.cpp:39 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Consultando al servidor MusicBrainz..." #: musicbrainzquery.cpp:52 msgid "No matches found." msgstr "No se encontró ninguna coincidencia." #: musicbrainzquery.cpp:66 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Error al conectarse con el servidor MusicBrainz." #: nowplaying.cpp:305 msgid "back to playlist" msgstr "de vuelta a la lista" #: playermanager.cpp:493 msgctxt "" "%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing " "the error" msgid "" "JuK is unable to play the audio file%1for the " "following reason:%2" msgstr "" "JuK no es capaz de reproducir el archivo de audio%1por la siguiente razón:%2" #: playermanager.cpp:546 msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track." msgid "%1 - %2 :: JuK" msgstr "%1 - %2 :: JuK" #: playlist.cpp:560 msgid "Could not save to file %1." msgstr "No fue posible guardar en el archivo %1." #: playlist.cpp:826 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "¿Seguro que desea borrar estas carátulas?" #: playlist.cpp:828 msgid "&Delete Covers" msgstr "&Borrar las carátulas" #: playlist.cpp:857 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Seleccionar el archivo de imagen de la carátula" #: playlist.cpp:1005 msgid "Could not delete these files" msgstr "No fue posible borrar estos archivos" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "No fue posible mover estos archivos a la papelera" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1522 rc.cpp:332 msgid "Track Name" msgstr "Nombre de la pista" #. i18n: file: coverdialogbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists) #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist) #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1523 rc.cpp:48 rc.cpp:128 rc.cpp:335 tagrenameroptions.cpp:103 msgid "Artist" msgstr "Artista" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum) #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1524 rc.cpp:131 rc.cpp:338 tagrenameroptions.cpp:107 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: playlist.cpp:1525 msgid "Cover" msgstr "Carátula" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1526 rc.cpp:341 tagrenameroptions.cpp:111 msgctxt "cd track number" msgid "Track" msgstr "Pista" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:235 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre) #: playlist.cpp:1527 rc.cpp:134 tagrenameroptions.cpp:116 msgid "Genre" msgstr "Género" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:141 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1528 rc.cpp:344 tagrenameroptions.cpp:120 msgid "Year" msgstr "Año" #: playlist.cpp:1529 msgid "Length" msgstr "Duración" #: playlist.cpp:1530 msgid "Bitrate" msgstr "Tasa de bits" #: playlist.cpp:1531 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:21 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup) #: playlist.cpp:1532 rc.cpp:326 msgid "File Name" msgstr "Nombre del archivo" #: playlist.cpp:1533 msgid "File Name (full path)" msgstr "Nombre del archivo (ruta completa)" #: playlist.cpp:1703 msgid "&Show Columns" msgstr "Mo&strar las columnas" #: playlist.cpp:2123 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Añadir a la cola de reproducción" #: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: playlist.cpp:2151 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Crear una lista a partir de los elementos seleccionados..." #: playlist.cpp:2172 msgid "Edit '%1'" msgstr "Editar «%1»" #: playlist.cpp:2284 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Se editarán varios archivos. ¿Está seguro?" #: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191 msgid "Create New Playlist" msgstr "Crear una nueva lista de reproducción" #: playlist.cpp:2352 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Se ha habilitado la anchura manual de las columnas. Puede volver a activar " "los tamaños de columna automáticos desde el menú Ver." #: playlist.cpp:2355 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Anchura manual de las columnas habilitada" #: playlistbox.cpp:110 msgid "View Modes" msgstr "Modos de visualización" #: playlistbox.cpp:161 msgid "Show &History" msgstr "Mostrar el &historial" #: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425 msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: playlistbox.cpp:341 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "¿Desea borrar estos archivos también del disco?" #: playlistbox.cpp:341 msgid "Keep" msgstr "Mantener" #: playlistbox.cpp:351 msgid "Could not delete these files." msgstr "No fue posible borrar estos archivos." #: playlistbox.cpp:358 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "" "¿Seguro que desea eliminar estas listas de reproducción de su colección?" #: playlistbox.cpp:361 msgid "Remove Items?" msgstr "¿Eliminar los elementos?" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove) #: playlistbox.cpp:362 rc.cpp:314 msgid "&Remove" msgstr "Elimina&r" #: playlistbox.cpp:680 msgid "Hid&e" msgstr "&Ocultar" #: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950 msgid "R&emove" msgstr "&Eliminar" #: playlistcollection.cpp:206 msgid "Dynamic List" msgstr "Lista dinámica" #: playlistcollection.cpp:249 msgid "Now Playing" msgstr "Se está reproduciendo" #: playlistcollection.cpp:351 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "¿Desea añadir estos elementos a la lista actual o a la lista de colecciones?" #: playlistcollection.cpp:353 msgctxt "current playlist" msgid "Current" msgstr "Actual" #: playlistcollection.cpp:354 msgid "Collection" msgstr "Colecciones" #: playlistcollection.cpp:413 msgid "Rename" msgstr "Cambiar el nombre" #: playlistcollection.cpp:529 msgid "Search Playlist" msgstr "Lista a partir de búsqueda" #: playlistcollection.cpp:546 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Crear una lista de reproducción a partir de una carpeta" #: playlistcollection.cpp:585 msgid "History" msgstr "Historial" #: playlistcollection.cpp:767 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Introduzca un nombre para esta lista de reproducción:" #: playlistcollection.cpp:911 msgctxt "new playlist" msgid "&New" msgstr "&Nueva" #: playlistcollection.cpp:914 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "Lista d&e reproducción vacía..." #: playlistcollection.cpp:916 msgid "&Search Playlist..." msgstr "Lista a partir de bú&squeda..." #: playlistcollection.cpp:918 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Lista de reproducción a partir de una &carpeta..." #: playlistcollection.cpp:924 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "&Adivinar los datos de la etiqueta" #: playlistcollection.cpp:929 msgid "From &File Name" msgstr "A partir del nombre de &archivo" #: playlistcollection.cpp:931 msgid "From &Internet" msgstr "Desde &Internet" #: playlistcollection.cpp:934 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Adivinar la in&formación de la etiqueta a partir del nombre de archivo" #: playlistcollection.cpp:939 msgid "Play First Track" msgstr "Reproducir la primera pista" #: playlistcollection.cpp:940 msgid "Play Next Album" msgstr "Reproducir el siguiente álbum" #: playlistcollection.cpp:946 msgid "Manage &Folders..." msgstr "Gestionar &carpetas..." #: playlistcollection.cpp:947 msgid "&Rename..." msgstr "Cambia&r el nombre..." #: playlistcollection.cpp:948 msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "D&uplicate..." msgstr "D&uplicar..." #: playlistcollection.cpp:951 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: playlistcollection.cpp:952 msgid "Edit Search..." msgstr "Editar la búsqueda..." #: playlistcollection.cpp:954 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: playlistcollection.cpp:955 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: playlistcollection.cpp:956 msgid "&Rename File" msgstr "Cambia&r el nombre de archivo" #. i18n: file: coverdialogbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase) #: playlistcollection.cpp:958 rc.cpp:45 msgid "Cover Manager" msgstr "Gestor de carátulas" #: playlistcollection.cpp:961 msgid "&View Cover" msgstr "&Ver la carátula" #: playlistcollection.cpp:963 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Obtener la carátula de un &archivo..." #: playlistcollection.cpp:965 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Obtener la carátula de &Internet..." #: playlistcollection.cpp:967 msgid "&Delete Cover" msgstr "&Borrar la carátula" #: playlistcollection.cpp:969 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "&Mostrar el Gestor de carátulas" #: playlistcollection.cpp:973 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Mostrar la cola de re&producción" #: playlistsplitter.cpp:161 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Mostrar barra de bú&squedas" #: playlistsplitter.cpp:164 msgid "Edit Track Search" msgstr "Editar la búsqueda de pistas" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: jukui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: jukui.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 rc.cpp:27 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:39 #. i18n: ectx: Menu (player) #. i18n: file: jukui.rc:41 #. i18n: ectx: Menu (player) #: rc.cpp:9 rc.cpp:30 msgid "&Player" msgstr "Re&productor" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:57 #. i18n: ectx: Menu (playlist) #. i18n: file: jukui.rc:59 #. i18n: ectx: Menu (playlist) #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 msgid "&Tagger" msgstr "E&tiquetador" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:68 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: jukui.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "Ajuste&s" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:81 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: jukui.rc:83 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:18 rc.cpp:39 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:99 #. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar) #. i18n: file: jukui.rc:101 #. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar) #: rc.cpp:21 rc.cpp:42 msgid "Play Toolbar" msgstr "Barra de reproducción" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:51 msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "¿Seguro que desea eliminar estos elementos?" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: rc.cpp:54 msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Si está marcado, los archivos se eliminarán definitivamente, en lugar de ser " "desplazados a la papelera" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: rc.cpp:57 msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Si esta casilla está marcada, los archivos serán eliminados " "definitivamente, en lugar de ser desplazados a la papelera.

\n" "\n" "

Utilice esta opción con cuidado. La mayoría de sistemas de " "archivos son incapaces de recuperar los archivos borrados.

" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: rc.cpp:62 msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Borrar los archivos en lugar de moverlos a la papelera" #. i18n: file: directorylistbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: rc.cpp:65 msgid "Please choose the folders where you keep your music:" msgstr "Por favor, seleccione las carpetas en las que guarda su música:" #. i18n: file: directorylistbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView) #. i18n: file: directorylistbase.ui:117 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView) #: rc.cpp:68 rc.cpp:80 msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "Al iniciar el programa se buscarán nuevos archivos en estas carpetas." #. i18n: file: directorylistbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton) #. i18n: file: directorylistbase.ui:147 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton) #: rc.cpp:71 rc.cpp:83 msgid "Add Folder..." msgstr "Añadir una carpeta..." #. i18n: file: directorylistbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton) #. i18n: file: directorylistbase.ui:154 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton) #: rc.cpp:74 rc.cpp:86 msgid "Remove Folder" msgstr "Eliminar la carpeta" #. i18n: file: directorylistbase.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel) #: rc.cpp:77 msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:" msgstr "" "Por favor, seleccione las carpetas que deberían excluirse de la búsqueda de " "música:" #. i18n: file: directorylistbase.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox) #: rc.cpp:89 msgid "Import playlists" msgstr "Importar listas de reproducción" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase) #. i18n: file: filerenamerbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:92 rc.cpp:170 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:95 msgid "Example Tag Selection" msgstr "Selección de etiquetas de ejemplo" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton) #: rc.cpp:98 msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Obtener etiquetas de ejemplo de este archivo:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton) #: rc.cpp:101 msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Introducir las etiquetas de ejemplo manualmente:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:91 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup) #: rc.cpp:104 msgid "Example Tags" msgstr "Etiquetas de ejemplo" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:107 msgctxt "song title" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:110 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:113 msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:116 msgid "Genre:" msgstr "Género:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:119 msgid "Track number:" msgstr "Número de pista:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: rc.cpp:122 msgid "Year:" msgstr "Año:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle) #: rc.cpp:125 msgctxt "example song title" msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase) #: rc.cpp:137 msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Configuración del cambiador de nombres de archivos" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: rc.cpp:140 msgid "Music folder:" msgstr "Carpeta de música:" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:143 msgid "Album Tag" msgstr "Etiqueta de álbum" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:146 msgid "Artist Tag" msgstr "Etiqueta de artista" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:149 msgid "Genre Tag" msgstr "Etiqueta de género" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:152 msgid "Title Tag" msgstr "Etiqueta de título" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:155 msgid "Track Tag" msgstr "Etiqueta de pista" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:158 msgid "Year Tag" msgstr "Etiqueta de año" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory) #: rc.cpp:161 msgid "Insert Category" msgstr "Insertar categoría" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:164 msgid "Add category:" msgstr "Añadir categoría:" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7) #: rc.cpp:167 msgid "Separator:" msgstr "Separador:" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution) #: rc.cpp:176 msgid "Substitution Example" msgstr "Ejemplo de sustitución" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton) #: rc.cpp:179 msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Incluirlo en el nombre de archivo de todas &formas" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton) #: rc.cpp:182 msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Ignorar esta etiqueta al cambiar el nombre del archivo" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton) #: rc.cpp:185 msgid "Use &this value:" msgstr "Utilizar es&te valor:" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue) #: rc.cpp:188 msgctxt "value to use in replacement when source tag empty" msgid "Empty" msgstr "Vacío" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:184 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup) #: rc.cpp:191 msgid "Track numbering" msgstr "Numeración de las pistas" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: rc.cpp:194 msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK puede forzar que el número de la pista usada en el nombre del archivo " "esté compuesto por un número mínimo de dígitos. Puede que desee activar esta " "opción para facilitar su ordenación en gestores de archivos." #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:197 msgid "Minimum number of digits:" msgstr "Número mínimo de dígitos:" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample) #: rc.cpp:200 msgid "014" msgstr "014" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample) #: rc.cpp:203 msgid "003" msgstr "003" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit) #: rc.cpp:206 msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit) #: rc.cpp:209 msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #. i18n: file: tageditor.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #: rc.cpp:212 msgid "F&ile name:" msgstr "Nombre del arch&ivo:" #. i18n: file: tageditor.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel) #: rc.cpp:215 msgid "T&rack:" msgstr "&Pista:" #. i18n: file: tageditor.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel) #: rc.cpp:218 msgid "&Artist name:" msgstr "Nombre del &artista:" #. i18n: file: tageditor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel) #: rc.cpp:221 msgid "Album &name:" msgstr "&Nombre del álbum:" #. i18n: file: tageditor.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel) #: rc.cpp:224 msgid "&Genre:" msgstr "&Género:" #. i18n: file: tageditor.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: rc.cpp:227 msgid "&Year:" msgstr "A&ño:" #. i18n: file: tageditor.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel) #: rc.cpp:230 msgid "&Length:" msgstr "&Duración:" #. i18n: file: tageditor.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: rc.cpp:233 msgid "&Bitrate:" msgstr "Tasa de &bits:" #. i18n: file: tageditor.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel) #: rc.cpp:236 msgid "&Comment:" msgstr "&Comentario:" #. i18n: file: tageditor.ui:184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel) #: rc.cpp:239 msgid "Trac&k name:" msgstr "Nombre de la pis&ta:" #. i18n: file: tageditor.ui:194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable) #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 rc.cpp:248 rc.cpp:251 rc.cpp:254 rc.cpp:257 #: rc.cpp:260 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes) #: rc.cpp:263 msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Esquemas de nombre de archivo usados actualmente" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes) #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu " "uses to extract tag information from a file name. Each string may contain " "one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Aquí puede ver los esquemas de nombre de archivo configurados actualmente " "que usará la entrada «Adivinar la información de las etiquetas a partir del " "nombre del archivo» del menú contextual de la canción para extraer " "información del nombre del archivo. Cada cadena puede incluir una de las " "siguientes claves:

    \n" "
  • %t: título
  • \n" "
  • %a: artista
  • \n" "
  • %A: álbum
  • \n" "
  • %T: pista
  • \n" "
  • %c: comentario
  • \n" "
\n" "Por ejemplo, el esquema de nombre de archivo «[%T] %a - %t» coincidiría con " "«[01] Deep Purple - Smoke on the water» pero no con «(Deep Purple) Smoke on " "the water». Para el segundo nombre, debería utilizar el esquema «(%a) %t».

\n" "Tenga en cuenta que el orden en el que aparecen los esquemas en la lista es " "importante, ya que el deductor de etiquetas recorrerá la lista de arriba a " "abajo, utilizando el primer formato que concuerde." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp) #: rc.cpp:278 msgid "Move scheme up" msgstr "Subir el esquema" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp) #: rc.cpp:281 msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Pulse este botón para subir el esquema seleccionado una posición." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown) #: rc.cpp:284 msgid "Move scheme down" msgstr "Bajar el esquema" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown) #: rc.cpp:287 msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Pulse este botón para bajar el esquema seleccionado una posición." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd) #: rc.cpp:290 msgid "Add a new scheme" msgstr "Añadir un esquema nuevo" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd) #: rc.cpp:293 msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Pulse este botón para añadir un nuevo esquema de nombre de archivo al final " "de la lista." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd) #: rc.cpp:296 msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify) #: rc.cpp:299 msgid "Modify scheme" msgstr "Modificar el esquema" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify) #: rc.cpp:302 msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Pulse este botón para modificar el esquema seleccionado." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify) #: rc.cpp:305 msgid "&Modify" msgstr "&Modificar" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove) #: rc.cpp:308 msgid "Remove scheme" msgstr "Eliminar el esquema" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove) #: rc.cpp:311 msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Pulse este botón para eliminar el esquema seleccionado de la lista." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "You can use the following placeholders:\n" "%t: Title\n" "%A: Album\n" "%a: Artist\n" "%T: Track\n" "%c: Comment" msgstr "" "Puede utilizar los siguientes marcadores:\n" "%t: Título\n" "%A: Álbum\n" "%a: Artista\n" "%T: Pista\n" "%c: Comentario" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup) #: rc.cpp:329 msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Seleccionar la mejor coincidencia posible" #: scrobbleconfigdlg.cpp:37 msgid "Configure scrobbling..." msgstr "Configurar scrobbling..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:44 msgid "Test login..." msgstr "Probar inicio de sesión..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:50 msgid "" "Please enter your last.fm login credentials:" msgstr "" "Introduzca sus credenciales de inicio de sesión last.fm:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:54 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario" #: scrobbleconfigdlg.cpp:55 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:82 msgid "" "KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without " "encryption." msgstr "" "KWallet no está disponible, sus credenciales de Last.fm se guardarán sin " "encriptar." #: scrobbleconfigdlg.cpp:82 msgid "KWallet is unavailable" msgstr "KWallet no está disponible" #: scrobbleconfigdlg.cpp:136 msgid "Validating login..." msgstr "Comprobando inicio de sesión..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:146 msgid "Login invalid." msgstr "Inicio de sesión no válido." #: scrobbleconfigdlg.cpp:154 msgid "Login valid." msgstr "Inicio de sesión válido." #: searchwidget.cpp:72 msgid "Normal Matching" msgstr "Coincidencia normal" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir mayúsculas" #: searchwidget.cpp:74 msgid "Pattern Matching" msgstr "Coincidencia de patrones" #: searchwidget.cpp:173 msgid "All Visible" msgstr "Todo visible" #: searchwidget.cpp:205 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: slider.cpp:235 msgid "100%" msgstr "100%" #: slider.cpp:236 msgid "80%" msgstr "80%" #: slider.cpp:237 msgid "60%" msgstr "60%" #: slider.cpp:238 msgid "40%" msgstr "40%" #: slider.cpp:239 msgid "20%" msgstr "20%" #: slider.cpp:240 msgid "0%" msgstr "0%" #: slideraction.cpp:66 msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings." msgstr "Con sus ajustes de audio, no puede buscar en este archivo." #: splashscreen.cpp:35 msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks" msgid "Loading: %1" msgstr "Cargando: %1" #: statuslabel.cpp:93 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Ir al elemento en reproducción" #: statuslabel.cpp:139 msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "%1 días" #: statuslabel.cpp:149 msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: systemtray.cpp:166 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Volver a mostrar la ventana emergente" #: tag.cpp:96 msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: tageditor.cpp:486 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Mostrar el editor de e&tiquetas" #: tageditor.cpp:490 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: tageditor.cpp:618 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "¿Desea guardar sus cambios a:\n" #: tageditor.cpp:620 msgid "Save Changes" msgstr "Guardar los cambios" #: tagguesserconfigdlg.cpp:34 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Configuración del adivinador de etiquetas" #: tagrenameroptions.cpp:98 msgctxt "song title" msgid "Title" msgstr "Título" #: tagrenameroptions.cpp:126 msgctxt "unknown renamer category" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: tagtransactionmanager.cpp:142 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Este archivo ya existe.\n" "¿Desea reemplazarlo?" #: tagtransactionmanager.cpp:143 msgid "File Exists" msgstr "El archivo existe" #: tagtransactionmanager.cpp:143 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: tagtransactionmanager.cpp:207 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "No se pudo modificar los siguientes archivos." #: tagtransactionmanager.cpp:209 msgid "Error" msgstr "Error" #: trackpickerdialog.cpp:54 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Adivinador de etiquetas de Internet" #: treeviewitemplaylist.cpp:48 msgid "artist" msgstr "artista" #: treeviewitemplaylist.cpp:50 msgid "genre" msgstr "género" #: treeviewitemplaylist.cpp:52 msgid "album" msgstr "álbum" #: treeviewitemplaylist.cpp:56 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Está a punto de cambiar el %1 de estos archivos." #: treeviewitemplaylist.cpp:58 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Cambiando las etiquetas de las pistas" #: upcomingplaylist.cpp:37 msgid "Play Queue" msgstr "Cola de reproducción" #: viewmode.cpp:159 msgctxt "the normal viewing mode" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: viewmode.cpp:281 msgctxt "compact viewing mode" msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: viewmode.cpp:317 msgid "Tree" msgstr "Árbol" #: viewmode.cpp:453 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: viewmode.cpp:456 msgid "Albums" msgstr "Álbumes" #: viewmode.cpp:459 msgid "Genres" msgstr "Géneros" #: volumepopupbutton.cpp:70 msgid "Mute/Unmute" msgstr "Silenciar / No silenciar" #: volumepopupbutton.cpp:109 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129 msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Volumen: %1% (silenciado)" #: volumepopupbutton.cpp:118 msgid "Volume: %1%" msgstr "Volumen: %1%" #: webimagefetcher.cpp:87 msgid "Searching for cover. Please Wait..." msgstr "Buscando carátula. Espere un momento..." #: webimagefetcher.cpp:148 msgid "Downloading cover. Please Wait..." msgstr "Descargando carátula. Espere un momento..." #: webimagefetcher.cpp:163 msgid "Cover found" msgstr "Carátula encontrada" #: webimagefetcher.cpp:165 msgid "Store" msgstr "Guardar" #: webimagefetcher.cpp:192 msgid "Cover fetched from last.fm." msgstr "Carátula obtenida de last.fm." #: playlistcollection.h:194 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproducción"