# translation of cervisia.po to Slovenian # Translation of cervisia.po to Slovenian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id: cervisia.po 1373786 2013-12-26 03:12:19Z scripty $ # $Source$ # # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006, 2010. # Andrej Mernik , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cervisia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-25 11:35+0100\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si" #: addignoremenu.cpp:38 msgid "Add to Ignore List" msgstr "Dodaj na seznam prezrtih" #: addignoremenu.cpp:77 #, kde-format msgid "Ignore File" msgid_plural "Ignore %1 Files" msgstr[0] "Prezri %1 datotek" msgstr[1] "Prezri %1 datoteko" msgstr[2] "Prezri %1 datoteki" msgstr[3] "Prezri %1 datoteke" #: addignoremenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Cannot open file '%1' for writing." msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%1' za pisanje." #: addremovedialog.cpp:37 msgid "CVS Add" msgstr "Dodaj v CVS" #: addremovedialog.cpp:38 msgid "CVS Add Binary" msgstr "Dodaj dvojiško v CVS" #: addremovedialog.cpp:39 msgid "CVS Remove" msgstr "Odstrani iz CVS" #: addremovedialog.cpp:56 msgid "Add the following files to the repository:" msgstr "Dodaj naslednje datoteke v skladišče:" #: addremovedialog.cpp:57 msgid "Add the following binary files to the repository:" msgstr "Dodaj naslednje dvojiške datoteke v skladišče:" #: addremovedialog.cpp:58 msgid "Remove the following files from the repository:" msgstr "Odstrani naslednje datoteke iz skladišča:" #: addremovedialog.cpp:75 msgid "This will also remove the files from your local working copy." msgstr "To bo hkrati odstranilo datoteke z vaše krajevne delovne kopije." #: addrepositorydialog.cpp:44 msgid "Add Repository" msgstr "Dodaj skladišče" #: addrepositorydialog.cpp:57 checkoutdialog.cpp:87 msgid "&Repository:" msgstr "&Skladišče:" #: addrepositorydialog.cpp:70 msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):" msgstr "Uporabi oddaljeno &lupino (le za zun. skladišča):" #: addrepositorydialog.cpp:77 msgid "Invoke this program on the server side:" msgstr "Pokliči ta program na strežniški strani:" #: addrepositorydialog.cpp:86 msgid "Use different &compression level:" msgstr "Uporabi drugačno &stopnjo stiskanja" #: addrepositorydialog.cpp:93 msgid "Download cvsignore file from server" msgstr "Prejmi datoteko cvsignore s strežnika" #: addrepositorydialog.cpp:186 msgid "Repository Settings" msgstr "Nastavitve skladišča" #: annotatecontroller.cpp:80 #, kde-format msgid "CVS Annotate: %1" msgstr "CVS zabeleži: %1" #: annotatecontroller.cpp:91 msgid "CVS Annotate" msgstr "CVS zabeleži" #: annotatedialog.cpp:39 msgid "Find Next" msgstr "Najdi naslednje" #: annotatedialog.cpp:40 msgid "Find Prev" msgstr "Najdi prejšnje" #: annotatedialog.cpp:41 msgid "Go to Line..." msgstr "Pojdi v vrstico ..." #: annotatedialog.cpp:51 msgid "Search" msgstr "Poišči" #: annotatedialog.cpp:101 msgid "Go to Line" msgstr "Pojdi v vrstico" #: annotatedialog.cpp:101 msgid "Go to line number:" msgstr "Pojdi v vrstico številka:" #: cervisiapart.cpp:124 msgid "Starting cvsservice failed with message: " msgstr "Začenjanje cvsservice je spodletelo s sporočilom: " #: cervisiapart.cpp:159 msgid "" "This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be " "started." msgstr "Ta KPart ne deluje, ker storitve D-Bus za cvs ni bilo mogoče zagnati." #: cervisiapart.cpp:199 msgid "Remote CVS working folders are not supported." msgstr "Oddaljene delovne mape CVS niso podprte." #: cervisiapart.cpp:208 msgid "" "You cannot change to a different folder while there is a running cvs job." msgstr "Med zaganjanjem opravila cvs ne morete preklopiti v drugo mapo." #: cervisiapart.cpp:229 msgid "" "F - All files are hidden, the tree shows only folders\n" "N - All up-to-date files are hidden\n" "R - All removed files are hidden" msgstr "" "F - vse datoteke so skrite, drevo prikazuje le mape\n" "N - vse posodobljene datoteke so skrite\n" "R - vse odstranjene datoteke so skrite" #: cervisiapart.cpp:242 msgid "O&pen Sandbox..." msgstr "Od&pri peskovnik ..." #: cervisiapart.cpp:246 msgid "Opens a CVS working folder in the main window" msgstr "Odpre delovno mapo CVS v glavnem oknu" #: cervisiapart.cpp:250 msgid "Recent Sandboxes" msgstr "Nedavni peskovniki" #: cervisiapart.cpp:254 msgid "&Insert ChangeLog Entry..." msgstr "Vstav&i vnos dnevnika sprememb ..." #: cervisiapart.cpp:257 msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder" msgstr "Vstavi nov uvod v datoteko z dnevnikom sprememb v vrhnji mapi" #: cervisiapart.cpp:261 msgid "&Update" msgstr "&Posodobi" #: cervisiapart.cpp:265 msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders" msgstr "Posodobi (cvs update) izbrane datoteke in mape" #: cervisiapart.cpp:269 msgid "&Status" msgstr "&Stanje" #: cervisiapart.cpp:273 msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders" msgstr "Posodobi stanje (cvs -n update) izbranih datotek in map" #: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:174 msgid "&Edit" msgstr "Ur&edi" #: cervisiapart.cpp:280 msgid "Opens the marked file for editing" msgstr "Odpre označene datoteke za urejanje" #: cervisiapart.cpp:284 msgid "Reso&lve..." msgstr "&Razreši ..." #: cervisiapart.cpp:287 msgid "Opens the resolve dialog with the selected file" msgstr "Odpre pogovorno okno za razrešitev izbrane datoteke" #: cervisiapart.cpp:291 msgid "&Commit..." msgstr "&Uveljavi ..." #: cervisiapart.cpp:295 msgid "Commits the selected files" msgstr "Uveljavi izbrane datoteke" #: cervisiapart.cpp:299 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Dodaj v skladišče ..." #: cervisiapart.cpp:302 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: cervisiapart.cpp:304 msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository" msgstr "Doda (cvs add) izbrane datoteke v skladišče" #: cervisiapart.cpp:308 msgid "Add &Binary..." msgstr "Dodaj &dvojiško ..." #: cervisiapart.cpp:311 msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository" msgstr "Doda (cvs -kb add) izbrane datoteke v skladišče kot dvojiške" #: cervisiapart.cpp:315 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "O&dstrani iz skladišča ..." #: cervisiapart.cpp:318 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: cervisiapart.cpp:320 msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository" msgstr "Odstrani (cvs remove) izbrane datoteke iz skladišča" #: cervisiapart.cpp:324 msgid "Rever&t" msgstr "Po&vrni" #: cervisiapart.cpp:327 msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)" msgstr "Povrne (cvs update -C) izbrane datoteke (samo cvs 1.11)" #: cervisiapart.cpp:331 msgid "&Properties" msgstr "&Lastnosti" #: cervisiapart.cpp:338 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: cervisiapart.cpp:343 msgid "Stops any running sub-processes" msgstr "Zaustavi vsa tekoča pod-opravila" #: cervisiapart.cpp:348 msgid "Browse &Log..." msgstr "&Brskaj po dnevniku ..." #: cervisiapart.cpp:352 msgid "Shows the revision tree of the selected file" msgstr "Prikaže drevo predelav izbrane datoteke" #: cervisiapart.cpp:357 msgid "Browse Multi-File Log..." msgstr "Brskaj dnevnik več datotek ..." #: cervisiapart.cpp:361 msgid "&Annotate..." msgstr "Z&abeleži ..." #: cervisiapart.cpp:365 msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file" msgstr "Prikaže zabeležke odgovornosti za izbrano datoteko" #: cervisiapart.cpp:369 msgid "&Difference to Repository (BASE)..." msgstr "&Razlika do skladišča (BASE)" #: cervisiapart.cpp:373 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag " "BASE)" msgstr "Prikaže razlike med izbrano in prevzeto datoteko (oznaka BASE)" #: cervisiapart.cpp:377 msgid "Difference to Repository (HEAD)..." msgstr "Razlika do skladišča (HEAD) ..." #: cervisiapart.cpp:381 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the newest version in the " "repository (tag HEAD)" msgstr "" "Prikaže razlike med izbrano in najnovejšo različico datoteke v skladišču " "(oznaka HEAD)" #: cervisiapart.cpp:385 msgid "Last &Change..." msgstr "Zadnja &sprememba ..." #: cervisiapart.cpp:388 msgid "" "Shows the differences between the last two revisions of the selected file" msgstr "Prikaže razlike med zadnjima dvema predelavama izbrane datoteke" #: cervisiapart.cpp:392 msgid "&History..." msgstr "&Zgodovina..." #: cervisiapart.cpp:395 msgid "Shows the CVS history as reported by the server" msgstr "Prikaže zgodovino CVS-ja, kot jo sporoča strežnik" #: cervisiapart.cpp:399 msgid "&Unfold File Tree" msgstr "&Razširi drevo datotek" #: cervisiapart.cpp:403 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Odpre vse veje drevesa datotek" #: cervisiapart.cpp:407 msgid "&Fold File Tree" msgstr "&Zvij drevo datotek" #: cervisiapart.cpp:410 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Zapre vse veje drevesa datotek" #: cervisiapart.cpp:417 msgid "&Tag/Branch..." msgstr "&Oznaka/veja ..." #: cervisiapart.cpp:420 msgid "Creates a tag or branch for the selected files" msgstr "Ustvari oznako ali vejo za izbrane datoteke" #: cervisiapart.cpp:424 msgid "&Delete Tag..." msgstr "Iz&briši oznako ..." #: cervisiapart.cpp:427 msgid "Deletes a tag from the selected files" msgstr "Izbriše oznako z izbranih datotek" #: cervisiapart.cpp:431 msgid "&Update to Tag/Date..." msgstr "&Posodobi do oznake/datuma ..." #: cervisiapart.cpp:434 msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date" msgstr "Posodobi izbrane datoteke na dano značko, vejo ali datum" #: cervisiapart.cpp:438 msgid "Update to &HEAD" msgstr "Posodobi na &HEAD" #: cervisiapart.cpp:441 msgid "Updates the selected files to the HEAD revision" msgstr "Posodobi izbrane datoteke na predelavo HEAD" #: cervisiapart.cpp:445 msgid "&Merge..." msgstr "&Združi ..." #: cervisiapart.cpp:448 msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files" msgstr "Združi vejo ali nabor sprememb v izbrane datoteke" #: cervisiapart.cpp:452 msgid "&Add Watch..." msgstr "Dod&aj opazovalnik ..." #: cervisiapart.cpp:455 msgid "Adds a watch for the selected files" msgstr "Doda opazovalnik izbranih datotek" #: cervisiapart.cpp:459 msgid "&Remove Watch..." msgstr "Odst&rani opazovalnik ..." #: cervisiapart.cpp:462 msgid "Removes a watch from the selected files" msgstr "Odstrani opazovalnik z izbranih datotek" #: cervisiapart.cpp:466 msgid "Show &Watchers" msgstr "Prikaži &opazovalnike" #: cervisiapart.cpp:469 msgid "Shows the watchers of the selected files" msgstr "Prikaže opazovalnike izbranih datotek" #: cervisiapart.cpp:473 msgid "Ed&it Files" msgstr "Ured&i datoteke" #: cervisiapart.cpp:476 msgid "Edits (cvs edit) the selected files" msgstr "Uredi (cvs edit) izbrane datoteke" #: cervisiapart.cpp:480 msgid "U&nedit Files" msgstr "Raz&veljavi urejanje" #: cervisiapart.cpp:483 msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files" msgstr "Razveljavi urejanje (cvs unedit) izbranih datotek" #: cervisiapart.cpp:487 msgid "Show &Editors" msgstr "Prikaži ur&ejevalnike" #: cervisiapart.cpp:490 msgid "Shows the editors of the selected files" msgstr "Prikaže urejevalnike izbranih datotek" #: cervisiapart.cpp:494 msgid "&Lock Files" msgstr "Za&kleni datoteke" #: cervisiapart.cpp:497 msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them" msgstr "Zaklene izbrane datoteke, da jih drugi ne morejo spremeniti" #: cervisiapart.cpp:501 msgid "Unl&ock Files" msgstr "O&dkleni datoteke" #: cervisiapart.cpp:504 msgid "Unlocks the selected files" msgstr "Odklene izbrane datoteke" #: cervisiapart.cpp:508 msgid "Create &Patch Against Repository..." msgstr "Ustvari &popravek za skladišče" #: cervisiapart.cpp:511 msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox" msgstr "Ustvari popravek iz sprememb v vašem peskovniku" #: cervisiapart.cpp:518 msgid "&Create..." msgstr "&Ustvari ..." #: cervisiapart.cpp:522 msgid "&Checkout..." msgstr "Pr&evzemi ..." #: cervisiapart.cpp:525 msgid "Allows you to checkout a module from a repository" msgstr "Omogoča vam, da prevzamete modul iz skladišča" #: cervisiapart.cpp:529 msgid "&Import..." msgstr "Uvoz&i ..." #: cervisiapart.cpp:532 msgid "Allows you to import a module into a repository" msgstr "Omogoča vam, da uvozite modul v skladišče" #: cervisiapart.cpp:536 msgid "&Repositories..." msgstr "&Skladišča ..." #: cervisiapart.cpp:539 msgid "Configures a list of repositories you regularly use" msgstr "Nastavi seznam skladišč, ki jih redno uporabljate" #: cervisiapart.cpp:546 msgid "Hide All &Files" msgstr "Skrij vse &datoteke" #: cervisiapart.cpp:549 msgid "Determines whether only folders are shown" msgstr "Določi, ali naj bodo prikazane samo mape" #: cervisiapart.cpp:553 msgid "Hide Unmodified Files" msgstr "Skrij nespremenjene datoteke" #: cervisiapart.cpp:556 msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden" msgstr "" "Določi, ali naj bodo datoteke s stanjema \"Posodobljeno\" ali \"Neznano\", " "skrite" #: cervisiapart.cpp:561 msgid "Hide Removed Files" msgstr "Skrij odstranjene datoteke" #: cervisiapart.cpp:564 msgid "Determines whether removed files are hidden" msgstr "Določi, ali naj bodo odstranjene datoteke skrite" #: cervisiapart.cpp:568 msgid "Hide Non-CVS Files" msgstr "Skrij datoteke, ki niso v CVS" #: cervisiapart.cpp:571 msgid "Determines whether files not in CVS are hidden" msgstr "Določi, ali naj bodo datoteke, ki niso v CVS, skrite" #: cervisiapart.cpp:575 msgid "Hide Empty Folders" msgstr "Skrij prazne mape" #: cervisiapart.cpp:578 msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden" msgstr "Določi, ali naj bodo mape brez vidnih vnosov skrite" #: cervisiapart.cpp:582 msgid "Create &Folders on Update" msgstr "Ustvari &mape ob posodobitvi" #: cervisiapart.cpp:585 msgid "Determines whether updates create folders" msgstr "Določi, ali naj se ob posodobitvi ustvarijo mape" #: cervisiapart.cpp:589 msgid "&Prune Empty Folders on Update" msgstr "O&čisti prazne mape ob posodobitvi" #: cervisiapart.cpp:592 msgid "Determines whether updates remove empty folders" msgstr "Določi, ali naj posodobitev odstrani prazne mape" #: cervisiapart.cpp:596 msgid "&Update Recursively" msgstr "P&osodobi rekurzivno" #: cervisiapart.cpp:599 msgid "Determines whether updates are recursive" msgstr "Določi, ali naj so posodobitve rekurzivne" #: cervisiapart.cpp:603 msgid "C&ommit && Remove Recursively" msgstr "&Uveljavi in odstrani rekurzivno" #: cervisiapart.cpp:606 msgid "Determines whether commits and removes are recursive" msgstr "Določi, ali naj so uveljavitve in odstranitve rekurzivne" #: cervisiapart.cpp:610 msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary" msgstr "Samodejno izvedi cvs &edit, ko je potrebno" #: cervisiapart.cpp:613 msgid "Determines whether automatic cvs editing is active" msgstr "Določi, ali je vklopljeno samodejno urejanje cvs" #: cervisiapart.cpp:617 msgid "Configure Cervisia..." msgstr "Nastavi Cervisio ..." #: cervisiapart.cpp:620 msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart" msgstr "Omogoča vam, da nastavite KPart Cervisie" #: cervisiapart.cpp:630 msgid "CVS &Manual" msgstr "Pr&riročnik CVS" #: cervisiapart.cpp:633 msgid "Opens the help browser with the CVS documentation" msgstr "Odpre brskalnik po pomoči z dokumentacijo o CVS" #: cervisiapart.cpp:640 msgid "Unfold Folder" msgstr "Razširi mapo" #: cervisiapart.cpp:751 msgid "Cervisia Part" msgstr "Del Cervisia" #: cervisiapart.cpp:752 main.cpp:143 msgid "A CVS frontend" msgstr "Začelje za CVS" #: cervisiapart.cpp:754 main.cpp:144 msgid "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors" msgstr "" "Avtorske pravice (c) 1999 - 2002 Bernd Gehrmann\n" "Avtorske pravice (c) 2002 - 2008 avtorji Cervisie" #: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148 msgid "Original author and former maintainer" msgstr "Prvotni avtor in prejšnji vzdrževalec" #: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150 msgid "Christian Loose" msgstr "Christian Loose" #: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150 msgid "Maintainer" msgstr "Vzdrževalec" #: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152 msgid "André Wöbbeking" msgstr "André Wöbbeking" #: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152 msgid "Developer" msgstr "Razvijalec" #: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154 msgid "Carlos Woelz" msgstr "Carlos Woelz" #: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacija" #: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157 msgid "Conversion to KPart" msgstr "Pretvorba v KPart" #: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159 msgid "Conversion to D-Bus" msgstr "Pretvorba v D-Bus" #: cervisiapart.cpp:779 msgid "Open Sandbox" msgstr "Odpri peskovnik" #: cervisiapart.cpp:836 msgid "CVS Edit" msgstr "CVS Uredi" #: cervisiapart.cpp:1411 diffdialog.cpp:269 logdialog.cpp:486 msgid "CVS Diff" msgstr "CVS Diff" #: cervisiapart.cpp:1426 diffdialog.cpp:504 logdialog.cpp:501 #: resolvedialog.cpp:367 msgid "Could not open file for writing." msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odpreti za pisanje." #: cervisiapart.cpp:1597 msgid "The revision looks invalid." msgstr "Predelava izgleda neveljavna." #: cervisiapart.cpp:1604 msgid "This is the first revision of the branch." msgstr "To je prva predelava veje." #: cervisiapart.cpp:1730 msgid "Invoking help on Cervisia" msgstr "Klicanje pomoči o Cervisii" #: cervisiapart.cpp:1737 msgid "Invoking help on CVS" msgstr "Klicanje pomoči o CVS" #: cervisiapart.cpp:1773 msgid "Done" msgstr "Končano" #: cervisiapart.cpp:1782 #, kde-format msgid "A CVS commit to repository %1 is done" msgstr "Uveljavljanje v CVS v skladišče %1 je končano" #: cervisiapart.cpp:1802 msgid "" "This is not a CVS folder.\n" "If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within " "Konqueror." msgstr "" "To ni mapa s CVS.\n" "Če niste mislili uporabiti Cervisie, lahko preklopite načine prikaza znotraj " "Konquerorja." #. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors) #: cervisiapart.kcfg:24 msgid "" "The foreground color used to highlight files with a conflict in the file " "view." msgstr "Barva ospredja za poudarjanje spornih datotek v prikazu datotek." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: cervisiapart.kcfg:46 msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears." msgstr "Zakasnitev (ms) za pojavitev pogovornega okna napredka." #: cervisiashell.cpp:57 msgid "The Cervisia library could not be loaded." msgstr "Knjižnice Cervisie ni bilo mogoče naložiti." #: cervisiashell.cpp:90 msgid "Allows you to configure the toolbar" msgstr "Omogoča vam, da nastavite orodno vrstico" #: cervisiashell.cpp:96 msgid "Allows you to customize the keybindings" msgstr "Omogoča vam, da nastavite tipkovne bližnjice" #: cervisiashell.cpp:101 msgid "Exits Cervisia" msgstr "Konča Cervisio" #: cervisiashell.cpp:109 msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation" msgstr "Pokliče sistem pomoči v KDE z dokumentacijo Cervisie" #: cervisiashell.cpp:114 msgid "Opens the bug report dialog" msgstr "Odpre okno za poročanje o hroščih" #: cervisiashell.cpp:119 msgid "Displays the version number and copyright information" msgstr "Prikaže številko različice in podrobnosti o avtorskih pravicah" #: cervisiashell.cpp:124 msgid "Displays the information about KDE and its version number" msgstr "Prikaže podrobnosti o KDE in številki različice" #. i18n: ectx: Menu (file) #: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70 msgid "&Settings" msgstr "Na&stavitve" #. i18n: ectx: Menu (help) #: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80 msgid "&Help" msgstr "&Pomoč" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna orodna vrstica" #. i18n: ectx: Menu (view) #: cervisiaui.rc:24 msgid "&View" msgstr "&Pogled" #. i18n: ectx: Menu (advanced) #: cervisiaui.rc:43 msgid "&Advanced" msgstr "N&apredno" #. i18n: ectx: Menu (repository) #: cervisiaui.rc:63 msgid "&Repository" msgstr "&Skladišče" #: changelogdialog.cpp:52 msgid "Edit ChangeLog" msgstr "Uredi dnevnik sprememb" #: changelogdialog.cpp:89 msgid "The ChangeLog file could not be written." msgstr "Datoteke dnevnika sprememb ni bilo mogoče zapisati." #: changelogdialog.cpp:109 msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?" msgstr "Datoteka dnevnika sprememb ne obstaja. Ali jo ustvarim?" #: changelogdialog.cpp:110 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: changelogdialog.cpp:119 msgid "The ChangeLog file could not be read." msgstr "Datoteke dnevnika sprememb ni bilo mogoče prebrati." #: checkoutdialog.cpp:60 checkoutdialog.cpp:369 msgid "CVS Checkout" msgstr "Prevzem iz CVS" #: checkoutdialog.cpp:60 msgid "CVS Import" msgstr "Uvoz v CVS" #: checkoutdialog.cpp:95 checkoutdialog.cpp:113 msgid "&Module:" msgstr "&Modul:" #: checkoutdialog.cpp:104 checkoutdialog.cpp:120 mergedialog.cpp:67 #: tagdialog.cpp:71 updatedialog.cpp:66 msgid "Fetch &List" msgstr "Pridobi s&eznam" #: checkoutdialog.cpp:129 msgid "&Branch tag:" msgstr "Oznaka &veje:" #: checkoutdialog.cpp:136 msgid "Re&cursive checkout" msgstr "Re&kurzivni prevzem" #: checkoutdialog.cpp:160 msgid "Working &folder:" msgstr "Delovna &mapa:" #: checkoutdialog.cpp:169 msgid "&Vendor tag:" msgstr "Oznaka proiz&vajalca:" #: checkoutdialog.cpp:176 msgid "&Release tag:" msgstr "Oznaka &izdaje:" #: checkoutdialog.cpp:183 msgid "&Ignore files:" msgstr "Prezr&i datoteke" #: checkoutdialog.cpp:191 msgid "&Comment:" msgstr "O&pomba:" #: checkoutdialog.cpp:196 msgid "Import as &binaries" msgstr "Uvozi kot &dvojiške datoteke" #: checkoutdialog.cpp:200 msgid "Use file's modification time as time of import" msgstr "Uporabi čas spremembe datoteke kot čas uvoza" #: checkoutdialog.cpp:208 msgid "Chec&k out as:" msgstr "Prevze&m kot:" #: checkoutdialog.cpp:212 msgid "Ex&port only" msgstr "Samo iz&vozi" #: checkoutdialog.cpp:314 msgid "Please choose an existing working folder." msgstr "Izberite obstoječo delovno mapo." #: checkoutdialog.cpp:319 checkoutdialog.cpp:404 msgid "Please specify a module name." msgstr "Navedite ime modula." #: checkoutdialog.cpp:328 msgid "Please specify a vendor tag and a release tag." msgstr "Navedite oznaki proizvajalca in izdaje." #: checkoutdialog.cpp:334 msgid "" "Tags must start with a letter and may contain\n" "letters, digits and the characters '-' and '_'." msgstr "" "Oznake se morajo začeti s črko in lahko vsebujejo\n" "črke, številke in znaka »-« in »_«." #: checkoutdialog.cpp:344 msgid "A branch must be specified for export." msgstr "Veja mora biti določena za izvoz." #: checkoutdialog.cpp:398 msgid "Please specify a repository." msgstr "Navedite skladišče." #: checkoutdialog.cpp:414 msgid "CVS Remote Log" msgstr "Oddaljen dnevnik za CVS" #: commitdialog.cpp:65 msgid "CVS Commit" msgstr "Uveljavitev v CVS" #: commitdialog.cpp:68 logdialog.cpp:69 msgid "&Diff" msgstr "&Diff" #: commitdialog.cpp:79 msgid "Commit the following &files:" msgstr "Uveljavi naslednje &datoteke:" #: commitdialog.cpp:91 msgid "Older &messages:" msgstr "Starejša &sporočila:" #: commitdialog.cpp:101 msgid "&Log message:" msgstr "Sporoči&lo dnevnika:" #: commitdialog.cpp:110 msgid "Use log message &template" msgstr "Uporabi p&redloge sporočil dnevnika" #: commitdialog.cpp:188 msgid "Current" msgstr "Trenuten" #: cvsinitdialog.cpp:41 msgid "Create New Repository (cvs init)" msgstr "Ustvari novo skladišče (cvs init)" #: cvsinitdialog.cpp:53 msgid "Repository folder:" msgstr "Mapa skladišča:" #: diffdialog.cpp:98 msgid "Synchronize scroll bars" msgstr "Uskladi drsnike" #: diffdialog.cpp:110 diffdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 difference" msgid_plural "%1 differences" msgstr[0] "%1 razlik" msgstr[1] "%1 razlika" msgstr[2] "%1 razliki" msgstr[3] "%1 razlike" #: diffdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "CVS Diff: %1" msgstr "CVS Diff: %1" #: diffdialog.cpp:241 msgid "Repository:" msgstr "Skladišče:" #: diffdialog.cpp:242 diffdialog.cpp:245 msgid "Revision " msgstr "Predelava " #: diffdialog.cpp:244 msgid "Working dir:" msgstr "Delovna mapa:" #: diffdialog.cpp:424 resolvedialog.cpp:402 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 od %2" #: diffview.cpp:289 diffview.cpp:360 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: diffview.cpp:290 diffview.cpp:359 msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: diffview.cpp:291 diffview.cpp:358 msgid "Change" msgstr "Spremeni" #: editwithmenu.cpp:48 msgid "Edit With" msgstr "Uredi z" #: entry_status.cpp:37 msgid "Locally Modified" msgstr "Krajevno spremenjeno" #: entry_status.cpp:40 msgid "Locally Added" msgstr "Krajevno dodano" #: entry_status.cpp:43 msgid "Locally Removed" msgstr "Krajevno odstranjeno" #: entry_status.cpp:46 msgid "Needs Update" msgstr "Potrebuje posodobitev" #: entry_status.cpp:49 msgid "Needs Patch" msgstr "Potrebuje popravek" #: entry_status.cpp:52 msgid "Needs Merge" msgstr "Potrebuje združitev" #: entry_status.cpp:55 msgid "Up to Date" msgstr "Posodobljeno" #: entry_status.cpp:58 msgid "Conflict" msgstr "Spor" #: entry_status.cpp:61 msgid "Updated" msgstr "Posodobljeno" #: entry_status.cpp:64 msgid "Patched" msgstr "Popravljeno" #: entry_status.cpp:67 msgid "Removed" msgstr "Odstranjeno" #: entry_status.cpp:70 msgid "Not in CVS" msgstr "Ni v CVS" #: entry_status.cpp:73 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: historydialog.cpp:124 historydialog.cpp:380 msgid "Commit, Modified " msgstr "Uveljavitev, spremenjeno " #: historydialog.cpp:125 historydialog.cpp:381 msgid "Commit, Added " msgstr "Uveljavitev, dodano " #: historydialog.cpp:126 historydialog.cpp:382 msgid "Commit, Removed " msgstr "Uveljavitev, odstranjeno " #: historydialog.cpp:132 historydialog.cpp:372 msgid "Checkout " msgstr "Prevzem " #: historydialog.cpp:138 loginfo.cpp:64 msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: historydialog.cpp:167 loglist.cpp:125 msgid "Date" msgstr "Datum" #: historydialog.cpp:168 msgid "Event" msgstr "Dogodek" #: historydialog.cpp:169 loglist.cpp:124 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: historydialog.cpp:170 loglist.cpp:123 updateview.cpp:52 msgid "Revision" msgstr "Predelava" #: historydialog.cpp:171 watchersmodel.cpp:96 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: historydialog.cpp:172 msgid "Repo Path" msgstr "Pot do sklad." #: historydialog.cpp:176 msgid "Show c&ommit events" msgstr "Pokaži dogodke &uveljavitev" #: historydialog.cpp:179 msgid "Show ch&eckout events" msgstr "Pokaži dogodke pr&evzemov" #: historydialog.cpp:182 msgid "Show &tag events" msgstr "Pokaži dogodke o&znak" #: historydialog.cpp:185 msgid "Show &other events" msgstr "Pokaži &druge dogodke" #: historydialog.cpp:188 msgid "Only &user:" msgstr "Samo &uporabnika:" #: historydialog.cpp:190 msgid "Only &filenames matching:" msgstr "Samo imena &datotek, ki se ujemajo:" #: historydialog.cpp:192 msgid "Only &folders matching:" msgstr "Samo imena &map, ki se ujemajo:" #: historydialog.cpp:330 historydialog.cpp:336 msgid "CVS History" msgstr "Zgodovina CVS" #: historydialog.cpp:373 msgid "Tag " msgstr "Oznaka " #: historydialog.cpp:374 msgid "Release " msgstr "Izdaja " #: historydialog.cpp:375 msgid "Update, Deleted " msgstr "Posodobitev, izbrisano " #: historydialog.cpp:376 msgid "Update, Copied " msgstr "Posodobitev, kopirano " #: historydialog.cpp:377 msgid "Update, Merged " msgstr "Posodobitev, združeno " #: historydialog.cpp:378 msgid "Update, Conflict " msgstr "Posodobitev, spor " #: historydialog.cpp:379 msgid "Update, Patched " msgstr "Posodobitev, popravljeno " #: historydialog.cpp:383 msgid "Unknown " msgstr "Neznano " #: logdialog.cpp:68 msgid "&Annotate A" msgstr "Z&abeleži A" #: logdialog.cpp:70 msgid "&Find" msgstr "&Najdi" #: logdialog.cpp:92 msgid "S&earch:" msgstr "Po&išči:" #: logdialog.cpp:105 msgid "&Tree" msgstr "&Drevo" #: logdialog.cpp:106 msgid "&List" msgstr "&Seznam" #: logdialog.cpp:107 msgid "CVS &Output" msgstr "CVS izh&od" #: logdialog.cpp:112 msgid "" "Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n" "revision B by clicking with the middle mouse button." msgstr "" "Izberite predelavo A s klikom na levi miškin gumb,\n" "izberite predelavo B s klikom na srednji miškin gumb." #: logdialog.cpp:141 msgid "Revision A:" msgstr "Predelava A:" #: logdialog.cpp:141 msgid "Revision B:" msgstr "Predelava B:" #: logdialog.cpp:149 msgid "Select by tag:" msgstr "Izberi po oznaki:" #: logdialog.cpp:157 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: logdialog.cpp:164 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: logdialog.cpp:171 msgid "Comment/Tags:" msgstr "Opombe/oznake:" #: logdialog.cpp:186 msgid "" "This revision is used when you click Annotate.\n" "It is also used as the first item of a Diff operation." msgstr "" "Ta predelava bo uporabljena, ko kliknete Zabeleži.\n" "Uporabljena je tudi kot prvi predmet ob izvedbi Diff." #: logdialog.cpp:189 msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation." msgstr "Ta predelava je uporabljena kot drugi predmet ob izvedbi Diff." #: logdialog.cpp:207 msgctxt "to view revision A" msgid "&View A" msgstr "&Poglej A" #: logdialog.cpp:208 msgid "Create Patch..." msgstr "Ustvari popravek ..." #: logdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "CVS Log: %1" msgstr "Dnevnik CVS: %1" #: logdialog.cpp:251 msgid "CVS Log" msgstr "Dnevnik CVS" #: logdialog.cpp:409 msgid " (Branchpoint)" msgstr " (točka razvejitve)" #: logdialog.cpp:429 msgid "Please select revision A or B first." msgstr "Najprej izberite predelavo A ali B." #: logdialog.cpp:450 msgid "View File" msgstr "Prikaži datoteko" #: logdialog.cpp:469 logdialog.cpp:528 msgid "Please select revision A or revisions A and B first." msgstr "Najprej izberite predelavo A ali predelavi A in B." #: loginfo.cpp:58 msgid "Branchpoint" msgstr "Točka razvejitve" #: loginfo.cpp:61 msgid "On Branch" msgstr "Na veji" #: loglist.cpp:126 msgid "Branch" msgstr "Veja" #: loglist.cpp:127 msgid "Comment" msgstr "Opomba" #: loglist.cpp:128 msgid "Tags" msgstr "Oznake" #: logplainview.cpp:49 #, kde-format msgid "revision %1" msgstr "predelava %1" #: logplainview.cpp:52 msgid "Select for revision A" msgstr "Izberi za predelavo A" #: logplainview.cpp:55 msgid "Select for revision B" msgstr "Izberi za predelavo B" #: logplainview.cpp:58 #, kde-format msgid "date: %1; author: %2" msgstr "datum: %1; avtor: %2" #: main.cpp:142 msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #: main.cpp:165 msgid "The sandbox to be loaded" msgstr "Peskovnik, ki bo naložen" #: main.cpp:166 msgid "Show resolve dialog for the given file" msgstr "Prikaži pogovorno okno za razrešitev dane datoteke" #: main.cpp:167 msgid "Show log dialog for the given file" msgstr "Prikaži pogovorno okno dnevnika za dano datoteko" #: main.cpp:168 msgid "Show annotation dialog for the given file" msgstr "Prikaži pogovorno okno zabeležk za dano datoteko" #: mergedialog.cpp:43 msgid "CVS Merge" msgstr "Združi v CVS" #: mergedialog.cpp:59 msgid "Merge from &branch:" msgstr "Združi iz &veje:" #: mergedialog.cpp:77 msgid "Merge &modifications:" msgstr "Združi spre&membe:" #: mergedialog.cpp:80 msgid "between tag: " msgstr "med oznako: " #: mergedialog.cpp:85 msgid "and tag: " msgstr "in oznako: " #: mergedialog.cpp:90 updatedialog.cpp:83 msgid "Fetch L&ist" msgstr "Pridobi s&eznam" #: misc.cpp:83 msgid "CVS Status" msgstr "Stanje CVS" #: misc.cpp:216 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Ali ste prepričani, da jo želite " "prepisati?" #: misc.cpp:217 msgid "Overwrite File?" msgstr "Prepišem datoteko?" #: misc.cpp:218 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepiši" #: misc.cpp:218 msgid "Overwrite the file" msgstr "Prepiši datoteko" #: patchoptiondialog.cpp:50 msgid "Output Format" msgstr "Oblika izhoda" #: patchoptiondialog.cpp:56 msgid "Context" msgstr "Vsebina" #: patchoptiondialog.cpp:57 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: patchoptiondialog.cpp:58 msgid "Unified" msgstr "Enotno" #: patchoptiondialog.cpp:61 msgid "&Number of context lines:" msgstr "&Število vrstic vsebine:" #: patchoptiondialog.cpp:73 msgid "Ignore Options" msgstr "Prezri možnosti" #: patchoptiondialog.cpp:76 msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "Prezri dodane ali odstranjene prazne vrstice" #: patchoptiondialog.cpp:78 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Prezri spremembe v količini preslednih znakov" #: patchoptiondialog.cpp:80 msgid "Ignore all whitespace" msgstr "Prezri vse presledne znake" #: patchoptiondialog.cpp:81 msgid "Ignore changes in case" msgstr "Prezri spremembe med velikimi/malimi črkami" #: protocolview.cpp:92 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: protocolview.cpp:134 #, kde-format msgid "[Exited with status %1]\n" msgstr "[Končano s stanjem %1]\n" #: protocolview.cpp:136 msgid "[Finished]\n" msgstr "[Končano]\n" #: protocolview.cpp:139 msgid "[Aborted]\n" msgstr "[Prekinjeno]\n" #: repositorydialog.cpp:135 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: repositorydialog.cpp:154 msgid "Logged in" msgstr "Prijavljeni" #: repositorydialog.cpp:154 msgid "Not logged in" msgstr "Niste prijavljeni" #: repositorydialog.cpp:156 msgid "No login required" msgstr "Prijava ni zahtevana" #: repositorydialog.cpp:168 msgid "Configure Access to Repositories" msgstr "Nastavi dostop do skladišč" #: repositorydialog.cpp:185 msgid "Repository" msgstr "Skladišče" #: repositorydialog.cpp:186 msgid "Method" msgstr "Metoda" #: repositorydialog.cpp:187 msgid "Compression" msgstr "Stiskanje" #: repositorydialog.cpp:188 settingsdialog.cpp:297 updateview.cpp:51 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: repositorydialog.cpp:197 msgid "&Add..." msgstr "Dod&aj ..." #: repositorydialog.cpp:198 msgid "&Modify..." msgstr "Spre&meni ..." #: repositorydialog.cpp:199 msgid "&Remove" msgstr "Odst&rani" #: repositorydialog.cpp:201 msgid "Login..." msgstr "Prijava ..." #: repositorydialog.cpp:202 msgid "Logout" msgstr "Odjavi" #: repositorydialog.cpp:354 msgid "This repository is already known." msgstr "To skladišče je že znano." #: repositorydialog.cpp:446 msgid "Login failed." msgstr "Prijava ni uspela." #: repositorydialog.cpp:466 msgid "CVS Logout" msgstr "Odjava iz CVS" #: resolvedialog.cpp:133 msgid "Your version (A):" msgstr "Vaša različica (A):" #: resolvedialog.cpp:142 msgid "Other version (B):" msgstr "Druga različica (B):" #: resolvedialog.cpp:154 msgid "Merged version:" msgstr "Združena različica:" #: resolvedialog.cpp:244 #, kde-format msgid "CVS Resolve: %1" msgstr "Razreši v CVS: %1" #: resolvedialog.cpp:404 #, kde-format msgid "%1 conflicts" msgstr "%1 sporov" #: settingsdialog.cpp:70 msgid "Configure Cervisia" msgstr "Nastavi Cervisio" #: settingsdialog.cpp:214 msgid "General" msgstr "Splošno" #: settingsdialog.cpp:221 msgid "&User name for the change log editor:" msgstr "&Uporabniško ime za urejevalnik dnevnika sprememb:" #: settingsdialog.cpp:229 msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':" msgstr "&Pot do izvedljive datoteke CVS ali »cvs«" #: settingsdialog.cpp:248 msgid "Diff Viewer" msgstr "Pregledovalnik diff" #: settingsdialog.cpp:253 msgid "&Number of context lines in diff dialog:" msgstr "Šte&vilo vrstic vsebine v pogovornem oknu diff:" #: settingsdialog.cpp:262 msgid "Additional &options for cvs diff:" msgstr "Dodatne m&ožnosti za cvs diff:" #: settingsdialog.cpp:269 msgid "Tab &width in diff dialog:" msgstr "Ši&rina tabulatorja v pogovornem oknu za diff:" #: settingsdialog.cpp:278 msgid "External diff &frontend:" msgstr "Zunanje začelje za di&ff:" #: settingsdialog.cpp:300 msgid "" "When opening a sandbox from a &remote repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Ob odpiranju peskovnika iz &oddaljenega skladišča,\n" "samodejno zaženi ukaz Datoteka -> Stanje" #: settingsdialog.cpp:302 msgid "" "When opening a sandbox from a &local repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Ob odpiranju peskovnika iz &krajevnega skladišča,\n" "samodejno zaženi ukaz Datoteka -> Stanje" #: settingsdialog.cpp:318 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: settingsdialog.cpp:338 msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: settingsdialog.cpp:341 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: settingsdialog.cpp:343 msgid "Font for &Protocol Window..." msgstr "Pisava za okno &protokola ..." #: settingsdialog.cpp:345 msgid "Font for A&nnotate View..." msgstr "Pisava za pogled za&beležk ..." #: settingsdialog.cpp:347 msgid "Font for D&iff View..." msgstr "Pisava za pogled d&iff ..." #: settingsdialog.cpp:349 msgid "Font for ChangeLog View..." msgstr "Pisava za pogled dnevnika sprememb ..." #: settingsdialog.cpp:358 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: settingsdialog.cpp:360 msgid "Conflict:" msgstr "Spor:" #: settingsdialog.cpp:364 msgid "Diff change:" msgstr "Sprememba diff:" #: settingsdialog.cpp:368 msgid "Local change:" msgstr "Krajevna sprememba:" #: settingsdialog.cpp:372 msgid "Diff insertion:" msgstr "Vstavljanje diff:" #: settingsdialog.cpp:376 msgid "Remote change:" msgstr "Oddaljena sprememba:" #: settingsdialog.cpp:380 msgid "Diff deletion:" msgstr "Brisanje diff:" #: settingsdialog.cpp:384 msgid "Not in cvs:" msgstr "Ni v CVS:" #: settingsdialog.cpp:405 msgid "Split main window &horizontally" msgstr "Razdeli glavno okno &vodoravno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl) #: settingsdialog_advanced.ui:32 msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):" msgstr "Zakasni&tev (ms) po kateri se pojavi pogovorno okno napredka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl) #: settingsdialog_advanced.ui:45 msgid "Default compression &level:" msgstr "Privzeta &stopnja stiskanja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent) #: settingsdialog_advanced.ui:58 msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process" msgstr "Uporabi zagnano ali začni novo opravilo ssh-agent" #: tagdialog.cpp:52 msgid "CVS Delete Tag" msgstr "Izbriši oznako v CVS" #: tagdialog.cpp:52 msgid "CVS Tag" msgstr "Oznaka CVS" #: tagdialog.cpp:68 tagdialog.cpp:87 msgid "&Name of tag:" msgstr "I&me oznake:" #: tagdialog.cpp:95 msgid "Create &branch with this tag" msgstr "Ustvari &vejo s to oznako" #: tagdialog.cpp:98 msgid "&Force tag creation even if tag already exists" msgstr "&Vsili ustvarjanje oznake tudi, če že obstaja" #: tagdialog.cpp:131 msgid "You must define a tag name." msgstr "Določiti morate ime oznake." #: tagdialog.cpp:139 msgid "" "Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the " "characters '-' and '_'." msgstr "" "Oznaka se mora začeti s črko in lahko vsebuje črke, številke ter znaka »-« " "in »_«." #: updatedialog.cpp:42 msgid "CVS Update" msgstr "Posodobi CVS" #: updatedialog.cpp:58 msgid "Update to &branch: " msgstr "Posodobi do &veje:" #: updatedialog.cpp:76 msgid "Update to &tag: " msgstr "Posodobi do o&znake:" #: updatedialog.cpp:93 msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Posodobi do &datuma (»llll-mm-dd«):" #: updateview.cpp:50 msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: updateview.cpp:53 msgid "Tag/Date" msgstr "Oznaka/datum" #: updateview.cpp:54 msgid "Timestamp" msgstr "Časovni žig" #: watchdialog.cpp:36 msgid "CVS Watch Add" msgstr "Opazuj dodajanje v CVS" #: watchdialog.cpp:36 msgid "CVS Watch Remove" msgstr "Opazuj odstranjevanje iz CVS" #: watchdialog.cpp:50 msgid "Add watches for the following events:" msgstr "Dodaj opazovalnike za naslednje dogodke:" #: watchdialog.cpp:51 msgid "Remove watches for the following events:" msgstr "Odstrani opazovalnike za naslednje dogodke:" #: watchdialog.cpp:54 msgid "&All" msgstr "&Vse" #: watchdialog.cpp:59 msgid "&Only:" msgstr "Sam&o:" #: watchdialog.cpp:68 msgid "&Commits" msgstr "U&veljavitve" #: watchdialog.cpp:72 msgid "&Edits" msgstr "Ur&ejanja" #: watchdialog.cpp:76 msgid "&Unedits" msgstr "Razveljavitve &urejanj" #: watchersdialog.cpp:77 watchersdialog.cpp:83 msgid "CVS Watchers" msgstr "Opazovalniki za CVS" #: watchersmodel.cpp:98 msgid "Watcher" msgstr "Opazovalnik" #: watchersmodel.cpp:100 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: watchersmodel.cpp:102 msgid "Unedit" msgstr "Razveljavi urejanje" #: watchersmodel.cpp:104 msgid "Commit" msgstr "Uveljavi"