# Translation of krfb.po to Catalan # Copyright (C) 2003-2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2003, 2012. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-01 12:38+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "Connexió nova" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "Accepta la connexió" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "Refusa la connexió" #: connectiondialog.cpp:81 msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "" "Us han demanant compartir el vostre escriptori amb %1. Si continueu, " "permetreu a l'usuari remot que vegi el vostre escriptori." #: invitationsrfbclient.cpp:69 msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Connexió acceptada des de %1" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Rebuda connexió des de %1, (a l'espera de confirmació)" #: invitationsrfbserver.cpp:46 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (escriptori compartit)" #: main.cpp:43 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "Servidor VNC compatible per a compartir escriptoris KDE" #: main.cpp:54 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "El vostre servidor X11 no permet l'extensió XTest versió 2.2 requerida. No " "es pot compartir el vostre escriptori." #: main.cpp:56 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Error en compartir l'escriptori" #: main.cpp:65 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Compartir l'escriptori" #: main.cpp:67 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main.cpp:74 msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:75 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Implementació dels tubs del Telepathy" #: main.cpp:77 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:80 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:80 msgid "KDE4 porting" msgstr "Portat al KDE4" #: main.cpp:81 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:81 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:82 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:83 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:84 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:85 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Codificador TightVNC" #: main.cpp:86 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:87 msgid "ZLib encoder" msgstr "Codificador ZLib" #: main.cpp:88 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main.cpp:89 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "codificadors VNC originals i disseny del protocol" #: main.cpp:94 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "No mostris el diàleg de gestió d'invitacions a l'inici" #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "Cerca en els contactes..." #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Introduïu una contrasenya nova per l'accés desatès" #: mainwindow.cpp:184 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Ha fallat en iniciar el servidor krfb. La compartició d'escriptori no " "funcionarà. Intenteu definir un altre port a l'arranjament i torneu a " "engegar el krfb." #: mainwindow.cpp:207 msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Aquest camp conté l'adreça del vostre ordinador i el número de port, " "separats per dos punts.\n" "\n" "L'adreça només és una referència - podeu emprar qualsevol adreça que pugui " "abastar el vostre ordinador.\n" "\n" "La compartició d'escriptori endevina l'adreça des de la vostra configuració " "de xarxa, però no sempre succeeix d'aquesta manera.\n" "\n" "Si el vostre ordinador està al darrera d'un tallafocs aquest pot tenir una " "adreça diferent o estar refusant les connexions d'altres ordinadors." #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "Compartir l'escriptori del KDE" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Qualsevol usuari remot amb contrasenya de compartició d'escriptori normal " "caldrà que estigui autenticat.\n" "\n" "Si l'accés desatès està activat, i l'usuari remot proporciona una " "contrasenya en mode desatès, s'atorgarà l'accés de compartició d'escriptori " "sense cap confirmació explícita." #: mainwindow.cpp:244 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #. i18n: file: krfb.kcfg:8 #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: rc.cpp:3 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Usa el port per defecte del VNC (5900)" #. i18n: file: krfb.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: rc.cpp:6 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Aquest és el port que el krfb escoltarà." #. i18n: file: krfb.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: rc.cpp:9 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Anuncia el servei a la xarxa local" #. i18n: file: krfb.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: rc.cpp:12 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Permet les connexions remotes per gestionar l'escriptori." #. i18n: file: krfb.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: rc.cpp:15 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Permet les connexions sense una invitació." #. i18n: file: krfb.kcfg:30 #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: file: krfb.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: rc.cpp:18 rc.cpp:21 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Contrasenya per les connexions no invitades." #. i18n: file: krfb.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: rc.cpp:24 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Connector de «framebuffer» preferit" #: rfbservermanager.cpp:216 msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "L'usuari remot %1 ara està connectat." #: rfbservermanager.cpp:230 msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "L'usuari remot %1 ha desconnectat." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Habilita el control remot" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Compartició de l'escriptori - desconnectat" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Compartició de l'escriptori - connectat amb %1" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Compartició de l'escriptori - connectat"