# translation of krfb.po to Polish # translation of krfb.po to # Version: $Revision: 1384308 $ # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Krzysztof Lichota , 2002, 2005. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Marta Rybczyńska , 2008, 2009. # Marta Rybczynska , 2009. # Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 17:47+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "Nowe połączenie" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "Zaakceptuj połączenie" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "Odrzuć połączenie" #: connectiondialog.cpp:81 msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "" "Zażądano współdzielenia twojego pulpitu z %1. W przypadku kontynuowania, " "pozwolisz zdalnemu użytkownikowi na obserwację twojego pulpitu." #: invitationsrfbclient.cpp:69 msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Zaakceptowano połączenie od %1" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Otrzymano połączenie z %1, jest wstrzymane (czeka na zatwierdzenie)" #: invitationsrfbserver.cpp:46 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (współdzielony pulpit)" #: main.cpp:42 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "Serwer współdzielenia pulpitu KDE kompatybilny z VNC" #: main.cpp:53 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Twój serwer X11 nie zawiera wymaganego rozszerzenia XTest w wersji 2.2. " "Współdzielenie Twojego pulpitu jest niemożliwe." #: main.cpp:55 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Błąd współdzielenia pulpitu" #: main.cpp:64 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Współdzielenie pulpitu" #: main.cpp:66 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Korporacja Tridia\n" "(c) 1999, Laboratoria AT&T w Boston\n" #: main.cpp:73 msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:74 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Obsługa Telepathy tubes" #: main.cpp:76 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:79 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:79 msgid "KDE4 porting" msgstr "Portowanie do KDE4" #: main.cpp:80 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:80 msgid "Original author" msgstr "Pierwotny autor" #: main.cpp:81 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:82 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:83 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:84 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Moduł kodujący TightVNC" #: main.cpp:85 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:86 msgid "ZLib encoder" msgstr "Moduł kodujący ZLib" #: main.cpp:87 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main.cpp:88 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "oryginalne moduły kodujące VNC i projekt protokołu" #: main.cpp:93 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Nie pokazuj na starcie okna zarządzania zaproszeniami" #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "Znajdź w kontaktach..." #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Podaj nowe hasło dla nienadzorowanego dostępu" #: mainwindow.cpp:184 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Nieudane uruchamianie serwera krfb. Udostępnianie pulpitu nie zadziała. " "Spróbuj ustawić inny port w ustawieniach i uruchom ponownie krfb." #: mainwindow.cpp:207 msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "To pole zawiera adres Twojego komputera i numer portu, oddzielone " "dwukropkiem.\n" "\n" "Adres to tylko podpowiedź - można użyć dowolnego adresu, pod którym Twój " "komputer jest osiągalny.\n" "\n" "Program Współdzielenie pulpitu spróbuje zgadnąć Twój adres na podstawie " "konfiguracji sieci, ale nie zawsze się to udaje.\n" "\n" "Jeśli Twój komputer znajduje się za ścianą ogniową może mieć inny adres lub " "może nie być osiągalny dla innych komputerów." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:83 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 rc.cpp:55 rc.cpp:58 rc.cpp:61 msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "Współdzielenie pulpitu KDE" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Dowolny zdalny użytkownik z normalnym hasłem do współdzielenia pulpitu " "będzie musiał się uwierzytelnić.\n" "\n" "Jeśli włączono nienadzorowany dostęp i użytkownik poda hasło dla trybu " "nienadzorowanego, to pulpit zostanie mu udostępniony bez wyraźnego " "potwierdzenia." #: mainwindow.cpp:244 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #. i18n: file: ui/configsecurity.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: rc.cpp:3 msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "Zezwól zdalnemu użytkownikowi na sterowanie pulpitem" #. i18n: file: ui/configtcp.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: file: krfb.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: rc.cpp:6 rc.cpp:151 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Rozgłoś usługę w sieci lokalnej" #. i18n: file: ui/configtcp.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: rc.cpp:9 msgid "Use default port" msgstr "Użyj domyślnego portu" #. i18n: file: ui/configtcp.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:12 msgid "Listening port:" msgstr "Port nasłuchujący:" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:15 msgid "Attention" msgstr "Uwaga" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: rc.cpp:18 msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Ktoś żąda połączenia z Twoim komputerem. Udzielenie zezwolenia spowoduje, że " "ta osoba będzie mogła oglądać Twój pulpit." #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:21 msgid "Remote system:" msgstr "Zdalny system:" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: rc.cpp:24 msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: rc.cpp:27 rc.cpp:139 msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, zdalny użytkownik może wprowadzać dane z " "klawiatury i sterować Twoim wskaźnikiem myszki. To umożliwia mu pełną " "kontrolę nad Twoim komputerem, więc bądź ostrożny. Kiedy ta opcja jest " "wyłączona zdalny użytkownik może tylko obserwować Twój ekran." #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: rc.cpp:30 rc.cpp:142 msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Zezwól zdalnemu użytkownikowi na &kontrolowanie klawiatury i myszki" #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:33 msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "Witamy w programie do współdzielenia pulpitu KDE" #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel) #: rc.cpp:36 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop. More about " "invitations..." msgstr "" "Współdzielenie pulpitu KDE pozwala na zaproszenie kogoś znajdującego się w " "innym miejscu do oglądania, a także kontroli pulpitu. Więcej o zaproszeniach..." #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: rc.cpp:39 msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Tworzy nowe połączenie i wyświetla dane połączenia. Użyj tej opcji, jeśli " "chcesz zaprosić kogoś osobiście, na przykład jeśli chcesz podać dane " "połączenia przez telefon." #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: rc.cpp:42 msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Stwórz &osobiste zaproszenie..." #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: rc.cpp:45 msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Ten przycisk wywoła Twój program pocztowy z przygotowanym tekstem " "wyjaśniającym odbiorcy jak połączyć się z Twoim komputerem." #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: rc.cpp:48 msgid "Invite via &Email..." msgstr "Zaproś przez &e-mail..." #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite) #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Zarządzaj zaproszeniami (%1)..." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: rc.cpp:64 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" "Współdzielenie pulpitu KDE pozwala komuś z odległego miejsca na oglądanie i " "sterowanie twoim pulpitem." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:145 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: rc.cpp:67 msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "Rozpoczyna/Zatrzymuje zdalne współdzielenie pulpitu" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: rc.cpp:70 msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "Włącz współdzi&elenie pulpitu" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:170 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: rc.cpp:73 msgid "Connection Details" msgstr "Szczegóły połączenia" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: rc.cpp:76 msgid "&Address" msgstr "&Adres" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:214 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: rc.cpp:79 msgid "More about this address" msgstr "Więcej o tym adresie" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: rc.cpp:82 rc.cpp:121 msgid "About" msgstr "O" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:235 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: rc.cpp:85 msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" "Adres potrzebny zdalnym użytkownikom na podłączenie się do twojego pulpitu. " "Naciśnij przycisk \"O\" po prawej, aby dowiedzieć się więcej." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: rc.cpp:88 msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "127.0.0.1 : 5900" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: rc.cpp:91 msgid "&Password" msgstr "&Hasło" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:290 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: rc.cpp:94 msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "Zmień/Zachowaj hasło współdzielenia pulpitu" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: rc.cpp:97 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:311 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: rc.cpp:100 msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" "Hasło potrzebne zdalnym użytkownikom na podłączenie się do twojego pulpitu. " "Naciśnij przycisk edycji po prawej, aby zmienić hasło." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: rc.cpp:103 msgid "TemporaryPassword" msgstr "HasłoTymczasowe" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:340 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: rc.cpp:106 rc.cpp:115 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" "Nienadzorowany dostęp pozwala zdalnemu użytkownikowi na uzyskanie władzy nad " "twoim pulpitem bez wyraźnego potwierdzenia." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:343 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: rc.cpp:109 msgid "Unattended Access" msgstr "Nienadzorowany dostęp" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:375 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: rc.cpp:112 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" "Nienadzorowany dostęp pozwala zdalnemu użytkownikowi na uzyskanie władzy nad " "twoim pulpitem bez wyraźnego potwierdzenia. Naciśnij przycisk \"O\" po " "prawej, aby dowiedzieć się więcej." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:394 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: rc.cpp:118 msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "Dowiedz się więcej o nienadzorowanym dostępie" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:437 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: rc.cpp:124 msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" "Rozpoczyna/Zatrzymuje nienadzorowany dostęp do twojego pulpitu. Naciśnij na " "przycisk po prawej, aby zmienić hasło lub przycisk \"O\" aby dowiedzieć się " "więcej." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: rc.cpp:127 msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "Włącz &nienadzorowany dostęp" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:465 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: rc.cpp:130 msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "Zmień hasło dla nienadzorowanego dostępu" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:468 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: rc.cpp:133 msgid "&Change Unattended Password" msgstr "&Zmień nienadzorowane hasło" #. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:136 msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #. i18n: file: krfb.kcfg:8 #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: rc.cpp:145 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Użyj domyślnego portu VNC (5900)" #. i18n: file: krfb.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: rc.cpp:148 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Jest to port, na którym będzie nasłuchiwać krfb." #. i18n: file: krfb.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: rc.cpp:154 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Zezwalaj zdalnym użytkownikom na zarządzanie pulpitem." #. i18n: file: krfb.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: rc.cpp:157 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Zezwalaj na połączenia bez zaproszenia." #. i18n: file: krfb.kcfg:30 #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: file: krfb.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: rc.cpp:160 rc.cpp:163 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Hasło dla połączeń bez zaproszenia." #. i18n: file: krfb.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: rc.cpp:166 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Preferowana wtyczka bufora ramki" #: rfbservermanager.cpp:216 msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "Od teraz użytkownik zdalny użytkownik %1 jest podłączony." #: rfbservermanager.cpp:230 msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "Zdalny użytkownik %1 jest rozłączony." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącz" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Włącz zdalne sterowanie" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Współdzielenie pulpitu - rozłączony" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Współdzielenie pulpitu - połączony z %1" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Współdzielenie pulpitu - podłączony" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Krzysztof Lichota, Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "lichota@mimuw.edu.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formularz" #~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" #~ msgstr "Niepomyślna próba połączenia z %1: złe hasło" #~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1" #~ msgstr "Odrzucono połączenie bez zaproszenia z %1" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Zaproszenie" #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ " The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ " mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Współdzielenie pulpitu KDE pozwala zaprosić osoby przebywające gdzie " #~ "indziej do oglądania\n" #~ "i ewentualnie kontrolowania twojego pulpitu.\n" #~ "Zaproszenie osoby powoduje utworzenie jednorazowego hasła pozwalającego " #~ "jego posiadaczowi na połączenie z Twoim pulpitem.\n" #~ "Pozwala ono na jednokrotne pomyślne połączenie i jego ważność wygasa po " #~ "godzinie, jeśli nie zostało użyte.\n" #~ "Kiedy ktoś próbuje podłączyć się do Twojego pulpitu, pokaże się okienko " #~ "dialogowe z pytaniem o zezwolenie.\n" #~ "Połączenie nie zostanie ustanowione dopóki go nie zaakceptujesz.\n" #~ "W tym okienku możesz również ograniczyć prawo osoby łączącej się " #~ "wyłącznie do oglądania twojego pulpitu,\n" #~ "bez możliwości przesuwania wskaźnika myszy lub wciskania klawiszy.\n" #~ "Jeśli chcesz utworzyć trwałe hasło do współdzielenia pulpitu, musisz " #~ "zezwolić na połączenia\n" #~ "bez zaproszenia w ustawieniach." #~ msgid "Ask before allowing a remote connection." #~ msgstr "Pytaj przed zezwoleniem na połaczenie." #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ "The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ "mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Zaproszenie osoby powoduje utworzenie jednorazowego hasła pozwalającego " #~ "jego posiadaczowi na połączenie z Twoim pulpitem.\n" #~ "Pozwala ono na jednokrotne pomyślne połączenie i jego ważność wygasa po " #~ "godzinie, jeśli nie zostało użyte.\n" #~ "Kiedy ktoś próbuje podłączyć się do Twojego pulpitu, pokaże się okienko " #~ "dialogowe z pytaniem o zezwolenie.\n" #~ "Połączenie nie zostanie ustanowione dopóki go nie zaakceptujesz. \n" #~ "W tym okienku możesz również ograniczyć prawo osoby łączącej się " #~ "wyłącznie do oglądania twojego pulpitu, bez możliwości przesuwania " #~ "wskaźnika myszy lub wciskania klawiszy.\n" #~ "Jeśli chcesz utworzyć trwałe hasło do współdzielenia pulpitu, musisz " #~ "zezwolić na połączenia bez zaproszenia w ustawieniach." #~ msgid "" #~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " #~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " #~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n" #~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " #~ "network, but not over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Wysyłając zaproszenie przez e-mail pamiętaj, że każdy kto przeczyta ten e-" #~ "mail będzie mógł się połączyć z Twoim komputerem przez godzinę lub do " #~ "czasu pierwszego pomyślnego połączenia, cokolwiek wystąpi pierwsze. \n" #~ "Powinieneś zaszyfrować ten e-mail lub przynajmniej wysyłać go tylko w " #~ "zaufanej sieci, nie przez Internet." #~ msgid "Send Invitation via Email" #~ msgstr "Wyślij zaproszenie przez e-mail" #~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" #~ msgstr "Zaproszenie współdzielenia pulpitu (VNC)" #~ msgid "" #~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote " #~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" #~ "\n" #~ "Host: %2:%3\n" #~ "Password: %4\n" #~ "\n" #~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)." #~ msgstr "" #~ "Zostałeś zaproszony do połączenia VNC. Jeśli masz zainstalowane program " #~ "Połączenia ze zdalnym pulpitem KDE, wystarczy że klikniesz na poniższy " #~ "odnośnik.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "W przeciwnym wypadku możesz użyć jakiegokolwiek klienta VNC z " #~ "następującymi parametrami:\n" #~ "\n" #~ "Serwer: %2:%3\n" #~ "Hasło: %4\n" #~ "\n" #~ "Ze względów bezpieczeństwa to zaproszenie wygasa o %5 (%6)." #~ msgid "Are you sure you want to delete all invitations?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie zaproszenia?" #~ msgid "Confirm delete Invitations" #~ msgstr "Usuń wszystkie zaproszenia" #~ msgid "Are you sure you want to delete this invitation?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to zaproszenie?" #~ msgid "Personal Invitation" #~ msgstr "Zaproszenie osobiste" #~ msgid "" #~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to " #~ "connect. \n" #~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host " #~ "information\n" #~ "into the client and it will connect.." #~ msgstr "" #~ "Program Współdzielenie Pulpitu używa protokołu VNC. Aby się połączyć " #~ "możesz użyć jakiegokolwiek programu klienta VNC.\n" #~ "W KDE program klienta nazywa się 'Zdalne połączenie z pulpitem'. Wprowadź " #~ "dane serwerado programu klienta i wówczas nawiąże on połączenie." #~ msgid "Ask before accepting connections" #~ msgstr "Pytaj przed zaakceptowaniem połączenia" #~ msgid "Allow uninvited connections" #~ msgstr "Zezwól na połączenia bez zaproszenia" #~ msgid "Uninvited connections password:" #~ msgstr "Hasło połączenia bez zaproszenia:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

KDE Desktop Sharing " #~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly " #~ "control your desktop. More about invitations...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Współdzielenie pulpitu " #~ "KDE pozwala na zaproszenie kogoś używającego innego komputera do " #~ "oglądania i kontroli Twojego pulpitu. Więcej o " #~ "zaproszeniach...

" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "Utworzone" #~ msgid "Expire Time" #~ msgstr "Czas wygaśnięcia" #~ msgid "Create a new personal invitation..." #~ msgstr "Stwórz nowe zaproszenie osobiste..." #~ msgid "Click this button to create a new personal invitation." #~ msgstr "Naciśnij ten przycisk aby stworzyć nowe zaproszenie osobiste." #~ msgid "New &Personal Invitation..." #~ msgstr "Nowe za&proszenie osobiste..." #~ msgid "Send a new invitation via email..." #~ msgstr "Wyślij zaproszenie przez e-mail..." #~ msgid "Click this button to send a new invitation via email." #~ msgstr "Naciśnij ten przycisk żeby wysłać nowe zaproszenie przez e-mail." #~ msgid "&New Email Invitation..." #~ msgstr "&Nowe zaproszenie e-mailowe..." #~ msgid "Delete all invitations" #~ msgstr "Usuń wszystkie zaproszenia" #~ msgid "Deletes all open invitations." #~ msgstr "Usuwa wszystkie aktywne zaproszenia." #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Usuń wszystkie" #~ msgid "Delete the selected invitation" #~ msgstr "Usuwa zaznaczone zaproszenie" #~ msgid "" #~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " #~ "connect using this invitation anymore." #~ msgstr "" #~ "Usuwa zaznaczone zaproszenie. Zaproszona osoba nie będzie mogła więcej " #~ "się połączyć używając tego zaproszenia." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Personal Invitation

\n" #~ "

Give the information " #~ "below to the person that you want to invite (how to " #~ "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " #~ "be careful.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Informacje osobiste

\n" #~ "

Podaj tutaj informacje " #~ "dla osoby, którą chcesz zaprosić (jak zapraszać). " #~ "Każdy kto pozna hasło może się połączyć, więc trzeba uważać.

" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Serwer:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Help

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Pomoc

" #~ msgid "Expiration time:" #~ msgstr "Termin wygaśnięcia:" #~ msgid "An error occurred sharing your desktop." #~ msgstr "Wystąpił błąd, podczas współdzielenia twojego pulpitu." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd" #~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop." #~ msgstr "" #~ "Wystąpił nieoczekiwany błąd, podczas współdzielenia twojego pulpitu." #~ msgid "Failed to activate the rfb server." #~ msgstr "Nieudana aktywacja serwera rfb." #~ msgid "" #~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to " #~ "share your desktop with does not have the required software installed to " #~ "access it." #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd, podczas współdzielenia twojego pulpitu. Osoba, z którą " #~ "próbujesz współdzielić swój pulpit nie ma zainstalowanego wymaganego " #~ "oprogramowania, aby uzyskać dostęp do pulpitu." #~ msgid "Address already in use" #~ msgstr "Adres jest już używany" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "DCOP interface" #~ msgstr "Interfejs DCOP" #~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgid "X11 update scanner, original code base" #~ msgstr "skaner zmian X11, oryginalny kod" #~ msgid "Jason Spisak" #~ msgstr "Jason Spisak" #~ msgid "Karl Vogel" #~ msgstr "Karl Vogel" #~ msgid "KDesktop background deactivation" #~ msgstr "Wyłączenie tapety w KDesktop" #~ msgid "Disable Remote Control" #~ msgstr "Wyłącz zdalną kontrolę" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Zdalny użytkownik zakończył połączenie."