# translation of kdelibs4.po to Arabic # translation of kdelibs4.po to # Copyright (C) 2001-2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Isam Bayazidi , 2001,2003. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Hicham Amaoui , 2002. # Youcef Rabah Rahal , 2003. # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Mohammed Gamal , 2004. # Usamah Ali Al-Maqdad , 2004. # Munzir Taha , 2004. # Mohamed SAAD , 2006. # Khaled Hosny , 2007. # Youssef Chahibi , 2007. # zayed , 2008, 2009. # Zayed Al-Saidi , 2009. # hanny , 2012. # Abderrahim Kitouni , 2012. # Safa Alfulaij , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-08 13:54+0300\n" "Last-Translator: Safa Alfulaij \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() يأخذ معامل واحد على الأقل" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() يأخذ معاملين على الأقل" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() يأخذ معاملين على الأقل" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() يأخذ ثلاثة معاملات على الأقل" #: kded/kded.cpp:736 msgid "KDE Daemon" msgstr "مراقِب كدي" #: kded/kded.cpp:738 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "مراقب كدي - يقوم بتحديث قاعدة بيانات Sycoca عند الحاجة لذلك" #: kded/kded.cpp:741 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "افحص قاعدة بيانات Sycoca مرة واحدة فقط" #: kded/kbuildsycoca.cpp:619 msgid "KBuildSycoca" msgstr "برنامج KBuildSycoca لقاعدة بيانات الأنواع" #: kded/kbuildsycoca.cpp:620 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "لبناء مخزن خيارات النظام" #: kded/kbuildsycoca.cpp:621 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2002 مطورو كدي" #: kded/kbuildsycoca.cpp:622 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:622 kded/kbuildsycoca.cpp:623 kross/qts/main.cpp:63 #: kross/console/main.cpp:102 msgid "Author" msgstr "المؤلف" #: kded/kbuildsycoca.cpp:623 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/kbuildsycoca.cpp:626 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "لا تؤشر للتطبيقات حتى يتم تحديثها" #: kded/kbuildsycoca.cpp:627 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "عطّل التحديث التزايدي، أعد قراءة الكل." #: kded/kbuildsycoca.cpp:628 msgid "Check file timestamps" msgstr "افحص الطوابع التاريخية للملفات" #: kded/kbuildsycoca.cpp:629 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "تعطيل فحص الملفات (خطير)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:630 msgid "Create global database" msgstr "أنشئ قاعدة بيانات شاملة" #: kded/kbuildsycoca.cpp:631 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "أجر اختبار توليد القائمة فقط" #: kded/kbuildsycoca.cpp:632 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "تتبع menu id بغرض التنقيح" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "فُتح جزء الإعدادات هذا مسبقا في التطبيق %1" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:74 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "لم أستطع العثور على الوحدة %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "

التشخيص:
لا يمكن إيجاد ملف سطح المكتب %1 .

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:77 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "الوحدة %1 معطّلة." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

إما أن إعدادات الوحدة البرمجية أو العتادية غير موجودة أو أن المدير " "عطل الوحدة.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:104 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "الوحدة %1 هي ليست وحدة إعداد صالحة." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:105 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "التشخيص:
ملف سطح المكتب %1 لا يحدد مكتبة.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:122 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

الأسباب المحتملة:

  • حدوث خطأ أثناء آخر ترقية لكدي تاركاً وحدة " "تحكم يتيمة
  • توجد عندك وحدات تحكم قديمة من طرف ثالث.

تأكد " "من هذه النقاط بحذر ، وحاول إزالة الوحدات المذكورة في رسالة الخطأ.إذا فشل هذا " "خذ في عين الاعتبار الاتصال بموزعك أو من قام بتحزيم توزيعتك.

" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "تمت تغييرات آلية بسبب اعتمادات الملحقات. انقر هنا لمعلومات أكثر" #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "تمت تغييرات آلية بسبب اعتمادات الملحقات:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " فُعّل الملحق %1 بسبب اعتماده على الملحق %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " عُطّل الملحق %1 بسبب اعتماده على الملحق %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "فحص الاعتمادات" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "لم يضف شيء بسبب اعتمادات الملاحق" msgstr[1] "تمت إضافة محلق واحد آليا بسبب اعتمادات الملاحق" msgstr[2] "تمت إضافة محلقين آليا بسبب اعتمادات الملاحق" msgstr[3] "تمت إضافة %1 ملاحق آليا بسبب اعتمادات الملاحق" msgstr[4] "تمت إضافة %1 ملحقاً آليا بسبب اعتمادات الملاحق" msgstr[5] "تمت إضافة %1 ملحق آليا بسبب اعتمادات الملاحق" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr " ، " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "لم تتم إزالة أي شي بسبب اعتمادات الملاحق" msgstr[1] "تمت إزالة محلق واحد آليا بسبب اعتمادات الملاحق" msgstr[2] "تمت إزالة محلقين آليا بسبب اعتمادات الملاحق" msgstr[3] "تمت إزالة %1 ملاحق آليا بسبب اعتمادات الملاحق" msgstr[4] "تمت إزالة %1 ملحقاً آليا بسبب اعتمادات الملاحق" msgstr[5] "تمت إزالة %1 ملحق آليا بسبب اعتمادات الملاحق" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "ابحث عن الملاحق" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "حول %1" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "إعدادات الوحدة الحاليّة تغيّرت.\n" "هل تريد تطبيقها أو تجاهلها؟" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "طبّق الإعدادات" #: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "اضبط" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "لا يمكن تحميل جزء معاينة الطباعة" #: kutils/kprintpreview.cpp:139 msgid "Print Preview" msgstr "معاينة الطّباعة" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:58 #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:269 msgid "Play" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:172 msgid "using parent widget from parentWidget()" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:177 msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.." msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:185 msgid "using parent hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:189 msgid "using parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:192 msgid "cannot set fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:197 msgid "restoring parent from hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:205 msgid "restoring from parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:208 msgid "cannot restore to non-fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:272 msgid "Pause" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:315 msgid "Now playing: %1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:346 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:366 msgid "" "ignoring unsupported:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:373 msgid "Invalid paths" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:374 msgid "" "Some paths are invalid:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:241 msgid "initializing player" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:258 msgid "context creation failed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:262 msgid "destroying player" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:271 msgid "sending command" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:280 msgid "setting property" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:286 msgid "getting property" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:293 msgid "setting option" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:376 msgid "event queue overflow" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:424 #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:508 msgid "Could not save state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:486 msgid "Could not get widget ID" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:550 msgid "KAudioPlayer is a stub" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:594 msgid "KMediaPlayer is a stub" msgstr "" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "اختر المكوّنات" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "مكّن المكون" #: kinit/klauncher.cpp:563 msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "لم يتمكن KDEInit من إطلاق '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:703 kinit/klauncher.cpp:732 kinit/klauncher.cpp:747 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "لا يمكن العثور على الخدمة '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:766 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "لا بد أن تكون الخدمة '%1' تنفيذية حتى تعمل." #: kinit/klauncher.cpp:768 kinit/klauncher.cpp:799 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "الخدمة %1 غير صحيحة التهيئة." #: kinit/klauncher.cpp:885 msgid "Launching %1" msgstr "جاري تشغيل %1" #: kinit/klauncher.cpp:1096 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "البرتوكول '%1' غير معروف.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1148 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "خطأ تحميل '%1'.\n" #: kinit/kinit.cpp:450 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "لا يمكن بدء العملية الجديدة.\n" "ربما وصل النظام إلى الحد الأقصى للملفات المفتوحة (أو الحد الذي تسمح به أنت)." #: kinit/kinit.cpp:471 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "لا يمكن إنشاء عملية جديدة.\n" "بما وصل النظام إلى الحد الأقصى للعمليات (أو الحد الذي حددته أنت)." #: kinit/kinit.cpp:551 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "لم أتمكن من العثور على الملف التنفيذي '%1'." #: kinit/kinit.cpp:569 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "لم أستطع فتح المكتبة '%1'.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:607 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "فشل العثور على 'kdemain' في '%1'\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:56 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: هذا البرنامج لا يجب تشغيله يدوياً. \n" "klauncher: يشغله آليا برنامج kdeinit4.\n" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "يبني ملحقات ودجية لQt انطلاقا من ملف وصف الأسلوب" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "ملفّ الدخْل" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "ملف الخرج" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "اسم صنف الملحق المراد توليده" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "اسم مجموعة الودجات الافتراضية المراد إظهارها في المصمم" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109 msgid "Configure Notifications" msgstr "اضبط التنبيهات" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "الحالة" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "العنوان" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "الوصف" #: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "تطبيق كدي لتشغيل سكربتات Kross." #: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99 msgid "Run Kross scripts." msgstr "شغّل سكربتات Kross." #: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108 msgid "Scriptfile" msgstr "الملف السكربت" #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "مستوى أمان مفسر Ruby." #: kross/core/action.cpp:455 msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "الملف \"%1\" غير موجود" #: kross/core/action.cpp:459 msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "فشل تحديد مفسر سكربت \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:463 msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "فشل فتح سكربت \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:474 msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "فشل تحميل المفسر \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:476 msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "هذا المؤول غير موجود \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:482 msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "فشل إنشاء السكربت للمؤول \"%1\"" #: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1261 msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "النص:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "التعليق:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "الأيقونة:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "المؤول:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "ملف:" #: kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "شغّل" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "نفّذ السكربت المحدد." #: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 msgid "Stop" msgstr "قف" #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "أوقف تنفيذ السكربت المحدد." #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "حرّر..." #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "حرّر السكربت المحدد." #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "أضف..." #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "أضف سكربت جديد." #: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 msgid "Remove" msgstr "أزِل" #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "أزل السكربت المحدد." #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "حرِّر" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "عام" #: kross/modules/form.cpp:304 msgid "Cancel?" msgstr "ألغ؟" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ثخذ ضظغ" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:121 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "اختر خط" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "اختر..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "انقر لتحدد خط" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "معاينة الخط المحدد" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "هذه معاينة للخط المحدد. يمكنك تغييره عند النقر على الزرّ \"اختر...\"." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "معاينة الخط \"%1\"" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "هذه معاينة الخط \"%1\". يمكن تغييره عند النقر على الزر \"اختر...\"." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "هنا يمكنك اختيار الخط الذي تريد استعماله." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183 msgid "Requested Font" msgstr "الخط المطلوب" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "الخط" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات عائلة الخطوط." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "هل أغيّر عائلة الخطوط؟" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "الخط:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "أسلوب الخط" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات أسلوب الخط." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "هل أغيّر أسلوب الخط؟" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgid "Font style:" msgstr "أسلوب الخط:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "المقاس" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات حجم الخط." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "هل أغيّر مقاس الخط؟" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "المقاس:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "هنا تستطيع اختيار مجموعة الخطوط المراد استعمالها." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "هنا تستطيع اختيار أسلوب الخط المراد استعماله." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "مائل" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "مائل قليلا" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "سميك" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "مائل سميك" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "نسبي" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "حجم الخط
ثابت أو نسبي
إلى بيئة" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "يمكنك هنا الاختيار ما بين حجم الخطوط الثابتة وحجم الخطوط المراد حسابها حركيا " "وضبطها حسب البيئة المتغيرة (كأبعاد الودجات ومقاس الأوراق)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "يمكنك هنا تحديد حجم الخطوط." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ثخذ ضظغ" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "يظهر هذا النص النموذجي نتيجة الإعدادات الحالية. يمكنك تحريره لاختبار محارف " "أخرى." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416 msgid "Actual Font" msgstr "الخط الفعلي" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr "متوقف" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/ث" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "اكتمل %2 من أصل %3" msgstr[1] "اكتمل %2 من أصل %3" msgstr[2] "اكتمل %2 من أصل %3" msgstr[3] "اكتمل %2 من أصل %3" msgstr[4] "اكتمل %2 من أصل %3" msgstr[5] "اكتمل %2 من أصل %3" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 من المجلدات" msgstr[1] "%2 / %1 من المجلدات" msgstr[2] "%2 / %1 من المجلدات" msgstr[3] "%2 / %1 من المجلدات" msgstr[4] "%2 / %1 من المجلدات" msgstr[5] "%2 / %1 من المجلدات" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 من الملفات" msgstr[1] "%2 / %1 من الملفات" msgstr[2] "%2 / %1 من الملفات" msgstr[3] "%2 / %1 من الملفات" msgstr[4] "%2 / %1 من الملفات" msgstr[5] "%2 / %1 من الملفات" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%1% من %2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% من لا شيء" msgstr[1] "%2% من ملف واحد" msgstr[2] "%2% من ملفين" msgstr[3] "%2% من %1 ملفات" msgstr[4] "%2% من %1 ملفًا" msgstr[5] "%2% من %1 ملف" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "متوقف" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/ث (%3 متبق)" msgstr[1] "%2/ث (%3 متبق)" msgstr[2] "%2/ث (%3 متبق)" msgstr[3] "%2/ث (%3 متبق)" msgstr[4] "%2/ث (%3 متبق)" msgstr[5] "%2/ث (%3 متبق)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/ث" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/ث (تم)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "ا&ستأنف" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&توقف" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "المصدر:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "المقصد:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "انقر على هذه لتوسع مربع الحوار و ترى التفاصيل" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "أ&بق هذه النافذة مفتوحة بعد انهاء النقل" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "افتح ال&ملف" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "افتح الم&قصد" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "حوار التقدم" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "لا مجلدات" msgstr[1] "مجلد واحد" msgstr[2] "مجلدان" msgstr[3] "%1 مجلدات" msgstr[4] "%1 مجلدًا" msgstr[5] "%1 مجلد" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "لا ملفات" msgstr[1] "ملف واحد" msgstr[2] "ملفان" msgstr[3] "%1 ملفات" msgstr[4] "%1 ملفًا" msgstr[5] "%1 ملف" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "انقر هذه لتطوي الحوار وتخفي التفاصيل" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914 msgid "Desktop %1" msgstr "سطح المكتب %1" #: kdeui/actions/kaction.cpp:118 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "سلسلة المفاتيح '%1' غامضة. استعمل 'اضبط الاختصارات'\n" "من قائمة 'الإعدادات' لتحل الغموض.\n" "لن يتم اطلاق أي إجراء." #: kdeui/actions/kaction.cpp:122 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "وجد اختصار غامض" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "الافتراضي" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "كشف آلي" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78 msgid "No Entries" msgstr "بدون مدخلات" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82 msgid "Clear List" msgstr "امح القائمة" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "اخرج من وضع ملء ال&شاشة" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "اخرج من ملء الشاشة" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "اخرج من وضع ملء الشاشة" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "وضع ملء ال&شاشة" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "ملء الشاشة" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "اعرض النافذة بملء الشاشة" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "إلى ال&خلف" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "إلى الأ&مام" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "ال&منزل" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "م&ساعدة" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "أظهر شريط ال&قوائم" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "أظهر شريط الخيارات

يظهر شريط الخيارات مرة أخرى بعد أن يكون مخفيا

" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "أظهر شريط ال&حال" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "أظهر شريط الحالة

يعرض شريط الحالة، وهو شريط في أسفل النافذة يستخدم لعرض " "معلومات الحالة.

" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "ابحث في الأعمدة" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "كل الأعمدة الظاهرة" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "ا&بحث:" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "تحيل جملة بحثك إلى لقطة أكبر من '\\%1'،" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "لكن نموذجك لا يحدد أية لقطة." msgstr[1] "لكن نموذجك يحدد لقطة واحدة فقط." msgstr[2] "لكن نموذجك يحدد لقطتين فقط." msgstr[3] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطات فقط." msgstr[4] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطة فقط." msgstr[5] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطة فقط." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "لكن نموذجك لا يحدد أية لقطة." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "المرجو التصحيح." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "استبدل" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "ال&كل" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "ت&خطى" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "استبدال '%1' بـ '%2' ؟" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "لم يستبدل أي نص." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "لم يتم أي استبدال." msgstr[1] "تم استبدال واحد." msgstr[2] "تم استبدالان." msgstr[3] "تمت %1 استبدالات." msgstr[4] "تم %1 استبدالا." msgstr[5] "تمت %1 استبدالات." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "وصلت بداية الوثيقة." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "وصلت نهاية الوثيقة." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "هل تريد إعادة البحث من النهاية ؟" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "هل تريد إعادة البحث من البداية ؟" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "أعد" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "قف" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "اعثر على التالي" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "العثور على التكرار التالي ل '%1" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "لم توجد أية مطابقة." msgstr[1] "وجدت مطابقة واحدة." msgstr[2] "وجدت متطابقتين." msgstr[3] "وجدت %1 مطابقات." msgstr[4] "وجدت %1 مطابقة." msgstr[5] "وجدت %1 مطابقة." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "لم يتم العثور على أي تطابق ل '%1'." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "لا يوجد ما يطابق ـ'%1'." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "متابعة من النهاية ؟" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "متابعة من البداية ؟" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "اعثر على النص" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "اعثر" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "ال&نص المراد البحث عنه:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "تعبير &نمطي" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&حرر..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "استبدل بـ" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "النص ال&بديل:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "استعمل حافظ &مكان" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "أدرج حافظ &مكان" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "حساس ل&حالة الأحرف" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "ال&كلمات الكاملة فقط" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "من ال&مؤشر" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "اعثر &عكسيا" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "النص ال&محدد" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&السؤال عند الاستبدال" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "است&بدل" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "ابدأ الاستبدال" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "إذا ضغطت زر استبدل ، فإن النص الذي أدخلته أعلاه سيبحث عنه في " "الوثيقة و سيتم استبدال أي حدوث له بالنص البديل." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "ا&عثر" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "ابدأ البحث" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "بضغطك على الزر اعثر، سيبحث عن النص المكتوب أعلاه داخل الوثيقة." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "أدخل النص الذي تريد البحث عنه ، أو حدد نمطا سابقا من القائمة." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "يسمح لك بالبحث عن عبارة نمطية." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "انقر هنا لتحرير عبارتك النمطية باستعمال محرر رسومي." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "أدخل الجملة المستبدل بها، أو حدد واحدة من القائمة." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "إذا فعل ، فإن أي تكرار لـ\\N، حيث أنNهي رقم صحيح ، فإنها سوف تستبدل بـ (\"parenthesized substring\")من النمط." "

لضم ( \\N حرفي في استبدالك، ضع شرطة مائلة أخرى " "أمامها هكذا\\\\N.

" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "انقر لعرض قائمة للقطات المتوفرة." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "تطلبْ حدود الكلمة في كلا النهايتين في النتيجة لكي تنجح." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "ابدأ البحث انطلاقا من موضع المؤشر الحالي بدل الانطلاق من الأعلى." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "إبحث فقط في التحديد الحالي" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "أجر بحثا يراعي كبر الأحرف: أي أن النموذج 'Joe' لن يوافق خلال البحث 'joe' أو " "'JOE' مثلا، بل فقط 'Joe'." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "ابحث عكسيا." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "اسأل قبل استبدال أي تطابق." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "أي حرف" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "بداية السطر" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "نهاية السطر" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "مجموعة محارف" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "التكرار ، صفر أو أكثر" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "التكرار ، مرة واحدة أو أكثر" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "اختياري" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "افلات" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "سطر جديد" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "الرجوع الى بداية السّطر" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "فراغ" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "رقم" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "تطابق كامل" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "النص الملتقط (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "يجب إدخال بعض النصوص للبحث عنها." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "التعبير النمطي غير صحيح." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "ضبط تدقيق الإملاء" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:234 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:257 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "مكن التدقيق الإملائي فور الكتابة." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:236 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "هناك الكثير من الأخطاء الإملائية. سيتم تعطيل التدقيق الإملائي فوري الكتابة." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:259 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "عُطل التدقيق الإملائي أثناء الكتابة." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "دقق الإملاء" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "ا&نتهيت" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "يدقق الإملاء..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "أُوقفَ التدقيق الإملائي." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "أُلغيَ التدقيق الإملائي." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "اكتمل التدقيق الإملائي" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "ال&متوفر:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "الم&حدد:" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "ل&ونّ النص..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "اللون" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "إ&براز النص..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "ال&خط" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&قياس الخط" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&عريض" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&مائل" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&تسطير" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&شطب" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "حاذِ للي&سار" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "اليسار" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "حاذِ لل&وسط" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "وسط" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "حاذِ للي&مين" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "اليمين" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&تسوية" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "تسوية" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "أسلوب القائمة" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "بدون" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "قرص" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "دائرة" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "مربع" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "زد الإزاحة" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "أنقص الإزاحة" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "أدخل خط حاكم" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "وصلة" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "راسم التنسيق" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "إلى نص صرف" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "كتابة تحتية" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "كتابة فوقية" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "بدون اسم" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:243 msgid "" msgstr "<غير خاص-استعمال النيابة العالية>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:245 msgid "" msgstr "<خاص-استعمال النيابة العالية>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:247 msgid "" msgstr "<نيابة ضعيفة>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:249 msgid "" msgstr "<استعمال خاص>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:279 msgid "" msgstr "<غير مخصص>" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:614 #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "علامات تشكيل تركيبية" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:623 msgid "Non-printable" msgstr "لا يطبع" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656 msgid "Other, Control" msgstr "آخر ، متحكم" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657 msgid "Other, Format" msgstr "آخر ، تهيئة" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "آخر ، غير مخصص" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659 msgid "Other, Private Use" msgstr "آخر ، استعمال خاص" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660 msgid "Other, Surrogate" msgstr "آخر ، نيابة" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "حرف ، صغير" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662 msgid "Letter, Modifier" msgstr "حرف، مغيّر" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663 msgid "Letter, Other" msgstr "حرف ، كبير" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "حرف ، عنوان" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "حرف ، كبير" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "علامة ، تركيب المساحة" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "علامة ، ضام" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "علامة ، دون مساحة" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "عدد ، رقم عشري" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670 msgid "Number, Letter" msgstr "عدد ، حرف" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671 msgid "Number, Other" msgstr "عدد ، آخر" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "ترقيم ، رابط" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "ترقيم ، شرطة" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674 msgid "Punctuation, Close" msgstr "ترقيم ، إنهاء" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "ترقيم ، علامة اقتباس نهائية" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "ترقيم ، علامة اقتباس مبدئية" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677 msgid "Punctuation, Other" msgstr "ترقيم ، آخر" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678 msgid "Punctuation, Open" msgstr "ترقيم ، فتح" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679 msgid "Symbol, Currency" msgstr "رمز ، عملة" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "رمز ، مغيّر" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681 msgid "Symbol, Math" msgstr "رمز ، رياضيات" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682 msgid "Symbol, Other" msgstr "رمز ، آخر" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683 msgid "Separator, Line" msgstr "فاصل ، سطر" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "فاصل ، فقرة" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 msgid "Separator, Space" msgstr "فاصل ، فراغ" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:686 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 msgid "&Help" msgstr "م&ساعدة" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266 kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 msgid "About %1" msgstr "حول %1" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "المساحة" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "المنطقة" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgid "Comment" msgstr "التعليق" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "السنة التالية" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "الشهر التالي" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "الأسبوع التالي" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "غدًا" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "اليوم" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "الأمس" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "الأسبوع الماضي" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "الشهر الماضي" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "السنة الماضية" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "بدون تاريخ" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "التاريخ الذي أدخلته غير صالح" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "لا يمكن أن يكون التاريخ قبل %1" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "لا يمكن أن يكون التاريخ بعد %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 msgid "Week %1" msgstr "الأسبوع %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "السنة التالية" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "السنة الماضية" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "الشهر التالي" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "الشهر الماضي" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "حدد أسبوع" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "حدد شهر" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "حدد سنة" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "حدد اليوم الحالي" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:219 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "أغلق" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174 msgid "Clear &History" msgstr "امح التا&ريخ" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325 msgid "No further items in the history." msgstr "لا يوجد عناصر أخرى في التاريخ." #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "أظهر النص" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "إعدادات شريط الأدوات" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "الاتجاه" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "الأعلى" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "اليسار" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "اليمين" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "الأسفل" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgid "Text Position" msgstr "موضع النص" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304 msgid "Icons Only" msgstr "الأيقونات فقط" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305 msgid "Text Only" msgstr "النص فقط" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "النص بجانب الأيقونة" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307 msgid "Text Under Icons" msgstr "النص أسفل أيقونة" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Icon Size" msgstr "قياس الأيقونة" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "الافتراضي" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "صغير (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "متوسط (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "كبير (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "ضخم (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "اقفل أماكن شريط الأدوات" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1268 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1269 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "لا يوجد شيء للتدقيق الإملائي" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "تدقيق إملائي..." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "تدقيق إملائي آلي" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "اسمح بالتبويبات" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "انطق النص" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 msgid "No suggestions for %1" msgstr "لا يوجد اقتراحات لـ %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "تجاهل" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "أضف إلى القاموس" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "ا&نسخ كامل النص" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "ستسأل للاستيثاق قبل أن تحفظ" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "غير مسموح لك بحفظ الإعدادات" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "الاختصار '%1' في التطبيق %2 للإجراء %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" msgstr[1] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" msgstr[2] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" msgstr[3] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" msgstr[4] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" msgstr[5] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "تعارض مع اختصار عالمي مسجل" msgstr[1] "تعارض مع اختصار عالمي مسجل" msgstr[2] "تعارض مع اختصارين عالميين مسجلين" msgstr[3] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة" msgstr[4] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة" msgstr[5] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580 msgid "Reassign" msgstr "أعد التعيين" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "تضارب بين الإختصارات" msgstr[1] "تضارب بين الإختصارات" msgstr[2] "تضارب بين الإختصارات" msgstr[3] "تضارب بين الإختصارات" msgstr[4] "تضارب بين الإختصارات" msgstr[5] "تضارب بين الإختصارات" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "الاختصار '%1' للإجراء '%2'\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n" "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" "%3" msgstr[1] "" "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصار التالي.\n" "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" "%3" msgstr[2] "" "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارين التاليين.\n" "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" "%3" msgstr[3] "" "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n" "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" "%3" msgstr[4] "" "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n" "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" "%3" msgstr[5] "" "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n" "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "تضارب اختصار" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "تجميعة المفاتيح '%1' مستخدمة بالفعل للإجراء %2.
المرجو اختيار " "تجميعة أخرى.
" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "انقر على الزر ، ثم أدخل الاختصار الذي ترغب به في البرنامج.\n" "مثالا لتدخل Ctrl+a : اضغط على زر Ctrl و ثم زر a معا." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "تضارب مع اختصار تطبيق معياري" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "خصصت تركيبة الأزرار '%1' مسبقا للفعل المعياري \"%2\" الذي تستعمله بعض " "البرامج.\n" "هل تريد استعمالها أيضا كاختصار عام ." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "دخل" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "بدون" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "المفتاح الذي ضغط عليه غير مدعوم من قبل Qt." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689 msgid "Unsupported Key" msgstr "مفتاح غير مدعوم" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "عمليات الصور" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&دورّ باتجاه عقارب الساعة" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "دورّ باتجاه &عكسي لعقارب الساعة" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "الوقت الذي أدخلته غير صالح" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "لا يمكن أن يكون الوفت قبل %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "لا يمكن أن يكون الوقت بعد %1" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:329 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:331 msgid "Enter a search term or character here" msgstr "أدخل مفردة البحث أو المحرف هنا " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:349 msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "السابق في التاريخ" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:351 msgid "Previous Character in History" msgstr "المحرف السابق في التاريخ" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356 msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "التالي في التاريخ" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358 msgid "Next Character in History" msgstr "المحرف التالي في التاريخ" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:366 msgid "Select a category" msgstr "حدد تصنيفًا" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369 msgid "Select a block to be displayed" msgstr "حدد الجزء الذي تريد إظهاره" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:382 msgid "Set font" msgstr "ضع خط" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389 msgid "Set font size" msgstr "ضع حجم الخط" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:620 msgid "Character:" msgstr "المحرف:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:626 msgid "Name: " msgstr "الاسم:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:634 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "الحواشي والمراجع" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:638 msgid "Alias names:" msgstr "ألقاب الأسماء:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:646 msgid "Notes:" msgstr "ملاحظات:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:654 msgid "See also:" msgstr "انظر أيضا:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:666 msgid "Equivalents:" msgstr "مقابلات:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:674 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "مقابلات تقريبية:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:683 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "معلومات الرسم المعنوي الشرقي" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:686 msgid "Definition in English: " msgstr "التعريف الإنجليزي:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:691 msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "النطق المندريني:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696 msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "النطق الكانتوني:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701 msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "النطق الياباني الأوني:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706 msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "النطق الياباني الكوني:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711 msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "النطق التانغي:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716 msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "النطق الكوري:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722 msgid "General Character Properties" msgstr "خواص عامة للمحارف" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723 msgid "Block: " msgstr "المجموعة:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:724 msgid "Unicode category: " msgstr "تصنيف يونيكود:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:728 msgid "Various Useful Representations" msgstr "تمثيلات مفيدة متنوعة" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729 msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:732 msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733 msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "C octal escaped UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736 msgid "XML decimal entity:" msgstr "عنصر عشري XML:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:864 msgid "Unicode code point:" msgstr "نقطة شفرة اليونيكود:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:865 msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "في العشري:" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "أ&ضف" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "أ&زِل" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "حرك للأ&على" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "حرك للأ&سفل" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 #, fuzzy msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "التقييم" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "التاريخ والوقت المُدخلان يقعان قبل أدنى حد للتاريخ والوقت المسموح به." #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "التاريخ والوقت المُدخلان يقعان بعد أعلى حد للتاريخ والوقت المسموح به." #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:289 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "امح النص" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1203 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "اتمام النص" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "بدون" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "يدوي" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "آلي" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "قائمة منسدلة" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "آلي قصير" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1215 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "قائمة منسدلة وآلية" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1246 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "افتراضي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "الألفباء الأوروبية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "الكتابات الإفريقية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "الكتابات الشرق أوسطية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "كتابات جنوب آسيا" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "الكتابات الفيليبينية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "كتابات جنوب شرق آسيا" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "كتابات شرق آسيا" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "كتابات آسيا الوسطى" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "كتابات أخرى" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "رموز" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "رموز رياضية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "رموز صوتية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "أخرى" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "لاتيني أساسي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "إضافة للاتيني-1" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "تمديد-أ للاتيني" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "تمديد-ب للاتيني" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "تمديدات التمثيل الصوتي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "حروف مغيرة بمسافة" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "علامات تشكيل تركيبية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "يوناني وقبطي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "سيريلي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "إضافة للسيريلي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "أرميني" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "عبري" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "عربي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "سرياني" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "إضافة للعربي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "تانا" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "نكو" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "سمارتان" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "المندائية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "ديفاناغاري" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "بنغالي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "غرموخي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "غوجاراتي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "أوريا" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "تاميلي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "تلوغو" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "كنادا" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "مليلام" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "سنهالا" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "تايلندي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "لاوي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "تبتي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "مينمار" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "جيورجي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "هان غول جامو" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "إثيوبي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "إضافة للإثيوبي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "شيروكي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "الأصوات الموحدة للكنديين الأصليين" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "أوغام" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "رونيل" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "تاغالوغ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "هانونو" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "بوهيد" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "تغبنوا" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "خمير" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "منغولي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "الأصوات الموحدة للكنديين الأصليين موسع" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "ليمبو" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "تاي لي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "تاي لي جديد" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "رموز الخمير" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "بوغيني" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "تاي ثام" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "باليني" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "سندانية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "باتاك" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "ليبتشي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "أو تشاكاي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "امتدادات فيدك" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "امتدادات صوتية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "إضافة للامتدادات الصوتية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "إضافة لعلامات التشكيل التركيبية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "امتداد إضافي للاتيني" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "يوناني ممتد" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "ترقيم عام" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "كتابات عالية ودنوية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "رموز العملات" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "علامات تشكيل تركيبية للرموز" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "رموز مشابهة للحروف" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "أشكال الإعداد" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "أسهم" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "معاملات رياضية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "تقني متفرق" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "رسوم تحكم" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "التعرف الضوئي للمحارف" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "حرفيات-عدديات محصورة" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "رسوم صناديق" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "عناصر كتلية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "أشكال هندسية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "رموز متفرقة" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "مزينات" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "رموز رياضية متفرقة-أ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "أسهم إضافية-أ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "أنماط براي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "أسهم إضافية-ب" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "رموز رياضية متفرقة-ب" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "معاملات رياضية إضافية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "رموز وأسهم متفرقة" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "غلاغوليتي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "لاتيني ممتد-ج" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "قبطي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "إضافة للجيورجي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "تيفيناغ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "إثيوبي ممتد" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "سيريلي ممتد-أ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "ترقيمات إضافية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "إضافي لجذور أقصى شرقية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "جذور كانغ سي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "محارف رسوم معنوية واصفة" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "ترقيمات ورموز شرقية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "هيراغانا" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "كاتاكانا" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "بوبوموفو" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "جابو متوافق مع هانغول" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "كان بون" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "بوبوموفو ممتد" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "شرطات شرقية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "امتدادات صوتية لكاتاكانا" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "أشهر وحروف كاتاكانا محصورة" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "توافق شرقي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "امتداد الرسوم المعنوية الموحدة الشرقية-أ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "رموز سداسية لليي جينغ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "رسوم معنوية شرقية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "أصوات يي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "جذور يي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "لاسو" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "فاي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "سيريلي تمديد-ب" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "باميم" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "حروف النغمات المغيرة" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "لاتيني ممتد-د" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "سيلوتي ناغري" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "أشكال الأعداد الهندية الشائعة" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "بهاغس-با" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "سيرشترا" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "ديفاناغاري ممدد" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "كاياها لاي" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "ريجانج" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "هنغول جامو تمديد-أ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "جاوية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "تشام" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "ماينمار تمديد-أ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "تاي فيت" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "إثيوبي ممتد-أ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "ميتيا مايك" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "أصوات الهانغول" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "هنغول جامو تمديد-ب" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "نوائب عالية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "نوائب استعمال عالي الخصوصية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "نوائب ضعيفة" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "منطقة الاستعمال الخاص" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "توافق الرسوم المعنوية الشرقية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "أشكال التمثيل الألفبائية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "أشكال تمثيلية عربية-أ" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "منتقيات تغييرية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "أشكال رأسية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "نصف علامات مركبة" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "أشكال توافق شرقية" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "تنويعات صغيرة الشكل" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "أشكال تمثيلية عربية-ب" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "أشكال بنصف وكامل العرض" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "خاصة" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180 msgid "Unknown Application" msgstr "تطبيق مجهول" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:471 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186 msgid "&Minimize" msgstr "&صغّر" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:893 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190 msgid "&Restore" msgstr "ا&ستعد" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:903 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد إنهاء %1؟" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:906 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "أكّد الإنهاء من صينية النظام" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127 msgid "Minimize" msgstr "صغّر" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:208 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "مشخص مسرعات الدكتور كلاش" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:215 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "ع&طّل الفحص الآلي" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:255 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

تغيّرت المسرّعات

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:261 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

أزيلت المسرّعات

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:266 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

المسرّعات المضافة ( لمعلوماتك فقط )

>" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "افتح" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "جديد" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "أغلق" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "احفظ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "اطبع" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "اخرج" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "كرّر" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "قصّ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "انسخ" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "ألصق" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "ألصق المحدد" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "حدد الكل" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "أزل التحديد" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "امح كلمة للخلف" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "امح كلمة للأمام" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "اعثر" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "اعثر على التالي" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "اعثر على السابق" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "استبدل" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "المنزل" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "البداية" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "النهاية" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "السابق" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "التالي" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "الأعلى" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "الخلف" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "الأمام" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "أعد التحميل" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "بداية السطر" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "نهاية السطر" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "اذهب إلى السطر" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "كلمة للوراء" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "كلمة للأمام" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "أضف علامة" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "كبّر" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "صغّر" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "وضع ملء الشاشة" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "أظهر شريط القوائم" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "نشّط اللسان التالي" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "نشّط اللسان السابق" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "ما هذا" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "إتمام النص" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "التتمة المتطابقة السابقة" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "التتمة المتطابقة التالية" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "تتمة النص الجزئي" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "العنصر السابق في القائمة" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "العنصر التالي في القائمة" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "افتح الحديث" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "احفط كــ " #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "ا&سترجع" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "معاينة الطّباعة" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "ارسل بريد" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "امسح" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "الحجم الفعلي" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "ملائمة للصفحة" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "ملائمة مع عرض الصفحة" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "ملائمة مع ارتفاع الصفحة" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "كبّر" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "اذهب إلى" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "اذهب إلى صفحة" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "وثيقة للخلف" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "وثيقة للأمام" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "حرر العلامات" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "الإملاء" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "أظهر شريط الأدوات" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "أظهر شريط الحالة" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "احفظ الخيارات" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "ربط المفاتيح" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "التفضيلات" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "اضبط أشرطة الأدوات" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "اضبط التنبيهات" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "تلميحة اليوم" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "أبلغ عن علة" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "بدّل لغة التطبيق" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "حول التطبيق" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 #, fuzzy msgctxt "@action" msgid "About Katana" msgstr "حول كدي" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "مجموعة المفاتيح '%1' مسجلة للتطبيق %2 للإجراء %3:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "في السياق '%1' للإجراء '%2'\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "مجموعة المفاتيح '%1' مسجلة للتطبيق %2.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "تعارض مع مفتاح اختصار عالمي مسجل" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "الزر الأيسر" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "الزر الأوسط" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "الزر الأيمن" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "زر غير صحيح" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "امسك %1، ثم اضغط على %2" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "أشرطة الأدوات المعروضة" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "أضف إلى شريط الأدوات" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "اضبط الاختصارات..." #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:181 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:352 msgid "No text" msgstr "بدون نص" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "كرّر" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:693 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "وصلت لآخر القائمة\n" "البنود المطابقة.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:699 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "هناك غموض بإتمام ، يوجد أكثر من تطابق.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:705 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "لا يوجد عنصر مطابق.\n" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&حسنًا" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "أل&غِ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&نعم" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&لا" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "لا" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "أ&همل" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "أهمل التغييرات" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "الضغط على هذا الزر يؤدي لإهمال كافة التغييرات الأخيرة التي أجريتها في شاشة " "الحوار هذه" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "احف&ظ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "احفظ البيانات" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "لا ت&حفظ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "لا تحفظ البيانات" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "احفظ &كــ ..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "احفظ الملف باسم آخر" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&طبّق" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "طبق التغييرات" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "عند النقر على طبّق، يتم تسليم الإعدادات إلى البرنامج، و لكن لن يتم " "إغلاق الحوار.\n" "استعمل هذا عندما تريد اختبار إعدادات مختلفة." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&نمط المدير..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "أدخل نمط المدير" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "سيُطلب منك عند النقر على نمط المدير كلمة سر المدير (الجذر) للقيام " "بالتغييرات التي تتطلب صلاحيات الجذر." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "ا&مسح" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "امح الإدخال" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "امح الإدخال في حقل التحرير" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "اعرض المساعدة" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "أ&غلق" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "أغلق النافذة أو الوثيقة الحالية" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "أ&غلق النافذة " #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "أغلق النافذة الحالية." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "أغ&لق الوثيقة" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "أغلق الوثيقة الحالية" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "الا&فتراضيات" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "استرجاع كل العناصر لقيمها الافتراضية" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "ارجع للخلف خطوة واحدة" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "تقدم للأمام خطوة واحدة" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "ا&طبع..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "يفتح حوار الطباعة لطباعة الوثيقة الحالي" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "&تابع" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "تابع العملية" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "ا&حذف" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "احذف العنصر/البنود" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "ا&فتح ..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "افتح ملفّ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "أ&نهِ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "أنه التطبيق" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "است&عادة" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "استرجع الإعدادات" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "أ&درج" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "ا&ضبط..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "أضف" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "اختبر" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "ا&طمس" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:703 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "لم أعثر على الأسلوب '%1'" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:78 msgid "Do not run in the background." msgstr "لا تشغل في الخلفية." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "بدّل لغة التطبيق" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "المرجو اختيار اللغة التي تريد استعمالها في هذا التطبيق" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "أضف لغة احتياطية" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "يضيف لغة أخرى ستستعمل في حالة ما إذا لم تكن الترجمات الأخرى مناسبة" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "تغيرت لغة هذا التطبيق. سيتم التغيير بعد البدء التالي" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "تغيرت لغة التطبيق" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "اللغة الأولى:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "اللغة الاحتياطية:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "هذه هي لغة التطبيقات الأساسية التي ستستعمل قبل أية لغة أخرى" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "هذه هي اللغة التي ستستعمل إذا لم تكن تحتوي اللغات السابقة ترجمة مناسبة" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "الافتراضي:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "مخصص:" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&حاول" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "معدل" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821 msgid "&Details" msgstr "الت&فاصيل" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974 msgid "Get help..." msgstr "اطلب المساعدة..." #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "حدد منطقة من الصورة" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "الرجاء النقر و السحب على الصورة لتحديد المنطقة ذات الأهمية:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- فاصل ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "غيّر النص" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "نص الأي&قونة:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "أ&خفِ النص عندما يعرض شريط الأدوات النص بجانب الأيقونات" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "اضبط أشرطة الأدوات" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "هل تريد فعلاً استرجاع كل أشرطة الأدوات الخاصة بهذا التطبيق إلى قيمها " "الافتراضية ؟ سيتم تطبيق التغييرات فوراً." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "أعد ضبط شريط الأدوات" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "استرجع" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:908 msgid "&Toolbar:" msgstr "&شريط الأدوات:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:923 msgid "A&vailable actions:" msgstr "الإجراءات المت&وفرة:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:938 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:957 msgid "Filter" msgstr "المرشح" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "الإجراءات ال&حالية:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960 msgid "Change &Icon..." msgstr "غيّر ال&أيقونة..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:970 msgid "Change Te&xt..." msgstr "غيّر ال&نصّ..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1121 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "سيتم استبدال هذا العنصر بكل العناصر من المكوّن المدمج" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 msgid "" msgstr "<دمج>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1146 msgid "" msgstr "< دمج %1 >" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1152 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "هذه قائمة إجراءات حركية. يمكنك تحريكها ، لكن إذا حذفتها ، لن يمكنك إضافتها " "مرة أخرى." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1153 msgid "ActionList: %1" msgstr "قائمة الإجراءات: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1254 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1284 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1534 msgid "Change Icon" msgstr "غيّر ال&أيقونة..." #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "أدر الوصلة" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "نص الوصلة:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "مسار الوصلة:" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "كل الصفحات" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "الصفحات الفردية" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "الصفحات الزوجية" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "مجموعة صفحات" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69 msgid "Password" msgstr "كلمة السر" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "التالي" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "أ&نهِ" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" " لا توجد معلومات متوفّرة
الكائن KAboutData المعطى غير موجود.
" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "" "%1
الإصدارة %2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
الإصدارة %2
تستخدم منصة " "تطوير كدي %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156 msgid "License: %1" msgstr "الترخيص: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169 msgid "&About" msgstr "&حوْل" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "الرجاء استعمل http://bugs.kde.org " "للتبليغ عن العلل.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "الرجاء الإبلاغ عن العلل إلى %2.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226 msgid "A&uthor" msgstr "ال&مؤلف" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:226 msgid "A&uthors" msgstr "المؤلفو&ن" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:253 msgid "&Thanks To" msgstr "ال&شكر إلى" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:292 msgid "T&ranslation" msgstr "التر&جمة" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:321 msgid "License Agreement" msgstr "اتفاقية الترخيص" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "عدل مخطط الاختصارات الحالي. هل تريد حفظه قبل التبديل إلى الجديد؟" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "اضبط الاختصارات" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 msgid "Print" msgstr "اطبع" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "استعد الافتراضيات" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "حول كدي" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit %1 to learn more about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "راسل المساهم" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "زر صفحة المساهم الرئيسية" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "راسل المساهم:\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "زر صفحة المساهم الرئيسية\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "زر الملف الشخصيّ للمساهم على %1\n" "%2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "زر صفحة المساهم\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "زر مدونة المساهم\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "من اليسار إلى اليمين، ومن الأعلى إلى الأسفل" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "من اليسار إلى اليمين، ومن الأسفل إلى الأعلى" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "من اليمين إلى اليسار، ومن الأسفل إلى الأعلى" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "من اليمين إلى اليسار، ومن الأعلى إلى الأسفل" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "من الأسفل إلى الأعلى، ومن اليسار إلى اليمين" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "من الأسفل إلى الأعلى، ومن اليمين إلى اليسار" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "من الأعلى إلى الأسفل، ومن اليسار إلى اليمين" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "من الأعلى إلى الأسفل، ومن اليمين إلى اليسار" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "بدون" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "خط مفرد" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "خط مفرد سميك" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "خط مزدوج" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "خط مزدوج سميك" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "بدون" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "قياسي" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "غير مصنف" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "سري" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "مصنف" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "سري" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "سري للغاية" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:151 msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "غير ذلك" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:153 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "مدوّنة" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:161 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "الصفحة الرئيسية" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "اطبع" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 msgid "Key Conflict" msgstr "تعارض بالمفاتيح" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560 msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "تستعمل الإيماءة الشكلية '%1' من قبل للإجراء \"%2\".\n" "هل تريد إعادة تخصيصها لهذا الإجراء بدلا عن ذاك؟" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576 msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "تستعمل الإيماءة الاهتزازية '%1' من قبل لإجراء \"%2\".\n" "هل تريد إعادة تخصيصها لهذا الإجراء بدلا عن ذاك؟" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "اختصارات لـ %1" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636 msgid "Main:" msgstr "الأساسي:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637 msgid "Alternate:" msgstr "البديل:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638 msgid "Global:" msgstr "عام:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653 msgid "Action Name" msgstr "اسم الإجراء" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657 msgid "Shortcuts" msgstr "اختصارات" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "تلميحة اليوم" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "هل تعلم أن....؟\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "ا&عرض النصائح عند بدء التشغيل" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "ال&سابق" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "ال&تالي" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:48 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "لا تسأل مرة ثانية" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "عذراً" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "معلومات" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "لا تظهر هذه الرسالة مرة أخرى" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "مخططات الاختصارات" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60 msgid "Current scheme:" msgstr "المخطط الحالي:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70 msgid "New..." msgstr "جديد..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73 msgid "Delete" msgstr "احذف" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76 msgid "More Actions" msgstr "إجراءات أكثر" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "احفظ كمخطط افتراضي" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82 msgid "Export Scheme..." msgstr "صدر المخطط..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for New Scheme" msgstr "اسم المخطط الجديد" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "Name for new scheme:" msgstr "اسم المخطط الجديد:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "New Scheme" msgstr "مخطط جديد" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "مخطط بنفس الاسم موجود من قبل." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "أمتأكد أنك تريد حذف المخطط %1 ؟\n" "لاحظ أن هذا لن يزيل أي مخطط اختصارات عام للنظام." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163 msgid "Export to Location" msgstr "صدر إلى موقع" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "لم يستطع أن يصدر مخطط الاختصارات بسبب أن الموقع غير صالح." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "يعطي مقياس قوة كلمة السر تقديرا لأمان هذه الكلمة. لتقوية كلمة المرو ر، " "يمكنك:\n" "- استعمال كلمة سر أطول؛\n" "- المزج بين الأحرف الكبيرة والصغيرة؛\n" "- استعمال أرقام ورموز، مثل #، إلى جانب الأحرف" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "كلمة السر فارغة" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "يجب أن تكون كلمة السر غير فارغة" msgstr[1] "يجب أن يكون طول كلمة السر على الأقل محرف واحد" msgstr[2] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين" msgstr[3] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين %1 حروف" msgstr[4] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين %1 حرفاً" msgstr[5] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين %1 حرف" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "كلمتي السر متطابقتين" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "لا تتطابق كلمتا المرور" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "لقد أدخلت كلمتي سر مختلفتين. حاول مرّة أخرى من فضلك." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "كلمة السر التي كتبت ضعيفة. لتقوية كلمة المرور، يمكنك:\n" "- استعمال كلمة سر أطول؛\n" "- المزج بين الأحرف الكبيرة والصغيرة؛\n" "- استعمال أرقام ورموز، مثل #، إلى جانب الأحرف\n" "\n" "هل تريد استعمال كلمة السر هذه على أي حال؟" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "كلمة السر ضعيفة" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "أطبع فورا" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "أمسك لأجل غير محدد" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "النهار (06:00 إلى 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "الليل (18:00 إلى 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "النوبة الثانية (16:00 إلى 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "النوبة الثالثة (00:00 إلى 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "نهاية الأسبوع (من السبت إلى الأحد)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "وقت محدد" #: dnssd/servicemodel.cpp:101 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "المستضيف" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "المنفذ" #: kpty/kptydevice.cpp:323 msgid "Error reading from PTY" msgstr "خطأ عند القراءة من PTY." #: kpty/kptydevice.cpp:357 msgid "Error writing to PTY" msgstr "خطأ أثناء الكتابة في PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:442 msgid "PTY operation timed out" msgstr "انتهت مهلة عملية PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:498 kpty/kptydevice.cpp:512 msgid "Error opening PTY" msgstr "خطأ عند فتح PTY" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "افتراضي النظام (حاليا: %1)" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:65 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "تتطلب القوالب معلومات عنك، والتي هي محفوظة في مذكرة العناوين.\n" "على كل حال ، لا يمكن تحميل الملحق المطلوب. \n" "\n" "المرجو تثبيت حزمة KDEPIM/Kontact على نظامك." #: kparts/browserextension.cpp:644 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "هل تريد أن تبحث في الإنترنت عن %1؟" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "ابحث على الانترنت " #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "ا&بحث" #: kparts/browserrun.cpp:352 msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "هل تريد فعلا تنفيذ '%1' ؟" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "Execute File?" msgstr "نفِذ الملف ؟" #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "Execute" msgstr "نفّذ" #: kparts/browserrun.cpp:387 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "مدبر تنزيل البرامج (%1) لا يمكن إيجاده في PATH$ ." #: kparts/browserrun.cpp:388 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "حاول إعادة تثبيتها \n" "\n" "التكامل مع كونكير معطّل." #: kparts/browserrun.cpp:416 msgid "Save As" msgstr "احفط كــ " #: kparts/part.cpp:788 msgid "Untitled" msgstr "غير معنون" #: kparts/part.cpp:794 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "تم تعديل الملف \"%1\". \n" "هل تريد حفظ تغييراتك أو حذفها ؟" #: kparts/part.cpp:796 msgid "Close Document" msgstr "أغلق الوثيقة" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "النوع: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "تذكر الإجراء للملفات من هذا النوع" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "ا&فتح بـ%1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "افتح &بـ%1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "ا&فتح '%1'؟" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "ا&فتح ب..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "ا&فتح ب..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "ا&فتح" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "الاسم: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "هذا الاسم الذي اقترحه الخادم" #: kparts/htmlextension.cpp:117 msgid "Accept" msgstr "اقبل" #: kparts/htmlextension.cpp:119 msgid "Reject" msgstr "ارفض" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "برنامج صغير لخرج مسارات التثبيت" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Left for legacy support" msgstr "تُرك للدعم الرجعي" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "مصرّف في 'prefix' لمكتبات كدي" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "مصرّف في 'exec-prefix' لمكتبات كدي" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "مصرّف في سابق مسار المكتبات" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "لاحق في $HOME مستعمل لكتابة الملفات" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "مصرَف في سلسلة النسخة لمكتبات كدي" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Available KDE resource types" msgstr "أنواع موارِد كدي المتوفِرة" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Search path for resource type" msgstr "مسار البحث لنوع المورِد" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "اعثر على اسم الملف داخل نوع المورد المعطى ل --path" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "مسار المستخدم: سطح المكتب |بدء آلي | وثيقة" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "اللاحق المراد تثبيت الملفات الموارد إليه" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "سابقة التثبيت لـ Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "مكان تثبيت الحزم التنفيذية لـ Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "مكان تثبيت الحزم التنفيذية لـ Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "مكان تثبيت ملحقات لـ Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "Autostart directories" msgstr "أدلة البدء الآلي" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "معلومات مخبأة (مثل أيقونة المواقع ، صفحات ويب)" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "سكربتات CGI المراد تنفيذها انطلاقا من kdehelp" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "Configuration files" msgstr "ملفات إعداد" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "Where applications store data" msgstr "حيث تخزن التطبيقات البيانات" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Emoticons" msgstr "الوجوه المعبرة" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "ملفات تنفيذية في $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "HTML documentation" msgstr "توثيق HTML" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "Icons" msgstr "أيقونات" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "Configuration description files" msgstr "ملفات وصف الإعدادات" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Libraries" msgstr "مكتبات" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Includes/Headers" msgstr "المضمنات/الترويسات" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "ملفات الترجمة لِــ KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Mime types" msgstr "أنواع الملفات Mime" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Loadable modules" msgstr "وحداة قابلة لِلتحميل" #: kdecore/kde-config.cpp:150 kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "صور نقطية قديمة" #: kdecore/kde-config.cpp:151 msgid "Qt plugins" msgstr "ملحقات Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:152 msgid "Services" msgstr "خدمات" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Service types" msgstr "أنواع الخدمة" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Application sounds" msgstr "أصوات التطبيق" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Templates" msgstr "قوالِب" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Wallpapers" msgstr "خلفيات الشاشة" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "قائمة خيارات تطبيقات XDG (ملفات .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "أوصاف قائمة خيارات XDG (ملفات .directory)" #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Icons" msgstr "أيقونات XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "XDG Mime Types" msgstr "أنواع ملفات XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "هيئة قوائم خيارات XDG (ملفات .menu)" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG autostart directory" msgstr "دليل البدء الآلي XDG" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "الملفات المؤقتة (خاصة بكل من المضيف الحالي والمستخدم الحالي)" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "مقابس UNIX (خاصة بكل من المضيف الحالي والمستخدم الحالي)" #: kdecore/kde-config.cpp:177 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - نوع غير معروف\n" #: kdecore/kde-config.cpp:235 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - نوع مسار مستخدم غير معروف\n" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 msgid "File %1 does not exist" msgstr "الملف %1 غير موجود" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "لا يمكن فتح %1 للقراءة" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "لا يمكن إنشاء قطاع في الذاكرة للملف %1" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "لا يمكن قراءة البيانات من '%1' في shm" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "'القراءة فقط' المسموح بها" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "لا يمكن بحث eof" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "ملاحظة: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "ملاحظة: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "تحذير: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "تحذير: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "‘%1’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702 msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706 msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726 msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764 msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "←" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "←" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Control" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Down" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Left" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "PauseBreak" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Right" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Space" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Up" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "أوروبي غربي" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "أوروبي أوسط" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:166 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "بلطيقي" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:169 msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "أوروبي جنوب-شرقي" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:172 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "تركي" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:175 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "سيريلي" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:181 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "صيني تقليدي" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:184 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "صيني مبسط" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "كوري" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:191 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "ياباني" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "يوناني" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "عربي" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:201 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "عبري" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "تايلندي" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:209 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "يونيكود" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:215 msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "صامي شمالي" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:217 msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "غير ذلك" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:624 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:627 msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "ترميز آخر (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:653 msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1080 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "عربي هندي" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1083 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "بنغالي" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1086 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "ديفاناغاري" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1089 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "عربي هندي مشرقي" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1092 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "غوجاراتي" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1095 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "غرموخي" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1098 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "كنادا" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1101 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "خمير" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1104 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "مليلام" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1107 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "أوريا" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1110 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "تاميلي" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1113 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "تلوغو" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1116 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "تايلندي" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1119 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "عربي" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1759 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 من الأيام" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1762 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 من الساعات" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1765 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 من الدقائق" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1768 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 من الثواني" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1771 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 ميلي ثانية" msgstr[1] "%1 ميلي ثانية" msgstr[2] "%1 ميلي ثانية" msgstr[3] "%1 ميلي ثانية" msgstr[4] "%1 ميلي ثانية" msgstr[5] "%1 ميلي ثانية" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1778 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] " " msgstr[1] "يوم واحد" msgstr[2] "يومين" msgstr[3] "%1 أيام" msgstr[4] "%1 يوما" msgstr[5] "%1 يوم" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] " " msgstr[1] "ساعة واحدة" msgstr[2] "ساعتين" msgstr[3] "%1 ساعات" msgstr[4] "%1 ساعة" msgstr[5] "%1 ساعة" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1782 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] " " msgstr[1] "دقيقة واحدة" msgstr[2] "دقيقتين" msgstr[3] "%1 دقائق" msgstr[4] "%1 دقيقة" msgstr[5] "%1 دقيقة" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1784 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] " " msgstr[1] "ثانية واحدة" msgstr[2] "ثانيتين" msgstr[3] "%1 ثوان" msgstr[4] "%1 ثانية" msgstr[5] "%1 ثانية" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1808 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 و%2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1814 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 و%2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1821 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 و%2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2448 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "قبل الزوال" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2449 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "ق.ز" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2450 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "ص" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2453 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "بعد الزوال" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2454 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "ب.ز" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2455 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "م" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2503 msgid "Today" msgstr "اليوم" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2506 msgid "Yesterday" msgstr "الأمس" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2522 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2562 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "لا يمكن العثور على نوع الوسائط %2" msgstr[1] "لا يمكن العثور على نوع الوسائط %2" msgstr[2] "" "لا يمكن العثور على نوعي الوسائط:\n" "%2" msgstr[3] "" "لا يمكن العثور على أنواع الوسائط:\n" "%2" msgstr[4] "" "لا يمكن العثور على أنواع الوسائط:\n" "%2" msgstr[5] "" "لا يمكن العثور على أنواع الوسائط:\n" "%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "لم يثبت أي نوع من mime . تأكد من أن shared-mime-info مثبت ، و أن " "XDG_DATA_DIRS غير مفعل، أو مضموم في /usr/share." #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:164 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "لا يوجد خطأ" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:166 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "شهادة سلطة الشهادت غير صالحة" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:168 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "الشهادة منتهية" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "الشهادة غير صالحة" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "لم توقع الشهادة من سلطة شهادت موثوقة" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "انتهت الشهادة" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "الشهادة غير مناسبة لهذا الغرض" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "أصل شهادة سلطة الشهادات غير موثوق لهذا الغرض" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "علمت شهادة سلطة الشهادات لرفض غرض هذه الشهادة" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "لم يظهر القرين أي شهادة" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "الشهادة لا تنطبق للمضيف المعطى" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "لم يمكن التأكد من الشهادة لأسباب داخلية" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "سلسلة الشهادة طويلة جدا" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:191 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "خطأ غير معروف" #: kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "no error" msgstr "لا يوجد خطأ" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "عائلة العناوين لاسم العقدة غير مدعوم" #: kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "خلل مؤقت في استبانة الاسم" #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "قيمة خاطئة لـ 'ai_flags'" #: kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "خطأ غير قابل للاسترجاع في إستبانة الاسم" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' غير مدعوم" #: kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "memory allocation failure" msgstr "خطأ في تخصيص الذاكرة" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "no address associated with nodename" msgstr "لا يوجد عنوان مرتبط باسم العقدة" #: kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "name or service not known" msgstr "الاسم أو الخدمة مجهولة" #: kdecore/network/netsupp.cpp:903 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "الـ servname غير مدعوم لـ ai_socktype" #: kdecore/network/netsupp.cpp:904 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "الـ ai_socktype غير مدعوم" #: kdecore/network/netsupp.cpp:905 msgid "system error" msgstr "خطأ في النظام" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:179 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:247 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "مسار المقبس المخصص غير صالح" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:188 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:235 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:256 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "عملية المقبس غير مدعومة" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:201 msgid "Connection refused" msgstr "رفض الاتصال" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:206 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:269 msgid "Permission denied" msgstr "الوصول ممنوع" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:210 msgid "Connection timed out" msgstr "انتهت مهلة الاتصال" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:214 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:294 msgid "Unknown error" msgstr "خطأ غير معروف" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:222 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:302 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "لا يمكن وضع نمط non-blocking" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:273 msgid "Address is already in use" msgstr "العنوان مستعمل من قبل" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:278 msgid "Path cannot be used" msgstr "لا يمكن استعمال المسار" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:282 msgid "No such file or directory" msgstr "لا يوجد دليل أو ملف بهذا الاسم" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:286 msgid "Not a directory" msgstr "ليس دليل" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:290 msgid "Read-only filesystem" msgstr "نظام ملفات للقراءة فقط" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:355 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:387 msgid "Unknown socket error" msgstr "خطأ قابس مجهول" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "انتهت مهلة محاولة الاتصال بالمضيف البعيد" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:148 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "سوابق -ise" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "سوابق -ize" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "السوابق -ise مع الحركات" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "السوابق -ise بدون حركات" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "السوابق -ize مع الحركات" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "السوابق -ize بدون حركات" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "كبير" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "متوسط" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "صغير" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "المشتق 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "المشتق 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "المشتق 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "بدون حركات" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "مع حركات" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "مع ye" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "مع yeyo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "مع yo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "موسّع" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/config/kconfig.cpp:759 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "الرجاء الاتصال بمدير النظام لديك." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:544 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "لا يمكن الكتابة إلى ملف الضبط \"%1\" . \n" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "خطأ DBus Backend : فشل الإتصال بالمساعد. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125 msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "خطأ DBus Backend : لا يمكن الإتصال بالمساعد. خطأ في الإتصال: %1.رسالة الخطأ: " "%2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "خطأ DBus Backend : تم استلام بيانات معطوبة من المساعد %1 %2" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "لم يعط أي اسم ملف كهدف." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "مفتوح من قبل." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "صلاحيات غير كافية في الدليل الهدف" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "تعذّر فتح ملف الحرارة. الخطأ كان: %1." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:237 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "فشل التزامن مع القرص" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:262 msgid "Error during rename." msgstr "خطأ عند إعادة التسمية." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:127 kdecore/util/kpluginloader.cpp:158 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "لا يمكن إيجاد الملحق '%1' للتطبيق '%2'" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:144 msgid "The provided service is not valid" msgstr "الخدمة المزودة غير صالحة" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:150 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "لا تقدم الخدمة '%1' أي مكتبة أو أن مفتاح Library مفقود" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:188 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "المكتبة %1 لا تقدم مصنعا موافقا لكدي 4." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:219 msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "يستخدم المحلق %1 مكتبة كدي غير متوافقة (%2)." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "بنود الترخيص لهذا البرامج غير محددة.\n" "راجع وثائق النظام أو الشفرة المصدرية له\n" "لأي أمور تتعلق بالترخيص.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "هذا البرنامج موزع تحت بنود الــ %1" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "ترخيص جنو العمومية الإصدار 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "ترخيص جنو العمومية الأقل الإصدار 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "رخصة BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "رخصة BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "رخصة Artistic" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "رخصة Artistic" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "رخصة Q العمومية" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "رخصة جنو العمومية الإصدار 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "رخصة جنو العمومية الأقل الإصدار 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "مخصص" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "غير محدّد" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:858 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

    " msgstr "" "

    يقوم طاقم عربآيز بترجمة واجهة كدي إلى اللغة العربية، و هذا بفضل جهود طاقم " "مترجمين متطوعين من كافة الدول العربية وغيرها.

    للمزيد من المعلومات حول " "ترجمة كدي إلى العربية ، زر الموقع " "الرسمي لعربآيز الرجاء التبليغ عن أخطاء الترجمة على العنوان التالي: " "contact@arabeyes.org

    تترجم كدي إلى لغات متعددة بفضل طواقم الترجمة من " "العالم بأسره.

    لمزيد من المعلومات زر http://l10n.kde.org

    " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:272 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "اسم الشاشة 'استعمل اسم شاشة خادم X' " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "'استرجع التطبيق لمعرف الجلسة المعطى" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "يؤدي إلى أن يقوم التطبيق بتثبيت خارطة الألوان الخاصة به\n" "في شاشة العرض فئة 8-بت" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "يحدد عدد الألوان الموجودة في مكعب الألوان في الشاشة \n" "من فئة 8-بت، إذا كان البرنامج يستخدم مواصفة \n" "ألوان QApplication::ManyColor" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:277 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "تخبر QT بعدم امساك الفأرة أو اللوحة" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "قد يؤدي العمل تحت منقح إلى استعمال \n" "-nograb بصفة غير مباشرة، استعمل -dograb لتفادي هذا" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "يحوّل للنمط المتوافق للتنقيح" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "defines the application font" msgstr "يعرف خط التطبيق" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "يحدد لون الخلفية ولوحة الألوان المبدئية\n" "الخاصة بالتطبيق (تحسب الظلال و الإنارة)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285 msgid "sets the default foreground color" msgstr "يحدد اللون الأمامي الافتراضي" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287 msgid "sets the default button color" msgstr "يحدد لون الأزرار الافتراضي" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288 msgid "sets the application name" msgstr "يحدد اسم التطبيق" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "يحدد عنوان التطبيق" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290 msgid "load the testability framework" msgstr "حمّل الهيكل القابل للاختبار" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "يؤدي إلى أن يقوم التطبيق بتثبيت خارطة الألوان الخاصة به\n" "في شاشة العرض فئة 8-بت" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295 msgid "set XIM server" msgstr "شغّل خادم XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "تحدد أسلوب إدخال XIM (طريقة إدخال X). القيم\n" "الممكنة هي onthespot و overthespot \n" "و offthespot و root (على المنطقة، فوق المنطقة،\n" " خارج المنطقة، الجذر)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 msgid "disable XIM" msgstr "عطّل خادم XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "يعكس كالمرآة كامل تخطيط الودجات." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "تطبق ورقة أساليب Qt على ودجات التطبيق." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "استعمل نظام رسوميات أخر غير الافتراضي ، الخيارات هي raster و opengl " "(تجريبي)." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308 msgid "QML JS debugger information." msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "استعمل 'caption' كاسم لشريط العنوان" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "استعمل 'icon' كأيقونة التطبيق" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "استعمل ملف إعدادات بديل" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "عطّ ل معالج الانهيارات ، للحصول على مخرجات الخام" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "ينتظر مدير نوافذ متوافق مع WM_NET" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318 msgid "sets the application GUI style" msgstr "يحدّد الأسلوب الرسومي للتطبيق" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:319 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "يحدد أبعاد الودجة الأساسية - للصيغة الحجج، انظر man:/X (عادة WidthxHeight" "+XPos+YPos)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:435 msgid "KDE Application" msgstr "تطبيق كدي" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:494 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497 msgid "KDE" msgstr "كدي" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:797 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:813 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "خيار غير معروف '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:821 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' مفقود." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:880 #, fuzzy msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "كيوت: %1\n" "منصة تطوير كدي: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:905 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 كتبه\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:908 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "كتب هذا التطبيقَ شخص يفضل عدم التعريف باسمه." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "المرجو إرسال التقارير عن العلل إلى %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "المرجو إرسال التقارير عن العلل إلى %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:954 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "خيار غير متوقع '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1078 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "استعمل الخيار --help لتحصل على قائمة بالخيارات لسطر الأوامر" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1101 msgid "[options] " msgstr "[خيارات]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1108 msgid "[%1-options]" msgstr "[خيارات-%1]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1129 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "طريقة الاستعمال: ‎%1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1132 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "خيارات عامة:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134 msgid "Show help about options" msgstr "أظهر المساعدة حول الخيارات" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142 msgid "Show %1 specific options" msgstr "أظهر الخيارات الخاصة ب %1" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1149 msgid "Show all options" msgstr "أظهر كلّ الخيارات" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1150 msgid "Show author information" msgstr "أظهر معلومات المؤلف" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151 msgid "Show version information" msgstr "أظهر معلومات الإصدار" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152 msgid "Show license information" msgstr "أظهر معلومات الترخيص" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153 msgid "End of options" msgstr "نهاية الخيارات" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1174 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1 الخيارات:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "الخيارات:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1234 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "المعاملات:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1596 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "سيتم محو الملفات/الـ URL المفتوحة من التطبيق بعد استعمالها" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1597 msgid "KDE-tempfile" msgstr "KDE-tempfile" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "لا يمكن إطلاق عميل البريد:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "تعذّر إطلاق عميل البريد" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:326 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:351 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:371 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "لا يمكن إطلاق المتصفح:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:327 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:352 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:372 msgid "Could not launch Browser" msgstr "تعذّر إطلاق المتصفح" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:411 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "لا يمكن إطلاق عميل الطرفية:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:412 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "تعذّر إطلاق عميل الطرفية" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "يجب مناداة الدالة من الخيط الأساسي" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "خطأ في اطلاق %1. إما أن KLauncher لا يعمل أو فشل في بدء التطبيق." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "لا يمكن وصول KLauncher عن طريق D-Bus، حدث خطأ أثناء مناداة %1:\n" "%2\n" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* ألوان حديثة *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* ألوان مخصصة *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "ألوان العمر" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "ألوان أكسجين" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "ألوان قوس قزح" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "ألوان ملكية" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "ألوان الوب" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:567 msgid "Named Colors" msgstr "ألوان مسماة" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:754 msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n" "%2" msgstr[1] "" "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n" "%2" msgstr[2] "" "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n" "%2" msgstr[3] "" "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n" "%2" msgstr[4] "" "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n" "%2" msgstr[5] "" "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n" "%2" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1029 msgid "Select Color" msgstr "اختر لون" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1112 msgid "Hue:" msgstr "تدريج اللون:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1123 msgid "Saturation:" msgstr "الإشباع:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1133 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "القيمة:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1147 msgid "Red:" msgstr "الأحمر:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1157 msgid "Green:" msgstr "الأخضر:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1167 msgid "Blue:" msgstr "الأزرق:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1179 msgid "Alpha:" msgstr "ألفا:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1233 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&أضف إلى الألوان المخصصة" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1268 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1359 msgid "Default color" msgstr "اللون الافتراضي" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1426 msgid "-default-" msgstr "-افتراضي-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1673 msgid "-unnamed-" msgstr "-بدون اسم-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "مخصص..." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 #, fuzzy msgid "TETest" msgstr "TETest" #: kross/qts/values_p.h:69 msgid "No such function \"%1\"" msgstr "الدالة \"%1\" غير موجودة" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&جديد" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "أنشئ مستند جديد" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "افتح مستند موجود" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "افتح ال&حديث" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "افتح مستند مفتوح مؤخّرًا" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "احفظ المستند" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "احفظ المستند باسم جديد" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "ا&سترجع" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "أعد التغييرات غير المحفوظة للمستند" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "أغلق المستند" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "اطبع المستند" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "&معاينة الطّباعة" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "أظهر معانية طباعة للصفحة" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "أرسل بال&بريد..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "أرسل المستند بالبريد الإلكتروني" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "ت&راجع" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "تراجع عن آخر إجراء" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "&كرر" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "كرّر آخر إجراء لم يتمّ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "ق&ص" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "قصّ التحديد إلى الحافظة" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "ان&سخ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "انسخ التحديد إلى الحافظة" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "أل&صق" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "الصق محتويات الحافظة" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "اختر ال&كل" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "أ&زل التحديد" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "ا&عثر..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "اعثر على ال&تالي" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "اعثر على ال&سابق" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "ا&ستبدل..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "ال&حجم الفعلي" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "اعرض المستند بالحجم الأصلي" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "&ملائمة للصفحة" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "حجّم لملائمة الصفحة في النافذة" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "ملائمة مع &عرض الصفحة" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "حجّم لملائمة عرض الصفحة في النافذة" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "ملائمة مع ا&رتفاع الصفحة" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "حجّم لملائمة ارتفاع الصفحة في النافذة" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "&كبّر" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "&صغّر" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "ت&حجيم..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "حدّد مستوى التحجيم" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "أعد ال&عرض" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "أعد عرض المستند" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "أ&على" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "اذهب لأعلى" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "الصفحة السا&بقة" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "اذهب للصفحة السابقة" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "الصفحة ال&تالية" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "اذهب للصفحة التالية" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "اذ&هب إلى..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "اذهب إلى ال&صفحة..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "اذهب إلى ال&سطر..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "أ&ول صفحة" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "اذهب للصفحة الأولى" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "آ&خر صفحة" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "اذهب للصفحة الأخيرة" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "&خلف" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 #, fuzzy msgid "Go back in document" msgstr "لل&خلف في المستند" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "إلى الأ&مام" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 #, fuzzy msgid "Go forward in document" msgstr "للأ&مام في المستند" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "أ&ضف علامة موقع" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&حرّر العلامات..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "إ&ملاء..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "تحقّق من الإملاء في المستند" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "أظهر شريط القوائم أو أخفِه" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "أظهر شريط الأ&دوات" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "أظهر شريط الأدوات أو أخفِه" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "أظهر شريط الحالة أو أخفِه" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&نمط ملء الشاشة" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "&احفظ الإعدادات" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "اضبط الا&ختصارات..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "ا&ضبط %1..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "اضبط أ&شرطة الأدوات..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "اضبط ال&تبليغات..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&كتيب %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "ما &هذا ؟" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "تلميحة ال&يوم" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "أبلغ عن &علة..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "بدّل &لغة التطبيق..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "&حول %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "حول &كدي" #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "لم يعثر على أية خدمة تتطابق مع المتطلبات" #: kdecore/services/kservice.h:508 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "لا تزود الخدمة %1 الواجهة %2 بالكلمة المفتاحية %3'" #: kdecore/util/qtest_kde.h:86 kdecore/util/qtest_kde.h:136 msgid "KDE Test Program" msgstr "برنامج اختبار كدي" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1512 kdecore/date/kdatetime.cpp:1522 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2974 msgid "am" msgstr "ص" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2982 msgid "pm" msgstr "م"