# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Michał Zając , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2013, 2014. # Marta Rybczyńska , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-29 15:30+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12 #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "View Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi widoku" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:6 msgid "&Scan" msgstr "&Przeszukaj" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:21 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:29 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:15 msgid "Location Toolbar" msgstr "Pasek lokalizacji" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog) #: rc.cpp:18 msgid "Settings - Filelight" msgstr "Ustawienia Filelight" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:36 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2) #: rc.cpp:21 msgid "Scannin&g" msgstr "&Przeszukiwanie" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:24 msgid "Do ¬ scan these folders:" msgstr "&Nie przeszukuj następujących folderów:" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton) #: rc.cpp:27 msgid "R&emove" msgstr "U&suń" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton) #: rc.cpp:30 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:174 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: rc.cpp:33 msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "Zapobiega przeszukiwaniu systemów plików, które nie znajdują się na tym " "komputerze, np. NFS lub punktów montowania Samby" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: rc.cpp:36 msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "Nie przeszukuj &zdalnych systemów plików" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: rc.cpp:39 msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt from being scanned if you scan /." msgstr "" "Pozwala na przeszukiwanie katalogów, które wchodzą w skład innych systemów " "plików. Na przykład, gdy opcja zostanie odznaczona to katalog /mnt " "nie zostanie przeszukany podczas przeszukiwania /." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: rc.cpp:42 msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "&Przechodź pomiędzy systemami plików" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:200 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: rc.cpp:45 msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "Zapobiega przeszukiwaniu nośników wymiennych (takich jak płyty CD)." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: rc.cpp:48 msgid "E&xclude removable media" msgstr "Nie przeszukuj nośników &wymiennych" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:213 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3) #: rc.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "&Wygląd" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:225 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "Color scheme" msgstr "Zestaw kolorów" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:57 msgid "Co&ntrast" msgstr "&Kontrast" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:273 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider) #: rc.cpp:60 msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "Tutaj można zmieniać kontrast mapy plików." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:294 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: rc.cpp:63 msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " "also makes rendering very slow." msgstr "" "Anty-aliasing może uczynić mapę plików ładniejszą i bardziej przejrzystą, " "niestety sprawia, że wyświetlanie staje się wolne. " #. i18n: file: src/part/dialog.ui:297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: rc.cpp:66 msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "&Używaj anty-aliasingu" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:304 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: rc.cpp:69 msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " "option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-" "segment\"." msgstr "" "Niektóre pliki mogą być zbyt małe aby pokazać je na mapie plików. Wybranie " "tej opcji spowoduje wyświetlenie tych plików tworząc z nich jeden segment" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: rc.cpp:72 msgid "Show small files" msgstr "Pokazuj małe pliki" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:317 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: rc.cpp:75 msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "Rozmiar czcionki rozwijanych etykiet może zależeć od głębokości położenia " "katalogu, który ta etykieta reprezentuje. To pomaga łatwiej zauważyć ważne " "etykiety. Proszę ustawić sensowny minimalny rozmiar czcionki." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: rc.cpp:78 msgid "Var&y label font sizes" msgstr "&Zmieniające się rozmiary czcionki etykiet" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:357 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: rc.cpp:81 msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "Najmniejszy rozmiar czcionki używany do wyświetlania etykiet." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: rc.cpp:84 msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "&Minimalny rozmiar czcionki:" #: src/app/main.cpp:36 msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "Graficzne przedstawienie informacji o użyciu dysku" #: src/app/main.cpp:38 msgid "" "(C) 2006 Max Howell\n" " (C) 2008-2013 Martin Sandsmark" msgstr "" "(C) 2006 Max Howell\n" " (C) 2008-2013 Martin Sandsmark" #: src/app/main.cpp:48 msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: src/app/main.cpp:48 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: src/app/main.cpp:49 msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #: src/app/main.cpp:49 msgid "Original author" msgstr "Autor" #: src/app/main.cpp:50 msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: src/app/main.cpp:50 msgid "Help and support" msgstr "Pomoc i wsparcie" #: src/app/main.cpp:51 msgid "Steffen Gerlach" msgstr "Steffen Gerlach" #: src/app/main.cpp:51 msgid "Inspiration" msgstr "Inspiracja" #: src/app/main.cpp:52 msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #: src/app/main.cpp:52 msgid "Original documentation" msgstr "Dokumentacja" #: src/app/main.cpp:53 msgid "Sune Vuorela" msgstr "Sune Vuorela" #: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/app/main.cpp:54 msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: src/app/main.cpp:60 msgctxt "Path in the file system to scan" msgid "+[path]" msgstr "+[ścieżka]" #: src/app/main.cpp:60 msgid "Scan 'path'" msgstr "Skanuj 'ścieżkę'" #: src/app/historyAction.cpp:64 msgctxt "Go to the last path viewed" msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: src/app/historyAction.cpp:65 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" msgid "Forward" msgstr "Naprzód" #: src/app/mainWindow.cpp:62 msgid "" "Unable to load the Filelight Part.\n" "Please make sure Filelight was correctly installed." msgstr "" "Nie można wczytać Filelight Part.\n" "Proszę się upewnić że Filelight zostało poprawnie zainstalowane." #: src/app/mainWindow.cpp:87 msgid "Unable to create part widget." msgstr "Nie można utworzyć elementu interfejsu." #: src/app/mainWindow.cpp:113 msgid "Scan &Home Folder" msgstr "Przeszukaj katalog &domowy" #: src/app/mainWindow.cpp:118 msgid "Scan &Root Folder" msgstr "Przeszukaj katalog &główny" #: src/app/mainWindow.cpp:122 msgid "Rescan" msgstr "Ponownie przeszukaj" #: src/app/mainWindow.cpp:128 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: src/app/mainWindow.cpp:133 msgid "Go" msgstr "Przejdź" #: src/app/mainWindow.cpp:137 msgid "Location Bar" msgstr "Pasek lokalizacji" #: src/app/mainWindow.cpp:141 msgid "Scan Folder" msgstr "Przeszukaj folder" #: src/app/mainWindow.cpp:144 msgid "&Recent Scans" msgstr "&Ostatnie przeszukiwania" #: src/app/mainWindow.cpp:185 src/part/settingsDialog.cpp:155 msgid "Select Folder to Scan" msgstr "Wybierz folder do przeszukania" #: src/part/radialMap/builder.cpp:152 msgid "1 file, with an average size of %2" msgid_plural "%1 files, with an average size of %2" msgstr[0] "1 plik ze średnim rozmiarem %2" msgstr[1] "%1 pliki o średnim rozmiarze %2" msgstr[2] "%1 plików o średnim rozmiarze %2" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:74 msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." msgid "" "Internal representation is invalid,\n" "please rescan." msgstr "" "Wewnętrzna reprezentacja jest nieprawidłowa,\n" "proszę przeszukać ponownie." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "File: %1" msgid_plural "Files: %1" msgstr[0] "%1 plik" msgstr[1] "%1 pliki" msgstr[2] "%1 plików" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "" "\n" "Click to go up to parent directory" msgstr "" "\n" "Kliknij, aby przejść do katalogu nadrzędnego" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:219 msgid "Open &File Manager Here" msgstr "Tutaj przejdź do zarządzania &plikami" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:222 msgid "Open &Terminal Here" msgstr "Tutaj otwórz &terminal" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:226 msgid "&Center Map Here" msgstr "Tutaj &wyśrodkuj mapę" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:230 msgctxt "Scan/open the path of the selected element" msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:233 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "Kopiuj do s&chowka" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237 #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:262 msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258 msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "" "Katalog '%1' zostanie przeszukany rekursywnie i trwale usunięty." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:259 msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "'%1' zostanie trwale usunięty." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:308 msgid "Error while deleting" msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania" #: src/part/summaryWidget.cpp:113 msgctxt "Free space on the disks/partitions" msgid "Free" msgstr "Wolne" #: src/part/summaryWidget.cpp:114 msgctxt "Used space on the disks/partitions" msgid "Used" msgstr "Używane" #: src/part/summaryWidget.cpp:135 msgctxt "Percent used disk space on the partition" msgid " (%1% Used)" msgstr " (%1% Używane)" #: src/part/part.cpp:59 msgid "Displays file usage in an easy to understand way." msgstr "Wyświetla zużycie miejsca przez pliki w prosty sposób." #: src/part/part.cpp:61 msgid "" "(c) 2002-2004 Max Howell\n" " (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark" msgstr "" "(c) 2002-2004 Max Howell\n" " (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark" #: src/part/part.cpp:114 msgid "Configure Filelight..." msgstr "Konfiguruj Filelight..." #: src/part/part.cpp:168 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "Nie można przetworzyć podanego adresu URL; jest on nieprawidłowy." #: src/part/part.cpp:172 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "Filelight przyjmuje tylko ścieżki absolutne, np. /%1" #: src/part/part.cpp:176 msgid "Folder not found: %1" msgstr "Nie znaleziono folderu %1" #: src/part/part.cpp:180 msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Brak dostępu do %1\n" "Nie posiadasz odpowiednich praw dostępu do tej lokalizacji." #: src/part/part.cpp:201 msgid "Aborting Scan..." msgstr "Przerywanie przeszukiwania..." #: src/part/part.cpp:256 msgid "Scanning: %1" msgstr "Przeszukiwanie: %1" #: src/part/part.cpp:292 msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "Zakończono przeszukiwanie, trwa tworzenie mapy..." #: src/part/part.cpp:302 msgid "Scan failed: %1" msgstr "Przeszukiwanie nie powiodło się: %1" #: src/part/part.cpp:320 msgid "No files." msgstr "Brak plików." #: src/part/part.cpp:321 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 plik" msgstr[1] "%1 pliki" msgstr[2] "%1 plików" #: src/part/progressBox.cpp:92 msgid "%1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 Plik" msgstr[1] "%1 Pliki" msgstr[2] "%1 Plików" #: src/part/settingsDialog.cpp:41 msgid "Rainbow" msgstr "Tęcza" #: src/part/settingsDialog.cpp:42 msgid "System Colors" msgstr "Kolory systemowe" #: src/part/settingsDialog.cpp:43 msgid "High Contrast" msgstr "Wysoki kontrast" #: src/part/settingsDialog.cpp:171 msgid "That folder is already set to be excluded from scans" msgstr "Ten folder jest już wykluczony z przeszukiwania" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Michał Zając, Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "michal.zajac@gmail.com, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgid "Filelight" #~ msgstr "Filelight" #~ msgctxt "&Up: /home/mxcl" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2"