# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adil Yıldız , 2004 # Adil Yıldız , 2004 # Görkem Çetin , 2004 # obsoleteman , 2008-2009 # Volkan Gezer , 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde-runtime-kde4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-28 18:18+0000\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kde-runtime-k-tr/" "language/tr/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: componentchooser.cpp:135 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: componentchooser.cpp:151 msgid "" "You changed the default component of your choice, do want to save that " "change now ?" msgstr "" "Seçiminiz olan öntanımlı bileşeni değiştirdiniz, değişikliği kaydetmek " "istiyor musunuz ?" #: componentchooser.cpp:155 msgid "No description available" msgstr "Açıklama yok" #: componentchooser.cpp:166 componentchooser.cpp:171 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "%1 servisi için aşağıdaki bileşenlerin hangisinin öntanımlı olarak " "kullanılacağını belirleyin." #: componentchooserbrowser.cpp:103 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Tercih edilen Web tarayıcı uygulamasını seçin:" #: componentchooseremail.cpp:79 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Tercih edilen e-posta istemcisini seçin:" #: componentchooserterminal.cpp:95 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Tercih edilen uçbirim uygulamasını seçin:" #: componentchooserwm.cpp:89 msgid "The new window manager will be used when KDE is started the next time." msgstr "Bir sonraki KDE açlışında kullanılacak yeni pencere yöneticisi." #: componentchooserwm.cpp:90 componentchooserwm.cpp:143 msgid "Window Manager Change" msgstr "Pencere Yöneticisini Değiştir" #: componentchooserwm.cpp:103 msgid "" "A new window manager is running.\n" "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all running " "applications adjust for this change." msgstr "" "Yeni bir pencere yöneticisi çalışıyor.\n" "Tüm çalışan uygulamaların bu değişikliğe uygun hale gelebilmesi için KDE " "oturumunu yeniden başlatmanız önerilir." #: componentchooserwm.cpp:106 msgid "Window Manager Replaced" msgstr "Pencere Yöneticisi Değiştirildi" #: componentchooserwm.cpp:142 msgid "" "Your running window manager will be now replaced with the configured one." msgstr "" "Çalışmakta olan pencere yönetisinden yapılandırılan pencere yöneticisine " "geçildi." #: componentchooserwm.cpp:151 msgid "Config Window Manager Change" msgstr "Pencere Yöneticisi Değişikliğini Yapılandır" #: componentchooserwm.cpp:153 msgid "&Accept Change" msgstr "Değişikliği &Kabul Et" #: componentchooserwm.cpp:154 msgid "&Revert to Previous" msgstr "&Öncekine Dön" #: componentchooserwm.cpp:156 msgid "" "The configured window manager is being launched.\n" "Please check it has started properly and confirm the change.\n" "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." msgstr "" "Yapılandırılan pencere yöneticisi başlatıldı.\n" "Lütfen bu pencere yöneticisinin doğru bir şekilde başlatılıp " "başlatılmadığını kontrol edin ve yaptığınız değişikliği doğrulayın.\n" "Doğrulamazsanız, bu değişiklik yoksayılacak ve 20 saniye sonra eski ayarlara " "dönülecektir." #: componentchooserwm.cpp:171 msgid "" "The running window manager has been reverted to the default KDE window " "manager KWin." msgstr "Çalışan pencere yöneticisinden KDE Pencere Yöneticisi KWin'e dönüldü." #: componentchooserwm.cpp:178 msgid "" "The new window manager has failed to start.\n" "The running window manager has been reverted to the default KDE window " "manager KWin." msgstr "" "Yeni pencere yöneticisi başlatılamadı.\n" "Çalışan pencere yöneticisinden KDE Pencere Yöneticisi KWin'e dönüldü." #: componentchooserwm.cpp:300 msgid "Running the configuration tool failed" msgstr "Yapılandırma aracı çalıştırılamadı" #: kcm_componentchooser.cpp:46 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:46 msgid "Component Chooser" msgstr "Bileşen Seçici" #: kcm_componentchooser.cpp:48 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #: kcm_componentchooser.cpp:50 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: ktimerdialog.cpp:164 msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "%1 saniye kaldı" msgstr[1] "%1 saniye kaldı" #. i18n: file: browserconfig_ui.ui:12 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid "Open http and https URLs" msgstr "http ve https adreslerini açın" #. i18n: file: browserconfig_ui.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO) #: rc.cpp:6 msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "adresin içeriğini taban almış bir uygulamanın içinde" #. i18n: file: browserconfig_ui.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec) #: rc.cpp:9 msgid "in the following browser:" msgstr "bu web tarayıcıda:" #. i18n: file: browserconfig_ui.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectBrowser) #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail) #. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager) #. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal) #: rc.cpp:12 rc.cpp:50 rc.cpp:65 rc.cpp:80 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file: componentchooser_ui.ui:26 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:15 msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Eklenti programıın buradan değiştirebilirsiniz. Eklentiler basit işlevleri " "yerine getiren programlardır, uçbirim öykünücüsü, metin düzenleyici ve email " "alıcı gibi. Farklı KDE uygulamaları bazen konsol öykünücüsüne, mail " "göndermeye veya yazı görüntülemeye ihtiyaç duyar. Düzeni bozmamak için bu " "uygulamalar her zaman aynı eklentiyi kullanır. Buradan bu eklentileri " "seçebilirsiniz." #. i18n: file: componentchooser_ui.ui:29 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:18 msgid "Default Component" msgstr "Öntanımlı Bileşen" #. i18n: file: componentchooser_ui.ui:44 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, ServiceChooser) #: rc.cpp:21 msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Bu liste yapılandırılabilir eklentilerin listesini gösterir. " "Yapılandırmak istediğiniz eklentinin üzerine tıklayın.

\n" "

Bu pencerede KDE'nin öntanımlı eklentilerini değiştirebilirsiniz. " "Eklentiler basit işlevleri yerine getiren programlardır, uçbirim öykünücüsü, " "metin düzenleyici ve email alıcı gibi. Farklı KDE uygulamaları bazen konsol " "öykünücüsüne, mail göndermeye veya yazı görüntülemeye ihtiyaç duyar. Düzeni " "bozmamak için bu uygulamalar her zaman aynı eklentiyi kullanır. Buradan bu " "eklentileri seçebilirsiniz.

\n" "
" #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:12 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB) #: rc.cpp:27 msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." msgstr "KDE masaüstü için Kmail standart e-posta programıdır." #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:15 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB) #: rc.cpp:30 msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "Tercih edilen e-posta programı için &Kmail kullan" #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:22 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB) #: rc.cpp:33 msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Başka bir e-posta programı kullanmak istiyorsanız bu seçeneği seçin." #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB) #: rc.cpp:36 msgid "Use a different &email client:" msgstr "&Farklı bir e-posta programı kullan:" #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:53 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient) #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "" "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon " "Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " "text
  • %A: Attachment
  • %u: Full mailto: URL
" msgstr "" "
  • %t: Alıcı adresi
  • %s: Konu
  • %c: Karbon kopya (CC)
  • %b: Gizli karbon kopya (BCC)
  • %B: Şablon gövde metni
  • " "
  • %A: Eklenti
  • %u: Tam ileti gönder: Adres
" #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:56 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient) #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:
  • %t: " "Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: " "Attachment
" msgstr "" "Kullanabileceğiniz e-posta uygulamasını ayarlamak için bu düğmeye tıklayın. " "Lütfen seçtiğiniz dosyanın çalıştırılabilir özellikli olması gerektiğini " "unutmayın.
Ayrıca e-posta ayarlarında bazı değerleri tanımlamak " "mümkündür:
  • %t: Alıcı adresi
  • %s: Konu
  • %c: Karbon " "kopya (CC)
  • %b: Gizli karbon kopya (BCC)
  • %B: Gövde metni
  • %A: Eklenti
" #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:66 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail) #: rc.cpp:47 msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "E-posta program dosyasını aramak için burayı tıklayın." #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:99 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal) #: rc.cpp:53 msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Eğer istediğiniz e-posta yazılımı bir uçbirimde (örnek: Konsole " "çalıştırılıyorsa, bu düğmeyi tıklayın." #. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal) #: rc.cpp:56 msgid "&Run in terminal" msgstr "&Uçbirimde Çalıştır" #. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:12 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:59 msgid "Browse directories using the following file manager:" msgstr "Dizinleri bu dosya yöneticisini kullanarak tara:" #. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec) #: rc.cpp:62 msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" msgstr "Diğer: Burada gösterilen Ekle... ögesine tıkla:" #. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:12 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB) #: rc.cpp:68 msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "Uçbirim uygulaması olarak K&onsole kullan" #. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB) #: rc.cpp:71 msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "F&arklı bir uçbirim programı kullan:" #. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, terminalLE) #: rc.cpp:74 msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "En sevdiğiniz uçbirim uygulamasını seçmek için bu düğmeye basın. Lütfen " "seçtiğiniz dosyanın çalıştırılabilir özellikli olması gerektiğini unutmayın." "
Ayrıca Uçbirim Emülatörünü kullanan bazı programların komut satırı " "eklentisi eklediğinizde çalışmayaacğını da unutmayın (Örn. konsole -ls)." #. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:57 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal) #: rc.cpp:77 msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Uçbirim programına gözatmak için burayı tıklayın." #. i18n: file: wmconfig_ui.ui:12 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kwinRB) #: rc.cpp:83 msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" msgstr "&KDE Pencere Yöneticisini Kullan (KWin)" #. i18n: file: wmconfig_ui.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, differentRB) #: rc.cpp:86 msgid "Use a different &window manager:" msgstr "F&arklı bir pencere yöneticisi kullan:" #. i18n: file: wmconfig_ui.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureButton) #: rc.cpp:89 msgid "Configure" msgstr "Yapılandır" #. i18n: file: wmconfig_ui.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:92 msgid "" "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " "KDE settings." msgstr "" "Not: Pencere yöneticilerinin çoğunun kendi yapılandırmaları vardır ve KDE " "ayarlarını kullanmazlar." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Serdar Soytetir" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "tulliana@gmail.com"