# translation of drkonqi.po into Russian # translation of drkonqi.po to Russian # # KDE2 - drkonqi.pot Russian translation. # Copyright (C) 2000, KDE Team. # # Hermann Zheboldov , 2000. # Leonid Kanter , 2004. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011. # Styopa Semenukha , 2009. # Rinat Bikov , 2011. # Nick Shaforostoff , 2011. # Yuri Efremov , 2013. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-25 11:10+0400\n" "Last-Translator: Alexander Lakhin \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Обновить" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы обновить информацию о сбое (стек вызовов). Это " "используется, если вы установили отладочную информацию и хотите получить " "более полезное сообщение об ошибке." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Установить отладочные символы" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Воспользуйтесь этой кнопкой, чтобы установить недостающие пакеты с " "отладочной символьной информацией." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы скопировать информацию о сбое (стек вызовов) в " "буфер обмена." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы сохранить информацию о сбое (стек вызовов) в файл. " "Это понадобится, если вы захотите позже просмотреть своё сообщение или " "отправить его." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Что такое «стек вызовов»?

Говоря общими словами, стек вызовов " "описывает то, что происходило внутри приложения в момент сбоя. Он может " "помочь разработчикам найти исходную причину сбоя. Возможно, стек вызовов " "покажется вам бессмысленным, однако, он может в действительности содержать " "много полезной информации.
Стеки вызовов являются распространённым " "способом интерактивной отладки и отладки после сбоя.

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Создание стека вызовов... (это может занять некоторое время)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Эта программа сейчас отлаживается другим отладчиком. Невозможно загрузить " "информацию об ошибке." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Невозможно получить информацию об ошибке." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "К аварийной программе присоединён другой процесс отладчика. Из-за этого " "отладчик DrKonqi не может получить стек вызовов. Закройте другой отладчик и " "нажмите Обновить." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Собранная информация о сбое полезна" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Собранная информация о сбое может быть полезна" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Собранная информация о сбое, скорее всего, бесполезна" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Собранная информация о сбое бесполезна" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Оценка информации об этой ошибке неверна. Произошла ошибка в самом DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Можно нажать кнопку Установить отладочные символы, " "чтобы автоматически установить недостающие отладочные пакеты. Если не " "удастся этого сделать, прочитайте, как создавать полезные " "сообщения об ошибках, где описано, как получить полезный стек " "вызовов; установите необходимые пакеты (список файлов) " "и нажмите Обновить." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Прочитайте, как создавать полезные сообщения об ошибках, где описано, как получить полезный стек вызовов; установите " "необходимые пакеты (список файлов) и нажмите кнопку " "Обновить." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Отладчик аварийно прекратил работу." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Невозможно собрать информацию об ошибке." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Можно ещё раз попытаться получить стек вызовов, нажав кнопку " "Обновить." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "Не удалось найти и запустить отладчик." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Сначала установите отладчик (%1), а затем нажмите кнопку " "Обновить." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Не удалось установить отладочные символы" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Отсутствуют пакеты с отладочной информацией для следующего приложения и " "библиотек:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Отсутствует отладочная информация" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Отладочные символы не найдены" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Запускается установка пакетов с необходимыми отладочными символами..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "Не удалось найти пакеты с отладочными символами для этой программы." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "При установке пакета с отладочными символами произошла ошибка." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Сообщение сохранено в файле %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Не удалось создать файл для сохранения сообщения." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Выберите имя файла" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Не удалось открыть файл %1 для записи." #: drkonqidialog.cpp:59 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Общие сведения" #: drkonqidialog.cpp:63 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&Информация для разработчиков" #: drkonqidialog.cpp:90 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "К сожалению, программа %1 неожиданно " "завершилась." #: drkonqidialog.cpp:96 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Произошла ошибка в самом мастере сообщений об ошибках, автоматическая " "отправка сообщений об ошибках отключена для уменьшения риска повторных сбоев." " Пожалуйста, передайте отчёт об этой " "ошибке в систему отслеживания ошибок в KDE вручную. И не забудьте включить в " "сообщение стек вызовов с вкладки Информация для разработчиков." #: drkonqidialog.cpp:105 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Мастер сообщений отключён, так как диалог обработки сбоев запущен в " "безопасном режиме.Можно вручную сообщить об этой ошибке %1 (включая " "стек вызовов с вкладки Информация для разработчиков)." "" #: drkonqidialog.cpp:112 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Вы можете помочь нам улучшить KDE, отправив сообщение об этой ошибке." "Справка по сообщениям об ошибках.Если вы не хотите отправлять сообщение о сбое, можно просто " "закрыть это окно." #: drkonqidialog.cpp:121 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Вы не сможете сообщить об этой ошибке, потому что в программе " "%1 не указан адрес для отправки сообщений о сбоях." "" #: drkonqidialog.cpp:132 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Дополнительные сведения:" #: drkonqidialog.cpp:135 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Процесс: %1 PID: %2 Сигнал " "завершения: %3 (%4) Время: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:156 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Отправить сообщение об о&шибке" #: drkonqidialog.cpp:159 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Запустить мастер сообщений об ошибках." #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Отладка" #: drkonqidialog.cpp:172 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Запустить программу для отладки аварийно завершённого приложения." #: drkonqidialog.cpp:191 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Перезапустить приложение" #: drkonqidialog.cpp:193 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы перезапустить аварийно завершившееся приложение." #: drkonqidialog.cpp:202 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Закрыть это окно (информация о сбое будет утеряна)." #: drkonqidialog.cpp:213 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Отлаживать с помощью %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Не удалось определить конфигурацию." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "Обработчик ошибок KDE даёт пользователю возможность узнать причины сбоев в " "работе программ." #: main.cpp:61 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Обработчик ошибок KDE" #: main.cpp:64 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "© Разработчики DrKonqi, 2000-2009" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Номер перехваченного сигнала" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Название программы" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Путь к исполняемому файлу" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Версия программы" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "Адрес ошибки" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Переведённое имя программы" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "PID программы" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "Исходный ID программы" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Программа была запущена процессом kdeinit" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Запретить произвольный доступ к диску" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Программа уже была перезапущена" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Не прекращать выполнение программы, сразу создать стек вызовов" #: main.cpp:91 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "Идентификатор потока исполнения, в котором произошёл сбой" #. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: rc.cpp:3 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Показать содержимое стека вызовов (дополнительно)"