# translation of juk.po to Polish # translation of juk.po to # # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Mikolaj Machowski , 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008. # Mateusz "Święty" Pogorzelski , 2009. # Marta Rybczynska , 2009. # Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-23 11:20+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: advancedsearchdialog.cpp:44 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Lista utworów z wyszukiwania" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Playlist name:" msgstr "Nazwa listy utworów:" #: advancedsearchdialog.cpp:59 msgid "Search Criteria" msgstr "Kryteria wyszukiwania" #: advancedsearchdialog.cpp:66 msgid "Match any of the following" msgstr "Dopasuj którekolwiek z poniższych" #: advancedsearchdialog.cpp:67 msgid "Match all of the following" msgstr "Dopasuj wszystkie z poniższych" #: advancedsearchdialog.cpp:114 msgctxt "additional search options" msgid "More" msgstr "Więcej" #: advancedsearchdialog.cpp:118 msgid "Fewer" msgstr "Mniej" #: cache.cpp:341 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "Pamięć podręczna danych o muzyce została uszkodzona. JuK musi ją " "przeskanować co może zająć trochę czasu." #: collectionlist.cpp:147 msgid "Collection List" msgstr "Lista zbioru" #: collectionlist.cpp:291 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Usunięcie pozycji ze zbioru usunie ją także z wszystkich list utworów. " "Jesteś pewien, że chcesz kontynuować?\n" "\n" "Pamiętaj, że jeśli katalog gdzie te pliki się znajdują, jest na liście " "\"skanuj przy uruchomieniu\", to zostaną one ponownie dodane przy " "uruchomieniu JuK." #: collectionlist.cpp:341 msgid "Show Playing" msgstr "Pokaż odtwarzany" #: coverdialog.cpp:37 msgid "<All Artists>" msgstr "<Wszyscy wykonawcy>" #: coverdialog.cpp:158 msgid "Remove Cover" msgstr "Usuń okładkę" #: deletedialog.cpp:55 msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "Wybrano %1 plik." msgstr[1] "Wybrano %1 pliki." msgstr[2] "Wybrano %1 plików." #: deletedialog.cpp:66 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Te utwory zostaną na stałe usunięte z twardego dysku." #: deletedialog.cpp:72 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Te utwory zostaną usunięte do Kosza." #: deletedialog.cpp:84 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Wyślij do Kosza" #: deletedialog.cpp:88 msgid "About to delete selected files" msgstr "Nie można usunąć wszystkich wybranych plików" #: directorylist.cpp:48 msgid "Folder List" msgstr "Lista katalogów" #: directorylist.cpp:189 msgid "Music" msgstr "Muzyka" #: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417 #: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: filerenamer.cpp:68 msgctxt "warning about mass file rename" msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: filerenamer.cpp:78 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Zamierzasz zmienić nazwy następujących plików. Jesteś pewien, że chcesz " "kontynuować?" #: filerenamer.cpp:85 msgid "Original Name" msgstr "Oryginalna nazwa" #: filerenamer.cpp:86 msgid "New Name" msgstr "Nowa nazwa" #: filerenamer.cpp:103 msgid "No Change" msgstr "Bez zmian" #: filerenamer.cpp:387 msgctxt "remove music genre from file renamer" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: filerenamer.cpp:392 msgctxt "file renamer genre options" msgid "Options" msgstr "Opcje" #: filerenamer.cpp:490 msgid "Insert folder separator" msgstr "Wstaw separator katalogów" #: filerenamer.cpp:583 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Nie wybrano pliku lub wybrany plik nie ma znaczników." #: filerenamer.cpp:826 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Ukryj okno testowe zmieniania nazw plików" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:212 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample) #: filerenamer.cpp:831 rc.cpp:173 msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Pokaż okno testowe zmieniania nazw plików" #: filerenamer.cpp:913 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 na %2" #: filerenamer.cpp:920 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Nie powiodła się operacja zmiany nazw:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:29 msgid "File Renamer Options" msgstr "Opcje zmian nazw plików" #: filerenameroptions.cpp:39 msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album" msgid "%1 Options" msgstr "%1 opcje" #: filerenameroptions.cpp:40 msgid "%1 Format" msgstr "%1 format" #: filerenameroptions.cpp:41 msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Kiedy ścieżka %1 jest pusta" #: filerenameroptions.cpp:42 msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Używając zmieniacza nazw plików, zmienisz je według danych zawartych w " "znaczniku twojego utworu %1, plus dowolny tekst jaki określisz poniżej." #: filerenameroptions.cpp:116 msgid "File Renamer" msgstr "Zmienianie nazw plików" #: historyplaylist.cpp:42 msgid "Time" msgstr "Czas" #: juk.cpp:160 msgid "Your album art failed to download." msgstr "Próba pobrania okładki nie powiodła się." #: juk.cpp:162 msgid "Your album art has finished downloading." msgstr "Zakończono pobieranie okładki." #: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186 msgid "&Random Play" msgstr "&Losowe odtwarzanie" #: juk.cpp:218 msgid "&Disable Random Play" msgstr "Wyłącz l&osowe odtwarzanie" #: juk.cpp:224 msgid "Use &Random Play" msgstr "&Losowe odtwarzanie" #: juk.cpp:230 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Losowe odtwarzanie &albumu" #: juk.cpp:237 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Usuń z listy utworów" #: juk.cpp:241 msgid "Crossfade Between Tracks" msgstr "Przeplatanie ścieżek" #: juk.cpp:245 msgid "&Play" msgstr "&Odtwarzaj" #: juk.cpp:249 msgid "P&ause" msgstr "&Wstrzymaj" #: juk.cpp:253 msgid "&Stop" msgstr "&Zatrzymaj" #: juk.cpp:256 msgctxt "previous track" msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: juk.cpp:261 msgctxt "next track" msgid "&Next" msgstr "&Następny" #: juk.cpp:265 msgid "&Loop Playlist" msgstr "Pow&tarzaj listę utworów" #: juk.cpp:269 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "&Ręcznie zmień szerokość kolumn" #: juk.cpp:274 msgctxt "silence playback" msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: juk.cpp:278 msgid "Volume Up" msgstr "Zwiększ głośność" #: juk.cpp:282 msgid "Volume Down" msgstr "Zmniejsz głośność" #: juk.cpp:286 msgid "Play / Pause" msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj" #: juk.cpp:290 msgid "Seek Forward" msgstr "Szukaj w przód" #: juk.cpp:294 msgid "Seek Back" msgstr "Szukaj do tyłu" #: juk.cpp:298 msgid "Show / Hide" msgstr "Pokaż / Ukryj" #: juk.cpp:305 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Pokaż ekran powitalny przy uruchomianiu" #: juk.cpp:308 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Dokuj w tacce systemowej" #: juk.cpp:312 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "Pozostań w &tacce systemowej przy wyjściu" #: juk.cpp:315 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "&Informuj o utworze w okienku" #: juk.cpp:318 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Zapisz &kolejkę utworów przy wyjściu" #: juk.cpp:321 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "&Odgadywanie znaczników..." #: juk.cpp:324 msgid "&File Renamer..." msgstr "&Zmienianie nazw plików..." #: juk.cpp:327 msgid "&Configure scrobbling..." msgstr "&Ustawienia scrobblingu..." #: juk.cpp:334 msgid "Track Position" msgstr "Pozycja w utworze" #: juk.cpp:336 slider.cpp:234 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: juk.cpp:518 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Mimo zamknięcia głównego okna, JuK będzie działał w tacce systemowej. " "Użyj Zakończ z menu Plik, żeby zamknąć program całkowicie." #: juk.cpp:520 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Dokowanie w tacce systemowej" #: k3bexporter.cpp:92 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Dodaj wybrane elementy do płyty CD Audio lub z danymi" #: k3bexporter.cpp:147 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Nie można uruchomić K3b." #: k3bexporter.cpp:154 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Utworzyć CD Audio odpowiedni dla odtwarzaczy CD czy CD Data odpowiedni dla " "komputerów i innych cyfrowych odtwarzaczy?" #: k3bexporter.cpp:157 msgid "Create K3b Project" msgstr "Utwórz projekt K3b" #: k3bexporter.cpp:158 msgid "Audio Mode" msgstr "Tryb Audio" #: k3bexporter.cpp:159 msgid "Data Mode" msgstr "Tryb danych" #: k3bexporter.cpp:185 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Dodaj listę odtwarzania do płyty CD Audio lub CD Data" #: keydialog.cpp:96 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Ustawienia skrótów" #: keydialog.cpp:113 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Skróty globalne" #: keydialog.cpp:118 msgid "&No keys" msgstr "&Brak klawiszy" #: keydialog.cpp:122 msgid "&Standard keys" msgstr "&Standardowe klawisze" #: keydialog.cpp:126 msgid "&Multimedia keys" msgstr "Klawisze &multimedialne" #: keydialog.cpp:132 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Tutaj możesz wybrać klawisze używane jako skróty globalne klawiatury do " "kontrolowania odtwarzacza" #: lyricswidget.cpp:43 msgid "Show &Lyrics" msgstr "Pokaż &słowa" #: lyricswidget.cpp:70 msgid "No file playing." msgstr "Żaden plik nie jest odtwarzany." #: lyricswidget.cpp:74 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134 msgid "Error while retrieving lyrics!" msgstr "Błąd przy pobieraniu słów!" #: lyricswidget.cpp:143 msgid "No lyrics available." msgstr "Słowa niedostępne." #: lyricswidget.cpp:152 msgid "" "

Lyrics provided by LyricWiki" msgstr "" "

Słowa dostarczone przez LyricWiki" #: main.cpp:29 msgid "Jukebox and music manager by KDE" msgstr "Szafa grająca i zarządzanie muzyką dla KDE" #: main.cpp:30 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Autor, naczelny dziwak i zabawiacz" #: main.cpp:31 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Asystujący superbohater, naprawił wiele rzeczy" #: main.cpp:32 msgid "More KDE Platform 4 porting efforts" msgstr "Dodatkowa praca nad portowaniem do KDE 4" #: main.cpp:33 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Dokowanie w tacce systemowej,\n" "edycja znaczników \"inline\", poprawki,\n" "ewangelizacja, moralne wsparcie" #: main.cpp:34 msgid "GStreamer port" msgstr "port GStreamera" #: main.cpp:35 msgid "Global keybindings support" msgstr "Obsługa globalnych skrótów klawiszowych" #: main.cpp:36 msgid "Track announcement popups" msgstr "Powiadamianie o utworze w okienku" #: main.cpp:37 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Automagiczne zgadywanie danych utworu, poprawki" #: main.cpp:38 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Więcej automagiczności, teraz używa MusicBrainz" #: main.cpp:39 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Współkonspirator w czarowaniu z MusicBrainz" #: main.cpp:40 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Przyjazny guru aRts z sąsiedztwa" #: main.cpp:41 msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music" msgstr "Uczynił JuK bardziej przyjaznym dla ludzi z terabajtami muzyki" #: main.cpp:42 msgid "DCOP interface" msgstr "Interfejs DCOP" #: main.cpp:43 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "wsparcie dla FLAC i MPC" #: main.cpp:44 msgid "Album cover manager" msgstr "Zarządzanie okładkami albumów" #: main.cpp:45 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Autor ekranu powitalnego" #: main.cpp:46 msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around" msgstr "Portowanie do KDE 4 kiedy nikogo nie było w pobliżu" #: main.cpp:47 msgid "Badly-needed tag editor bugfixes." msgstr "Bardzo potrzebne poprawki błędów w edytorze tagów." #: main.cpp:48 msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks." msgstr "Obsługa scrobblowania Last.fm, słów, przygotowanie do KDE Frameworks." #: main.cpp:49 msgid "MPRIS2 Interface implementation." msgstr "Implementacja interfejsu MPRIS2." #: main.cpp:55 msgid "© 2002–2014, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:60 msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:61 msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" #: main.cpp:62 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:63 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:64 msgid "Stefan Asserhäll" msgstr "Stefan Asserhäll" #: main.cpp:65 msgid "Stephen Douglas" msgstr "Stephen Douglas" #: main.cpp:66 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: main.cpp:67 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: main.cpp:68 msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: main.cpp:69 msgid "Matthias Kretz" msgstr "Matthias Kretz" #: main.cpp:70 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: main.cpp:71 msgid "Antonio Larrosa Jimenez" msgstr "Antonio Larrosa Jimenez" #: main.cpp:72 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: main.cpp:73 msgid "Nathan Toone" msgstr "Nathan Toone" #: main.cpp:74 msgid "Pascal Klein" msgstr "Pascal Klein" #: main.cpp:75 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:76 msgid "Georg Grabler" msgstr "Georg Grabler" #: main.cpp:77 msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: main.cpp:78 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: main.cpp:83 msgid "File(s) to open" msgstr "Plik(i) do otwarcia" #: main.cpp:107 msgid "" "JuK running in docked mode\n" "Use context menu in system tray to restore." msgstr "" "JuK uruchomiono w trybie dokowania\n" "Użyj menu podręcznego na tacce systemowej, aby go przywrócić." #: main.cpp:108 msgid "JuK Docked" msgstr "JuK dokowany" #: mediafiles.cpp:101 msgctxt "open audio file" msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: mediafiles.cpp:121 msgid "Playlists" msgstr "Listy utworów" #: musicbrainzquery.cpp:39 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Zapytywanie serwera MusicBrainz..." #: musicbrainzquery.cpp:52 msgid "No matches found." msgstr "Nie znaleziono dopasowań." #: musicbrainzquery.cpp:66 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Błąd przy połączeniu z serwerem MusicBrainz." #: nowplaying.cpp:305 msgid "back to playlist" msgstr "powrót do listy utworów" #: playermanager.cpp:493 msgctxt "" "%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing " "the error" msgid "" "JuK is unable to play the audio file%1for the " "following reason:%2" msgstr "" "JuK nie może odtworzyć pliku %1 z powodu:%2" #: playermanager.cpp:546 msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track." msgid "%1 - %2 :: JuK" msgstr "%1 - %2 :: JuK" #: playlist.cpp:560 msgid "Could not save to file %1." msgstr "Nie można zapisać do pliku %1." #: playlist.cpp:826 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć te okładki?" #: playlist.cpp:828 msgid "&Delete Covers" msgstr "&Usuń okładki" #: playlist.cpp:857 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Wybierz obrazek na okładkę" #: playlist.cpp:1005 msgid "Could not delete these files" msgstr "Nie można usunąć tych plików" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Nie można przenieść tych plików do Kosza" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1522 rc.cpp:332 msgid "Track Name" msgstr "Nazwa utworu" #. i18n: file: coverdialogbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists) #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist) #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1523 rc.cpp:48 rc.cpp:128 rc.cpp:335 tagrenameroptions.cpp:103 msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum) #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1524 rc.cpp:131 rc.cpp:338 tagrenameroptions.cpp:107 msgid "Album" msgstr "Album" #: playlist.cpp:1525 msgid "Cover" msgstr "Okładka" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1526 rc.cpp:341 tagrenameroptions.cpp:111 msgctxt "cd track number" msgid "Track" msgstr "Utwór" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:235 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre) #: playlist.cpp:1527 rc.cpp:134 tagrenameroptions.cpp:116 msgid "Genre" msgstr "Gatunek" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:141 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1528 rc.cpp:344 tagrenameroptions.cpp:120 msgid "Year" msgstr "Rok" #: playlist.cpp:1529 msgid "Length" msgstr "Długość" #: playlist.cpp:1530 msgid "Bitrate" msgstr "Szybkość transmisji" #: playlist.cpp:1531 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:21 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup) #: playlist.cpp:1532 rc.cpp:326 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: playlist.cpp:1533 msgid "File Name (full path)" msgstr "Nazwa pliku (pełna ścieżka)" #: playlist.cpp:1703 msgid "&Show Columns" msgstr "P&okaż kolumny" #: playlist.cpp:2123 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Dodaj do kolejki utworów" #: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: playlist.cpp:2151 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Utwórz listę utworów z wybranych pozycji..." #: playlist.cpp:2172 msgid "Edit '%1'" msgstr "Edytuj '%1'" #: playlist.cpp:2284 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Chcesz edytować wiele plików. Jesteś pewien?" #: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191 msgid "Create New Playlist" msgstr "Utwórz nową listę utworów" #: playlist.cpp:2352 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Włączono ręczne zmienianie szerokości kolumn. Możesz przełączyć się do " "automatycznego w menu Widok." #: playlist.cpp:2355 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Włączono ręczne szerokości kolumn" #: playlistbox.cpp:110 msgid "View Modes" msgstr "Tryby widoku" #: playlistbox.cpp:161 msgid "Show &History" msgstr "Pokaż &historię" #: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425 msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "Duplicate" msgstr "Powiel" #: playlistbox.cpp:341 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Chcesz usunąć te pliki z dysku?" #: playlistbox.cpp:341 msgid "Keep" msgstr "Zachowaj" #: playlistbox.cpp:351 msgid "Could not delete these files." msgstr "Nie można usunąć tych plików." #: playlistbox.cpp:358 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć te listy utworów ze swojego zbioru?" #: playlistbox.cpp:361 msgid "Remove Items?" msgstr "Usunąć elementy?" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove) #: playlistbox.cpp:362 rc.cpp:314 msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: playlistbox.cpp:680 msgid "Hid&e" msgstr "U&kryj" #: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950 msgid "R&emove" msgstr "&Usuń" #: playlistcollection.cpp:206 msgid "Dynamic List" msgstr "Lista dynamiczna" #: playlistcollection.cpp:249 msgid "Now Playing" msgstr "Pokaż odtwarzany" #: playlistcollection.cpp:351 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "Chcesz dodać te pozycje do bieżącej listy czy do listy zbioru?" #: playlistcollection.cpp:353 msgctxt "current playlist" msgid "Current" msgstr "Bieżący" #: playlistcollection.cpp:354 msgid "Collection" msgstr "Zbiór" #: playlistcollection.cpp:413 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: playlistcollection.cpp:529 msgid "Search Playlist" msgstr "Przeszukaj listę utworów" #: playlistcollection.cpp:546 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Utwórz listę utworów z katalogu" #: playlistcollection.cpp:585 msgid "History" msgstr "Historia" #: playlistcollection.cpp:767 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Podaj nazwę listy utworów:" #: playlistcollection.cpp:911 msgctxt "new playlist" msgid "&New" msgstr "&Nowa" #: playlistcollection.cpp:914 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "P&usta lista utworów..." #: playlistcollection.cpp:916 msgid "&Search Playlist..." msgstr "Prze&szukaj listę utworów..." #: playlistcollection.cpp:918 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Lista utworów z &katalogu..." #: playlistcollection.cpp:924 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "&Odgadnij znacznik" #: playlistcollection.cpp:929 msgid "From &File Name" msgstr "Z &nazwy pliku" #: playlistcollection.cpp:931 msgid "From &Internet" msgstr "Z &Internetu" #: playlistcollection.cpp:934 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "&Odgadnij znacznik z nazwy pliku" #: playlistcollection.cpp:939 msgid "Play First Track" msgstr "Odtwarzaj pierwszy utwór" #: playlistcollection.cpp:940 msgid "Play Next Album" msgstr "Odtwarzaj następny album" #: playlistcollection.cpp:946 msgid "Manage &Folders..." msgstr "Zarządzaj &katalogami..." #: playlistcollection.cpp:947 msgid "&Rename..." msgstr "&Zmień nazwę..." #: playlistcollection.cpp:948 msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "D&uplicate..." msgstr "&Powiel..." #: playlistcollection.cpp:951 msgid "Reload" msgstr "Odśwież" #: playlistcollection.cpp:952 msgid "Edit Search..." msgstr "Modyfikuj przeszukiwanie..." #: playlistcollection.cpp:954 msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: playlistcollection.cpp:955 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: playlistcollection.cpp:956 msgid "&Rename File" msgstr "&Zmień nazwę pliku" #. i18n: file: coverdialogbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase) #: playlistcollection.cpp:958 rc.cpp:45 msgid "Cover Manager" msgstr "Zarządzanie okładkami" #: playlistcollection.cpp:961 msgid "&View Cover" msgstr "&Pokaż okładkę" #: playlistcollection.cpp:963 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Ut&wórz okładkę z pliku..." #: playlistcollection.cpp:965 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Z &Internetu..." #: playlistcollection.cpp:967 msgid "&Delete Cover" msgstr "&Usuń okładkę" #: playlistcollection.cpp:969 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Pokaż &zarządzanie okładkami" #: playlistcollection.cpp:973 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Pokaż kolejkę &utworów" #: playlistsplitter.cpp:161 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Pokaż pasek &wyszukiwania" #: playlistsplitter.cpp:164 msgid "Edit Track Search" msgstr "Modyfikuj przeszukiwanie" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: jukui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: jukui.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 rc.cpp:27 msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:39 #. i18n: ectx: Menu (player) #. i18n: file: jukui.rc:41 #. i18n: ectx: Menu (player) #: rc.cpp:9 rc.cpp:30 msgid "&Player" msgstr "&Odtwarzacz" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:57 #. i18n: ectx: Menu (playlist) #. i18n: file: jukui.rc:59 #. i18n: ectx: Menu (playlist) #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 msgid "&Tagger" msgstr "&Znaczniki" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:68 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: jukui.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "&Ustawienia" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:81 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: jukui.rc:83 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:18 rc.cpp:39 msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #. i18n: file: jukui-rtl.rc:99 #. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar) #. i18n: file: jukui.rc:101 #. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar) #: rc.cpp:21 rc.cpp:42 msgid "Play Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi: odtwarzanie" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:51 msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć te elementy?" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: rc.cpp:54 msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Jeśli zaznaczony, pliki zostaną nieodwracalnie usunięte zamiast umieszczone " "w Koszu" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: rc.cpp:57 msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Jeśli zaznaczone, pliki będą nieodwracalnie usunięte zamiast " "umieszczenia w koszu.

\n" "\n" "

Używaj tej opcji ostrożnie: w większości systemów plików nie " "można odzyskać usuniętych plików.

" #. i18n: file: deletedialogbase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: rc.cpp:62 msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Usuń pliki zamiast przenieść je do Kosza" #. i18n: file: directorylistbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: rc.cpp:65 msgid "Please choose the folders where you keep your music:" msgstr "Wybierz foldery, w których przechowujesz muzykę:" #. i18n: file: directorylistbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView) #. i18n: file: directorylistbase.ui:117 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView) #: rc.cpp:68 rc.cpp:80 msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "" "Katalogi te będą skanowane przy uruchomieniu w poszukiwaniu nowych plików." #. i18n: file: directorylistbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton) #. i18n: file: directorylistbase.ui:147 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton) #: rc.cpp:71 rc.cpp:83 msgid "Add Folder..." msgstr "Dodaj katalog..." #. i18n: file: directorylistbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton) #. i18n: file: directorylistbase.ui:154 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton) #: rc.cpp:74 rc.cpp:86 msgid "Remove Folder" msgstr "Usuń katalog" #. i18n: file: directorylistbase.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel) #: rc.cpp:77 msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:" msgstr "" "Proszę wybrać katalogi, które mają być wykluczone przy wyszukiwaniu muzyki:" #. i18n: file: directorylistbase.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox) #: rc.cpp:89 msgid "Import playlists" msgstr "Importuj listy utworów" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase) #. i18n: file: filerenamerbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:92 rc.cpp:170 msgid "Example" msgstr "Przykład" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:95 msgid "Example Tag Selection" msgstr "Przykład wyboru znacznika" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton) #: rc.cpp:98 msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Nie można odczytać znaczników z pliku:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton) #: rc.cpp:101 msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Wpisz przykładowe znaczniki ręcznie:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:91 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup) #: rc.cpp:104 msgid "Example Tags" msgstr "Przykładowe znaczniki" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:107 msgctxt "song title" msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:110 msgid "Artist:" msgstr "Wykonawca:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:113 msgid "Album:" msgstr "Album:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:116 msgid "Genre:" msgstr "Gatunek:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:119 msgid "Track number:" msgstr "Numer utworu:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: rc.cpp:122 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle) #: rc.cpp:125 msgctxt "example song title" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase) #: rc.cpp:137 msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Ustawienia zmieniania nazw plików" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: rc.cpp:140 msgid "Music folder:" msgstr "Katalog z muzyką:" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:143 msgid "Album Tag" msgstr "Znacznik albumu" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:146 msgid "Artist Tag" msgstr "Znacznik wykonawcy" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:149 msgid "Genre Tag" msgstr "Znacznik gatunku" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:152 msgid "Title Tag" msgstr "Znacznik tytułu" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:155 msgid "Track Tag" msgstr "Znacznik utworu" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: rc.cpp:158 msgid "Year Tag" msgstr "Znacznik roku" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory) #: rc.cpp:161 msgid "Insert Category" msgstr "Wstaw kategorię" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:164 msgid "Add category:" msgstr "Dodaj kategorię:" #. i18n: file: filerenamerbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7) #: rc.cpp:167 msgid "Separator:" msgstr "Separator:" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution) #: rc.cpp:176 msgid "Substitution Example" msgstr "Przykład zamiany" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton) #: rc.cpp:179 msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Włącz w nazwę &pliku" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton) #: rc.cpp:182 msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "Z&ignoruj ten znacznik przy zmianie nazwy pliku" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton) #: rc.cpp:185 msgid "Use &this value:" msgstr "Użyj war&tości:" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue) #: rc.cpp:188 msgctxt "value to use in replacement when source tag empty" msgid "Empty" msgstr "Pusty" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:184 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup) #: rc.cpp:191 msgid "Track numbering" msgstr "Numer utworu" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: rc.cpp:194 msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK może wymusić minimalną liczbę cyfr w numerze utworu w nazwie pliku. " "Można tego używać do lepszego szeregowania w zarządzaniu plików." #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:197 msgid "Minimum number of digits:" msgstr "Minimalna liczba cyfr:" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample) #: rc.cpp:200 msgid "014" msgstr "014" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample) #: rc.cpp:203 msgid "003" msgstr "003" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit) #: rc.cpp:206 msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:301 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit) #: rc.cpp:209 msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #. i18n: file: tageditor.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #: rc.cpp:212 msgid "F&ile name:" msgstr "Nazwa &pliku:" #. i18n: file: tageditor.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel) #: rc.cpp:215 msgid "T&rack:" msgstr "U&twór:" #. i18n: file: tageditor.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel) #: rc.cpp:218 msgid "&Artist name:" msgstr "Nazwa &wykonawcy:" #. i18n: file: tageditor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel) #: rc.cpp:221 msgid "Album &name:" msgstr "Nazwa &albumu:" #. i18n: file: tageditor.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel) #: rc.cpp:224 msgid "&Genre:" msgstr "&Gatunek:" #. i18n: file: tageditor.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: rc.cpp:227 msgid "&Year:" msgstr "&Rok:" #. i18n: file: tageditor.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel) #: rc.cpp:230 msgid "&Length:" msgstr "&Długość:" #. i18n: file: tageditor.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: rc.cpp:233 msgid "&Bitrate:" msgstr "Szy&bkość transmisji:" #. i18n: file: tageditor.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel) #: rc.cpp:236 msgid "&Comment:" msgstr "&Komentarz:" #. i18n: file: tageditor.ui:184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel) #: rc.cpp:239 msgid "Trac&k name:" msgstr "Nazwa &utworu:" #. i18n: file: tageditor.ui:194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable) #. i18n: file: tageditor.ui:239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable) #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 rc.cpp:248 rc.cpp:251 rc.cpp:254 rc.cpp:257 #: rc.cpp:260 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes) #: rc.cpp:263 msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Obecnie używane wzorce nazwy pliku" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes) #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu " "uses to extract tag information from a file name. Each string may contain " "one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Tutaj widać obecnie ustawione wzorce nazwy pliku, które zostaną użyte po " "wciśnięciu przycisku\"Sugestia\" do wyciągnięcia informacji z nazwy pliku do " "znacznika. Każdy łańcuch znaków może zawierać jeden z poniższych znaczników:" "

    \n" "
  • %t: Tytuł
  • \n" "
  • %a: Wykonawca
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Utwór
  • \n" "
  • %c: Komentarz
  • \n" "
\n" "Na przykład wzorzec nazwy pliku \"[%T] %a - %t\" dopasuje się do \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\", ale nie (Deep Purple) Smoke on the water\". " "Dla tej drugiej nazwy powinieneś użyć wzorca \"(%a) %t\".

\n" "Zauważ, że kolejność w jakiej wzorce pojawiają się na liście jest ważna, " "ponieważ odgadywanie znaczników odbywa się po kolei, od góry do dołu i użyty " "jest pierwszy pasujący wzorzec." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp) #: rc.cpp:278 msgid "Move scheme up" msgstr "Przenieś wzorzec wyżej" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp) #: rc.cpp:281 msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Przyciśnij przycisk, żeby przenieść wybrany wzorzec o jeden szczebel wyżej." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown) #: rc.cpp:284 msgid "Move scheme down" msgstr "Przenieś wzorzec niżej" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown) #: rc.cpp:287 msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Przyciśnij przycisk, żeby przenieść wybrany wzorzec jeden szczebel niżej." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd) #: rc.cpp:290 msgid "Add a new scheme" msgstr "Dodaj nowy wzorzec" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd) #: rc.cpp:293 msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, żeby dodać nowy wzorzec nazwy pliku do końca listy." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd) #: rc.cpp:296 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify) #: rc.cpp:299 msgid "Modify scheme" msgstr "Modyfikuj wzorzec" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify) #: rc.cpp:302 msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Przyciśnij przycisk, żeby zmodyfikować wybrany wzorzec." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify) #: rc.cpp:305 msgid "&Modify" msgstr "&Modyfikuj" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove) #: rc.cpp:308 msgid "Remove scheme" msgstr "Usuń wzorzec" #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove) #: rc.cpp:311 msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Przyciśnij przycisk, żeby usunąć wybrany wzorzec z listy." #. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "You can use the following placeholders:\n" "%t: Title\n" "%A: Album\n" "%a: Artist\n" "%T: Track\n" "%c: Comment" msgstr "" "Możesz użyć następujących pól zastępczych:\n" "%t: Tytuł\n" "%A: Album\n" "%a: Artysta\n" "%T: Utwór\n" "%c: Komentarz" #. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup) #: rc.cpp:329 msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Wybierz najlepsze możliwe dopasowanie" #: scrobbleconfigdlg.cpp:37 msgid "Configure scrobbling..." msgstr "Ustawienia scrobblingu..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:44 msgid "Test login..." msgstr "Testowanie logowania..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:50 msgid "" "Please enter your last.fm login credentials:" msgstr "" "Proszę podać swoje dane poufne do logowania na last.fm:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:54 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:55 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:82 msgid "" "KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without " "encryption." msgstr "" "Portfel jest niedostępny, twoje dane poufne Last.fm będą przechowywane bez " "szyfrowania." #: scrobbleconfigdlg.cpp:82 msgid "KWallet is unavailable" msgstr "Portfel jest niedostępny." #: scrobbleconfigdlg.cpp:136 msgid "Validating login..." msgstr "Potwierdzanie loginu..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:146 msgid "Login invalid." msgstr "Nieprawidłowy login." #: scrobbleconfigdlg.cpp:154 msgid "Login valid." msgstr "Prawidłowy login." #: searchwidget.cpp:72 msgid "Normal Matching" msgstr "Zwykłe wyszukiwanie" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Case Sensitive" msgstr "Uwzględnij wielkość liter" #: searchwidget.cpp:74 msgid "Pattern Matching" msgstr "Wyrażenie regularne" #: searchwidget.cpp:173 msgid "All Visible" msgstr "Wszystkie widoczne" #: searchwidget.cpp:205 msgid "Search:" msgstr "Szukaj:" #: slider.cpp:235 msgid "100%" msgstr "100%" #: slider.cpp:236 msgid "80%" msgstr "80%" #: slider.cpp:237 msgid "60%" msgstr "60%" #: slider.cpp:238 msgid "40%" msgstr "40%" #: slider.cpp:239 msgid "20%" msgstr "20%" #: slider.cpp:240 msgid "0%" msgstr "0%" #: slideraction.cpp:66 msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings." msgstr "" "Przewijanie tego pliku, zgodnie z bieżącymi ustawieniami audio, nie jest " "obsługiwane." #: splashscreen.cpp:35 msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks" msgid "Loading: %1" msgstr "Wczytywanie: %1" #: statuslabel.cpp:93 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Skocz do obecnie odtwarzanego utworu" #: statuslabel.cpp:139 msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dzień" msgstr[1] "%1 dni" msgstr[2] "%1 dni" #: statuslabel.cpp:149 msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 elementy" msgstr[2] "%1 elementów" #: systemtray.cpp:166 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Odśwież okienko informacyjne" #: tag.cpp:96 msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: tageditor.cpp:486 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Pokaż edytor &znaczników" #: tageditor.cpp:490 msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #: tageditor.cpp:618 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Chcesz zapisać zmiany do:\n" #: tageditor.cpp:620 msgid "Save Changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: tagguesserconfigdlg.cpp:34 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Ustawienia odgadywania znaczników" #: tagrenameroptions.cpp:98 msgctxt "song title" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: tagrenameroptions.cpp:126 msgctxt "unknown renamer category" msgid "Unknown" msgstr "Nieznana" #: tagtransactionmanager.cpp:142 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Plik już istnieje.\n" "Chcesz go zastąpić?" #: tagtransactionmanager.cpp:143 msgid "File Exists" msgstr "Plik istnieje" #: tagtransactionmanager.cpp:143 msgid "Replace" msgstr "Zamień" #: tagtransactionmanager.cpp:207 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Nie można było zmienić następujących plików." #: tagtransactionmanager.cpp:209 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: trackpickerdialog.cpp:54 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Internetowe odgadywanie znaczników" #: treeviewitemplaylist.cpp:48 msgid "artist" msgstr "wykonawcę" #: treeviewitemplaylist.cpp:50 msgid "genre" msgstr "gatunek" #: treeviewitemplaylist.cpp:52 msgid "album" msgstr "nazwę albumu" #: treeviewitemplaylist.cpp:56 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Zamierzasz zmienić %1 w tych plikach." #: treeviewitemplaylist.cpp:58 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Zmiana znaczników ścieżek" #: upcomingplaylist.cpp:37 msgid "Play Queue" msgstr "Kolejka utworów" #: viewmode.cpp:159 msgctxt "the normal viewing mode" msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: viewmode.cpp:281 msgctxt "compact viewing mode" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: viewmode.cpp:317 msgid "Tree" msgstr "Drzewo" #: viewmode.cpp:453 msgid "Artists" msgstr "Wykonawcy" #: viewmode.cpp:456 msgid "Albums" msgstr "Albumy" #: viewmode.cpp:459 msgid "Genres" msgstr "Gatunki" #: volumepopupbutton.cpp:70 msgid "Mute/Unmute" msgstr "Wycisz/Usuń wyciszenie" #: volumepopupbutton.cpp:109 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129 msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Głośność: %1% (wyciszony)" #: volumepopupbutton.cpp:118 msgid "Volume: %1%" msgstr "Głośność: %1%" #: webimagefetcher.cpp:87 msgid "Searching for cover. Please Wait..." msgstr "Wyszukiwanie okładki. Proszę czekać..." #: webimagefetcher.cpp:148 msgid "Downloading cover. Please Wait..." msgstr "Pobieranie okładki. Proszę czekać..." #: webimagefetcher.cpp:163 msgid "Cover found" msgstr "Znaleziono okładkę" #: webimagefetcher.cpp:165 msgid "Store" msgstr "Zapisz" #: webimagefetcher.cpp:192 msgid "Cover fetched from last.fm." msgstr "Okładkę pobrano z last.fm." #: playlistcollection.h:194 msgid "Playlist" msgstr "Lista odtwarzania" #~ msgid "© 2002–2013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others" #~ msgstr "© 2002–2013, Scott Wheeler, Michael Pyne, i inni" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Mikołaj Machowski, Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mikmach@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgid "(muted)" #~ msgstr "(wyciszony)" #~ msgid "Last.fm scrobbling support." #~ msgstr "Obsługa scrobbling dla Last.fm." #~ msgid "No matching images found, please enter new search terms:" #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono pasujących obrazków, proszę podać nowe warunki " #~ "wyszukiwania:" #~ msgid "Enter new search terms:" #~ msgstr "Podaj nowe terminy do wyszukiwania:" #~ msgid "New Search" #~ msgstr "Nowe wyszukiwanie" #, fuzzy #~| msgid "%1 Format" #~ msgid "Form" #~ msgstr "%1 format" #~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b." #~ msgstr "Wystąpił błąd komunikacji DCOP z K3b."