# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Toussis Manolis , 2008, 2009. # Petros Vidalis , 2009. # Petros , 2009. # Stelios , 2011, 2012. # Dimitris Kardarakos , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-01 19:02+0200\n" "Last-Translator: Dimitris Kardarakos \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open backup file %1 to restore from." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου του αντιγράφου ασφαλείας %1 " "για την επαναφορά του." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open target partition %1 to restore to." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος της κατάτμησης προορισμού %1 για " "την επαναφορά σε αυτήν." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:105 jobs/shredfilesystemjob.cpp:77 #: jobs/movefilesystemjob.cpp:80 msgctxt "@info/plain" msgid "Closing device. This may take a few seconds." msgstr "Κλείσιμο της συσκευής. Αυτό μπορεί να διαρκέσει λίγα δευτερόλεπτα." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore the file system from file %1 to partition " "%2" msgstr "" "Επαναφορά συστήματος αρχείων από το αρχείο %1 στην " "κατάτμηση %2" #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "backup." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του συστήματος αρχείων στην πηγαία κατάτμηση " "%1 για δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not create backup file %1." msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου αντιγράφου ασφαλείας %1." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Back up file system on partition %1 to %2" msgstr "" "Αντίγραφο ασφαλείας του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1 στο %2" #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open device %1." msgstr "" "Αποτυχία δημιουργίας πίνακα κατατμήσεων: αδυναμία ανοίγματος της συσκευής " "%1." #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68 msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition table on device %1" msgstr "Δημιουργία νέου πίνακα κατατμήσεων στη συσκευή %1" #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 while trying to resize/move " "partition %2." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής %1 κατά την προσπάθεια " "αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης της κατάτμησης %2." #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, length: " "%3" msgstr "" "Ορισμός γεωμετρίας της κατάτμησης %1: τομέας αρχής: %2, " "μήκος: %3" #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open random data source to overwrite file system." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος πηγής τυχαίων δεδομένων για την αντικατάσταση του " "συστήματος αρχείων." #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88 msgctxt "@info/plain" msgid "Shred the file system on %1" msgstr "Να καταστραφεί το σύστημα αρχείων στο %1" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 msgctxt "@info/plain flag turned on, active" msgid "on" msgstr "on" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive" msgid "off" msgstr "off" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 msgctxt "@info/plain" msgid "" "There was an error setting flag %1 for partition %2 to " "state %3." msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τον ορισμό της σημαίας %1 στην κατάτμηση " "%2 σε κατάσταση %3." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:94 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης της κατάτμησης %1 στη συσκευή " "%2 για τον ορισμό σημαιών." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:102 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set " "partition flags for partition %2." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του πίνακα κατατμήσεων στη συσκευή %1 για τον ορισμό σημαιών κατάτμησης για την κατάτμηση %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:107 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to set partition flags for " "partition %2." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής %1 για τον ορισμό " "σημαιών στην κατάτμηση %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:120 ops/setpartflagsoperation.cpp:75 msgctxt "@info/plain" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Καθαρισμός σημαιών για την κατάτμηση %1" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:122 msgctxt "@info/plain" msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Ορισμός σημαιών της κατάτμησης %1 σε \"%2\"" #: jobs/createpartitionjob.cpp:71 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:199 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Αποτυχία προσθήκη της κατάτμησης %1 στη συσκευή " "%2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:76 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to create " "new partition %2." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του πίνακα κατάτμησης στη συσκευή %1 για τη δημιουργία της νέας κατάτμησης %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:81 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to create new partition " "%2." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής %1 για τη δημιουργία " "της νέας κατάτμησης %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:91 msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition %1" msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης %1" #: jobs/createpartitionjob.cpp:93 msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition on device %1" msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης στη συσκευή %1" #: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56 msgctxt "@info/plain" msgid "Check file system on partition %1" msgstr "Έλεγχος συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1" #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51 msgctxt "@info/plain" msgid "" "File system on partition %1 does not support setting " "labels. Job ignored." msgstr "" "Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση %1 δεν υποστηρίζει " "τον ορισμό ετικέτας. Η ενέργεια αγνοήθηκε." #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Ορισμός ετικέτας του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1 σε \"%2\"" #: jobs/movefilesystemjob.cpp:64 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on partition %1 for moving." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1 για μετακίνηση." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:66 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not create target for moving file system on partition %1." msgstr "" "Αδύνατη η δημιουργία προορισμού για τη μετακίνηση του συστήματος αρχείων " "στην κατάτμηση %1." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:78 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback for file system on partition %1 failed." msgstr "" "Η επαναφορά του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1 " "απέτυχε." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:94 msgctxt "@info/plain" msgid "Move the file system on partition %1 to sector %2" msgstr "" "Μετακίνηση του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1 " "στον τομέα %2" #: jobs/deletepartitionjob.cpp:71 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not delete partition %1." msgstr "Αδυναμία διαγραφής της κατάτμησης %1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:79 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "partition %2." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του πίνακα κατατμήσεων στη συσκευή %1 για τη διαγραφή της κατάτμησης %2." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:84 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting partition failed: Could not open device %1." msgstr "" "Αποτυχία διαγραφής κατάτμησης: αδυναμία ανοίγματος της συσκευής " "%1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:93 msgctxt "@info/plain" msgid "Delete the partition %1" msgstr "Διαγραφή της κατάτμησης %1" #: jobs/createfilesystemjob.cpp:70 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to set the system type for the file system on partition %1." msgstr "" "Αποτυχία ορισμού του τύπου συστήματος για το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση " "%1." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:75 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set the " "system type for partition %2." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του πίνακα κατατμήσεων στη συσκευή %1 για τον ορισμό του τύπου συστήματος για την κατάτμηση " "%2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:80 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to set the system type for " "partition %2." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής %1 για τον ορισμό του " "τύπου συστήματος για την κατάτμηση %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:91 msgctxt "@info/plain" msgid "Create file system %1 on partition %2" msgstr "" "Δημιουργία συστήματος αρχείων %1 στην κατάτμηση %2" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75 msgctxt "@info/plain" msgid "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of 1 sector." msgid_plural "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of %1 sectors." msgstr[0] "" "Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση %2 έχει ήδη το " "ζητούμενο μέγεθος 1 τομέα." msgstr[1] "" "Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση %2 έχει ήδη το " "ζητούμενο μέγεθος των %1 τομέων." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80 msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." msgstr "Αλλαγή μεγέθους συστήματος αρχείων από %1 σε %2 τομείς." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89 msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." msgstr "" "Αλλαγή μεγέθους ενός συστήματος αρχείων %1 με χρήση εσωτερικών λειτουργιών " "του συστήματος υποστήριξης." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102 msgctxt "@info/plain" msgid "" "The file system on partition %1 cannot be resized " "because there is no support for it." msgstr "" "Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση %1 δεν μπορεί να " "αλλάξει μέγεθος καθώς δεν υπάρχει υποστήριξη γι' αυτό." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133 msgctxt "@info/plain" msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." msgstr "" "Επιτυχής αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων με χρήση εσωτερικών " "λειτουργιών του συστήματος υποστήριξης." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize the " "file system." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος της κατάτμησης %1 κατά την " "προσπάθεια αλλαγής μεγέθους του συστήματος αρχείων." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:324 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not read geometry for partition %1 while trying " "to resize the file system." msgstr "" "Αδυναμία ανάγνωσης γεωμετρίας της κατάτμησης %1 κατά " "την προσπάθεια αλλαγής μεγέθους του συστήματος αρχείων." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153 msgctxt "@info/plain" msgid "Maximize file system on %1 to fill the partition" msgstr "" "Μεγιστοποίηση συστήματος αρχείων στο %1 για τη " "συμπλήρωση της κατάτμησης" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155 msgctxt "@info/plain" msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" msgid_plural "" "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" msgstr[0] "" "Αλλαγή μεγέθους συστήματος αρχείων της κατάτμησης %2 σε " "1 τομέα" msgstr[1] "" "Αλλαγή μεγέθους συστήματος αρχείων της κατάτμησης %2 σε " "%1 τομείς" #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition %2." msgstr "" "Αδυναμία αντιγραφής συστήματος αρχείων. Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση " "προορισμού %1 είναι μικρότερο από το σύστημα αρχείων " "στην πηγαία κατάτμηση %2." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "copying." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του συστήματος αρχείων στην πηγαία κατάτμηση " "%1 για αντιγραφή." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on target partition %1 for " "copying." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση προορισμού " "%1 για αντιγραφή." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " "Memory Sticks." msgstr "" "Κλείσιμο της συσκευής. Αυτό μπορεί να διαρκέσει, ιδιαίτερα σε αργές συσκευές " "όπως οι ράβδοι μνήμης." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy file system on partition %1 to partition " "%2" msgstr "" "Αντιγραφή συστήματος αρχείων από την κατάτμηση %1 στην " "κατάτμηση %2" #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not delete file system on %1." msgstr "Αδυναμία διαγραφής συστήματος αρχείων στο %1." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "file system on %2." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος πίνακα κατατμήσεων στη συσκευή %1 " "για τη διαγραφή του συστήματος αρχείων στο %2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." msgstr "" "Αδυναμία διαγραφής της υπογραφής συστήματος αρχείων στην κατάτμηση " "%1: αποτυχία ανοίγματος της συσκευής %2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104 msgctxt "@info/plain" msgid "Delete file system on %1" msgstr "Διαγραφή συστήματος αρχείων στο %1" #: jobs/job.cpp:48 msgctxt "@info/plain" msgid "" "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the " "same. This is currently unsupported." msgstr "" "Τα μεγέθη του λογικού τομέα στην πηγή και στον προορισμό για την αντιγραφή " "δεν είναι τα ίδια. Αυτό δεν υποστηρίζεται για την ώρα." #: jobs/job.cpp:67 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5." msgstr "Αντιγραφή %1 τμημάτων (%2 τομείς) από %3 στο %4, κατεύθυνση: %5." #: jobs/job.cpp:92 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" msgstr "Αντιγραφή %1 MiB/δευτερόλεπτο, εκτιμώμενος απομένοντας χρόνος: %2" #: jobs/job.cpp:111 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." msgstr "Αντιγραφή υπολοίπου του μεγέθους τμήματος %1 από %2 στο %3." #: jobs/job.cpp:124 msgid "1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "1 τομέας" msgstr[1] "%1 τομείς" #: jobs/job.cpp:124 msgctxt "" "@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)" msgid "Copying 1 block (%2) finished." msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." msgstr[0] "Ολοκλήρωση αντιγραφής 1 τμήματος (%2)." msgstr[1] "Ολοκλήρωση αντιγραφής %1 τμημάτων (%2)." #: jobs/job.cpp:133 msgctxt "@info/plain" msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." msgstr "" "Η πηγή και ο προορισμός αντιγραφής δεν έχουν κοινό σημείο. Η επαναφορά δεν " "είναι απαραίτητη." #: jobs/job.cpp:159 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2." msgstr "Επαναφορά από: πρώτος τομέας: %1, τελευταίος τομέας: %2." #: jobs/job.cpp:160 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2." msgstr "Επαναφορά σε: πρώτος τομέας: %1, τελευταίος τομέας: %2." #: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open device %1 to rollback copying." msgstr "" "Αδύνατο το άνοιγμα της συσκευής %1 για επαναφορά της " "αντιγραφής." #: jobs/job.cpp:180 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." msgstr "Αποτυχία επαναφοράς: Η πηγή και ο προορισμός δεν είναι συσκευές." #: jobs/job.cpp:195 msgctxt "@info/plain" msgid "Job: %1" msgstr "Εργασία: %1" #: jobs/job.cpp:204 msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: jobs/job.cpp:230 msgctxt "@info:progress job" msgid "Pending" msgstr "Σε αναμονή" #: jobs/job.cpp:231 msgctxt "@info:progress job" msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #: jobs/job.cpp:232 msgctxt "@info:progress job" msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: fs/fat16.cpp:137 msgctxt "@info/plain" msgid "Setting label for partition %1 to %2" msgstr "Ορισμός ετικέτας για την κατάτμηση %1 σε %2" #: fs/ntfs.cpp:198 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." msgstr "" "Ενημέρωση τομέα εκκίνησης του συστήματος αρχείων NTFS στην κατάτμηση " "%1." #: fs/ntfs.cpp:211 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 for writing when trying to " "update the NTFS boot sector." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος της κατάτμησης %1 για εγγραφή κατά " "την διάρκεια ενημέρωσης του τομέα εκκίνησης του συστήματος αρχείων NTFS." #: fs/ntfs.cpp:217 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Αδυναμία αναζήτησης θέσης 0x1c της κατάτμησης %1 κατά " "την διάρκεια ενημέρωσης του τομέα εκκίνησης του συστήματος αρχείων NTFS." #: fs/ntfs.cpp:223 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not write new start sector to partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Αδυναμία εγγραφής νέας εκκίνησης τομέα στην κατάτμηση %1 κατά την διάρκεια ενημέρωσης του τομέα εκκίνησης του συστήματος " "αρχείων NTFS." #: fs/ntfs.cpp:227 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Updated NTFS boot sector for partition %1 successfully." msgstr "" "Επιτυχημένη ενημέρωση τομέα εκκίνησης του συστήματος αρχείων NTFS στην " "κατάτμηση %1." #: fs/nilfs2.cpp:144 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του NILFS2 συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1 απέτυχε: Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου." #: fs/nilfs2.cpp:159 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "NILFS2 file system resize failed." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του NILFS2 συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1 απέτυχε: η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων btrfs απέτυχε." #: fs/nilfs2.cpp:164 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing NILFS2 file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του NILFS2 συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1 απέτυχε: 
Αποτυχία αποπροσάρτησης." #: fs/nilfs2.cpp:167 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του NILFS2 συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1 απέτυχε: 
Αποτυχία αρχικής προσάρτησης." #: fs/linuxswap.cpp:127 msgctxt "@title:menu" msgid "Activate swap" msgstr "Ενεργοποίηση swap" #: fs/linuxswap.cpp:132 msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate swap" msgstr "Απενεργοποίηση swap" #: fs/btrfs.cpp:140 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων Btrfs στην κατάτμηση %1 απέτυχε: Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου." #: fs/btrfs.cpp:155 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "btrfs file system resize failed." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων Btrfs στην κατάτμηση %1 απέτυχε: η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων btrfs απέτυχε." #: fs/btrfs.cpp:160 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing Btrfs file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Προειδοποίηση: Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων Btrfs στην κατάτμηση " "%1 απέτυχε: 
Αποτυχία αποπροσάρτησης." #: fs/btrfs.cpp:163 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων Btrfs στην κατάτμηση %1 απέτυχε: 
Αποτυχία αρχικής προσάρτησης." #: fs/xfs.cpp:170 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων XFS στην κατάτμηση %1 απέτυχε: Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου." #: fs/xfs.cpp:185 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "xfs_growfs failed." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων XFS στην κατάτμηση %1 απέτυχε: 
Αποτυχία xfs_growfs." #: fs/xfs.cpp:190 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing XFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων XFS στην κατάτμηση %1 απέτυχε: 
Αποτυχία αποπροσάρτησης." #: fs/xfs.cpp:193 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων XFS στην κατάτμηση %1 απέτυχε: 
Αποτυχία αρχικής προσάρτησης." #: fs/filesystem.cpp:272 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: fs/filesystem.cpp:273 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "extended" msgstr "εκτεταμένο" #: fs/filesystem.cpp:275 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext2" msgstr "ext2" #: fs/filesystem.cpp:276 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext3" msgstr "ext3" #: fs/filesystem.cpp:277 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext4" msgstr "ext4" #: fs/filesystem.cpp:278 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "linuxswap" msgstr "linuxswap" #: fs/filesystem.cpp:279 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "fat16" msgstr "fat16" #: fs/filesystem.cpp:280 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "fat32" msgstr "fat32" #: fs/filesystem.cpp:281 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #: fs/filesystem.cpp:282 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "reiser" msgstr "reiser" #: fs/filesystem.cpp:283 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "reiser4" msgstr "reiser4" #: fs/filesystem.cpp:284 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "xfs" msgstr "xfs" #: fs/filesystem.cpp:285 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "jfs" msgstr "jfs" #: fs/filesystem.cpp:286 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hfs" msgstr "hfs" #: fs/filesystem.cpp:287 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hfsplus" msgstr "hfsplus" #: fs/filesystem.cpp:288 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ufs" msgstr "ufs" #: fs/filesystem.cpp:289 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "unformatted" msgstr "χωρίς διαμόρφωση" #: fs/filesystem.cpp:290 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #: fs/filesystem.cpp:291 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hpfs" msgstr "hpfs" #: fs/filesystem.cpp:292 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "luks" msgstr "luks" #: fs/filesystem.cpp:293 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ocfs2" msgstr "ocfs2" #: fs/filesystem.cpp:294 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "zfs" msgstr "zfs" #: fs/filesystem.cpp:295 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "exfat" msgstr "exfat" #: fs/filesystem.cpp:296 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "nilfs2" msgstr "nilfs2" #: fs/filesystem.cpp:297 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "lvm2 pv" msgstr "lvm2 pv" #: fs/filesystem.cpp:341 msgctxt "@title:menu" msgid "Mount" msgstr "Προσάρτηση" #: fs/filesystem.cpp:347 msgctxt "@title:menu" msgid "Unmount" msgstr "Αποπροσάρτηση" #: fs/luks.cpp:91 msgctxt "@title:menu" msgid "Decrypt" msgstr "Αποκρυπτογράφηση" #: fs/luks.cpp:96 msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate" msgstr "Απενεργοποίηση" #: fs/jfs.cpp:162 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων JFS στην κατάτμηση %1 απέτυχε: Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου." #: fs/jfs.cpp:177 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Remount failed." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων JFS στην κατάτμηση %1 απέτυχε: Αποτυχία 
απόσπασης." #: fs/jfs.cpp:182 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing JFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων JFS στην κατάτμηση %1 απέτυχε: 
Αποτυχία αποπροσάρτησης." #: fs/jfs.cpp:185 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Η αλλαγή μεγέθους του JFS συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1 απέτυχε: 
Αποτυχία αρχικής προσάρτησης." #: main.cpp:38 msgctxt "@info:shell" msgid "Do not try to gain super user privileges" msgstr "Μην προσπαθήσετε να αποκτήσετε προνόμια υπερχρήστη" #: main.cpp:39 msgctxt "@info:shell" msgid "Show advanced tab in configuration dialog" msgstr "Εμφάνιση καρτέλας για προχωρημένους στο διάλογο διαμόρφωσης" #: main.cpp:40 msgctxt "@info:shell" msgid "Device(s) to manage" msgstr "Συσκευές για διαχείριση" #: ops/resizeoperation.cpp:165 msgctxt "@info/plain" msgid "Moving extended partition %1 failed." msgstr "Αποτυχία μετακίνησης εκτεταμένης κατάτμησης %1." #: ops/resizeoperation.cpp:175 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." msgstr "" "Αποτυχία ελέγχου της κατάτμησης %1 μετά την αλλαγή " "μεγέθους/μετακίνηση." #: ops/resizeoperation.cpp:178 msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing/moving partition %1 failed." msgstr "" "Αποτυχία αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης της κατάτμησης %1." #: ops/resizeoperation.cpp:182 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking partition %1 before resize/move failed." msgstr "" "Αποτυχία ελέγχου της κατάτμησης %1 πριν την αλλαγή " "μεγέθους/μετακίνηση." #: ops/resizeoperation.cpp:186 ops/restoreoperation.cpp:165 #: ops/operation.cpp:178 ops/copyoperation.cpp:194 msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ops/resizeoperation.cpp:213 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the left by %2" msgstr "Μετακίνηση κατάτμησης %1 στα αριστερά κατά %2" #: ops/resizeoperation.cpp:216 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the right by %2" msgstr "Μετακίνηση κατάτμησης %1 στα δεξιά κατά %2" #: ops/resizeoperation.cpp:219 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" msgstr "Μεγέθυνση κατάτμησης %1 από %2 σε %3" #: ops/resizeoperation.cpp:222 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" msgstr "Σμίκρυνση κατάτμησης %1 από %2 σε %3" #: ops/resizeoperation.cpp:225 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from %3 " "to %4" msgstr "" "Μετακίνηση κατάτμησης %1 στα αριστερά κατά %2 και " "μεγέθυνσή της 
από %3 σε %4" #: ops/resizeoperation.cpp:228 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and grow it from " "%3 to %4" msgstr "" "Μετακίνηση κατάτμησης %1 στα δεξιά κατά %2 και " "μεγέθυνσή της 
από %3 σε %4" #: ops/resizeoperation.cpp:231 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Μετακίνηση κατάτμησης %1 στα αριστερά κατά %2 και " "σμίκρυνσή της 
από %3 σε %4" #: ops/resizeoperation.cpp:234 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Μετακίνηση κατάτμησης %1 στα δεξιά κατά %2 και " "σμίκρυνσή της 
από %3 σε %4" #: ops/resizeoperation.cpp:241 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Unknown resize/move action." msgstr "Άγνωστη ενέργεια αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης." #: ops/resizeoperation.cpp:271 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " "%1." msgstr "" "Αποτυχία αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης: Αδυναμία αλλαγής μεγέθους του " "συστήματος αρχείων για τη σμίκρυνση της κατάτμησης %1." #: ops/resizeoperation.cpp:277 msgctxt "@info/plain" msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." msgstr "" "Αποτυχία αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης: Αδυναμία σμίκρυνσης της κατάτμησης " "%1." #: ops/resizeoperation.cpp:297 msgctxt "@info/plain" msgid "Moving partition %1 failed." msgstr "Αποτυχία μετακίνησης της κατάτμησης %1." #: ops/resizeoperation.cpp:303 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Moving the filesystem for partition %1 failed. Rolling " "back." msgstr "" "Αποτυχία μετακίνησης του συστήματος αρχείων της κατάτμησης %1. 
Γίνεται επαναφορά." #: ops/resizeoperation.cpp:307 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Moving back partition %1 to its original position " "failed." msgstr "" "Η μετακίνηση της κατάτμησης %1 στην αρχική της " "τοποθεσίας 
απέτυχε." #: ops/resizeoperation.cpp:321 msgctxt "@info/plain" msgid "Resize/move failed: Could not grow partition %1." msgstr "" "Αποτυχία αλλαγής μεγέθους/μετακίνηση: Αδυναμία μεγέθυνσης κατάτμησης " "%1." #: ops/resizeoperation.cpp:327 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " "%1" msgstr "" "Αποτυχία αλλαγής μεγέθους/μετακίνησης: Αδυναμία αλλαγής μεγέθους του " "συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1" #: ops/resizeoperation.cpp:330 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not restore old partition size for partition %1." msgstr "" "Αδυναμία επαναφοράς της παλιάς κατάτμησης για το %1." #: ops/deleteoperation.cpp:86 msgctxt "@info/plain" msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" msgstr "Καταστροφή κατάτμησης %1 (%2, %3)" #: ops/deleteoperation.cpp:88 msgctxt "@info/plain" msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" msgstr "Διαγραφή κατάτμησης %1 (%2, %3)" #: ops/setpartflagsoperation.cpp:77 msgctxt "@info/plain" msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Ορισμός σημαιών για την κατάτμηση %1 σε \"%2\"" #: ops/restoreoperation.cpp:144 ops/copyoperation.cpp:165 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Maximizing file system on target partition %1 " "to the size of the partition failed." msgstr "" "Προειδοποίηση: Η μεγιστοποίηση του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση " "προορισμού %1 στο μέγεθος της κατάτμησης απέτυχε." #: ops/restoreoperation.cpp:147 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Checking target file system on partition %1 after the " "restore failed." msgstr "" "Αποτυχία ελέγχου του συστήματος αρχείων προορισμού στην κατάτμηση " "%1 μετά τη μεταφορά." #: ops/restoreoperation.cpp:154 msgctxt "@info/plain" msgid "Restoring file system failed." msgstr "Αποτυχία επαναφοράς συστήματος αρχείων." #: ops/restoreoperation.cpp:158 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating the destination partition to restore to failed." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας της κατάτμησης προορισμού για επαναφορά." #: ops/restoreoperation.cpp:173 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore partition from %1 to %2" msgstr "" "Επαναφορά κατάτμησης από %1 σε %2" #: ops/restoreoperation.cpp:175 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore partition on %1 at %2 from %3" msgstr "" "Επαναφορά κατάτμησης στο %1 στις %2 από %3" #: ops/newoperation.cpp:113 msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης (%1, %2) στο %3" #: ops/createfilesystemoperation.cpp:97 msgctxt "@info/plain" msgid "Create filesystem %1 on partition %2" msgstr "" "Δημιουργία συστήματος αρχείων %1 στην κατάτμηση %2" #: ops/operation.cpp:75 msgctxt "@info:progress operation" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ops/operation.cpp:76 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Pending" msgstr "Σε αναμονή" #: ops/operation.cpp:77 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Running" msgstr "Εκτελείται" #: ops/operation.cpp:78 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #: ops/operation.cpp:79 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ops/operation.cpp:80 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ops/checkoperation.cpp:62 msgctxt "@info/plain" msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" msgstr "Έλεγχος και διόρθωση κατάτμησης %1 (%2, %3)" #: ops/copyoperation.cpp:170 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking target partition %1 after copy failed." msgstr "" "Αποτυχία ελέγχου της κατάτμησης προορισμού %1 μετά την " "αντιγραφή." #: ops/copyoperation.cpp:180 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying source to target partition failed." msgstr "Αποτυχία αντιγραφής της πηγαίας κατάτμησης στον προορισμό." #: ops/copyoperation.cpp:184 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating target partition for copying failed." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας κατάτμησης προορισμού για αντιγραφή." #: ops/copyoperation.cpp:187 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking source partition %1 failed." msgstr "Αποτυχία ελέγχου της πηγαίας κατάτμησης %1." #: ops/copyoperation.cpp:204 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6)" msgstr "" "Αντιγραφή κατάτμησης %1 (%2, %3) σε %4 (%5, %6)" #: ops/copyoperation.cpp:213 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6) and grow it to %7" msgstr "" "Αντιγραφή κατάτμησης %1 (%2, %3) σε %4 (%5, %6) και μεγέθυνσή της σε %7" #: ops/copyoperation.cpp:225 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5" msgstr "" "Αντιγραφή κατάτμησης %1 (%2, %3) στον αδέσμευτο χώρο 
(με αρχή στο %4) στο %5" #: ops/copyoperation.cpp:233 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5 and grow it to %6" msgstr "" "Αντιγραφή κατάτμησης %1 (%2, %3) στον αδέσμευτο χώρο 
(με αρχή στο %4) στο %5 και μεγέθυνσή της σε %6" #: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103 msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" msgstr "" "Δημιουργία νέου πίνακα κατατμήσεων (τύπου %1) στο %2" #: ops/backupoperation.cpp:51 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" msgstr "" "Αντίγραφο ασφαλείας της κατάτμησης %1 (%2, %3) στο " "%4" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71 msgctxt "@info/plain" msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Ορισμός ετικέτας για την κατάτμηση %1 σε \"%2\"" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73 msgctxt "@info/plain" msgid "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "" "Ορισμός ετικέτας στην κατάτμηση %1 από \"%2\" σε \"%3\"" #: core/partition.cpp:161 msgctxt "@item partition name" msgid "unallocated" msgstr "αδέσμευτο" #: core/partition.cpp:164 msgctxt "@item partition name" msgid "New Partition" msgstr "Νέα κατάτμηση" #: core/partition.cpp:167 msgctxt "@item partition name" msgid "Restored Partition" msgstr "Κατάτμηση από επαναφορά" #: core/partition.cpp:170 msgctxt "@item partition name" msgid "Copy of %1" msgstr "Αντίγραφο του %1" #: core/partitiontable.cpp:158 msgctxt "@item partition flag" msgid "boot" msgstr "εκκίνηση" #: core/partitiontable.cpp:159 msgctxt "@item partition flag" msgid "root" msgstr "root" #: core/partitiontable.cpp:160 msgctxt "@item partition flag" msgid "swap" msgstr "swap" #: core/partitiontable.cpp:161 msgctxt "@item partition flag" msgid "hidden" msgstr "κρυφό" #: core/partitiontable.cpp:162 msgctxt "@item partition flag" msgid "raid" msgstr "raid" #: core/partitiontable.cpp:163 msgctxt "@item partition flag" msgid "lvm" msgstr "lvm" #: core/partitiontable.cpp:164 msgctxt "@item partition flag" msgid "lba" msgstr "lba" #: core/partitiontable.cpp:165 msgctxt "@item partition flag" msgid "hpservice" msgstr "hpservice" #: core/partitiontable.cpp:166 msgctxt "@item partition flag" msgid "palo" msgstr "palo" #: core/partitiontable.cpp:167 msgctxt "@item partition flag" msgid "prep" msgstr "prep" #: core/partitiontable.cpp:168 msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-reserved" msgstr "msft-reserved" #: core/partitiontable.cpp:404 msgctxt "@item/plain partition table name" msgid "unknown" msgstr "άγνωστος" #: core/partitionalignment.cpp:89 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (first sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "Η κατάτμηση %1 δεν έχει τοποθετηθεί σωστά 
(πρώτος τομέας: %2, modulo: %3)." #: core/partitionalignment.cpp:92 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (last sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "Η κατάτμηση %1 δεν έχει τοποθετηθεί σωστά (τελευταίος " "τομέας: %2, modulo: %3)." #: core/operationstack.cpp:112 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " "partition." msgstr "" "Διαγραφή νέας κατάτμησης: Αναίρεση της ενέργειας για τη δημιουργία της " "κατάτμησης." #: core/operationstack.cpp:131 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " "operation." msgstr "" "Αλλαγή μεγέθους νέας κατάτμησης: Ενημέρωση αρχής και τέλους κατάτμησης για " "την αλλαγή μεγέθους της." #: core/operationstack.cpp:152 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." msgstr "" "Αντιγραφή μιας νέας κατάτμησης: Δημιουργία μιας νέας κατάτμησης στη θέση της." #: core/operationstack.cpp:170 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." msgstr "Τροποποίηση ετικέτας νέας κατάτμησης: Δεν απαιτείται νέα ενέργεια." #: core/operationstack.cpp:184 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." msgstr "" "Τροποποίηση συστήματος αρχείων νέας κατάτμησης: Δεν απαιτείται νέα ενέργεια." #: core/operationstack.cpp:202 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " "operation required." msgstr "" "Ο έλεγχος των συστημάτων αρχείων γίνεται αυτόματα με τη δημιουργία τους: Δεν " "απαιτείται νέα ενέργεια." #: core/operationstack.cpp:251 msgctxt "@info/plain" msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." msgstr "" "Διαγραφή μιας κατάτμησης που μόλις αντιγράφτηκε: Αφαίρεση του αντιγράφου." #: core/operationstack.cpp:258 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " "copy and deleting the existing partition." msgstr "" "Διαγραφή μιας κατάτμησης που μόλις αντιγράφτηκε σε μια υπάρχουσα κατάτμηση: " "Αφαίρεση του αντιγράφου και διαγραφή της υπάρχουσας κατάτμησης." #: core/operationstack.cpp:272 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " "partition instead." msgstr "" "Αντιγραφή μιας κατάτμησης η οποία είναι αντίγραφο η ίδια: Αντιγραφή της " "αρχικής πηγαίας κατάτμησης." #: core/operationstack.cpp:303 msgctxt "@info/plain" msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." msgstr "" "Διαγραφή της επαναφοράς μιας κατάτμησης: Αφαίρεση της ενέργειας επαναφοράς." #: core/operationstack.cpp:310 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " "restore operation and deleting the existing partition." msgstr "" "Διαγραφή κατάτμησης που έχει γίνει επαναφορά σε μια υπάρχουσα κατάτμηση: " "Αφαίρεση ενέργειας επαναφοράς και διαγραφή της υπάρχουσας κατάτμησης." #: core/operationstack.cpp:344 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "Τροποποίηση σημαιών ξανά στην ίδια κατάτμηση: Αφαίρεση της παλιάς ενέργειας." #: core/operationstack.cpp:376 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "Τροποποίηση ετικέτας ξανά στην ίδια κατάτμηση. Αφαίρεση της παλιάς ενέργειας." #: core/operationstack.cpp:403 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device." msgstr "" "Δημιουργία ενός νέου πίνακα κατάτμησης, απόρριψη προηγούμενης λειτουργίας " "στη συσκευή." #: core/operationstack.cpp:454 msgctxt "@info/plain" msgid "Add operation: %1" msgstr "Προσθήκη ενέργειας: %1" #: core/partitionrole.cpp:29 msgctxt "@item partition role" msgid "unallocated" msgstr "αδέσμευτο" #: core/partitionrole.cpp:32 msgctxt "@item partition role" msgid "logical" msgstr "λογική" #: core/partitionrole.cpp:35 msgctxt "@item partition role" msgid "extended" msgstr "εκτεταμένη" #: core/partitionrole.cpp:38 msgctxt "@item partition role" msgid "primary" msgstr "κύρια" #: core/partitionrole.cpp:40 msgctxt "@item partition role" msgid "none" msgstr "κανένα" #: core/device.cpp:90 msgid "Unknown Device" msgstr "Άγνωστη συσκευή" #: core/smartattribute.cpp:55 msgctxt "@item:intable" msgid "failing" msgstr "αποτυγχάνει" #: core/smartattribute.cpp:58 msgctxt "@item:intable" msgid "has failed" msgstr "έχει αποτύχει" #: core/smartattribute.cpp:61 msgctxt "@item:intable" msgid "warning" msgstr "προειδοποίηση" #: core/smartattribute.cpp:64 msgctxt "@item:intable" msgid "good" msgstr "καλό" #: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96 msgctxt "@item:intable not applicable" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: core/smartattribute.cpp:83 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "1 τομέας" msgstr[1] "%1 τομείς" #: core/smartattribute.cpp:114 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Rate" msgstr "Ποσοστό σφαλμάτων ανάγνωσης" #: core/smartattribute.cpp:114 msgctxt "SMART attr description" msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." msgstr "" "Ποσοστό σφαλμάτων ανάγνωσης του υλικού κατά την ανάγνωση δεδομένων από την " "επιφάνεια του δίσκου." #: core/smartattribute.cpp:115 msgctxt "SMART attr name" msgid "Throughput Performance" msgstr "Μέτρηση διαμεταγωγής" #: core/smartattribute.cpp:115 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value " "of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a " "problem with the disk." msgstr "" "Η συνολική (γενική) επίδοση της διαμεταγωγής του οδηγού ενός σκληρού δίσκου. " "Αν η τιμή αυτής της μεταβλητής μειώνεται υπάρχει μεγάλη πιθανότητα να έχει " "παρουσιαστεί σφάλμα στο δίσκο." #: core/smartattribute.cpp:116 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin-Up Time" msgstr "Χρόνος επιτάχυνσης περιστροφής" #: core/smartattribute.cpp:116 msgctxt "SMART attr description" msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." msgstr "" "Μέσος χρόνος επιτάχυνσης περιστροφής της ατράκτου από μηδέν RPM σε πλήρη " "λειτουργία." #: core/smartattribute.cpp:117 msgctxt "SMART attr name" msgid "Start/Stop Count" msgstr "Μέτρηση έναρξης/διακοπής" #: core/smartattribute.cpp:117 msgctxt "SMART attr description" msgid "A tally of spindle start/stop cycles." msgstr "Καταμέτρηση κύκλων έναρξης/διακοπής της ατράκτου." #: core/smartattribute.cpp:118 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocated Sectors Count" msgstr "Μέτρηση τομέων σε ανακατανομή" #: core/smartattribute.cpp:118 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " "transfers data to a special reserved area (spare area)." msgstr "" "Αριθμός τομέων σε ανακατανομή. Όταν ο οδηγός του σκληρού δίσκου βρίσκει ένα " "σφάλμα ανάγνωσης/εγγραφής/επαλήθευσης, σημειώνει τον τομέα αυτόν ως "σε " "ανακατανομή" και μεταφέρει τα δεδομένα σε μια ειδικά διατηρημένη " "περιοχή (ελεύθερη περιοχή)." #: core/smartattribute.cpp:119 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Channel Margin" msgstr "Περιθώριο διαύλου ανάγνωσης" #: core/smartattribute.cpp:119 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " "not specified." msgstr "" "Περιθώριο διαύλου κατά την ανάγνωση δεδομένων. Η λειτουργία αυτής της " "μεταβλητής δεν είναι καθορισμένη." #: core/smartattribute.cpp:120 msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Error Rate" msgstr "Ποσοστό σφαλμάτων αναζήτησης" #: core/smartattribute.cpp:120 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in " "the mechanical positioning system, then seek errors will arise." msgstr "" "Ποσοστό σφαλμάτων αναζήτησης των μαγνητικών κεφαλών. Αν υπάρχει μερική " "αποτυχία στο μηχανικό σύστημα προσδιορισμού θέσης, τότε θα παρουσιαστούν " "σφάλματα αναζήτησης." #: core/smartattribute.cpp:121 msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Time Performance" msgstr "Χρονική επίδοση αναζήτησης" #: core/smartattribute.cpp:121 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " "subsystem." msgstr "" "Μέση επίδοση ενεργειών των μαγνητικών κεφαλών για αναζήτηση. Αν η τιμή αυτή " "ελαττώνεται, είναι ένδειξη προβλημάτων στο μηχανικό υποσύστημα." #: core/smartattribute.cpp:122 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Hours" msgstr "Ώρες λειτουργίας" #: core/smartattribute.cpp:122 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of hours in power-on state." msgstr "Αριθμός ωρών σε κατάσταση λειτουργίας." #: core/smartattribute.cpp:123 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Retry Count" msgstr "Μέτρηση προσπαθειών περιστροφής" #: core/smartattribute.cpp:123 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. " "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Αριθμός προσπαθειών έναρξης περιστροφής αν η πρώτη προσπάθεια ήταν " "ανεπιτυχής. Μια αύξηση στην τιμή αυτής της μεταβλητής είναι ένδειξη " "προβλημάτων στο μηχανικό υποσύστημα του σκληρού δίσκου." #: core/smartattribute.cpp:124 msgctxt "SMART attr name" msgid "Recalibration Retries" msgstr "Επαναληπτικές προσπάθειες βαθμονόμησης" #: core/smartattribute.cpp:124 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An " "increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Αριθμός επαναλήψεων βαθμονόμησης που ζητήθηκαν αν η πρώτη προσπάθεια ήταν " "ανεπιτυχής. Μια αύξηση στην τιμή αυτής της μεταβλητής είναι ένδειξη " "προβλημάτων στο μηχανικό υποσύστημα του σκληρού δίσκου." #: core/smartattribute.cpp:125 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Cycle Count" msgstr "Μέτρηση κύκλων ισχύος" #: core/smartattribute.cpp:125 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." msgstr "" "Αριθμός ολοκληρωμένων κύκλων έναρξης/διακοπής λειτουργίας σκληρού δίσκου." #: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145 msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Ποσοστό σφαλμάτων ανάγνωσης στο λογισμικό" #: core/smartattribute.cpp:126 msgctxt "SMART attr description" msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." msgstr "" "Ανεπανόρθωτα σφάλματα ανάγνωσης που αναφέρθηκαν στο λειτουργικό σύστημα." #: core/smartattribute.cpp:127 msgctxt "SMART attr name" msgid "SATA Downshift Error Count" msgstr "SATA Downshift Error Count" #: core/smartattribute.cpp:127 msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital and Samsung attribute." msgstr "Ιδιότητα σε δίσκους Western Digital και Samsung." #: core/smartattribute.cpp:128 msgctxt "SMART attr name" msgid "End-to-End Error" msgstr "End-to-End Error" #: core/smartattribute.cpp:128 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM " "data buffer the parity data between the host and the hard drive did not " "match." msgstr "" "Τμήμα της τεχνολογίας SMART IV της HP: Μετά από τη μεταφορά μέσω ενδιάμεσης " "λανθάνουσας μνήμης RAM τα δεδομένα ισοτιμίας ανάμεσα στον υπολογιστή και " "στον οδηγό του σκληρού δίσκου δεν ταίριαξαν." #: core/smartattribute.cpp:129 msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Stability" msgstr "Σταθερότητα κεφαλής" #: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130 msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital attribute." msgstr "Ιδιότητα δίσκων Western Digital." #: core/smartattribute.cpp:130 msgctxt "SMART attr name" msgid "Induced Op-Vibration Detection" msgstr "Ανίχνευση προκληθείσας δόνησης" #: core/smartattribute.cpp:131 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Ανεπανόρθωτα σφάλματα που έχουν αναφερθεί" #: core/smartattribute.cpp:131 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." msgstr "Αριθμός σφαλμάτων που δεν διορθώθηκαν με εξάρτημα ECC." #: core/smartattribute.cpp:132 msgctxt "SMART attr name" msgid "Command Timeout" msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου εντολής" #: core/smartattribute.cpp:132 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." msgstr "" "Αριθμός λειτουργιών που εγκαταλείφθηκαν εξαιτίας χρονικής υπέρβασης του " "δίσκου." #: core/smartattribute.cpp:133 msgctxt "SMART attr name" msgid "High Fly Writes" msgstr "High Fly Writes" #: core/smartattribute.cpp:133 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of fly height errors detected." msgstr "Αριθμός ανιχνευθέντων fly height σφαλμάτων." #: core/smartattribute.cpp:134 msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature Difference From 100" msgstr "Διαφορά θερμοκρασίας από 100" #: core/smartattribute.cpp:134 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." msgstr "" "Η τιμή είναι ίση με (100 – temp. °C), επιτρέποντας στον κατασκευαστή " "θέσει ένα ελάχιστο κατώφλι που να αντιστοιχεί σε μια μέγιστη θερμοκρασία." #: core/smartattribute.cpp:135 msgctxt "SMART attr name" msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Ποσοστό σφάλματος G-sense" #: core/smartattribute.cpp:135 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "Ο αριθμός σφαλμάτων που προέρχονται από εξωτερικό χτύπημα και δόνηση." #: core/smartattribute.cpp:136 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Off Retract Count" msgstr "Μέτρηση ανακλήσεων εκτός λειτουργίας" #: core/smartattribute.cpp:136 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" msgstr "" "Αριθμός των κύκλων ανάκλησης εκτός λειτουργίας ή επειγόντων περιστατικών" #: core/smartattribute.cpp:137 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Cycle Count" msgstr "Μέτρηση κύκλων φόρτωσης" #: core/smartattribute.cpp:137 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." msgstr "" "Αριθμός κύκλων φόρτωσης/εκφόρτωσης στη θέση της ζώνης πρόσπτωσης της κεφαλής." #: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166 msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature" msgstr "Θερμοκρασία" #: core/smartattribute.cpp:138 msgctxt "SMART attr description" msgid "Current internal temperature." msgstr "Τρέχουσα εσωτερική θερμοκρασία." #: core/smartattribute.cpp:139 msgctxt "SMART attr name" msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Ανάκτηση με εξάρτημα ECC" #: core/smartattribute.cpp:139 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." msgstr "Αριθμός σφαλμάτων που μπορούν να ανακτηθούν με εξάρτημα ECC." #: core/smartattribute.cpp:140 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocation Event Count" msgstr "Μέτρηση γεγονότων ανακατανομής" #: core/smartattribute.cpp:140 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total " "number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area." msgstr "" "Αριθμός λειτουργιών επαναχαρτογράφησης. Η ακατέργαστη τιμή αυτής της " "μεταβλητής δείχνει το συνολικό αριθμό προσπαθειών για μεταφορά δεδομένων από " "τομείς που έχουν ανακατανεμηθεί σε ελεύθερη περιοχή." #: core/smartattribute.cpp:141 msgctxt "SMART attr name" msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Μέτρηση τρεχουσών τομέων σε αναμονή" #: core/smartattribute.cpp:141 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of " "read errors)." msgstr "" "Αριθμός "ασταθών" τομέων (σε αναμονή για επαναχαρτογράφηση, " "εξαιτίας σφαλμάτων ανάγνωσης)." #: core/smartattribute.cpp:142 msgctxt "SMART attr name" msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Μέτρηση ανεπανόρθωτων τομέων" #: core/smartattribute.cpp:142 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." msgstr "Αριθμός ανεπανόρθωτων σφαλμάτων κατά την ανάγνωση/εγγραφή τομέα." #: core/smartattribute.cpp:143 msgctxt "SMART attr name" msgid "UltraDMA CRC Error Count" msgstr "UltraDMA CRC Error Count" #: core/smartattribute.cpp:143 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " "ICRC." msgstr "" "Αριθμός σφαλμάτων στη μεταφορά δεδομένων μέσω καλωδιακής διεπαφής όπως " "ορίζεται από την ICRC." #: core/smartattribute.cpp:144 msgctxt "SMART attr name" msgid "Multi-Zone Error Rate
Write Error Rate" msgstr "Ποσοστό σφαλμάτων ζωνών
Ποσοστό σφαλμάτων εγγραφής" #: core/smartattribute.cpp:144 msgctxt "SMART attr description" msgid "The total number of errors when writing a sector." msgstr "Ο συνολικός αριθμός σφαλμάτων κατά την εγγραφή σε τομέα." #: core/smartattribute.cpp:145 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of off-track errors." msgstr "Αριθμός σφαλμάτων εκτός ιχνών." #: core/smartattribute.cpp:146 msgctxt "SMART attr name" msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Σφάλματα Data Address Mark" #: core/smartattribute.cpp:146 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." msgstr "Αριθμός σφαλμάτων Data Address Mark (ή σχετικά με τον προμηθευτή)." #: core/smartattribute.cpp:147 msgctxt "SMART attr name" msgid "Run Out Cancel" msgstr "Run Out Cancel" #: core/smartattribute.cpp:147 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of ECC errors" msgstr "Αριθμός ECC σφαλμάτων" #: core/smartattribute.cpp:148 msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft ECC Correction" msgstr "Διόρθωση από λογισμικό ECC" #: core/smartattribute.cpp:148 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Αριθμός σφαλμάτων που διορθώθηκαν από λογισμικό ECC" #: core/smartattribute.cpp:149 msgctxt "SMART attr name" msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Ποσοστό θερμικής οξύτητας" #: core/smartattribute.cpp:149 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors due to high temperature." msgstr "Αριθμός σφαλμάτων εξαιτίας υψηλής θερμοκρασίας." #: core/smartattribute.cpp:150 msgctxt "SMART attr name" msgid "Flying Height" msgstr "Ύψος υπέρπτησης" #: core/smartattribute.cpp:150 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " "increases the chances of a head crash while a flying height that is too high " "increases the chances of a read/write error." msgstr "" "Ύψος των κεφαλών πάνω από την επιφάνεια του δίσκου. Μια πολύ χαμηλή τιμή στο " "ύψος υπέρπτησης αυξάνει τις πιθανότητες καταστροφής του δίσκου ενώ μια πολύ " "υψηλή τιμή αυξάνει τις πιθανότητες σφάλματος ανάγνωσης/εγγραφής." #: core/smartattribute.cpp:151 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin High Current" msgstr "Υψηλή ένταση περιστροφής" #: core/smartattribute.cpp:151 msgctxt "SMART attr description" msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." msgstr "" "Ποσό απότομης μεταβολής στην ένταση για την ταχύτερη περιστροφή του δίσκου." #: core/smartattribute.cpp:152 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Buzz" msgstr "Spin Buzz" #: core/smartattribute.cpp:152 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " "power." msgstr "" "Αριθμός των buzz λειτουργιών που απαιτούνται για την ταχύτερη περιστροφή του " "δίσκου εξαιτίας ανεπαρκούς ισχύος." #: core/smartattribute.cpp:153 msgctxt "SMART attr name" msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Απόδοση αναζήτησης εκτός σύνδεσης" #: core/smartattribute.cpp:153 msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive's seek performance during its internal tests." msgstr "Η απόδοση αναζήτησης του οδηγού κατά τη διάρκεια εσωτερικών δοκιμών." #: core/smartattribute.cpp:154 msgctxt "SMART attr name" msgid "Vibration During Write" msgstr "Δόνηση κατά την εγγραφή" #: core/smartattribute.cpp:154 msgctxt "SMART attr description" msgid "Vibration During Write" msgstr "Δόνηση κατά την εγγραφή" #: core/smartattribute.cpp:155 msgctxt "SMART attr name" msgid "Shock During Write" msgstr "Χτύπημα κατά την εγγραφή" #: core/smartattribute.cpp:155 msgctxt "SMART attr description" msgid "Shock During Write" msgstr "Χτύπημα κατά την εγγραφή" #: core/smartattribute.cpp:156 msgctxt "SMART attr name" msgid "Disk Shift" msgstr "Μετάθεση δίσκου" #: core/smartattribute.cpp:156 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock " "or temperature)." msgstr "" "Η απόσταση μετάθεσης του δίσκου σε σχέση με την άτρακτο (συνήθως εξαιτίας " "χτυπήματος ή θερμοκρασίας)." #: core/smartattribute.cpp:157 msgctxt "SMART attr name" msgid "G-Sense Error Rate" msgstr "Ποσοστό σφάλματος G-Sense" #: core/smartattribute.cpp:157 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "Ο αριθμός σφαλμάτων που προέρχονται από εξωτερικό χτύπημα και δόνηση." #: core/smartattribute.cpp:158 msgctxt "SMART attr name" msgid "Loaded Hours" msgstr "Ώρες φόρτου" #: core/smartattribute.cpp:158 msgctxt "SMART attr description" msgid "Time spent operating under data load." msgstr "Ο χρόνος που καταναλώνεται σε λειτουργία φόρτου δεδομένων." #: core/smartattribute.cpp:159 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Μέτρηση επαναλήψεων φόρτωσης/εκφόρτωσης" #: core/smartattribute.cpp:159 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of times head changes position." msgstr "Πόσες φορές η κεφαλή αλλάζει θέση." #: core/smartattribute.cpp:160 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Friction" msgstr "Τριβή φόρτωσης" #: core/smartattribute.cpp:160 msgctxt "SMART attr description" msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." msgstr "" "Αντίσταση που προκαλείται από την τριβή στα μηχανικά μέρη κατά τη λειτουργία." #: core/smartattribute.cpp:161 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Μέτρηση κύκλων φόρτωσης/εκφόρτωσης" #: core/smartattribute.cpp:161 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total number of load cycles." msgstr "Συνολικός αριθμός κύκλων φόρτωσης." #: core/smartattribute.cpp:162 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load-In Time" msgstr "Χρόνος φόρτωσης" #: core/smartattribute.cpp:162 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " "parking area)." msgstr "" "Συνολικός χρόνος φόρτωσης στο μηχανισμό κίνησης των μαγνητικών κεφαλών (ο " "χρόνος που δεν καταναλώνεται στην περιοχή στάθμευσης)." #: core/smartattribute.cpp:163 msgctxt "SMART attr name" msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Μέτρηση εύρους ροπής" #: core/smartattribute.cpp:163 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." msgstr "" "Αριθμός προσπαθειών αντιστάθμισης στις διακυμάνσεις της ταχύτητας των δίσκων." #: core/smartattribute.cpp:164 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-Off Retract Cycle" msgstr "Κύκλος ανάκλησης εκτός λειτουργίας" #: core/smartattribute.cpp:164 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a " "result of cutting power." msgstr "" "Ο αριθμός αυτόματων ανακλήσεων του μαγνητικού οπλισμού σε περιπτώσεις " "διακοπής του ρεύματος." #: core/smartattribute.cpp:165 msgctxt "SMART attr name" msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "Εύρος κεφαλής GMR" #: core/smartattribute.cpp:165 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse " "head motion)" msgstr "" "Εύρος "αλωνίσματος" (η απόσταση στην επαναληπτική μπρος/πίσω " "κίνηση της κεφαλής)" #: core/smartattribute.cpp:166 msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive Temperature" msgstr "Θερμοκρασία οδηγού" #: core/smartattribute.cpp:167 msgctxt "SMART attr name" msgid "Endurance Remaining" msgstr "Υπολειπόμενη αντοχή" #: core/smartattribute.cpp:167 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the " "maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Αριθμός των φυσικών κύκλων διαγραφής στον οδηγό συσκευής ως ποσοστό του " "μέγιστου αριθμού φυσικών κύκλων διαγραφής που υποστηρίζει ο οδηγός" #: core/smartattribute.cpp:168 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Seconds" msgstr "Δευτερόλεπτα στην έναρξη λειτουργίας" #: core/smartattribute.cpp:168 msgctxt "SMART attr description" msgid "Time elapsed in the power-on state" msgstr "Χρόνος που πέρασε στην κατάσταση έναρξης λειτουργίας" #: core/smartattribute.cpp:169 msgctxt "SMART attr name" msgid "Unrecoverable ECC Count" msgstr "Μέτρηση ανεπανόρθωτων ECC" #: core/smartattribute.cpp:169 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of unrecoverable ECC errors" msgstr "Αριθμός ανεπανόρθωτων ECC σφαλμάτων" #: core/smartattribute.cpp:170 msgctxt "SMART attr name" msgid "Good Block Rate" msgstr "Ποσοστό καλών μπλοκ" #: core/smartattribute.cpp:170 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Αριθμός διαθέσιμων εφεδρικών μπλοκ ως ποσοστό του συνολικού αριθμού " "εφεδρικών μπλοκ" #: core/smartattribute.cpp:171 msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Flying Hours
or Transfer Error Rate (Fujitsu)" msgstr "Head Flying Hours
ή ρυθμός μεταφοράς σφάλματος (Fujitsu)" #: core/smartattribute.cpp:171 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Time while head is positioning
or counts the number of times the link is " "reset during a data transfer." msgstr "" "Χρονομέτρηση κατά την τοποθέτηση της κεφαλής
ή πόσες φορές ο σύνδεσμος " "επαναρρυθμίζεται σε μια μεταφορά δεδομένων." #: core/smartattribute.cpp:172 msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Σύνολο από LBA που γράφτηκαν" #: core/smartattribute.cpp:172 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Σύνολο από LBA που γράφτηκαν" #: core/smartattribute.cpp:173 msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Σύνολο από LBA που αναγνώστηκαν" #: core/smartattribute.cpp:173 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Σύνολο από LBA που αναγνώστηκαν" #: core/smartattribute.cpp:174 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Ρυθμός επαναλήψεων σε σφάλμα ανάγνωσης" #: core/smartattribute.cpp:174 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Αριθμός σφαλμάτων κατά την ανάγνωση από δίσκο" #: core/smartattribute.cpp:175 msgctxt "SMART attr name" msgid "Free Fall Protection" msgstr "Προστασία από ελεύθερη πτώση" #: core/smartattribute.cpp:175 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of "Free Fall Events" detected" msgstr "Ανιχνεύθηκε ένας αριθμός "συμβάντων ελεύθερης πτώσης"" #: core/smartstatus.cpp:209 msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" msgid "%1° C / %2° F" msgstr "%1° C / %2° F" #: core/smartstatus.cpp:217 msgctxt "@item" msgid "Aborted" msgstr "Εγκαταλείφθηκε" #: core/smartstatus.cpp:220 msgctxt "@item" msgid "Interrupted" msgstr "Διεκόπη" #: core/smartstatus.cpp:223 msgctxt "@item" msgid "Fatal error" msgstr "Μοιραίο σφάλμα" #: core/smartstatus.cpp:226 msgctxt "@item" msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: core/smartstatus.cpp:229 msgctxt "@item" msgid "Electrical error" msgstr "Ηλεκτρικό σφάλμα" #: core/smartstatus.cpp:232 msgctxt "@item" msgid "Servo error" msgstr "Σφάλμα σερβομηχανισμού" #: core/smartstatus.cpp:235 msgctxt "@item" msgid "Read error" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης" #: core/smartstatus.cpp:238 msgctxt "@item" msgid "Handling error" msgstr "Σφάλμα χειρισμού" #: core/smartstatus.cpp:241 msgctxt "@item" msgid "Self test in progress" msgstr "Διαγνωστικός έλεγχος σε εξέλιξη" #: core/smartstatus.cpp:245 msgctxt "@item" msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #: core/smartstatus.cpp:255 msgctxt "@item" msgid "Healthy" msgstr "Υγιής" #: core/smartstatus.cpp:258 msgctxt "@item" msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." msgstr "Έχει χρησιμοποιηθεί στο παρελθόν εκτός παραμέτρων σχεδιασμού." #: core/smartstatus.cpp:261 msgctxt "@item" msgid "Has some bad sectors." msgstr "Έχει ορισμένους προβληματικούς τομείς." #: core/smartstatus.cpp:264 msgctxt "@item" msgid "Is being used outside of its design parameters right now." msgstr "Χρησιμοποιείται τώρα εκτός παραμέτρων σχεδιασμού." #: core/smartstatus.cpp:267 msgctxt "@item" msgid "Has many bad sectors." msgstr "Έχει πολλούς προβληματικούς τομείς." #: core/smartstatus.cpp:271 msgctxt "@item" msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" msgstr "" "Επίκειται αποτυχία του δίσκου. Προχωρήστε σε υποστηρικτική αποθήκευση όλων " "των δεδομένων!" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5 #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: rc.cpp:3 msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar" msgid "Edit Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων επεξεργασίας" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:11 #. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar) #: rc.cpp:6 msgctxt "@title:menu" msgid "Partition Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων κατάτμησης" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar) #: rc.cpp:9 msgctxt "@title:menu" msgid "Device Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων συσκευής" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:12 msgctxt "@title:menu" msgid "View" msgstr "Προβολή" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (device) #: rc.cpp:15 msgctxt "@title:menu" msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (selectedDevice) #: rc.cpp:18 msgctxt "@title:menu" msgid "Select Current Device" msgstr "Επιλογή τρέχουσας συσκευής" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (partition) #: rc.cpp:21 msgctxt "@title:menu" msgid "Partition" msgstr "Κατάτμηση" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:24 msgid "Permissions" msgstr "Δικαιώματα" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot) #: rc.cpp:27 msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgstr "Να επιτρέπεται η εφαρμογή ενεργειών χωρίς δικαιώματα διαχειριστή" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: rc.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Σύστημα υποστήριξης" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:33 msgid "Active backend:" msgstr "Ενεργό σύστημα υποστήριξης:" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:79 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: rc.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Μονάδες" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:39 msgid "Preferred unit:" msgstr "Προτιμώμενη μονάδα:" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:42 msgid "Byte" msgstr "Byte" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:45 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:48 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:51 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:54 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:57 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:60 msgid "EiB" msgstr "EiB" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:63 rc.cpp:174 msgid "File Systems" msgstr "Συστήματα αρχείων" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20) #: rc.cpp:66 msgid "luks:" msgstr "luks:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9) #: rc.cpp:69 msgid "ntfs:" msgstr "ntfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: rc.cpp:72 msgid "ext2:" msgstr "ext2:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2) #: rc.cpp:75 msgid "ext3:" msgstr "ext3:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3) #: rc.cpp:78 msgid "ext4:" msgstr "ext4:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21) #: rc.cpp:81 msgid "btrfs:" msgstr "btrfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4) #: rc.cpp:84 msgid "linuxswap:" msgstr "linuxswap:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6) #: rc.cpp:87 msgid "fat16:" msgstr "fat16:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5) #: rc.cpp:90 msgid "fat32:" msgstr "fat32:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25) #: rc.cpp:93 msgid "zfs:" msgstr "zfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7) #: rc.cpp:96 msgid "reiserfs:" msgstr "reiserfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8) #: rc.cpp:99 msgid "reiser4:" msgstr "reiser4:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10) #: rc.cpp:102 msgid "hpfs:" msgstr "hpfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11) #: rc.cpp:105 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12) #: rc.cpp:108 msgid "hfs:" msgstr "hfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14) #: rc.cpp:111 msgid "hfsplus:" msgstr "hfsplus:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15) #: rc.cpp:114 msgid "ufs:" msgstr "ufs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22) #: rc.cpp:117 msgid "xfs:" msgstr "xfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24) #: rc.cpp:120 msgid "ocfs2:" msgstr "ocfs2:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13) #: rc.cpp:123 msgid "extended:" msgstr "extended:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17) #: rc.cpp:126 msgid "unformatted:" msgstr "χωρίς διαμόρφωση:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16) #: rc.cpp:129 msgid "unknown:" msgstr "άγνωστο:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26) #: rc.cpp:132 msgid "exfat:" msgstr "exfat:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27) #: rc.cpp:135 msgid "nilfs2:" msgstr "nilfs2:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28) #: rc.cpp:138 msgid "lvm2 pv:" msgstr "lvm2 pv:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:141 msgid "Partition Alignment" msgstr "Τοποθέτηση κατατμήσεων" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment) #: rc.cpp:144 msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "" "Να χρησιμοποιηθεί τοποθέτηση με βάση τον κύλινδρο (συμβατή με Windows XP)" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:147 msgid "Sector alignment:" msgstr "Τοποθέτηση τομέων:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:55 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment) #: rc.cpp:150 msgid " sectors" msgstr " τομείς" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault) #: rc.cpp:153 msgid "Align partitions per default" msgstr "Προκαθορισμένη τοποθέτηση κατατμήσεων" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:90 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:156 msgid "Logging" msgstr "Καταγραφή" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:159 msgid "Hide messages below:" msgstr "Απόκρυψη των παρακάτω μηνυμάτων:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:162 msgid "Debug" msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:165 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:168 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:171 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:177 msgid "Default file system:" msgstr "Προκαθορισμένο σύστημα αρχείων:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:167 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource) #: rc.cpp:180 msgid "Shredding" msgstr "Καταστροφή" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:183 msgid "Overwrite with:" msgstr "Αντικατάσταση με:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: rc.cpp:186 msgid "Random data" msgstr "Τυχαία δεδομένα" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: rc.cpp:189 msgid "Zeros" msgstr "Μηδενικά" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #: rc.cpp:192 rc.cpp:288 gui/smartdialog.cpp:155 gui/smartdialog.cpp:157 msgid "SMART status:" msgstr "SMART κατάσταση:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName) #: rc.cpp:195 gui/smartdialog.cpp:163 msgid "Model:" msgstr "Μοντέλο:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber) #: rc.cpp:198 gui/smartdialog.cpp:164 msgid "Serial number:" msgstr "Σειραϊκός αριθμός:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware) #: rc.cpp:201 gui/smartdialog.cpp:165 msgid "Firmware revision:" msgstr "Έκδοση firmware:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature) #: rc.cpp:204 gui/smartdialog.cpp:166 msgid "Temperature:" msgstr "Θερμοκρασία:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors) #: rc.cpp:207 gui/smartdialog.cpp:167 msgid "Bad sectors:" msgstr "Προβληματικοί τομείς:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn) #: rc.cpp:210 gui/smartdialog.cpp:168 msgid "Powered on for:" msgstr "Σε λειτουργία για:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles) #: rc.cpp:213 gui/smartdialog.cpp:169 msgid "Power cycles:" msgstr "Κύκλοι ισχύος:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:216 msgid "Id" msgstr "Id" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:219 msgid "Attribute" msgstr "Ιδιότητα" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:222 msgid "Failure Type" msgstr "Τύπος αποτυχίας" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:225 msgid "Update Type" msgstr "Τύπος ενημέρωσης" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:228 msgid "Worst" msgstr "Χείριστο" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:231 msgid "Current" msgstr "Τρέχον" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:234 msgid "Threshold" msgstr "Κατώφλι" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:237 msgid "Raw" msgstr "Ακατέργαστο" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:240 msgid "Assessment" msgstr "Αξιολόγηση" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:243 msgid "Value" msgstr "Αξία" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment) #: rc.cpp:246 gui/smartdialog.cpp:171 msgid "Overall assessment:" msgstr "Γενική αξιολόγηση:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests) #: rc.cpp:249 gui/smartdialog.cpp:170 msgid "Self tests:" msgstr "Διαγνωστικοί έλεγχοι:" #. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name) #: rc.cpp:252 msgid "&Name:" msgstr "Ό&νομα:" #. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass) #: rc.cpp:255 msgid "&Passphrase:" msgstr "&Συνθηματικό:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType) #: rc.cpp:258 msgid "Partition table:" msgstr "Πίνακας κατατμήσεων:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased) #: rc.cpp:261 msgid "Cylinder alignment" msgstr "Τοποθέτηση κυλίνδρου" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased) #: rc.cpp:264 msgid "Sector based alignment" msgstr "Τοποθέτηση με βάση τον τομέα" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: rc.cpp:267 msgid "Capacity:" msgstr "Χωρητικότητα:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #: rc.cpp:270 msgid "Total sectors:" msgstr "Σύνολο τομέων:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS) #: rc.cpp:273 msgid "Cylinders/Heads/Sectors:" msgstr "Κύλινδροι/Κεφαλές/Τομείς:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize) #: rc.cpp:276 msgid "Logical sector size:" msgstr "Μέγεθος λογικού τομέα:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize) #: rc.cpp:279 msgid "Physical sector size:" msgstr "Μέγεθος φυσικού τομέα:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize) #: rc.cpp:282 msgid "Cylinder size:" msgstr "Μέγεθος κυλίνδρου:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax) #: rc.cpp:285 msgid "Primaries/Max:" msgstr "Κύριες/Μεγ:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore) #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore) #: rc.cpp:291 rc.cpp:553 msgid "More..." msgstr "Περισσότερα..." #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase) #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase) #: rc.cpp:294 rc.cpp:321 msgctxt "@title:window" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Διαχειριστής κατατμήσεων του KDE" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:24 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices) #: rc.cpp:297 msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Συσκευές" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations) #: rc.cpp:300 msgctxt "@title:window" msgid "Pending Operations" msgstr "Ενέργειες σε αναμονή" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation) #: rc.cpp:303 gui/infopane.cpp:53 msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog) #: rc.cpp:306 msgctxt "@title:window" msgid "Log Output" msgstr "Έξοδος καταγραφής" #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:309 msgctxt "" "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short." msgid "Sev." msgstr "Αυστ." #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:312 msgid "Severity" msgstr "Αυστηρότητα" #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:315 msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry" msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:318 msgctxt "@title:column the text message of a log entry" msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:324 msgid "Partition" msgstr "Κατάτμηση" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:327 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:330 msgid "Mount Point" msgstr "Σημείο προσάρτησης" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel) #: rc.cpp:333 rc.cpp:568 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID) #: rc.cpp:336 rc.cpp:565 msgid "UUID" msgstr "UUID" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:339 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:342 msgid "Used" msgstr "Σε χρήση" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:345 msgid "Available" msgstr "Διαθέσιμα" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:348 msgid "First Sector" msgstr "Πρώτος τομέας" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:351 msgid "Last Sector" msgstr "Τελευταίος τομέας" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:354 msgid "Number of Sectors" msgstr "Αριθμός τομέων" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:357 msgid "Flags" msgstr "Σημαίες" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #: rc.cpp:360 rc.cpp:493 msgctxt "@label:listbox" msgid "File system:" msgstr "Σύστημα αρχείων:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #: rc.cpp:363 rc.cpp:496 msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Ετικέτα:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #: rc.cpp:366 rc.cpp:499 msgctxt "@label" msgid "This file system does not support setting a label." msgstr "Αυτό το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει τον ορισμό μιας ετικέτας." #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #: rc.cpp:369 msgctxt "@action:button" msgid "Recreate existing file system" msgstr "Αναδημιουργία υπάρχοντος συστήματος αρχείων" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint) #: rc.cpp:372 msgctxt "@label" msgid "Mount point:" msgstr "Σημείο προσάρτησης:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole) #: rc.cpp:375 msgctxt "@label" msgid "Partition type:" msgstr "Τύπος κατάτμησης:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus) #: rc.cpp:378 msgctxt "@label" msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid) #: rc.cpp:381 msgctxt "@label" msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: rc.cpp:384 msgctxt "@label" msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable) #: rc.cpp:387 msgctxt "@label partition capacity available" msgid "Available:" msgstr "Διαθέσιμη:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed) #: rc.cpp:390 msgctxt "@label partition capacity used" msgid "Used:" msgstr "Σε χρήση:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector) #: rc.cpp:393 msgctxt "@label" msgid "First sector:" msgstr "Πρώτος τομέας:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector) #: rc.cpp:396 msgctxt "@label" msgid "Last sector:" msgstr "Τελευταίος τομέας:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors) #: rc.cpp:399 msgctxt "@label" msgid "Number of sectors:" msgstr "Αριθμός τομέων:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags) #: rc.cpp:402 msgctxt "@label" msgid "Flags:" msgstr "Σημαίες:" #. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave) #: rc.cpp:405 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser) #: rc.cpp:408 msgid "Open in External Browser" msgstr "Άνοιγμα σε εξωτερικό περιηγητή" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:411 msgid "" "This table shows which file systems are supported and which specific " "operations can be performed on them.\n" "Some file systems need external tools to be installed for them to be " "supported. But not all operations can be performed on all file systems, even " "if all required tools are installed. Please see the documentation for " "details. " msgstr "" "Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τις υποστηριζόμενες κατατμήσεις και τις ενέργειες " "που μπορούν να γίνουν σε αυτές.\n" "
Κάποια συστήματα αρχείων απαιτούν την εγκατάσταση εξωτερικών εργαλείων για " "την υποστήριξή τους. Όλες οι ενέργειες δεν μπορούν να εκτελεστούν σε όλα τα " "συστήματα αρχείων, ακόμη και αν τα απαιτούμενα εργαλεία είναι εγκατεστημένα. " "Παρακαλώ δείτε την τεκμηρίωση για περισσότερες λεπτομέρειες." #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:415 msgid "File System" msgstr "Σύστημα αρχείων" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:418 msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:421 msgid "Grow" msgstr "Μεγέθυνση" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:424 msgid "Shrink" msgstr "Σμίκρυνση" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:427 msgid "Move" msgstr "Μετακίνηση" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:430 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:433 msgid "Check" msgstr "Έλεγχος" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:436 msgid "Read Label" msgstr "Ανάγνωση ετικέτας" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:439 msgid "Write Label" msgstr "Εγγραφή ετικέτας" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:442 msgid "Read Usage" msgstr "Ανάγνωση χρήσης" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:445 msgid "Backup" msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:448 msgid "Restore" msgstr "Επαναφορά" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:451 msgid "Support Tools" msgstr "Εργαλεία υποστήριξης" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan) #: rc.cpp:454 msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Support" msgstr "Υποστήριξη επανασάρωσης" #. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:457 msgctxt "@label:listbox" msgid "First sector:" msgstr "Πρώτος τομέας:" #. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:460 msgctxt "@label:listbox" msgid "Last sector:" msgstr "Τελευταίος τομέας:" #. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign) #: rc.cpp:463 msgid "Align partition" msgstr "τοποθέτηση κατάτμησης" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:466 msgid "Choose the type of partition table you want to create:" msgstr "Επιλέξτε τον τύπο του πίνακα κατατμήσεων που θέλετε να δημιουργήσετε:" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT) #: rc.cpp:469 msgid "GPT" msgstr "GPT" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS) #: rc.cpp:472 msgid "MS-Dos" msgstr "MS-Dos" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel) #: rc.cpp:475 msgid "(icon)" msgstr "(εικονίδιο)" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:478 msgid "Warning: This will destroy all data on the device!" msgstr "Προειδοποίηση: Αυτό θα καταστρέψει όλα τα δεδομένα στη συσκευή!" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole) #: rc.cpp:481 msgctxt "@label:listbox" msgid "Partition type:" msgstr "Τύπος κατάτμησης:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary) #: rc.cpp:484 msgid "Primary" msgstr "Κύριο" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended) #: rc.cpp:487 msgid "Extended" msgstr "Εκτεταμένο" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical) #: rc.cpp:490 msgid "Logical" msgstr "Λογικό" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:502 msgctxt "@label" msgid "Minimum size:" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:505 msgctxt "@label" msgid "Maximum size:" msgstr "Μέγιστο μέγεθος:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:508 msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space before:" msgstr "Ελεύθερος χώρος πριν:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:511 msgctxt "@label:listbox" msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:514 msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space after:" msgstr "Ελεύθερος χώρος μετά:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath) #: rc.cpp:517 msgid "Path:" msgstr "Διαδρομή:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect) #: rc.cpp:520 msgid "Select..." msgstr "Επιλογή..." #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType) #: rc.cpp:523 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions) #: rc.cpp:526 msgid "Options:" msgstr "Επιλογές:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly) #: rc.cpp:529 msgid "Read-only" msgstr "Για ανάγνωση μόνο" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers) #: rc.cpp:532 msgid "Users can mount and unmount" msgstr "Οι χρήστες μπορούν να προσαρτούν και να αποσπούν" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto) #: rc.cpp:535 msgid "No automatic mount" msgstr "Όχι αυτόματη προσάρτηση" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime) #: rc.cpp:538 msgid "No update of file access times" msgstr "Όχι ενημέρωση χρόνων πρόσβασης σε αρχεία" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync) #: rc.cpp:541 msgid "Synchronous access" msgstr "Συγχρονισμένη πρόσβαση" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime) #: rc.cpp:544 msgid "No update of directory access times" msgstr "Όχι ενημέρωση χρόνων πρόσβασης σε καταλόγους" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec) #: rc.cpp:547 msgid "No binary execution" msgstr "Όχι εκτέλεση δυαδικού" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime) #: rc.cpp:550 msgid "Update access times relative to modification" msgstr "Ενημέρωση χρόνων πρόσβασης σε σχέση με την τροποποίηση" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq) #: rc.cpp:556 msgid "Dump Frequency:" msgstr "Συχνότητα απόρριψης:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber) #: rc.cpp:559 msgid "Pass Number:" msgstr "Σειρά συγχρονισμού (Pass Number):" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode) #: rc.cpp:562 msgid "Device Node" msgstr "Κόμβος συσκευής" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:571 msgid "Identify by:" msgstr "Ταυτοποίηση με:" #. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase) #: rc.cpp:574 msgid "Edit Mount Options" msgstr "Επεξεργασία επιλογών προσάρτησης" #. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label) #: rc.cpp:577 msgid "Edit the mount options for this file system:" msgstr "Επεξεργασία των επιλογών προσάρτησης για αυτό το σύστημα αρχείων:" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: rc.cpp:580 msgid "Operations and Jobs" msgstr "Ενέργειες και εργασίες" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: rc.cpp:583 msgid "Time Elapsed" msgstr "Χρόνος που πέρασε" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime) #: rc.cpp:586 msgid "Total Time: 00:00:00" msgstr "Συνολικός χρόνος: 00:00:00" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub) #: rc.cpp:590 #, no-c-format msgid "Operation: %p%" msgstr "Ενέργεια: %p%" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus) #: rc.cpp:593 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal) #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "Total: %p%" msgstr "Σύνολο: %p%" #. i18n: file: config.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:600 msgctxt "@label" msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" msgstr "Είναι η πρώτη φορά που εκτελείται ο διαχειριστής κατατμήσεων του KDE;" #. i18n: file: config.kcfg:42 #. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:603 msgctxt "@label" msgid "Hide log messages below" msgstr "Απόκρυψη των παρακάτω μηνυμάτων καταγραφής" #. i18n: file: config.kcfg:46 #. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:606 msgctxt "@label" msgid "Partition sector alignment" msgstr "Τοποθέτηση τομέα κατάτμησης" #. i18n: file: config.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:609 msgctxt "@label" msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "" "Να χρησιμοποιηθεί τοποθέτηση με βάση τον κύλινδρο (συμβατή με Windows XP)" #. i18n: file: config.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:612 msgctxt "@label" msgid "Align partitions per default" msgstr "Προκαθορισμένη τοποθέτηση κατατμήσεων" #. i18n: file: config.kcfg:58 #. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:615 msgctxt "@label" msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgstr "Να επιτρέπεται η εφαρμογή ενεργειών χωρίς δικαιώματα διαχειριστή" #. i18n: file: config.kcfg:62 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:618 msgctxt "@label" msgid "File system colors" msgstr "Χρώματα συστήματος αρχείων" #. i18n: file: config.kcfg:92 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:621 msgctxt "@label" msgid "Show the application's menu bar" msgstr "Εμφάνιση της γραμμής μενού της εφαρμογής" #. i18n: file: config.kcfg:96 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:624 msgctxt "@label" msgid "Backend plugin" msgstr "Πρόσθετο συστήματος υποστήριξης" #. i18n: file: config.kcfg:103 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:627 msgctxt "@label" msgid "Preferred unit:" msgstr "Προτιμώμενη μονάδα:" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:47 msgctxt "@title" msgid "Dummy Backend Plugin" msgstr "Πρόσθετο ψευδο-συστήματος υποστήριξης" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:49 msgid "KDE Partition Manager dummy backend." msgstr "Ψευδο-σύστημα υποστήριξης του διαχειριστή κατατμήσεων του KDE" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:51 msgid "Copyright 2010 Volker Lanz" msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:53 plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:69 #: util/helpers.cpp:122 msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " "\"%1\" for %2." msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας πίνακα κατατμήσεων: αδυναμία ανάκτησης του τύπου " "κατάτμησης \"%1\" για το %2." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:108 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open backend device %1." msgstr "" "Αποτυχία δημιουργίας πίνακα κατατμήσεων: αδυναμία ανοίγματος της συσκευής " "%1 του συστήματος υποστήριξης." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:116 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not create a new partition table in " "the backend for device %1." msgstr "" "Η δημιουργία πίνακα κατατμήσεων απέτυχε: αδυναμία δημιουργίας νέου πίνακα " "κατατμήσεων στο σύστημα υποστήριξης για τη συσκευή %1." #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:63 msgctxt "@title" msgid "LibParted Backend Plugin" msgstr "Πρόσθετο συστήματος υποστήριξης για το LibParted" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:65 msgid "KDE Partition Manager backend for libparted." msgstr "" "Σύστημα υποστήριξης του διαχειριστή κατατμήσεων του KDE για το libparted." #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:67 msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:102 msgctxt "@info/plain" msgid "LibParted Exception: %1" msgstr "Εξαίρεση της LibParted: %1" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:417 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not access device %1" msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στη συσκευή %1" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:421 msgctxt "@info/plain" msgid "Device found: %1" msgstr "Βρέθηκε συσκευή: %1" #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:170 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Unknown partition role for new partition %1 (roles: %2)" msgstr "" "Άγνωστος ρόλος για τη νέα κατάτμηση %1 (ρόλοι: %2)" #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:180 msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create new partition %1." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας της νέας κατάτμησης %1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:192 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." msgstr "" "Αποτυχία δημιουργίας νέας κατάτμησης: αδυναμία ορισμού περιορισμών της " "γεωμετρίας." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:224 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) not " "found on disk." msgstr "" "Αποτυχία διαγραφής κατάτμησης: Η κατάτμηση προς διαγραφή (%1) δε βρέθηκε στο δίσκο." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not set geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Αδυναμία ορισμού γεωμετρίας της κατάτμησης %1 κατά την " "προσπάθεια αλλαγής μεγέθους/μετακίνησής της." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get constraint for partition %1 while trying " "to resize/move it." msgstr "" "Αδυναμία ανάκτησης περιορισμών της κατάτμησης %1 κατά " "την προσπάθεια αλλαγής μεγέθους/μετακίνησής της." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Αδυναμία ανάκτησης γεωμετρίας της κατάτμησης %1 κατά " "την προσπάθεια αλλαγής μεγέθους/μετακίνησής της." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:257 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize/move " "it." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος της κατάτμησης %1 κατά την " "προσπάθεια αλλαγής μεγέθους/μετακίνησής της." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:276 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to erase filesystem signature on partition %1." msgstr "" "Αποτυχία διαγραφής της υπογραφής του συστήματος αρχέιων στην κατάτμηση " "%1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:285 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not delete file system on partition %1: Failed to " "get partition." msgstr "" "Αδυναμία διαγραφής του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση %1: αποτυχία ανάκτησης της κατάτμησης." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not resize file system on partition %1." msgstr "" "Αδυναμία αλλαγής μεγέθους του συστήματος αρχείων στην κατάτμηση " "%1." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:316 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get geometry for resized partition %1 while " "trying to resize the file system." msgstr "" "Αδυναμία ανάκτησης γεωμετρίας της κατάτμησης %1 κατά " "την προσπάθεια αλλαγής μεγέθους του συστήματος αρχείων." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:343 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " "%2." msgstr "" "Αδυναμία καθορισμού του συστήματος αρχείων στον τομέα %1 στη συσκευή " "%2." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:356 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not update the system type for partition %1." msgstr "" "Αδυναμία ενημέρωσης του τύπου συστήματος για την κατάτμηση %1." #: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43 msgctxt "@info/plain" msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." msgstr "Η σημαία \"%1\" δεν είναι διαθέσιμη στον πίνακα της κατάτμησης." #: config/configureoptionsdialog.cpp:54 msgctxt "@title:tab general application settings" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101 msgid "General Settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #: config/configureoptionsdialog.cpp:59 msgctxt "@title:tab" msgid "File System Colors" msgstr "Χρώματα συστήματος αρχείων" #: config/configureoptionsdialog.cpp:59 msgid "File System Color Settings" msgstr "Χρωματικές ρυθμίσεις συστήματος αρχείων" #: config/configureoptionsdialog.cpp:64 msgctxt "@title:tab advanced application settings" msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: config/configureoptionsdialog.cpp:64 msgid "Advanced Settings" msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις" #: config/configureoptionsdialog.cpp:151 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to change the backend?This " "will also rescan devices and thus clear the list of pending operations." msgstr "" "Επιθυμείτε πραγματικά την τροποποίηση του συστήματος υποστήριξης;Αυτό 
θα επανασαρώσει επίσης τις συσκευές και έτσι θα καθαρίσει τη λίστα ενεργειών " "σε αναμονή." #: config/configureoptionsdialog.cpp:153 msgctxt "@title:window" msgid "Really Change Backend?" msgstr "Οπωσδήποτε να τροποποιηθεί το σύστημα υποστήριξης;" #: config/configureoptionsdialog.cpp:154 msgctxt "@action:button" msgid "Change the Backend" msgstr "Τροποποίηση συστήματος υποστήριξης" #: config/configureoptionsdialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the Backend" msgstr "Να μη γίνει τροποποίηση στο σύστημα υποστήριξης" #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181 msgctxt "@info" msgid "Could not open mount point file %1." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου σημείου προσάρτησης %1." #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182 msgctxt "@title:window" msgid "Error while reading mount points" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση σημείων προσάρτησης" #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301 msgctxt "@info" msgid "Could not save mount points to file %1." msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης σημείων προσάρτησης στο αρχείο %1." #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:302 msgctxt "@title:window" msgid "Error While Saving Mount Points" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση σημείων προσάρτησης" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37 msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Partition Table on %1" msgstr "Δημιουργία νέου πίνακα κατατμήσεων στο %1" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38 msgctxt "@action:button" msgid "&Create New Partition Table" msgstr "&Δημιουργία νέου πίνακα κατατμήσεων" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to create an MS-Dos partition table on " "%1?This device has more than 2^32 sectors. That is " "the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able " "to use the whole device." msgstr "" "Θέλετε πράγματι να δημιουργήσετε έναν πίνακα κατατμήσεων MS-Dos στο " "%1?Η συσκευή αυτή έχει περισσότερους από " "2^32 sectors. Αυτό είναι το άνω όριο που υποστηρίζει ο τύπος πίνακα " "κατατμήσεων MS-Dos, έτσι δεν θα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε όλη τη συσκευή." #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62 msgctxt "@title:window" msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?" msgstr "Οπωσδήποτε να δημιουργηθεί τύπος πίνακα κατατμήσεων MS-Dos;" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63 msgctxt "@action:button" msgid "Create MS-Dos Type" msgstr "Δημιουργία τύπου MS-Dos" #: gui/smartdialog.cpp:64 msgctxt "@title:window" msgid "SMART Properties: %1" msgstr "SMART ιδιότητες: %1" #: gui/smartdialog.cpp:66 msgctxt "@action:button" msgid "Save SMART Report" msgstr "Αποθήκευση SMART αναφοράς" #: gui/smartdialog.cpp:88 gui/smartdialog.cpp:155 gui/devicepropsdialog.cpp:118 msgctxt "@label SMART disk status" msgid "good" msgstr "καλή" #: gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:157 gui/devicepropsdialog.cpp:123 msgctxt "@label SMART disk status" msgid "BAD" msgstr "ΚΑΚΗ" #: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161 msgctxt "@label SMART number of bad sectors" msgid "none" msgstr "κανένας" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191 msgctxt "@item:intable" msgid "Pre-Failure" msgstr "Προ-αποτυχία" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191 msgctxt "@item:intable" msgid "Old-Age" msgstr "Απαρχαιωμένο" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192 msgctxt "@item:intable" msgid "Online" msgstr "Σε σύνδεση" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192 msgctxt "@item:intable" msgid "Offline" msgstr "Εκτός σύνδεσης" #: gui/smartdialog.cpp:138 gui/devicepropsdialog.cpp:129 msgctxt "@label" msgid "(unknown)" msgstr "(άγνωστο)" #: gui/smartdialog.cpp:239 gui/mainwindow.cpp:919 #: gui/applyprogressdialog.cpp:412 msgctxt "@info" msgid "" "Could not create temporary file when trying to save to %1." msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου στην προσπάθεια αποθήκευσης στο " "%1." #: gui/smartdialog.cpp:239 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save SMART Report." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης της SMART αναφοράς." #: gui/editmountoptionsdialog.cpp:34 msgctxt "@title:window" msgid "Edit additional mount options" msgstr "Επεξεργασία πρόσθετων επιλογών προσάρτησης" #: gui/infopane.cpp:113 msgctxt "@title:window" msgid "Partition Information" msgstr "Πληροφορίες κατατμήσεων" #: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133 msgctxt "@label partition" msgid "File system:" msgstr "Σύστημα αρχείων:" #: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134 msgctxt "@label partition" msgid "Capacity:" msgstr "Χωρητικότητα:" #: gui/infopane.cpp:122 msgctxt "@label partition" msgid "Cipher name:" msgstr "Όνομα κρυπτογραφήματος:" #: gui/infopane.cpp:123 msgctxt "@label partition" msgid "Cipher mode:" msgstr "Λειτουργία κρυπτογραφήματος:" #: gui/infopane.cpp:124 msgctxt "@label partition" msgid "Hash:" msgstr "τιμή κατακερματισμού:" #: gui/infopane.cpp:125 msgctxt "@label partition" msgid "Key size:" msgstr "Μέγεθος κλειδιού:" #: gui/infopane.cpp:126 msgctxt "@label partition" msgid "Payload offset:" msgstr "Μετατόπιση φόρτου:" #: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137 msgctxt "@label partition" msgid "First sector:" msgstr "Πρώτος τομέας:" #: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138 msgctxt "@label partition" msgid "Last sector:" msgstr "Τελευταίος τομέας:" #: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139 msgctxt "@label partition" msgid "Number of sectors:" msgstr "Αριθμός τομέων:" #: gui/infopane.cpp:135 msgctxt "@label partition" msgid "Available:" msgstr "Διαθέσιμα:" #: gui/infopane.cpp:136 msgctxt "@label partition" msgid "Used:" msgstr "Σε χρήση:" #: gui/infopane.cpp:150 msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Πληροφορίες συσκευής" #: gui/infopane.cpp:154 msgctxt "@label device" msgid "Path:" msgstr "Διαδρομή:" #: gui/infopane.cpp:162 gui/devicepropsdialog.cpp:79 msgctxt "@label device" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (μόνο για ανάγνωση)" #: gui/infopane.cpp:167 msgctxt "@label device" msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: gui/infopane.cpp:168 msgctxt "@label device" msgid "Capacity:" msgstr "Χωρητικότητα:" #: gui/infopane.cpp:169 msgctxt "@label device" msgid "Total sectors:" msgstr "Σύνολο τομέων:" #: gui/infopane.cpp:170 msgctxt "@label device" msgid "Heads:" msgstr "Κεφαλές:" #: gui/infopane.cpp:171 msgctxt "@label device" msgid "Cylinders:" msgstr "Κύλινδροι:" #: gui/infopane.cpp:172 msgctxt "@label device" msgid "Sectors:" msgstr "Τομείς:" #: gui/infopane.cpp:173 msgctxt "@label device" msgid "Logical sector size:" msgstr "Μέγεθος λογικού τομέα:" #: gui/infopane.cpp:174 msgctxt "@label device" msgid "Physical sector size:" msgstr "Μέγεθος φυσικού τομέα:" #: gui/infopane.cpp:175 msgctxt "@label device" msgid "Cylinder size:" msgstr "Μέγεθος κυλίνδρου:" #: gui/infopane.cpp:175 gui/devicepropsdialog.cpp:107 msgctxt "@label" msgid "1 Sector" msgid_plural "%1 Sectors" msgstr[0] "1 τομέας" msgstr[1] "%1 τομείς" #: gui/infopane.cpp:176 msgctxt "@label device" msgid "Primaries/Max:" msgstr "Κύριες/Μεγ:" #: gui/mainwindow.cpp:141 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to quit the application?There is still " "an operation pending." msgid_plural "" "Do you really want to quit the application?There are " "still %1 operations pending." msgstr[0] "" "Επιθυμείτε πραγματικά την έξοδο από την εφαρμογή;Υπάρχει " "ακόμη μία ενέργεια σε αναμονή." msgstr[1] "" "Επιθυμείτε πραγματικά την έξοδο από την εφαρμογή;Υπάρχουν " "ακόμη %1 ενέργειες σε αναμονή." #: gui/mainwindow.cpp:143 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Pending Operations and Quit?" msgstr "Απόρριψη ενεργειών σε αναμονή και έξοδος;" #: gui/mainwindow.cpp:144 msgctxt "@action:button" msgid "Quit %1" msgstr "Έξοδος %1" #: gui/mainwindow.cpp:187 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: gui/mainwindow.cpp:188 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo the last operation" msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας" #: gui/mainwindow.cpp:189 msgctxt "@info:status" msgid "Remove the last operation from the list." msgstr "Αφαίρεση της τελευταίας ενέργειας από τη λίστα." #: gui/mainwindow.cpp:195 msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations" msgid "Clear" msgstr "Καθαρισμός" #: gui/mainwindow.cpp:196 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear all operations" msgstr "Καθαρισμός όλων των ενεργειών" #: gui/mainwindow.cpp:197 msgctxt "@info:status" msgid "Empty the list of pending operations." msgstr "Καθάρισμα της λίστας των ενεργειών σε αναμονή." #: gui/mainwindow.cpp:202 msgctxt "@action:inmenu apply all operations" msgid "Apply" msgstr "Εφαρμογή" #: gui/mainwindow.cpp:203 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Apply all operations" msgstr "Εφαρμογή όλων των ενεργειών" #: gui/mainwindow.cpp:204 msgctxt "@info:status" msgid "Apply the pending operations in the list." msgstr "Εφαρμογή όλων των ενεργειών σε αναμονή στη λίστα." #: gui/mainwindow.cpp:209 msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices" msgid "Refresh Devices" msgstr "Ανανέωση συσκευών" #: gui/mainwindow.cpp:210 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh all devices" msgstr "Ανανέωση όλων των συσκευών" #: gui/mainwindow.cpp:211 msgctxt "@info:status" msgid "Renew the devices list." msgstr "Ανανέωση της λίστας των συσκευών." #: gui/mainwindow.cpp:217 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Partition Table" msgstr "Νέος πίνακας κατατμήσεων" #: gui/mainwindow.cpp:218 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new partition table" msgstr "Δημιουργία ενός νέου πίνακα κατατμήσεων" #: gui/mainwindow.cpp:219 msgctxt "@info:status" msgid "Create a new and empty partition table on a device." msgstr "Δημιουργία ενός νέου κενού πίνακα κατατμήσεων στη συσκευή." #: gui/mainwindow.cpp:225 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Partition Table" msgstr "Εξαγωγή πίνακα κατατμήσεων" #: gui/mainwindow.cpp:226 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export a partition table" msgstr "Εξαγωγή ενός πίνακα κατατμήσεων" #: gui/mainwindow.cpp:227 msgctxt "@info:status" msgid "Export the device's partition table to a text file." msgstr "Εξαγωγή του πίνακα κατατμήσεων της συσκευής σε ένα αρχείο κειμένου." #: gui/mainwindow.cpp:232 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Partition Table" msgstr "Εισαγωγή πίνακα κατατμήσεων" #: gui/mainwindow.cpp:233 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import a partition table" msgstr "Εισαγωγή ενός πίνακα κατατμήσεων" #: gui/mainwindow.cpp:234 msgctxt "@info:status" msgid "Import a partition table from a text file." msgstr "Εισαγωγή πίνακα κατατμήσεων από ένα αρχείο κειμένου." #: gui/mainwindow.cpp:239 msgctxt "@action:inmenu" msgid "SMART Status" msgstr "SMART κατάσταση" #: gui/mainwindow.cpp:240 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show SMART status" msgstr "Εμφάνιση SMART κατάστασης" #: gui/mainwindow.cpp:241 msgctxt "@info:status" msgid "Show the device's SMART status if supported" msgstr "Εμφάνιση της κατάστασης SMART της συσκευής αν υποστηρίζεται" #: gui/mainwindow.cpp:245 gui/mainwindow.cpp:320 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: gui/mainwindow.cpp:246 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show device properties dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ιδιοτήτων συσκευής" #: gui/mainwindow.cpp:247 msgctxt "@info:status" msgid "View and modify device properties" msgstr "Προβολή και τροποποίηση ιδιοτήτων συσκευής" #: gui/mainwindow.cpp:253 msgctxt "@action:inmenu create a new partition" msgid "New" msgstr "Νέα" #: gui/mainwindow.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "New partition" msgstr "Νέα κατάτμηση" #: gui/mainwindow.cpp:255 msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition." msgstr "Δημιουργία μιας νέας κατάτμησης." #: gui/mainwindow.cpp:261 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize/Move" msgstr "Αλλαγή μεγέθους/μετακίνηση" #: gui/mainwindow.cpp:262 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize or move partition" msgstr "Αλλαγή μεγέθους ή μετακίνηση κατάτμησης" #: gui/mainwindow.cpp:263 msgctxt "@info:status" msgid "Shrink, grow or move an existing partition." msgstr "Σμίκρυνση, μεγέθυνση ή μετακίνηση μιας υπάρχουσας κατάτμησης." #: gui/mainwindow.cpp:269 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: gui/mainwindow.cpp:270 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete partition" msgstr "Διαγραφή κατάτμησης" #: gui/mainwindow.cpp:271 msgctxt "@info:status" msgid "Delete a partition." msgstr "Διαγραφή μιας κατάτμησης." #: gui/mainwindow.cpp:277 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shred" msgstr "Καταστροφή" #: gui/mainwindow.cpp:278 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shred partition" msgstr "Καταστροφή κατάτμησης" #: gui/mainwindow.cpp:279 msgctxt "@info:status" msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored." msgstr "" "Να καταστραφεί μια κατάτμηση έτσι ώστε τα περιεχόμενά της να μη είναι δυνατό " "να ανακτηθούν." #: gui/mainwindow.cpp:285 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: gui/mainwindow.cpp:286 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy partition" msgstr "Αντιγραφή κατάτμησης" #: gui/mainwindow.cpp:287 msgctxt "@info:status" msgid "Copy an existing partition." msgstr "Αντιγραφή μιας υπάρχουσας κατάτμησης." #: gui/mainwindow.cpp:293 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: gui/mainwindow.cpp:294 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Paste partition" msgstr "Επικόλληση" #: gui/mainwindow.cpp:295 msgctxt "@info:status" msgid "Paste a copied partition." msgstr "Επικόλληση μιας αντιγραμμένης κατάτμησης." #: gui/mainwindow.cpp:301 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit Mount Point" msgstr "Επεξεργασία σημείου προσάρτησης " #: gui/mainwindow.cpp:302 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit mount point" msgstr "Επεξεργασία σημείου προσάρτησης" #: gui/mainwindow.cpp:303 msgctxt "@info:status" msgid "Edit a partition's mount point and options." msgstr "Επεξεργασία σημείου προσάρτησης κατάτμησης και των επιλογών." #: gui/mainwindow.cpp:307 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Προσάρτηση" #: gui/mainwindow.cpp:308 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Mount or unmount partition" msgstr "Προσάρτηση ή απόσπαση κατάτμησης" #: gui/mainwindow.cpp:309 msgctxt "@info:status" msgid "Mount or unmount a partition." msgstr "Προσάρτηση ή απόσπαση μιας κατάτμησης." #: gui/mainwindow.cpp:313 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check" msgstr "Έλεγχος" #: gui/mainwindow.cpp:314 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Check partition" msgstr "Έλεγχος κατάτμησης" #: gui/mainwindow.cpp:315 msgctxt "@info:status" msgid "Check a filesystem on a partition for errors." msgstr "Έλεγχος σφαλμάτων συστήματος αρχείων σε μια κατάτμηση." #: gui/mainwindow.cpp:321 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show partition properties dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ιδιοτήτων κατάτμησης" #: gui/mainwindow.cpp:322 msgctxt "@info:status" msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)" msgstr "" "Προβολή και τροποποίηση ιδιοτήτων κατάτμησης (ετικέτα, σημαίες κατάτμησης, " "κτλ)" #: gui/mainwindow.cpp:327 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Backup" msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας" #: gui/mainwindow.cpp:328 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Backup partition" msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας κατάτμησης" #: gui/mainwindow.cpp:329 msgctxt "@info:status" msgid "Backup a partition to an image file." msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας μιας κατάτμησης σε ένα αρχείο." #: gui/mainwindow.cpp:334 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Επαναφορά" #: gui/mainwindow.cpp:335 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore partition" msgstr "Επαναφορά κατάτμησης" #: gui/mainwindow.cpp:336 msgctxt "@info:status" msgid "Restore a partition from an image file." msgstr "Επαναφορά μιας κατάτμησης από ένα αρχείο αντιγράφου ασφαλείας." #: gui/mainwindow.cpp:341 msgctxt "@action:inmenu" msgid "File System Support" msgstr "Υποστήριξη συστήματος αρχείων" #: gui/mainwindow.cpp:342 msgctxt "@info:tooltip" msgid "View file system support information" msgstr "Προβολή πληροφοριών υποστήριξης συστήματος αρχείων" #: gui/mainwindow.cpp:343 msgctxt "@info:status" msgid "Show information about supported file systems." msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με τα υποστηριζόμενα συστήματα αρχείων." #: gui/mainwindow.cpp:355 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Log" msgstr "Καθαρισμός καταγραφής" #: gui/mainwindow.cpp:356 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the log output" msgstr "Καθαρισμός του αποτελέσματος καταγραφής" #: gui/mainwindow.cpp:357 msgctxt "@info:status" msgid "Clear the log output panel." msgstr "Καθαρισμός του πίνακα αποτελεσμάτων καταγραφής." #: gui/mainwindow.cpp:361 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Log" msgstr "Αποθήκευση καταγραφής" #: gui/mainwindow.cpp:362 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the log output" msgstr "Αποθήκευση του αποτελέσματος καταγραφής" #: gui/mainwindow.cpp:363 msgctxt "@info:status" msgid "Save the log output to a file." msgstr "Αποθήκευση του αποτελέσματος καταγραφής σε αρχείο." #: gui/mainwindow.cpp:447 msgctxt "@info:status" msgid "One pending operation" msgid_plural "%1 pending operations" msgstr[0] "Μια ενέργεια σε αναμονή" msgstr[1] "%1 ενέργειες σε αναμονή" #: gui/mainwindow.cpp:546 msgctxt "@info/plain" msgid "Using backend plugin: %1 (%2)" msgstr "Χρήση πρόσθετου για το σύστημα υποστήριξης: %1 (%2)" #: gui/mainwindow.cpp:550 msgctxt "@info/plain" msgid "Scanning devices..." msgstr "Σάρωση συσκευών..." #: gui/mainwindow.cpp:582 msgctxt "@info/plain" msgid "Scan finished." msgstr "Η σάρωση ολοκληρώθηκε." #: gui/mainwindow.cpp:638 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to rescan the devices?This " "will also clear the list of pending operations." msgstr "" "Επιθυμείτε πραγματικά την επανασάρωση των συσκευών;Αυτό 
θα καθαρίσει επίσης και τη λίστα ενεργειών σε αναμονή." #: gui/mainwindow.cpp:640 msgctxt "@title:window" msgid "Really Rescan the Devices?" msgstr "Πραγματικά επανασάρωση συσκευών;" #: gui/mainwindow.cpp:641 msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Devices" msgstr "Επανασάρωση συσκευών" #: gui/mainwindow.cpp:657 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to apply the pending operations listed below?This will permanently modify your disks." msgstr "" "Επιθυμείτε πραγματικά την εφαρμογή των ενεργειών σε αναμονή που " "εμφανίζονται 
παρακάτω;Αυτό τροποποιεί οριστικά τους δίσκους σας." #: gui/mainwindow.cpp:659 msgctxt "@title:window" msgid "Apply Pending Operations?" msgstr "Εφαρμογή ενεργειών σε αναμονή;" #: gui/mainwindow.cpp:660 msgctxt "@action:button" msgid "Apply Pending Operations" msgstr "Εφαρμογή ενεργειών σε αναμονή" #: gui/mainwindow.cpp:663 msgctxt "@info/plain" msgid "Applying operations..." msgstr "Εφαρμογή ενεργειών..." #: gui/mainwindow.cpp:689 msgctxt "@info/plain" msgid "Undoing operation: %1" msgstr "Αναίρεση ενέργειας: %1" #: gui/mainwindow.cpp:705 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?" msgstr "" "Επιθυμείτε πραγματικά τον καθαρισμό της λίστας των ενεργειών σε αναμονή;" #: gui/mainwindow.cpp:706 msgctxt "@title:window" msgid "Clear Pending Operations?" msgstr "Καθαρισμός ενεργειών σε αναμονή;" #: gui/mainwindow.cpp:707 msgctxt "@action:button" msgid "Clear Pending Operations" msgstr "Καθαρισμός ενεργειών σε αναμονή" #: gui/mainwindow.cpp:710 msgctxt "@info/plain" msgid "Clearing the list of pending operations." msgstr "Καθαρισμός της λίστας των ενεργειών σε αναμονή." #: gui/mainwindow.cpp:748 msgctxt "@info" msgid "Could not open input file %1 for import: %2" msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου εισόδου %1 για " "εισαγωγή: %2" #: gui/mainwindow.cpp:748 gui/mainwindow.cpp:756 msgctxt "@title:window" msgid "Error Importing Partition Table" msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή πίνακα κατατμήσεων" #: gui/mainwindow.cpp:756 msgctxt "@info" msgid "" "Could not open temporary file %1 while trying to import " "from %2." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος του προσωρινού αρχείου %1 κατά την " "προσπάθεια εισαγωγής από το %2." #: gui/mainwindow.cpp:782 msgctxt "@info" msgid "" "The import file %1 does not contain a valid partition " "table." msgstr "" "Το αρχείο εισαγωγής %1 δεν περιέχει έγκυρο πίνακα " "κατατμήσεων." #: gui/mainwindow.cpp:782 gui/mainwindow.cpp:795 gui/mainwindow.cpp:803 #: gui/mainwindow.cpp:809 gui/mainwindow.cpp:824 gui/mainwindow.cpp:838 #: gui/mainwindow.cpp:844 gui/mainwindow.cpp:866 gui/mainwindow.cpp:872 #: gui/mainwindow.cpp:878 gui/mainwindow.cpp:886 msgctxt "@title:window" msgid "Error While Importing Partition Table" msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή πίνακα κατατμήσεων" #: gui/mainwindow.cpp:795 msgctxt "@info" msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)." msgstr "" "Βρέθηκαν περισσότεροι του ενός τύποι πίνακα κατάτμησης στο αρχείο εισαγωγής " "(γραμμή %1)." #: gui/mainwindow.cpp:803 msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)." msgstr "Ο τύπος \"%1\" πίνακα κατάτμησης είναι άγνωστος (γραμμή %2)." #: gui/mainwindow.cpp:809 msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)." msgstr "" "Ο τύπος \"%1\" πίνακα κατάτμησης δεν υποστηρίζεται για εισαγωγή (γραμμή %2)." #: gui/mainwindow.cpp:824 msgctxt "@info" msgid "Found partition but no partition table type (line %1)." msgstr "Βρέθηκε κατάτμηση αλλά όχι τύπος πίνακα κατάτμησης (γραμμή %1)." #: gui/mainwindow.cpp:838 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)." msgstr "Η κατάτμηση %1 θα βρεθεί εκτός των ορίων της συσκευής (γραμμή %2)." #: gui/mainwindow.cpp:844 msgctxt "@info" msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)." msgstr "Η κατάτμηση %1 τελειώνει πριν από τον αρχικό τομέα (γραμμή %2)." #: gui/mainwindow.cpp:866 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Άγνωστος ρόλος \"%1\" κατάτμησης για την κατάτμηση %2 (γραμμή %3)." #: gui/mainwindow.cpp:872 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "" "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)." msgstr "" "Δεν βρέθηκε κατάτμηση γονέας ή πίνακας κατάτμησης για την κατάτμηση %1 " "(γραμμή %2)." #: gui/mainwindow.cpp:878 msgctxt "@info" msgid "" "The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but " "one was found (line %2)." msgstr "" "Ο τύπος \"%1\" του πίνακα κατάτμησης δεν υποστηρίζει εκτεταμένες " "κατατμήσεις, αλλά βρέθηκε μία (γραμμή %2)." #: gui/mainwindow.cpp:886 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας συστήματος αρχείων \"%1\" για την κατάτμηση %2 (γραμμή " "%3)." #: gui/mainwindow.cpp:898 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it." msgstr "" "Αδυναμία ανάλυσης της γραμμής %1 από το αρχείο εισαγωγής. Αγνοήστε την." #: gui/mainwindow.cpp:919 msgctxt "@title:window" msgid "Error Exporting Partition Table" msgstr "Σφάλμα εξαγωγής πίνακα κατάτμησης" #: gui/mainwindow.cpp:1061 msgctxt "@info" msgid "" "No support tools were found for file systems currently present on hard " "disks in this computer:%1
PartitionFile " "SystemSupport ToolsURL
As long as the support " "tools for these file systems are not installed you will not be able to " "modify them.You should find packages with these support tools " "in your distribution's package manager." msgstr "" "Δεν βρέθηκαν εργαλεία υποστήριξης για τα συστήματα αρχείων που τώρα " "βρίσκονται στους σκληρούς δίσκους αυτού του υπολογιστή:" "%1
ΚατάτμησηΣύστημα αρχείωνΕργαλεία υποστήριξηςURL
Όσο τα εργαλεία υποστήριξης για αυτά τα συστήματα αρχείων " "δεν είναι εγκατεστημένα δεν θα μπορείτε να τα τροποποιήσετε.Θα " "βρείτε πακέτα με αυτά τα εργαλεία υποστήριξης στο διαχειριστή πακέτων της " "διανομής σας." #: gui/mainwindow.cpp:1074 msgctxt "@title:window" msgid "Missing File System Support Packages" msgstr "Λείπουν πακέτα υποστήριξης του συστήματος αρχείων" #: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39 msgctxt "@title:window" msgid "File System Support" msgstr "Υποστήριξη συστήματος αρχείων" #: gui/scanprogressdialog.cpp:27 msgctxt "@title:window" msgid "Scanning devices..." msgstr "Σάρωση συσκευών..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:36 msgctxt "@label" msgid "Scanning..." msgstr "Σάρωση..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:38 msgctxt "@label" msgid "Scanning device: %1" msgstr "Σάρωση συσκευής: %1" #: gui/devicepropsdialog.cpp:52 msgctxt "@title:window" msgid "Device Properties: %1" msgstr "Ιδιότητες συσκευής: %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:55 msgctxt "@title:window" msgid "Partition properties: %1" msgstr "Ιδιότητες κατάτμησης: %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:103 msgctxt "@item mountpoint" msgid "(none found)" msgstr "(δε βρέθηκε)" #: gui/partpropsdialog.cpp:109 msgctxt "@label partition state" msgid "idle" msgstr "σε αδράνεια" #: gui/partpropsdialog.cpp:113 msgctxt "@label partition state" msgid "At least one logical partition is mounted." msgstr "Τουλάχιστον μια λογική κατάτμηση είναι προσαρτημένη." #: gui/partpropsdialog.cpp:115 msgctxt "@label partition state" msgid "mounted on %1" msgstr "προσάρτηση σε %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:117 msgctxt "@label partition state" msgid "mounted" msgstr "προσαρτημένο" #: gui/partpropsdialog.cpp:121 msgctxt "@item uuid" msgid "(none)" msgstr "(κανένα)" #: gui/partpropsdialog.cpp:328 msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Changing the file system on a partition " "already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply " "the resulting operation in the main window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Πρόκειται να χάσετε όλα τα δεδομένα στην κατάτμηση " "%1.Η τροποποίηση του συστήματος αρχείων σε " "μια κατάτμηση του δίσκου θα διαγράψει όλα τα περιεχόμενα. Αν συνεχίσετε τώρα " "και εφαρμόσετε την τροποποίηση στο κύριο παράθυρο, όλα τα δεδομένα στο " "%1 θα χαθούν χωρίς δυνατότητα επαναφοράς." #: gui/partpropsdialog.cpp:330 msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate %1 with File System %2?" msgstr "" "Πραγματικά αναδημιουργία του %1 με σύστημα αρχείων %2;" #: gui/partpropsdialog.cpp:331 msgctxt "@action:button" msgid "Change the File System" msgstr "Τροποποίηση συστήματος αρχείων" #: gui/partpropsdialog.cpp:332 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the File System" msgstr "Να μη γίνει τροποποίηση στο σύστημα αρχείων" #: gui/partpropsdialog.cpp:353 msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Recreating a file system will erase all its " "contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Πρόκειται να χάσετε όλα τα δεδομένα στην κατάτμηση " "%1.Η αναδημιουργία του συστήματος αρχείων " "θα διαγράψει όλα τα περιεχόμενα. Αν συνεχίσετε τώρα και εφαρμόσετε την " "τροποποίηση στο κύριο παράθυρο, όλα τα δεδομένα στο %1 " "θα χαθούν χωρίς δυνατότητα επαναφοράς." #: gui/partpropsdialog.cpp:355 msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate File System on %1?" msgstr "" "Πραγματικά αναδημιουργία του συστήματος αρχείων στο %1;" #: gui/partpropsdialog.cpp:356 msgctxt "@action:button" msgid "Recreate the File System" msgstr "Αναδημιουργία συστήματος αρχείων" #: gui/partpropsdialog.cpp:357 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Recreate the File System" msgstr "Να μην αναδημιουργηθεί το σύστημα αρχείων" #: gui/applyprogressdialog.cpp:119 msgctxt "@info:progress" msgid "Setting up..." msgstr "Ρύθμιση..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:177 msgctxt "@info:progress" msgid "Waiting for operation to finish..." msgstr "Αναμονή ολοκλήρωσης της ενέργειας..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά την ακύρωση;" #: gui/applyprogressdialog.cpp:188 msgctxt "@title:window" msgid "Cancel Running Operations" msgstr "Ακύρωση εκτελούμενων ενεργειών" #: gui/applyprogressdialog.cpp:188 msgctxt "@action:button" msgid "Yes, Cancel Operations" msgstr "Ναι, ακύρωση ενεργειών" #: gui/applyprogressdialog.cpp:205 msgctxt "@info:progress" msgid "All operations successfully finished." msgstr "Όλες οι ενέργειες ολοκληρώθηκαν με επιτυχία." #: gui/applyprogressdialog.cpp:210 msgctxt "@info:progress" msgid "Operations cancelled." msgstr "Οι ενέργειες ακυρώθηκαν." #: gui/applyprogressdialog.cpp:215 msgctxt "@info:progress" msgid "There were errors while applying operations. Aborted." msgstr "Υπήρξαν σφάλματα κατά την εφαρμογή των ενεργειών. Εγκατάλειψη." #: gui/applyprogressdialog.cpp:326 msgctxt "@info:progress" msgid "[%1/%2] - %3: %4" msgstr "[%1/%2] - %3: %4" #: gui/applyprogressdialog.cpp:362 msgctxt "@info:progress" msgid "Total Time: %1" msgstr "Συνολικός χρόνος: %1" #: gui/applyprogressdialog.cpp:412 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save Report." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης της αναφοράς." #: gui/applyprogressdialog.cpp:438 msgctxt "@info" msgid "" "The configured external browser could not be run. Please check your settings." msgstr "" "Ο διαμορφωμένος εξωτερικός περιηγητής δεν μπορεί να εκτελεστεί. Παρακαλώ " "ελέγξτε τις ρυθμίσεις σας." #: gui/applyprogressdialog.cpp:438 gui/applyprogressdialog.cpp:441 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Launch Browser." msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του περιηγητή." #: gui/applyprogressdialog.cpp:441 msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary file %1 for writing." msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας του προσωρινού αρχείου %1 για " "εγγραφή." #: gui/parttablewidget.cpp:36 msgctxt "@info" msgid "Please select a device." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μία συσκευή." #: gui/parttablewidget.cpp:63 msgctxt "@info" msgid "No valid partition table was found on this device." msgstr "Δε βρέθηκε έγκυρος πίνακας κατατμήσεων σε αυτήν τη συσκευή." #: gui/sizedialogbase.cpp:58 msgctxt "@item:button advanced settings button" msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: gui/newdialog.cpp:48 msgctxt "@title:window" msgid "Create a new partition" msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης" #: gui/resizedialog.cpp:49 msgctxt "@title:window" msgid "Resize/move partition: %1" msgstr "Αλλαγή μεγέθους/μετακίνηση κατάτμησης: %1" #: gui/editmountpointdialog.cpp:37 msgctxt "@title:window" msgid "Edit mount point for %1" msgstr "Επεξεργασία σημείου προσάρτησης για %1" #: gui/editmountpointdialog.cpp:52 msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to save the changes you made to the system table " "file /etc/fstab?This will " "overwrite the existing file on your hard drive now. This can not be " "undone." msgstr "" "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές που κάνατε στο " "αρχείο πίνακα συστήματος /etc/fstab;Θα γίνει τώρα αντικατάσταση του υφιστάμενου αρχείου στο " "σκληρό σας δίσκο. Αυτό δεν μπορεί να αναιρεθεί." #: gui/editmountpointdialog.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Really save changes?" msgstr "Οπωσδήποτε αποθήκευση των αλλαγών;" #: gui/editmountpointdialog.cpp:55 msgctxt "@action:button" msgid "Save changes" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406 msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be mounted." msgstr "" "Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση %1 δεν μπορεί να " "προσαρτηθεί." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Mount File System." msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του συστήματος αρχείων." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411 msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be unmounted." msgstr "" "Το σύστημα αρχείων στην κατάτμηση %1 δεν μπορεί να " "αποσπαστεί." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unmount File System." msgstr "Αδυναμία απόσπασης του συστήματος αρχείων." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:453 msgctxt "@info" msgid "" "There is already one primary partition on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgid_plural "" "There are already %1 primary partitions on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgstr[0] "" "Υπάρχει ήδη μία κύρια κατάτμηση στη συσκευή αυτή. Αυτός είναι ο " "μέγιστος αριθμός που μπορεί να χειριστεί ο πίνακας κατατμήσεων.Δεν μπορείτε να δημιουργήσετε, να επικολλήσετε ή να επαναφέρετε " "μια κύρια κατάτμηση πάνω σε αυτήν έως ότου διαγράψετε κάποια υπάρχουσα." msgstr[1] "" "Υπάρχουν ήδη %1 κύριες κατατμήσεις στη συσκευή αυτή. Αυτός είναι ο " "μέγιστος 
αριθμός που μπορεί να χειριστεί ο πίνακας κατατμήσεων.Δεν " "μπορείτε 
να δημιουργήσετε, να επικολλήσετε ή να επαναφέρετε μια κύρια κατάτμηση πάνω " "σε αυτή έως ότου 
διαγράψετε κάποια υπάρχουσα." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457 msgctxt "@title:window" msgid "Too Many Primary Partitions." msgstr "Μεγάλος αριθμός κύριων κατατμήσεων." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:522 msgctxt "@info" msgid "" "The partition %1 cannot currently be deleted " "because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted." "Please unmount all partitions with higher logical numbers than " "%2 first." msgstr "" "Η κατάτμηση %1 δεν μπορεί να διαγραφεί επειδή 
μια ή περισσότερες κατατμήσεις με μεγαλύτερους λογικούς αριθμούς είναι " "προσαρτημένες 
ακόμη.Παρακαλώ αποσπάστε πρώτα όλες τις κατατμήσεις με " "μεγαλύτερο 
λογικό αριθμό από το %2." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:525 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Delete Partition." msgstr "Αδυναμία διαγραφής κατάτμησης." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:535 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the partition that is currently in the " "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been " "deleted." msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της κατάτμησης που βρίσκεται στο 
πρόχειρο; Αυτή θα πάψει να είναι διαθέσιμη για επικόλληση μετά τη 
διαγραφή της." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537 msgctxt "@title:window" msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?" msgstr "Πραγματικά διαγραφή κατάτμησης του προχείρου;" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:538 msgctxt "@action:button" msgid "Delete It" msgstr "Να διαγραφεί" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:584 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 has the same position and size after " "resize/move. Ignoring operation." msgstr "" "Η κατάτμηση %1 έχει την ίδια θέση και μέγεθος μετά την " "αλλαγή μεγέθους/μετακίνηση. Αγνόηση ενέργειας." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:614 msgctxt "@info/plain" msgid "Partition %1 has been copied to the clipboard." msgstr "Η κατάτμηση %1 έχει αντιγραφεί στο πρόχειρο." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:683 msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Overwriting one partition with another (or " "with an image file) will destroy all data on this target partition.If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data currently stored on %1 will " "unrecoverably be overwritten." msgstr "" "Πρόκειται να χάσετε όλα τα δεδομένα στην κατάτμηση " "%1.Η αντικατάσταση μιας κατάτμησης με μια " "άλλη (ή με ένα αρχείο εικόνας) θα καταστρέψει όλα τα δεδομένα στην κατάτμηση " "προορισμού.Αν συνεχίσετε τώρα και εφαρμόσετε την τροποποίηση " "στο κύριο παράθυρο, όλα τα δεδομένα που είναι αποθηκευμένα στο %1 θα αντικατασταθούν χωρίς δυνατότητα επαναφοράς." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691 msgctxt "@title:window" msgid "Really Overwrite Existing Partition?" msgstr "Να γίνει οπωσδήποτε αντικατάσταση της υπάρχουσας κατάτμησης;" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:692 msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Partition" msgstr "Αντικατάσταση κατάτμησης" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701 msgctxt "@info" msgid "" "The selected partition is not large enough to hold the source " "partition or the backup file.Pick another target or resize this " "partition so it is as large as the source." msgstr "" "Η επιλεγμένη κατάτμηση δεν είναι αρκετά μεγάλη για να διατηρήσει την " "πηγαία κατάτμηση ή 
το αντίγραφο ασφαλείας.Επιλέξτε άλλο προορισμό ή αλλάξτε το " "μέγεθος αυτής 
της κατάτμησης έτσι ώστε να έχει μέγεθος όσο και η πηγή.." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:702 msgctxt "@title:window" msgid "Target Not Large Enough" msgstr "Μη επαρκές μέγεθος προορισμού" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:705 msgctxt "@info" msgid "" "It is not possible to create the target partition large enough to hold " "the source.This may happen if not all partitions on a device " "are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended " "partition." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία κατάτμησης προορισμού με μέγεθος επαρκές " "ώστε να διατηρήσει την πηγή.Αυτό μπορεί να συμβεί αν οι " "κατατμήσεις δεν έχουν όλες τη σωστή τοποθέτηση ή κατά την αντιγραφή μιας " "κύριας κατάτμησης σε μια εκτεταμένη." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Create Target Partition." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας κατάτμησης προορισμού." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746 msgctxt "@info" msgid "Do you want to overwrite the existing file %1?" msgstr "" "Επιθυμείτε πραγματικά την αντικατάσταση του υπάρχοντος αρχείου %1;" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746 msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου;" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746 msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite File" msgstr "Αντικατάσταση αρχείου" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773 msgctxt "@info" msgid "" "The file system in the image file %1 is too large to be " "restored to the selected partition." msgstr "" "Το σύστημα αρχείων στο αρχείο αντιγράφου εικόνας %1 " "είναι πολύ 
μεγάλο ώστε να γίνει επαναφορά στην επιλεγμένη κατάτμηση." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773 msgctxt "@title:window" msgid "Not Enough Space to Restore File System." msgstr "Μη επαρκής χώρος για την επαναφορά του συστήματος αρχείων." #: gui/treelog.cpp:132 msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary output file to save %1." msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εξόδου για αποθήκευση του " "%1." #: gui/treelog.cpp:132 msgctxt "@title:window" msgid "Error Saving Log File" msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου καταγραφής" #: gui/decryptluksdialog.cpp:37 msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt LUKS partition on %1" msgstr "Αποκρυπτογράφηση της κατάτμησης LUKS στο %1" #: gui/decryptluksdialog.cpp:38 msgctxt "@action:button" msgid "&Decrypt" msgstr "&Αποκρυπτογράφηση" #: gui/insertdialog.cpp:43 msgctxt "@title:window" msgid "Insert a partition" msgstr "Εισαγωγή μιας κατάτμησης" #: util/externalcommand.cpp:126 msgctxt "@info/plain" msgid "Command: %1" msgstr "Εντολή: %1" #: util/externalcommand.cpp:134 msgctxt "@info/plain" msgid "(Command timeout while starting \"%1\")" msgstr "(Χρονικό όριο εντολής κατά την εκκίνηση της \"%1\")" #: util/externalcommand.cpp:156 msgctxt "@info/plain" msgid "(Command timeout while running \"%1\")" msgstr "(Χρονικό όριο εντολής κατά την εκτέλεση της \"%1\")" #: util/helpers.cpp:96 msgctxt "@info" msgid "" "You do not have administrative privileges.It is possible to run %1 without these " "privileges. You will, however, not be allowed to apply " "operations.Do you want to continue running %1?" msgstr "" "Δεν έχετε δικαιώματα διαχειριστή.Μπορείτε να εκτελείτε το %1 χωρίς " "δικαιώματα. Ωστόσο, δεν θα επιτρέπεται η εφαρμογή των " "ενεργειών σας.Επιθυμείτε τη συνέχιση εκτέλεσης του " "%1;" #: util/helpers.cpp:101 msgctxt "@title:window" msgid "No administrative privileges" msgstr "Χωρίς δικαιώματα διαχειριστή" #: util/helpers.cpp:102 msgctxt "@action:button" msgid "Run without administrative privileges" msgstr "Εκτέλεση χωρίς δικαιώματα διαχειριστή" #: util/helpers.cpp:115 msgctxt "@title" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Διαχειριστής κατατμήσεων του KDE" #: util/helpers.cpp:117 msgctxt "@title" msgid "Manage your disks, partitions and file systems" msgstr "" "Διαχειριστείτε τους δίσκους σας, τις κατατμήσεις και τα συστήματα αρχείων" #: util/helpers.cpp:119 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "© 2008-2013 Volker Lanz" msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #: util/helpers.cpp:122 msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "" #: util/helpers.cpp:125 msgid "Hugo Pereira Da Costa" msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #: util/helpers.cpp:125 msgctxt "@info:credit" msgid "Partition Widget Design" msgstr "Σχεδιασμός γραφικού συστατικού κατάτμησης" #: util/helpers.cpp:126 msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: util/helpers.cpp:126 msgctxt "@info:credit" msgid "Btrfs support" msgstr "Υποστήριξη Btrfs" #: util/helpers.cpp:157 msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: util/helpers.cpp:191 msgctxt "@info" msgid "" "The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.Loading the default backend plugin \"%2\" instead." msgstr "" "Αδυναμία φόρτωσης του διαμορφωμένου πρόσθετου συστήματος υποστήριξης " "\"%1\".Φορτώνεται το προκαθορισμένο σύστημα υποστήριξης \"%2\"." "" #: util/helpers.cpp:194 util/helpers.cpp:203 msgctxt "@title:window" msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin" msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία φόρτωσης του πρόσθετου για το σύστημα υποστήριξης" #: util/helpers.cpp:200 msgctxt "@info" msgid "" "Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend " "plugin could be loaded.Please check your installation." msgstr "" "Ούτε το διαμορφωμένο (\"%1\") ούτε το προκαθορισμένο (\"%2\") πρόσθετο " "συστήματος υποστήριξης μπορεί να φορτωθεί.Παρακαλώ ελέγξτε την " "εγκατάστασή σας." #: util/capacity.cpp:117 msgctxt "@info/plain unit" msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Byte" msgstr[1] "Bytes" #: util/capacity.cpp:118 msgctxt "@info/plain unit" msgid "KiB" msgstr "KiB" #: util/capacity.cpp:119 msgctxt "@info/plain unit" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: util/capacity.cpp:120 msgctxt "@info/plain unit" msgid "GiB" msgstr "GiB" #: util/capacity.cpp:121 msgctxt "@info/plain unit" msgid "TiB" msgstr "TiB" #: util/capacity.cpp:122 msgctxt "@info/plain unit" msgid "PiB" msgstr "PiB" #: util/capacity.cpp:123 msgctxt "@info/plain unit" msgid "EiB" msgstr "EiB" #: util/capacity.cpp:124 msgctxt "@info/plain unit" msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #: util/capacity.cpp:125 msgctxt "@info/plain unit" msgid "YiB" msgstr "YiB" #: util/capacity.cpp:129 msgctxt "@info/plain unit" msgid "(unknown unit)" msgstr "(άγνωστη μονάδα)" #: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72 msgid "%1: SMART Status Report" msgstr "%1: έκθεση SMART κατάστασης" #: util/htmlreport.cpp:80 msgid "Date:" msgstr "Ημερομηνία:" #: util/htmlreport.cpp:81 msgid "Program version:" msgstr "Έκδοση προγράμματος:" #: util/htmlreport.cpp:82 msgid "Backend:" msgstr "Σύστημα υποστήριξης:" #: util/htmlreport.cpp:83 msgid "KDE version:" msgstr "Έκδοση KDE:" #: util/htmlreport.cpp:84 msgid "Machine:" msgstr "Μηχάνημα:"