# translation of krfb.po to zh_CN # translation of krfb.po to Simplified Chinese # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # # Funda Wang , 2002,2004. # Xiong Jiang , 2002,2003. # Lie_Ex , 2007-2009. # Feng Chao , 2011, 2013. # Weng Xuetian , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-23 18:59+0800\n" "Last-Translator: FengChao \n" "Language-Team: Chinese Simplified \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "新建连接" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "接受连接" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "拒绝连接" #: connectiondialog.cpp:81 msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "%1 请求共享您的桌面。如果同意,您将允许远程用户观看您的桌面。" #: invitationsrfbclient.cpp:69 msgid "Accepted connection from %1" msgstr "已接受来自 %1 的连接" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "收到来自 %1 的连接,正在等待(等候确认)" #: invitationsrfbserver.cpp:46 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (共享的桌面)" #: main.cpp:42 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "共享 KDE 桌面所用的 VNC 兼容服务器" #: main.cpp:53 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "您的 X11 服务器不支持所需的 XTest 扩展 2.2 版。您的桌面不能被共享。" #: main.cpp:55 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "桌面共享错误" #: main.cpp:64 msgid "Desktop Sharing" msgstr "桌面共享" #: main.cpp:66 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main.cpp:73 msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:74 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Telepathy tubes 支持" #: main.cpp:76 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:79 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:79 msgid "KDE4 porting" msgstr "KDE4 移植" #: main.cpp:80 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:80 msgid "Original author" msgstr "原作者" #: main.cpp:81 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:82 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:83 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:84 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC 编码器" #: main.cpp:85 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:86 msgid "ZLib encoder" msgstr "Zlib 编码器" #: main.cpp:87 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "波士顿 AT&T 实验室" #: main.cpp:88 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "原始 VNC 编码器和协议设计" #: main.cpp:93 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "启动时不显示邀请管理对话框" #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "搜索联系人..." #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "输入无管控访问的密码" #: mainwindow.cpp:184 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "启动 krfb 服务器失败。桌面共享无法工作。请尝试设置另一个端口并重启 krfb。" #: mainwindow.cpp:207 msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "此域包含了您计算机的地址和端口号码,中间用冒号分隔。\n" "\n" "此地址只是一个提示 - 您可以使用能代表您计算机的任何地址。\n" "\n" "桌面共享会试图从您的网络配置中猜测地址,但可能并不总是猜测成功。\n" "\n" "如果您的计算机位于防火墙后,可能地址与猜测到的并不相同,或者根本无法连接。" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:83 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 rc.cpp:55 rc.cpp:58 rc.cpp:61 msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "KDE 桌面共享" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "所有使用普通桌面共享密码访问的远程用户都需要验证。\n" "\n" "如果启用了无管控访问模式,且远程用户提供了相应的密码,则启动桌面共享时不会请" "求被访问用户确认。" #: mainwindow.cpp:244 msgid "Network" msgstr "网络" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Security" msgstr "安全" #. i18n: file: ui/configsecurity.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: rc.cpp:3 msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "允许远程连接控制您的桌面" #. i18n: file: ui/configtcp.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: file: krfb.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: rc.cpp:6 rc.cpp:151 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "在本地网络上发布服务" #. i18n: file: ui/configtcp.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: rc.cpp:9 msgid "Use default port" msgstr "使用默认端口" #. i18n: file: ui/configtcp.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:12 msgid "Listening port:" msgstr "监听端口:" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:15 msgid "Attention" msgstr "注意" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: rc.cpp:18 msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "有人正在请求连接到您的计算机。同意此连接将允许他观看您的桌面。" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:21 msgid "Remote system:" msgstr "远程系统:" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: rc.cpp:24 msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: rc.cpp:27 rc.cpp:139 msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "如果您打开此选项,远程用户就可以输入按键并使用您的鼠标指针。这意味着给予他们" "对您计算机的完全控制权,所以请格外小心。如果禁用此选项,远程用户将只能观看您" "的屏幕。" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: rc.cpp:30 rc.cpp:142 msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "允许远程用户控制键盘和鼠标(&C)" #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:33 msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "欢迎使用 KDE 桌面共享" #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel) #: rc.cpp:36 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop. More about " "invitations..." msgstr "" "KDE 桌面共享允许您邀请别人在远程查看并按需控制您的桌面。关于邀请的更多信息..." #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: rc.cpp:39 msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "创建新邀请并显示连接数据。如果您想要单独邀请某人,并通过电话通知连接数据,请" "使用此选项。" #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: rc.cpp:42 msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "创建个人邀请(&P)..." #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: rc.cpp:45 msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "此按钮将启动您的电子邮件程序发送电子邮件邀请,它将使用预置的文本向收件人说明" "如何连接到您的计算机。" #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: rc.cpp:48 msgid "Invite via &Email..." msgstr "通过电子邮件邀请(&E)..." #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite) #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "管理邀请(%1)(&M)..." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: rc.cpp:64 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "KDE 桌面共享允许您授权别人远程查看并按需控制您的桌面。" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:145 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: rc.cpp:67 msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "启动/停止远程桌面共享" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: rc.cpp:70 msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "启用桌面共享(&E)" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:170 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: rc.cpp:73 msgid "Connection Details" msgstr "连接详情" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: rc.cpp:76 msgid "&Address" msgstr "地址(&A)" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:214 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: rc.cpp:79 msgid "More about this address" msgstr "更多相关信息" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: rc.cpp:82 rc.cpp:121 msgid "About" msgstr "关闭" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:235 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: rc.cpp:85 msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "这是远程用户连接到您的桌面时所用的地址,点击右边的按钮了解更多信息。" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: rc.cpp:88 msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "127.0.0.1 : 5900" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: rc.cpp:91 msgid "&Password" msgstr "密码(&P)" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:290 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: rc.cpp:94 msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "编辑/保存桌面共享密码" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: rc.cpp:97 msgid "Edit" msgstr "编辑" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:311 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: rc.cpp:100 msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "远程用户连接到您的桌面时所需的密码。点击右侧的编辑按钮可更改密码。" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: rc.cpp:103 msgid "TemporaryPassword" msgstr "临时密码" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:340 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: rc.cpp:106 rc.cpp:115 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" "无管控访问可允许远程用户仅通过密码,不经您确认就获得对您的桌面的控制权。" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:343 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: rc.cpp:109 msgid "Unattended Access" msgstr "无管控访问" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:375 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: rc.cpp:112 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" "无管控访问可允许远程用户仅通过密码,不经您确认就获得对您的桌面的控制权。点击" "右边的“关于”按钮可知晓更多信息。" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:394 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: rc.cpp:118 msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "知晓更多关于无管控访问的信息" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:437 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: rc.cpp:124 msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" "启动/停止桌面无管控访问功能。点击右边的按钮可更改密码,点击“关于”按钮了解更多" "信息。" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: rc.cpp:127 msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "启用无管控访问(&U)" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:465 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: rc.cpp:130 msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "更改无管控访问密码" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:468 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: rc.cpp:133 msgid "&Change Unattended Password" msgstr "更改无管控访问密码(&C)" #. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:136 msgid "Confirmation" msgstr "确认" #. i18n: file: krfb.kcfg:8 #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: rc.cpp:145 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "使用 VNC 默认端口(5900)" #. i18n: file: krfb.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: rc.cpp:148 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "这是 krfb 会监听的端口。" #. i18n: file: krfb.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: rc.cpp:154 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "允许远程连接接管桌面。" #. i18n: file: krfb.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: rc.cpp:157 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "允许未邀请的连接。" #. i18n: file: krfb.kcfg:30 #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: file: krfb.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: rc.cpp:160 rc.cpp:163 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "未邀请连接的密码。" #. i18n: file: krfb.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: rc.cpp:166 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "首选的帧缓冲插件" #: rfbservermanager.cpp:216 msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "远程用户 %1 已经连接。" #: rfbservermanager.cpp:230 msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "远程用户 %1 已经断开连接。" #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "断开" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "启用远程控制" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "桌面共享 - 已断开" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "桌面共享 - 连接到 %1" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "桌面共享 - 已连接" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "KDE 中国" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde-china@kde.org" #~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" #~ msgstr "来自 %1 的登录失败:密码不对" #~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1" #~ msgstr "拒绝来自 %1 的未邀请连接" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "邀请" #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ " The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ " mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "一次邀请将会创建一个一次性的密码。通过该密码,接受者将可以连接到您的桌" #~ "面。\n" #~ "该密码将只对一次成功连接有效,超过指定时间一个小时后即便未使用也会自动失" #~ "效。\n" #~ "如果有人连接到您的计算机,将会显示一个对话框并请求您的许可。\n" #~ "除非您亲自接受,否则将不会创建连接。在此对话框中,您还可以限制其他人只能查" #~ "看\n" #~ "您的桌面,而无法移动您的鼠标指针或按键盘。\n" #~ "如果您想要为桌面共享创建一个永久密码,请在配置中允许“未邀请的连接”。" #~ msgid "Ask before allowing a remote connection." #~ msgstr "在允许远程连接前询问。" #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ "The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ "mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "一次邀请将会创建一个一次性的密码。通过该密码,接受者将可以连接到您的桌" #~ "面。\n" #~ "该密码将只对一次成功连接有效,超过指定时间一个小时后即便未使用也会自动失" #~ "效。\n" #~ "如果有人连接到您的计算机,将会显示一个对话框并请求您的许可。\n" #~ "除非您亲自接受,否则将不会创建连接。在此对话框中,您还可以限制其他人只能查" #~ "看\n" #~ "您的桌面,而无法移动您的鼠标指针或按键盘。\n" #~ "如果您想要为桌面共享创建一个永久密码,请在配置中允许“未邀请的连接”。" #~ msgid "" #~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " #~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " #~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n" #~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " #~ "network, but not over the Internet." #~ msgstr "" #~ "如果通过电子邮件发送邀请,请注意每个读到该邮件的人在一小时内都能连接到您的" #~ "计算机,或者直到头一个人连接成功。\n" #~ "您应该加密该邮件,或者至少只使用安全的网络,而不要在 Internet 上发送。" #~ msgid "Send Invitation via Email" #~ msgstr "通过电子邮件发送邀请" #~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" #~ msgstr "桌面共享(VNC)邀请" #~ msgid "" #~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote " #~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" #~ "\n" #~ "Host: %2:%3\n" #~ "Password: %4\n" #~ "\n" #~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)." #~ msgstr "" #~ "您已被邀请加入 VNC 会话。如果您安装了 KDE 远程桌面连接,只需单击下面的链" #~ "接。\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "不然,您也可以使用任一 VNC 客户程序,只要给出下列参数:\n" #~ "\n" #~ "主机:%2:%3\n" #~ "密码:%4\n" #~ "\n" #~ "另外,您也可以可以在您的 Web 浏览器中点击下面链接以启动 VNC 会话。\n" #~ "\n" #~ "为了安全起见,本次邀请将于 %5(%6) 过期。" #~ msgid "Are you sure you want to delete all invitations?" #~ msgstr "您确定要删除所有邀请吗?" #~ msgid "Confirm delete Invitations" #~ msgstr "确认删除邀请" #~ msgid "Are you sure you want to delete this invitation?" #~ msgstr "您确认要删除此邀请吗?" #~ msgid "Personal Invitation" #~ msgstr "个人邀请" #~ msgid "" #~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to " #~ "connect. \n" #~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host " #~ "information\n" #~ "into the client and it will connect.." #~ msgstr "" #~ "桌面共享使用 VNC 协议,您可以使用任何 VNC 客户程序连接。\n" #~ "在 KDE 中,此客户端称为“远程桌面连接”。在客户端中输入主机信息,\n" #~ "客户端就会开始连接。" #~ msgid "Ask before accepting connections" #~ msgstr "接受连接前询问" #~ msgid "Allow uninvited connections" #~ msgstr "允许未邀请的连接" #~ msgid "Uninvited connections password:" #~ msgstr "未邀请连接的密码:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

KDE Desktop Sharing " #~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly " #~ "control your desktop. More about invitations...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

KDE 桌面共享允许您邀请远" #~ "端的某人查看并可能控制您的桌面更多关于邀请的信息..." #~ "

" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "创建时间" #~ msgid "Expire Time" #~ msgstr "过期时间" #~ msgid "Create a new personal invitation..." #~ msgstr "创建新的个人邀请..." #~ msgid "Click this button to create a new personal invitation." #~ msgstr "单击此按钮创建新的个人邀请。" #~ msgid "New &Personal Invitation..." #~ msgstr "新建个人邀请(&P)..." #~ msgid "Send a new invitation via email..." #~ msgstr "通过电子邮件发送新邀请..." #~ msgid "Click this button to send a new invitation via email." #~ msgstr "单击此按钮通过电子邮件发送新邀请。" #~ msgid "&New Email Invitation..." #~ msgstr "新建电子邮件邀请(&N)..." #~ msgid "Delete all invitations" #~ msgstr "删除全部邀请" #~ msgid "Deletes all open invitations." #~ msgstr "删除开放的全部邀请。" #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "删除全部" #~ msgid "Delete the selected invitation" #~ msgstr "删除选中的邀请" #~ msgid "" #~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " #~ "connect using this invitation anymore." #~ msgstr "删除选中的邀请。被邀请人将再也无法使用此邀请连接。" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "删除(&D)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Personal Invitation

\n" #~ "

Give the information " #~ "below to the person that you want to invite (how to " #~ "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " #~ "be careful.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

个人邀请

\n" #~ "

向您要邀请的人提供相关信" #~ "息(如何连接)。请注意任何得到您的密码的人都可以连接,小" #~ "心从事。

" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "主机:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Help

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

帮助

" #~ msgid "Expiration time:" #~ msgstr "过期时间:" #~ msgid "An error occurred sharing your desktop." #~ msgstr "共享桌面时发生错误。" #~ msgid "Error" #~ msgstr "错误" #~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop." #~ msgstr "共享桌面时发生错误。" #~ msgid "Failed to activate the rfb server." #~ msgstr "启动 rfb 服务器失败。" #~ msgid "" #~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to " #~ "share your desktop with does not have the required software installed to " #~ "access it." #~ msgstr "" #~ "共享您的桌面时发生错误。您尝试分享桌面的对象没有安装所需的软件来访问它。" #~ msgid "Address already in use" #~ msgstr "地址已在使用" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "DCOP interface" #~ msgstr "DCOP 界面" #~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgid "X11 update scanner, original code base" #~ msgstr "X11 更新扫描,原始代码基础" #~ msgid "Jason Spisak" #~ msgstr "Jason Spisak" #~ msgid "Karl Vogel" #~ msgstr "Karl Vogel" #~ msgid "KDesktop background deactivation" #~ msgstr "KDesktop 背景暗淡" #~ msgid "Disable Remote Control" #~ msgstr "禁用远程控制" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "远程用户已经关闭了连接。" #~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." #~ msgstr "远程用户已经认证并连接。" #~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused" #~ msgstr "已接受的来自 %1 的未邀请连接:连接被拒绝"