# Translation of lokalize.po to Low Saxon # translation of lokalize.po to Low Saxon # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sönke Dibbern , 2007, 2008, 2009. # Manfred Wiese , 2008, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-18 07:38+0100\n" "Last-Translator: Manfred Wiese \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: rc.cpp:3 rc.cpp:145 scripts/newprojectwizard.py:281 msgid "Source:" msgstr "Born:" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: rc.cpp:6 #, fuzzy msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Söökutdruck för Bornspraak-Deel.\n" "Drück de Ingaavtast, wenn Du de Söök anfangen wullt.\n" "Drück Strg+L, wenn Du dit Stüerfinster opmaken wullt." #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: rc.cpp:12 rc.cpp:148 scripts/newprojectwizard.py:282 msgid "Target:" msgstr "Översetten:" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #: rc.cpp:15 rc.cpp:141 msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Söökutdruck för Teelspraak-Deel.\n" "Drück de Ingaavtast, wenn Du de Söök anfangen wullt." #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #: rc.cpp:19 #, fuzzy msgid "Regular expressions" msgstr "Bruukt reguleer Utdrück" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: rc.cpp:22 rc.cpp:172 msgid "&Search" msgstr "&Söken" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/editorui.rc:233 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:25 rc.cpp:73 rc.cpp:130 rc.cpp:256 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hööft-Warktüüchbalken" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:28 #, fuzzy msgid "With:" msgstr "Mit: " #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:31 #, fuzzy msgid "Replace:" msgstr "Utwesseln" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: rc.cpp:34 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Nakiek" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: rc.cpp:37 #, fuzzy msgid "Mass Replace" msgstr "Utwesseln" #. i18n: file: src/editorui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:40 rc.cpp:324 msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: file: src/editorui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:43 msgid "&Edit" msgstr "&Bewerken" #. i18n: file: src/editorui.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: rc.cpp:46 msgid "&Glossary" msgstr "&Begreeplist" #. i18n: file: src/editorui.rc:89 #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: rc.cpp:49 msgid "&WebQuery" msgstr "&Nettanfraag" #. i18n: file: src/editorui.rc:106 #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: rc.cpp:52 msgid "Translation &Memory" msgstr "Ö&versettenspieker" #. i18n: file: src/editorui.rc:123 #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: rc.cpp:55 msgid "Alternative Translations" msgstr "Anner Översetten" #. i18n: file: src/editorui.rc:141 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:58 rc.cpp:253 msgid "&Go" msgstr "&Gahn" #. i18n: file: src/editorui.rc:171 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:61 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Leestekens" #. i18n: file: src/editorui.rc:178 #. i18n: ectx: Menu (merge) #: rc.cpp:64 msgid "S&ync" msgstr "S&ynkroniseren" #. i18n: file: src/editorui.rc:188 #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: rc.cpp:67 msgid "&Secondary sync source" msgstr "&Tweet-Synkroniseer-Born" #. i18n: file: src/editorui.rc:210 #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45 #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: rc.cpp:70 rc.cpp:333 msgid "Tool&views" msgstr "&Warktüüchansichten" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:76 scripts/newprojectwizard.py:213 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: rc.cpp:79 msgid "Local" msgstr "Lokaal" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:82 msgid "Database type:" msgstr "Datenbanktyp:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: rc.cpp:85 msgid "Connection" msgstr "Verbinnen" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: rc.cpp:88 msgid "Database name:" msgstr "Datenbanknaam:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:91 msgid "Host:" msgstr "Reekner:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:94 msgid "User:" msgstr "Bruker:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:97 msgid "Password:" msgstr "Passwoort:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: rc.cpp:100 msgid "Content" msgstr "Inholt" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:103 msgid "Source language:" msgstr "Bornspraak:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:106 msgid "Target language:" msgstr "Teelspraak:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:109 msgid "Markup regex:" msgstr "Reguleer Utdrück markeren:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:112 msgid "Accelerator:" msgstr "Tastkombinatschoon:" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: rc.cpp:115 msgid "Create" msgstr "Opstellen" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: rc.cpp:118 msgid "Add Data" msgstr "Daten tofögen" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: rc.cpp:121 msgid "Add Data from TMX" msgstr "Daten ut TMX (Översettenspieker-Uttuusch) tofögen" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: rc.cpp:124 msgid "Export to TMX" msgstr "Na TMX exporteren" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:127 msgid "Remove" msgstr "Wegmaken" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:133 msgid "TM:" msgstr "ÖS:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: rc.cpp:136 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Söökutdruck för Bornspraak-Deel.\n" "Drück de Ingaavtast, wenn Du de Söök anfangen wullt.\n" "Drück Strg+L, wenn Du dit Stüerfinster opmaken wullt." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: rc.cpp:151 rc.cpp:157 msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Resultaten wiesen, op de de Söökutdruck nich passt" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: rc.cpp:154 rc.cpp:160 msgid "Invert" msgstr "Ümdreihen" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:163 msgid "File mask:" msgstr "Dateimuster:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask) #: rc.cpp:166 msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "Bloots Resultaten ut Dateien wiesen, op de dat angeven Muster passt" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: rc.cpp:169 msgid "Query syntax:" msgstr "" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: rc.cpp:175 msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Leest all Projektdateien na den Översettenspieker in, ole Indrääg warrt " "opfrischt. Dat Dörkieken speelt sik in'n Achtergrund af." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: rc.cpp:178 msgid "&Rescan project files" msgstr "Projektdateien &nieg inlesen" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:181 msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

" msgstr "" "\n" "

Dormit de KDE-Översetten eenfacher warrt, kann Lokalize " "ok Text ut Programm-Böversieden halen un em na Översetten dörsöken.

\n" "

Wenn anmaakt, lett sik dat mit en Middelklick op en " "nich-bewerkbor Böversiet-Element (Lüttprogramm) starten. Denn muttst Du na " "Lokalize torüchgahn, un en Indrag mit dissen Text utsöken. Ok wenn de " "Tekenkeed binnen de Dateien anners schreven is, warrt tomehrst de Richtige " "rutfunnen

\n" "

Beacht, dat Dien Översettenspieker op Stand is un all " "översett Dateien bargt, dormit dat klappt.

" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:187 msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Akschoon bi Middelklick" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: rc.cpp:190 msgid "None" msgstr "Keen" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: rc.cpp:193 msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Översettenspieker na Böversiet-Elementtext dörkieken" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: rc.cpp:196 msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Böversiet-Elementtext na Twischenaflaag koperen" #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: rc.cpp:199 msgid "Language" msgstr "Spraak" #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: rc.cpp:202 msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "Basisorner för PO-Dateien (Översetten)" #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: rc.cpp:205 msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "Basisorner för POT-Dateien (Översettenvörlagen)" #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47 #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: rc.cpp:208 msgid "Project's glossary" msgstr "Projektbegreeplist" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:213 msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Teelspraak:" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: rc.cpp:216 msgid "Target language of the project." msgstr "Teelspraak för't Projekt" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: rc.cpp:219 msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Hier bitte den Padd na den Orner mit Översettendateien för\n" "Dien Projekt (oder Ünnerprojekt för Dien Teelspraak) ingeven." #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:223 msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Wörtelorner:" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:226 msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Begreeplist:" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: rc.cpp:229 msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "De Projekt-ID scheedt afsluuts verscheden Projekten un Spraken.\n" "\n" "Wenn Du a.B. en Reeg Projekten för KDE-Översetten hest (se warkt binnen\n" "verscheden Archiven), kannst Du de sülve ID för all disse Projekten bruken." #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:235 msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:238 msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Nettpostlist:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:241 msgid "Role:" msgstr "Funkschoon:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:244 msgid "Translator" msgstr "Översetten" #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:247 msgid "Reviewer" msgstr "Nakiek" #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:250 msgid "Approver" msgstr "Beglöver" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:259 msgid "Syntax" msgstr "Schriefwies" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:262 msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Tastkombinatschoon:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: rc.cpp:265 msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Normalerwies \"&\", man bi GTK-Programmen ok \"_\"" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:268 msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Schriftsatz-Marken:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: rc.cpp:271 msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "Reguleer Utdruck för Schriftsatz-Betekers, warrt bruukt bi't Söken binnen " "den Översettenspieker un bi't Infögen vun Betekers.\n" "\n" "De Standardweert (för op XML opbuut Texten) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "De Utdruck warrt bloots bi Gettext-PO-Dateien bruukt, XLIFF hett sien egen " "Metood för Textsatz." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:279 msgid "Paths" msgstr "Ornern" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:282 msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Vörlaagdateien-Orner:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: rc.cpp:285 msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Normalerwies is en Översettenprojekt en Deel vun en Projekt,\n" "dat Texten na vele Spraken översett.\n" "\n" "Hier bitte den Padd na den Orner ingeven, de de leddigen\n" "Översettendateien (Dateien ahn all Översetten) bargt, de all\n" "Deelprojekten tosamen as Vörlagen bruukt." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:293 msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Telgorner:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: rc.cpp:296 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Disse Instellen is för den Synkroonbedrief.\n" "\n" "Mit den Synkroonbedrief laat sik twee Telgen ehr Översetten op\n" "eenmaal ännern.\n" "\n" "Hier bitte den Padd na den Wörtelorner vun't Telgprojekt ingeven,\n" "de Tweet-Synkroniseren-Ansicht maakt denn automaatsch Dateien\n" "ut dissen Telg op. Ännerst Du Dateien ut den Hööfttelg, warrt se " "automaatsch\n" "na den annern Telg överdragen (för den sülvigen Text, kloor).\n" "\n" "Kiek binnen de Dokmentatschoon, wenn Du mehr weten wullt." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:310 msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Anner-Översetten-Orner:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: rc.cpp:313 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Hier bitte den Padd na en Orner mit en liek Struktuur as de Wörtelorner " "ingeven.\n" "\n" "Maakst Du en Översettendatei op, warrt na en tohören Datei binnen den Anner-" "Översetten-Orner söcht un,\n" "wenn se funnen warrt, för de Anner-Översetten-Ansicht bruukt.\n" "\n" "Goot sünd Översetten vun en anner Teelspraak (vun en anner Ünnerprojekt), de " "liek to Dien egen Spraak is.\n" "Du kannst ok de Översetten vun en anner Ünnerprojekt direktemang bruken, " "oder se automaatsch vöröversetten laten.\n" "\n" "Kiek man binnen de Dokmentatschoon, wenn Du mehr weten wullt." #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #. i18n: ectx: Menu (project) #: rc.cpp:327 msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27 #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: rc.cpp:330 msgid "&Scripts" msgstr "&Skripten" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:336 msgid "Editor font:" msgstr "Editorschriftoort:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:31 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: rc.cpp:339 msgid "Change the font for the editor" msgstr "Editorschriftoort ännern" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: rc.cpp:342 msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "" "Köör en nieg Schriftoort för dat Rebeet, binnen dat Du de översett Mellen " "schriffst." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:41 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:345 msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Mellenstatus-LEDs wiesen" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:348 msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Wenn anmaakt, wiest LEDs de Mellen ehr Status: \"Twiefelhaftig\", \"Nich " "översett\" oder \"Fehlerhaftig\". Wenn utmaakt, warrt keen LEDs wiest." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:351 msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "" "LEDs för't Wiesen vun de Tostänn \"Twiefelhaftig\" un \"Nich översett\", un " "de Blinker-Striep" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:56 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:354 msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Textklören för de Ännern binnen de Mellen" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:59 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:357 msgid "String Matching" msgstr "Övereenstimmen Tekenkeed" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:360 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Na de nieg Tekenkeed toföögt Text:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: rc.cpp:363 msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Klöör vun nieg toföögt Text ännern" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: rc.cpp:366 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "" "Du kannst en anner Klöör för't Rutheven vun den na de Tekenkeed toföögt Text " "fastleggen." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:369 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Ut de nieg Tekenkeed wegdaan Text:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: rc.cpp:372 msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Klöör vun wegdaan Text ännern" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: rc.cpp:375 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "" "Du kannst en anner Klöör för't Rutheven vun den ut de Tekenkeed wegdaan Text " "fastleggen." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: rc.cpp:378 msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Maakt dit an, wenn Du Freetekens an't Tekenkeed-Enn wiest hebben wullt (wat " "faken wichtig is, wenn de Tekenkeed op de Bruker-Böversiet wiest oder mit " "anner Tekenkeden tosamenföögt warrt)." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: rc.cpp:381 msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Freetekens an't Enn rutheven" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: rc.cpp:384 msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Giff Dien Identiteet un Informatschonen över Dien Översetterkoppel in. Disse " "Informatschonen warrt bi't Dateikopp-Opfrischen bruukt." #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:387 msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Standardspraak:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:390 msgctxt "@label:textbox" msgid "Email:" msgstr "Nettpost:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:393 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:62 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: rc.cpp:396 msgid "Your name, in English" msgstr "Dien Naam, op Engelsch" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:65 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: rc.cpp:399 msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Bitte hier Dien Naam un Tonaam op engelsch ingeven" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:402 msgctxt "@label:textbox" msgid "Default mailing list:" msgstr "Standard-Nettpostlist:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:82 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: rc.cpp:405 msgid "The email of your team mailing list" msgstr "Dien Översetterkoppel sien Nettpostadress" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: rc.cpp:408 msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "De Nettpostadress vun Dien Översetterkoppel sien Nettpostlist" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: rc.cpp:411 msgid "Language you translate to" msgstr "Spraak, na de översett warrt" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: rc.cpp:414 msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Standardspraak för de Översetten fastleggen" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: rc.cpp:417 msgid "Write your email" msgstr "Dien Nettpostadress" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: rc.cpp:420 msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "Dien Nettpostadress, de tosamen mit Dien Naam in'n Dateikopp wiest warrt." #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:132 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: rc.cpp:423 msgid "Your name in your own language" msgstr "Dien Naam in Dien Moderspraak" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: rc.cpp:426 msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "Dien Vör- un Tonaam in Dien Spraak un Dien Spraakalfabeet" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:429 msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Naam in't Orginaal:" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: rc.cpp:432 msgid "Translator's name" msgstr "Översetternaam" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:435 msgid "Translator's name in English" msgstr "Översetternaam op Engelsch" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: rc.cpp:438 msgid "Localized name" msgstr "Plattdüütsch Naam" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:22 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:441 msgid "Translator's name in target language" msgstr "Översetternaam op Platt" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:28 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:444 msgid "Translator's email" msgstr "Översetter-Nettpostadress" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:35 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:447 rc.cpp:450 msgid "Default language code for new projects" msgstr "Standard-Spraakkode för nieg Projekten" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:42 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:453 rc.cpp:456 msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Standard-Nettpostlist för nieg Projekten" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:61 #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:77 #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:82 #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: rc.cpp:459 rc.cpp:466 rc.cpp:470 msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:67 #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: rc.cpp:463 msgid "Font for Messages" msgstr "Schriftoort för Mellen" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:480 msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "Översettenspieker-Vörslääg halen, wenn anmaakt " #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:483 msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Wenn dit anmaakt is, leest dat Programm direktemang bi't Opmaken vun en " "Datei den Översettenspieker in." #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:486 msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "Översettenspieker-Vörslääg bi't Dateiopmaken vörweghalen" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:489 msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Hööchsttall vun Vörslääg:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: rc.cpp:492 msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Hööchsttall vun Vörslääg fastleggen" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:58 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: rc.cpp:495 #, fuzzy msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "De Hööchsttall vun Vörslääg lett sik ännern. Standard is \"10\"." #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: rc.cpp:498 msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Bewerkt Indrääg na Översettenspieker tofögen/opfrischen" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: rc.cpp:501 msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Opmaakt Dateien automaatsch na Översettenspieker inlesen" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: rc.cpp:504 msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "Bi't Bewerken automaatsch beglöven" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:43 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:507 msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Wenn anmaakt, geiht dat Muusrad na de verleden oder nakamen Översetteneenheit" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:46 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:510 msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "Is disse Optschoon anmaakt, kannst Du mit dat Muusrad na de verleden " "oder nakamen Översetteneenheit wesseln (ahn Sünnertasten). Mit Sünnertasten " "ännert sik dit Bedregen. Bruuk dat Rad tosamen mit
  • Ümschalttast, wenn Du de aktuelle Översetteneenheit rop- oder daalrullen wullt,
  • Strg+Ümschalttast, wenn Du na de verleden oder nakamen nich " "leeste Översetteneenheit gahn wullt,
  • Strg, wenn Du na de " "verleden oder nakamen nich leddige twiefelhaftige Översetteneenheit gahn " "wullt,
  • Alt, wenn Du na de verleden oder nakamen nich översett " "Översetteneenheit gahn wullt.
Is dit utmaakt, rullt dat Muusrad den " "Text vun de aktuelle Översetteneenheit." #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:513 msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "Muusrad wesselt na verleden oder nakamen Översetteneenheit" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: rc.cpp:516 rc.cpp:522 msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Instellen \"2\" maakt Woortkompletteren ut." #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:519 msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Lüttst Woortlängde för Woortkompletteren" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:69 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: rc.cpp:525 msgid "Disable word completion" msgstr "Woortkompletteren utmaken" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:528 msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Engelsch Synonümen (Dubbelklicken för't Bewerken):" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: rc.cpp:531 rc.cpp:540 msgid "+" msgstr "+" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: rc.cpp:534 rc.cpp:543 msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:537 msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Tohören Teelspraak-Synonümen:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:546 msgid "Subject field:" msgstr "Themenfeld:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: rc.cpp:549 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Na't Tofögen vun en nieg Indrag drück de Ingaavtast, dormit de Ännern " "övernahmen warrt." #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:552 msgid "Definition:" msgstr "Definitschoon:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:555 msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Henwies: Een Begreeplist-Indrag höört nau een Utdruck to, nich Woort/" "Woortreeg.\n" "\n" "Dat heet, dat verscheden Indrääg mit de sülven Wöör/Woortregen anner Bedüden " "hebben köönt." #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: rc.cpp:560 msgid "Query" msgstr "Anfraag" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: rc.cpp:563 msgid "Autoquery" msgstr "Automaatsch Anfraag" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: rc.cpp:566 msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Nakamen nich översett vörweghalen" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: rc.cpp:569 msgid "Prefetch" msgstr "Vörweghalen" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: rc.cpp:572 msgid "Skip tags" msgstr "Betekers övergahn" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: rc.cpp:575 msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Betekers övergahn" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: rc.cpp:578 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195 msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Tastkombinatschoon-Marken övergahn" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: rc.cpp:581 msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Tastkombinatschoon-Marken övergahn" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: rc.cpp:584 msgid "Include notes" msgstr "Notizen insluten" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3 #: rc.cpp:587 msgid "File" msgstr "Datei" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4 #: rc.cpp:590 msgid "Update file from template" msgstr "Datei mit de Vörlaag opfrischen" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3 #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3 #: rc.cpp:593 rc.cpp:602 msgid "Project" msgstr "Projekt" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4 #: rc.cpp:596 msgid "New project wizard" msgstr "Projekt-Hölper" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4 #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4 #: rc.cpp:599 rc.cpp:608 msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" msgstr "" "Röppt en Hölper op, de Di bi't Opstellen vun en nieg Projekt leden deit" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4 #: rc.cpp:605 msgid "Create new project" msgstr "Nieg Projekt opstellen" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3 #: rc.cpp:611 msgid "Tools" msgstr "Warktüüch" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4 #: rc.cpp:614 msgid "Merge into ODF" msgstr "As ODF tosamenföhren" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4 #: rc.cpp:617 msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Stellt en översett Verschoon vun't ODF-Dokment op" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Dateimuster:" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85 #, fuzzy msgid "Drop translation files here..." msgstr "Dat Projekt sien Dateien nich dörkieken" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:101 src/editortab.cpp:521 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Leddig maken" #. i18nc("@title:column","ID"); #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/tm/tmtab.cpp:68 #: src/tm/qamodel.cpp:104 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 #: src/glossary/glossary.cpp:231 msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Born" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/tm/tmtab.cpp:69 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 src/glossary/glossary.cpp:232 msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Översetten" #. i18nc("@title:column","Context"); #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:71 msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "Datei" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:72 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Översettenstatus" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "In Dateien söken" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 src/tm/tmtab.cpp:411 msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Born na Twischenaflaag koperen" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 src/tm/tmtab.cpp:417 msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Teel na Twischenaflaag koperen" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 src/tm/tmtab.cpp:423 msgid "Open file" msgstr "Datei opmaken" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540 #, fuzzy msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "In Dateien söken" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 src/tm/tmtab.cpp:588 #: src/project/projecttab.cpp:336 src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:841 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Tosamen: %1" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Utwesseln" #: src/common/termlabel.cpp:99 msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/phaseswindow.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/phaseswindow.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Perzess" #: src/phaseswindow.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Sellschap" #: src/phaseswindow.cpp:151 msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Persoon" #: src/phaseswindow.cpp:152 msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Warktüüch" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Translation" msgstr "Översetten" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Review" msgstr "Nakiek" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Approval" msgstr "Beglöven" #: src/phaseswindow.cpp:181 msgid "Process" msgstr "Perzess" #: src/phaseswindow.cpp:244 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Afsneed bewerken" #: src/msgctxtview.cpp:50 msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Eenheit-Metadaten" #: src/msgctxtview.cpp:109 msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Korttiet-Notizen:" #: src/msgctxtview.cpp:121 msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "Afsnitt:
" #: src/msgctxtview.cpp:144 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Files:
" msgstr "
Dateien:
" #: src/msgctxtview.cpp:152 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Context:
" msgstr "
Kontext:
" #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:389 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Översettenspieker" #: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "" "Dubbelklick op jichtenseen Woort, dat na de Översetten inföögt warrn schall" #: src/tm/tmview.cpp:307 msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Bültöversetten-Spiekerfüllen" #: src/tm/tmview.cpp:310 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "Bültöversetten wöör afslaten." #: src/tm/tmview.cpp:317 msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Keen akraat passen Översettenvörslääg funnen." #: src/tm/tmview.cpp:321 msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Bültöversetten afslaten" #: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350 msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Bültöversetten" #: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "Bültöversetten in Opdrag geven." #: src/tm/tmview.cpp:562 msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "disse" #: src/tm/tmview.cpp:563 msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
Addition date: %2" msgstr "Datei: %1
Toföögt: %2" #: src/tm/tmview.cpp:565 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change date: %1" msgstr "
Tolest ännert: %1" #: src/tm/tmview.cpp:567 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change author: %1" msgstr "
Verleden Autor: %1" #: src/tm/tmview.cpp:568 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
TM: %1" msgstr "
ÖS: %1" #: src/tm/tmview.cpp:570 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Is not present in the file anymore" msgstr "
Gifft dat nich mehr binnen de Datei" #: src/tm/tmview.cpp:588 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Dissen Indrag wegmaken" #: src/tm/tmview.cpp:590 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "De Datei opmaken, de dissen Indrag bargt" #: src/tm/tmview.cpp:595 msgid "" "Do you really want to remove this entry:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "Wullt Du den Indrag
%1
redig ut den Översettenspieker " "%2 wegmaken?" #: src/tm/tmview.cpp:596 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Översettenspieker-Indrag wegmaken" #: src/tm/tmview.cpp:992 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Vörslag ut Översettenspieker bruken" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107 msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Bornspraak" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108 msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Teelspraak" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109 msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Poren" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110 msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Eensoortet Orginaalindrääg" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111 msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Eensoortet Översetten" #: src/tm/qaview.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Gööd pröven" #: src/tm/qaview.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Tofögen" #: src/tm/qaview.cpp:52 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Wegmaken" #: src/tm/tmtab.cpp:70 msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Kontext" #: src/tm/tmtab.cpp:235 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 #: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1255 msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Fardig" #: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 #: src/editortab.cpp:1064 src/editortab.cpp:1250 msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Nakiek nödig" #: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 #: src/editortab.cpp:1062 msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Nich översett" #: src/tm/tmtab.cpp:365 #, fuzzy msgid "Substring" msgstr "Deeltekenkeed" #: src/tm/tmtab.cpp:365 #, fuzzy msgid "Google-like" msgstr "Google-liek" #: src/tm/tmtab.cpp:365 #, fuzzy msgid "Wildcard" msgstr "Platzholler" #: src/tm/tmtab.cpp:372 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 msgid "Case insensitive" msgstr "Op Groot- un Lüttschrieven kieken" #: src/tm/tmtab.cpp:373 msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "Freeteken is AND-Operater, kiekt op Groot- un Lüttschrieven" #: src/tm/tmtab.cpp:374 msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Konsool-Platzhollers (* un ?), kiekt op Groot- un Lüttschrieven" #: src/tm/tmtab.cpp:495 src/lokalizemainwindow.cpp:464 msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Översettenspieker" #: src/tm/tmtab.cpp:498 src/lokalizemainwindow.cpp:521 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Översettenspiekers plegen" #: src/tm/tmtab.cpp:590 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Tosamen: %1 (%2)" #: src/tm/tmscanapi.cpp:88 msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Dateien na den Lokalize-Översettenspieker tofögen" #: src/tm/tmscanapi.cpp:89 msgid "TM" msgstr "ÖS" #: src/tm/tmmanager.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Översettenspiekers" #: src/tm/tmmanager.cpp:92 msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Orner utsöken, den Du dörkieken wullt" #: src/tm/tmmanager.cpp:106 msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Nieg Översettenspieker" #: src/tm/tmmanager.cpp:106 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Översettenspieker-Egenschappen" #: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267 msgid "" "*.tmx *.xml|TMX files\n" "*|All files" msgstr "" "*.tmx *.xml|TMX-Dateien\n" "*|All Dateien" #: src/tm/tmmanager.cpp:244 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "TMX-Datei utsöken, de Du na de utsöchte Datenbank importeren wullt" #: src/tm/tmmanager.cpp:269 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "TMX-Datei utsöken, na de Du de utsöchte Datenbank exporteren wullt" #: src/tm/qamodel.cpp:105 msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "Leeg Macker" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Eerst Synkroniseren" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Tweet-Synkroniseren" #: src/mergemode/mergeview.cpp:60 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here" msgstr "" "Treck de Datei hierhen, de mit de aktuell Datei tosamenföhrt/synkroniseert " "warrn schall" #: src/mergemode/mergeview.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "Fehler bi't Opmaken vun de Datei %1 för't " "Synkroniseren, Fehler op Reeg: %2" #: src/mergemode/mergeview.cpp:379 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Verscheden Indrääg: %1\n" "Indrääg ahn Drepers: %2" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Ännern in Översetten annehmen" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "All nieg Översetten annehmen" #: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52 msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Tweet-Översetten" #: src/alttransview.cpp:254 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

" msgstr "" "

Wenn de Orginaaltext sik ännert, is de Översetten villicht överhaalt. Se " "kriggt denn de Mark Nakiek nödig (d.h. se is nich " "mehr beglöövt). Bi XLIFF-Dateien warrt se na den Afsnitt Tweet-" "Översetten verschaven, de de Eenheit tohöört.

Disse Ansicht " "wiest ok den Verscheel twischen den niegen un den olen Orginaaltext. So " "kannst Du eenfacher sehn, wat Du an de vörhannen Översetten ännern muttst.

Mit en Dubbelklick kannst Du elkeen Woort binnen de Ansicht na de " "Översetten infögen.

Treck en Översettendatei op disse Ansicht, wenn Du " "ehr as Born för ännert Översetten bruken wullt.

" #: src/alttransview.cpp:275 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Herkomst: %1" #: src/alttransview.cpp:298 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Tweet-Översetten bruken" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:33 #, fuzzy msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Böversiet-Text infangen" #: src/main.cpp:56 msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Reeknerünnerstütt Översettensysteem.\n" "Al översett Mellen nich nochmaal översetten." #: src/main.cpp:60 msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:61 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "© 2007-2011: Nick Shaforostoff\n" "© 1999-2006: De KBabel-Schrievers" #: src/main.cpp:62 msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:63 msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:63 msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "" "Hett dat Utwickeln as Deel vun't \"Summer of Code\"-Programm vun Google " "ünnerstütt." #: src/main.cpp:64 msgid "Translate-toolkit" msgstr "Översetten-Warktüüch" #: src/main.cpp:64 msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "hett bannig deegt Formaat-Wannelskripten praatstellt" #: src/main.cpp:65 msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:65 msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "Tosamenföhren vun Översetten un Vörlagen binnen Projektboom" #: src/main.cpp:66 msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70 msgid "bug fixing patches" msgstr "Fehlerricht-Kodeplasters" #: src/main.cpp:67 msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:68 msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:68 msgid "testing and bug fixing" msgstr "Utproberen un Fehlerrichten" #: src/main.cpp:69 msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:69 msgid "patches" msgstr "Kodeplasters" #: src/main.cpp:70 msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:71 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:71 msgid "XLIFF improvements" msgstr "XLIFF-Verbetern" #. i18n( "Source for the merge mode" )); #: src/main.cpp:77 msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Dat Projekt sien Dateien nich dörkieken" #: src/main.cpp:78 msgid "Load specified project." msgstr "Angeven Projekt laden" #: src/main.cpp:79 msgid "Document to open" msgstr "Dokment, dat Du opmaken wullt" #: src/noteeditor.cpp:58 msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "Vun:" #: src/noteeditor.cpp:62 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Leddig Notiz sekern, wenn Du ehr wegmaken wullt" #: src/noteeditor.cpp:63 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Autor vun disse Notiz" #: src/noteeditor.cpp:78 msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Strg+Ingaav" #: src/noteeditor.cpp:79 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/noteeditor.cpp:132 msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Notizen:" #: src/noteeditor.cpp:144 msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "bewerken..." #: src/noteeditor.cpp:149 msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Tofögen..." #: src/noteeditor.cpp:152 msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "En Notiz tofögen..." #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "no" msgstr "Nee" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "yes" msgstr "Jo" #: src/binunitsview.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Born" #: src/binunitsview.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Översetten" #: src/binunitsview.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Beglöövt" #: src/binunitsview.cpp:158 msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Bineereenheiten" #: src/binunitsview.cpp:196 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "De Datei fastleggen" #: src/binunitsview.cpp:197 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Borndatei bruken" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70 msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Översetten-Eenheiten" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 src/project/projecttab.cpp:117 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 msgid "Quick search..." msgstr "Fixsöök..." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Anmaakt mit »Strg+L«" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Bruukt reguleer Utdrück" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97 msgid "options" msgstr "Optschonen" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188 msgid "Reset individual filter" msgstr "Enkelt Filter torüchsetten" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196 msgid "Ready" msgstr "Fardig" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197 msgid "Non-ready" msgstr "Twiefelhaftig" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198 msgid "Non-empty" msgstr "Nich leddig" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199 msgid "Empty" msgstr "Leddig" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 msgid "Changed since file open" msgstr "Datei na't verleden Opmaken ännert" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 msgid "Unchanged since file open" msgstr "Datei na't verleden Opmaken nich ännert" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202 #, fuzzy msgid "Same in sync file" msgstr "In Dateien söken" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203 msgid "Different in sync file" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204 msgid "Not in sync file" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Eenfach" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Tostänn" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Striep, de sik söken lett" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231 msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "All" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119 msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Indrag" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122 msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Anmarken" #: src/project/project.cpp:246 src/lokalizemainwindow.cpp:396 msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "Översettenspieker bruukt SQLite-Moduul för Qt." #: src/project/project.cpp:246 src/lokalizemainwindow.cpp:396 msgid "No SQLite module available" msgstr "Keen SQLite-Moduul verföögbor" #: src/project/projecttab.cpp:58 msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Projekt-Översicht" #: src/project/projecttab.cpp:62 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" #: src/project/projecttab.cpp:83 #, fuzzy msgid "&Configure Lokalize..." msgstr "Projekt instellen" #: src/project/projecttab.cpp:84 src/lokalizemainwindow.cpp:532 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create new project" msgstr "Nieg Projekt opstellen" #: src/project/projecttab.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:188 #: src/lokalizemainwindow.cpp:535 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Projekt opmaken" #: src/project/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:212 msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Stüern" #: src/project/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:590 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Verleden twiefelhaftig" #: src/project/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:595 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Nakamen twiefelhaftig" #: src/project/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:570 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Verleden översett, man twiefelhaftig" #: src/project/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:575 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Nakamen översett, man twiefelhaftig" #: src/project/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:580 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Verleden nich översett" #: src/project/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:585 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Nakamen nich översett" #: src/project/projecttab.cpp:172 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Bloots verleden Vörlaag" #: src/project/projecttab.cpp:175 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Bloots nakamen Vörlaag" #: src/project/projecttab.cpp:178 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Bloots verleden Översetten" #: src/project/projecttab.cpp:181 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Bloots nakamen Översetten" #: src/project/projecttab.cpp:185 src/lokalizemainwindow.cpp:465 msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/project/projecttab.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Opmaken" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles())); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems())); #. #: src/project/projecttab.cpp:245 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Na Översettenspieker tofögen" #: src/project/projecttab.cpp:247 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "In Dateien söken" #: src/project/projecttab.cpp:249 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "" #: src/project/projectmodel.cpp:526 msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/project/projectmodel.cpp:527 msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Diagramm" #: src/project/projectmodel.cpp:528 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Tosamen" #: src/project/projectmodel.cpp:529 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Översett" #: src/project/projectmodel.cpp:530 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Twiefelhaftig" #: src/project/projectmodel.cpp:531 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Nich översett" #: src/project/projectmodel.cpp:532 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Verleden Översetten" #: src/project/projectmodel.cpp:533 msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Vörlaag-Revischoon" #: src/project/projectmodel.cpp:534 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Verleden Översetter" #: src/editortab.cpp:164 msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Aktuell: %1" #: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176 msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Twiefelhaftig: %1" #: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Nich översett: %1" #: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186 msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1%)" #: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:461 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Datei" #: src/editortab.cpp:213 msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Bewerken" #: src/editortab.cpp:214 msgid "Synchronization 1" msgstr "Synkroniseren 1" #: src/editortab.cpp:215 msgid "Synchronization 2" msgstr "Synkroniseren 2" #: src/editortab.cpp:216 msgid "Translation Memory" msgstr "Översettenspieker" #. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac); #: src/editortab.cpp:217 src/lokalizemainwindow.cpp:463 msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Begreeplist" #: src/editortab.cpp:218 msgctxt "@title actions category" msgid "Tools" msgstr "Warktüüch" #: src/editortab.cpp:243 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation # %1" msgstr "Anner Översetten Nr. %1 infögen" #: src/editortab.cpp:291 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "En Notiz tofögen" #: src/editortab.cpp:313 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion # %1" msgstr "Översettenspieker-Vörslag Nr. %1 infögen" #: src/editortab.cpp:359 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert # %1 term translation" msgstr "Utdrucköversetten Nr. %1 infögen" #: src/editortab.cpp:370 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Nieg Utdruck fastleggen" #: src/editortab.cpp:404 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result # %1" msgstr "Nettanfraag-Resultaat Nr. %1 infögen" #: src/editortab.cpp:435 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Afsneed..." #: src/editortab.cpp:471 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Söökricht ännern" #: src/editortab.cpp:480 msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Beglöövt" #: src/editortab.cpp:496 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Beglöven un na nakamen gahn" #: src/editortab.cpp:501 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Liekweertig Översetten" #: src/editortab.cpp:513 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Born na Teel koperen" #: src/editortab.cpp:516 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Teel ahn Reegümbröök" #: src/editortab.cpp:525 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Kompletteren" #: src/editortab.cpp:529 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Beteker infögen" #: src/editortab.cpp:533 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Nakamen Beteker infögen" #: src/editortab.cpp:537 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Mit best Klookschriever-Vörslag utwesseln" #: src/editortab.cpp:545 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Nakamen" #: src/editortab.cpp:550 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Verleden" #: src/editortab.cpp:556 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "&Eerst Indrag" #: src/editortab.cpp:562 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "&Lest Indrag" #: src/editortab.cpp:568 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Indrag na Nummer" #: src/editortab.cpp:602 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Fokus op de Översetteneenheiten-Ansicht ehr Söökreeg" #: src/editortab.cpp:608 msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Leesteken op Indrag" #: src/editortab.cpp:614 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Verleden Leesteken" #: src/editortab.cpp:618 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Nakamen Leesteken" #: src/editortab.cpp:626 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "All akraat Vörslääg infögen" #: src/editortab.cpp:630 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "All akraat Vörslääg infögen un twiefelhaftig maken" #: src/editortab.cpp:634 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Wöörtall" #: src/editortab.cpp:639 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Datei för't Synkroniseren/Tosamenföhren opmaken" #: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693 msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" "Kataloog opmaken, de mit de aktuell/nabildt Basisdateiännern tosamenföhrt " "warrn schall" #: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Verleden anner" #: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700 msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Verleden Indrag, de binnen de Datei, de tosamenföhrt warrn schall, en anner " "Översetten bargt, leddig Översetten binnen den Tosamenföhr-Born inslaten." #: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Nakamen anner" #: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708 msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Nakamen Indrag, de binnen de Datei, de tosamenföhrt warrn schall, en anner " "Översetten bargt, leddig Översetten binnen den Tosamenföhr-Born inslaten." #: src/editortab.cpp:664 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Nakamen anner" #: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Vun Tosamenföhr-Born koperen" #: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "All nieg Översetten koperen" #: src/editortab.cpp:677 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "Dit ännert bloots leddig un twiefelhaftig Indrääg binnen de Basisdatei" #: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "Na Tosamenföhr-Born koperen" #: src/editortab.cpp:692 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Datei för Tweet-Synkroniseren opmaken" #: src/editortab.cpp:721 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Dit ännert bloots leddig Indrääg" #: src/editortab.cpp:752 msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(wedderherstellt)" #: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947 msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dat Dokment barg nich sekerte Ännern.\n" "Wullt Du Dien Ännern sekern oder wegsmieten?" #: src/editortab.cpp:795 src/editortab.cpp:948 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Wohrschoen" #: src/editortab.cpp:891 msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Fehler bi't Opmaken vun de Datei %1, Reeg: %2" #: src/editortab.cpp:892 msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Fehler bi't Opmaken vun Datei %1" #: src/editortab.cpp:915 msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Fehler bi't Sekern vun Datei %1\n" "Wullt Du na en anner Datei sekern, oder afbreken?" #: src/editortab.cpp:917 msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/editortab.cpp:925 msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Datei lett sik nich automaatsch sekern.\n" "De Teeldatei weer %1." #: src/editortab.cpp:974 msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Jump na Indrag" #: src/editortab.cpp:975 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Indragnummer ingeven:" #: src/editortab.cpp:1050 msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Aktuell: %1" #: src/editortab.cpp:1228 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Översett" #: src/editortab.cpp:1229 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Afsegent" #: src/editortab.cpp:1230 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Beglöövt" #: src/editortab.cpp:1233 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "Översetten afslaten (man en Nakiek deit villicht noch noot)" #: src/editortab.cpp:1234 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation received positive review" msgstr "Översetten wöör beglöövt" #: src/editortab.cpp:1235 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "Indrag heel un Deel översett" #: src/editortab.cpp:1375 msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to " "the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your " "project." msgstr "" "Borndateien laat sik nich opmaken: Opstunns sünd dor keen Skripten för " "laadt. Dat Lokalize-Handbook bargt Skriptbispillen un seggt Di ok, wodennig " "de sik na Dien Projekt tofögen laat." #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333 msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "New" msgstr "Nieg" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs translation" msgstr "Översetten deit noot" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs full localization" msgstr "Heel Översetten deit noot" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs adaptation" msgstr "Topassen deit noot" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Translated" msgstr "Översett" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs translation review" msgstr "Översetten-Nakiek deit noot" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs full localization review" msgstr "Heel Översetten-Nakiek deit noot" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs adaptation review" msgstr "Topass-Nakiek deit noot" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Final" msgstr "Ennverschoon" #: src/catalog/catalog.cpp:77 msgid "Signed-off" msgstr "Afsegent" #: src/catalog/cmd.cpp:94 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Infögen" #: src/catalog/cmd.cpp:137 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Wegdoon" #: src/catalog/cmd.cpp:192 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Beglöven an-/utmaken" #: src/catalog/cmd.cpp:210 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Betekers infögen" #: src/catalog/cmd.cpp:232 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Betekers wegdoon" #: src/catalog/cmd.cpp:253 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Notiz maken" #: src/catalog/cmd.cpp:287 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Warkafloop-Afsnitt tofögen/opfrischen" #: src/catalog/cmd.cpp:308 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Översetten-Liekweertigkeit instellen" #: src/catalog/cmd.cpp:380 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Text mit Betekers wegmaken" #: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Text mit Betekers infögen" #: src/catalog/catalogstring.cpp:72 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Start vun den Poor-Beteker" #: src/catalog/catalogstring.cpp:73 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Enn vun den Poor-Beteker" #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Alleen-Beteker" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Isoleert Beteker" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Mark" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Allmeen Koppel-Platzholler" #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Ünnerfleten" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Allmeen Platzholler" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Start vun den Poor-Platzholler" #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Enn vun den Poor-Platzholler" #: src/catalog/catalogstring.cpp:131 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "Afkörten" #: src/catalog/catalogstring.cpp:132 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "Afkört Form: En Utdruck, de na't Weglaten vun jichtenseen Deel vun den " "Orginaalutdruck rutkummt, man dat sülve bedüden deit." #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "Afkörten: En afkört Form vun en eenfach Utdruck, de bi't Weglaten vun en " "Reeg vun sien Bookstaven rutkummt (a.B. \"Afk.\" för \"Afkört\")" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "Akronüm: En afkört Form vun en Utdruck mit mehr as een Woort, tosamensett ut " "en poor vun sien Bookstaven, so dat en Tekenkeed rutkummt, de sik snacken " "lett (a.B. \"RADAR\" ut \"RAdio Detecting And Ranging\")" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "" "Ansnacken: En Egennaam, a.B. de Naam vun en Agentuur oder en anner " "sülvststahn Eenheit" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" "Tosamensetten: En wedderhaalt vörkamen Kombinatschoon, de en Tosamentrecken " "utmaakt. Ehr Delen mööt tosamen binnen en Utseggen oder en Reeg vun Utseggen " "vörkamen, wenn ok nich nödig direktemang blangenanner." #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" "Allmeen Naam: En Synonüm för en wetenschaplich Utdruck, de bi't normale " "Diskereren in en Spraak bruukt warrt" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "Datum un/oder Tiet" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" "Glieken: En Utdruck, de angifft, twee mathmaatsche Utdrück sünd liek, wat a." "B. mit dat Liekheit-Teken (=) wiest warrt, oder de een warrt den annern mit " "en liek Teken towiest" #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" "Langform: De Utdruck, för den dat en afkört Form gifft, heel weddergeven" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" "Formel: Tallen, Symbolen un anner liek Tekens, mit de en Saak tosamenfaat " "weddergeven warrt, so as en mathemaatsch oder en cheemsch Formel" #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" "Leedutdruck: De Konzeptbenömen, de as Överschrift för en Terminologie-Indrag " "utsöcht wöör" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" "Initschalismus: En afkört Form vun en Utdruck, de ut en poor vun de " "Anfangbookstaven besteiht vun en Mehrwöör-Utdruck oder vun de Utdruck-" "Elementen, de en tosamensett Utdruck formen doot, wenn de Bookstaven enkelt " "utspraken warrt (a.B.: »INS« för »Instituut för de Nedderdüüschte Spraak«)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" "Intenatschonaal wetenschaplich Utdruck: En Utdruck, de Deel is vun en " "internatschonaal wetenschaplich Benömen vun en tostännig wetenschaplich " "Institutsjoon" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" "Internatschonalismus: En Utdruck, de de sülve oder en bannig liek " "orthograafsch oder phoneemsch Form in vele Spraken hett" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" "Logisch Utdruck: En Utdruck, de en Idee weddergifft, de op mathemaatsch oder " "logisch Betöög opbuut, so as Utsagen vun Nichgliekheit, fastleggt Betöög, " "boolsch Operatschonen usw." #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "Materiaalpleegeenheit: En Eenheit för't Beluern vun Objekten" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "Naam" #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" "Meist-Synonüm: En Utdruck, de de sülve oder en bannig liek Idee as en anner " "Utdruck ut de sülve Spraak weddergifft, man de sik bloots binnen wiss " "Kontexten uttuschen laat un bi anner nich" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" "Deelnummer: En eenkennig alfanumeersch Beteker, de en Objekt binnen en " "Herstellsysteem towiest is" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "Seggwies" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" "Snack: En Koppel ut twee oder mehr Wöör, de en Eenheit formen doot, de ehr " "Bedüden sik nich ut de Wöör alleen utklamüstern lett" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "Schuult: De so markeerte Text schall nich översett warrn" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" "Romaniseert Form: En Form vun en Utdruck, de bi't Överdregen vun nich-" "latiensch Schriefsystemen na't latiensche Alfabeet rutkummt" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "Deel: De markeerte Text gifft en Deel wedder" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "Fast Utdruck: En fast, egenstännig Utdruck" #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" "Kortform: En Afwanneln vun en Mehrwöör-Utdruck, de weniger Wöör hett as de " "hele Utdruck (a.B.: »Den hilligen Jan sien Orden« ansteed »De Orden vun den " "hilligen Sünt Jan sien Spitaal to Jerusalem«)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" "Lagerpleegeenheit: En Element vun den Lagerbestand, dat vun en eenkennig " "alfanumeersch Beteker benöömt warrt, de en Objekt binnen en " "Lagerkuntrullsysteem towiest warrt" #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "Standardtext: En fast, sik wedderhalen Textblock" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" "Symbool: En Beteker ut Bookstaven, Tall- oder Bildtekens, oder jichtenseen " "Tosamensetten dor vun, för en Idee" #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" "Synonüm: En Utdruck, de de sülve oder en bannig liek Idee weddergifft as de " "Hööftindrag vun en Utdruck-Indrag" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" "Synonüm Seggwies: En Snack in en Spraak, de den sülven semantschen Inholt as " "en anner Seggwies binnen disse Spraak weddergeven deit" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "Utdruck" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" "Transskribeert Form: En Form vun en Utdruck, de bi't Överdregen vun een " "Schriefsysteem sien Bookstaven na en anner Schrievsysteem rutkummt, wenn " "bi't Överdregen de Utspraak vun de ümwannelten Bookstaven in'n Vörgrund " "steiht" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" "Translitereert Form: En Form vun en Utdruck, de bi't Överdregen vun een " "alfabeetsch Schriefsysteem sien Bookstaven nau fastleggt Bookstaven vun en " "anner alfabeetsch Schrievsysteem rutkummt" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" "Besneden Utdruck: En afkört Form vun en Utdruck, bi den een oder mehr " "Elementen oder Sülven weglaten sünd (a.B. den Naam »Lisa« ansteed " "»Elisabeth«)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "Variant: Een vun de Speeloorden vun en Utdruck" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130 msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238 msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:143 msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "" "Keen SQLite-Modulen för Qt funnen. De Översettenspieker funkscheneert nich." #: src/lokalizemainwindow.cpp:504 msgid "Next tab" msgstr "Nakamen Paneel" #: src/lokalizemainwindow.cpp:507 msgid "Previous tab" msgstr "Verleden Paneel" #: src/lokalizemainwindow.cpp:513 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Begreeplist" #: src/lokalizemainwindow.cpp:517 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Översettenspieker" #: src/lokalizemainwindow.cpp:525 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Projekt-Översicht" #: src/lokalizemainwindow.cpp:529 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project" msgstr "Projekt instellen" #: src/lokalizemainwindow.cpp:538 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Verleden Projekt opmaken" #: src/lokalizemainwindow.cpp:546 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "" #: src/lokalizemainwindow.cpp:549 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "In Dateien söken" #: src/lokalizemainwindow.cpp:553 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Böversiet-Text infangen" #: src/lokalizemainwindow.cpp:731 msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Disse Dateien laat sik nich opmaken:\n" "\n" #: src/editorview.cpp:69 msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Twiefelhaftig:" #: src/editorview.cpp:71 msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Nich översett:" #: src/editorview.cpp:82 msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Versteken" #: src/editorview.cpp:92 msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Striep: %1" #: src/editorview.cpp:107 msgid "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "

Orginaal-Tekenkeed

\n" "

Disse Deel vun't Finster wiest dat Orginaal\n" "vun den opstunns wiesten Indrag.

" #: src/editorview.cpp:194 msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Mehrtallform %1" #: src/editorview.cpp:280 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Ahn Reegümbröök" #: src/prefs/prefs.cpp:113 msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Identiteet" #: src/prefs/prefs.cpp:119 msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Bewerken" #: src/prefs/prefs.cpp:125 msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Utsehn" #: src/prefs/prefs.cpp:131 msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Översettenspieker" #: src/prefs/prefs.cpp:140 msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Klookschriever" #: src/prefs/prefs.cpp:186 msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" "Du wullt en Funkschoon bruken, för de en laadt Projekt noot deit. Wullt Du " "en nieg Projekt opstellen, oder en vörhannen Projekt opmaken?" #: src/prefs/prefs.cpp:187 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nieg" #: src/prefs/prefs.cpp:187 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Opmaken" #: src/prefs/prefs.cpp:202 #, fuzzy msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize|Lokalize-Översettenprojekt" #: src/prefs/prefs.cpp:219 msgid "*.lokalize|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize|Lokalize-Översettenprojekt" #: src/prefs/prefs.cpp:256 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Allmeen" #: src/prefs/prefs.cpp:298 msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Verwiedert" #: src/prefs/prefs.cpp:317 msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Skripten" #: src/prefs/prefs.cpp:323 msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Persöönlich" #: src/glossary/glossary.cpp:233 msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Themenfeld" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:253 msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Vun Fastplaat wedderherstellen" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Begreeplist vun Fastplaat nieg laden, all Ännern wegsmieten" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481 #: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69 msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Begreeplist" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:505 msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "De Begreeplist bargt nich sekert Ännern.\n" "Wullt Du Dien Ännern sekern oder wegsmieten?" #: src/glossary/glossaryview.cpp:81 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

" msgstr "" "

Hier warrt Översetten vun allmeen Utdrück wiest.

Drück de angeven " "Tastkombinatschoon, wenn Du de Översetten infögen wullt.

Mit dat " "Rechtsklickmenü laat sik nieg Indrääg tofögen (Tipp: Ehr't Opropen vun " "Nieg Utdruck fastleggen Wöör in't Orginaal- " "un Översettenfeld utsöken).

" #: src/webquery/webqueryview.cpp:65 msgid "Web Queries" msgstr "Nettanfragen" #: src/editortab_findreplace.cpp:507 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Utwesseln" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "" "Lokalize is bi't Enn vun't Dokment ankamen. Wullt Du an'n Anfang wiedermaken?" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601 msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Klookschriever" #: src/editortab_findreplace.cpp:601 msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Lokalize hett de Schriefwies dörkeken" #: src/editortab_findreplace.cpp:711 msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" msgstr "Wöör Borntext: %1
Wöör Teeltext: %2" #: src/editortab_findreplace.cpp:712 msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Wöörtall" #: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Text utwesseln" #: src/xlifftextedit.cpp:1140 msgid "no spellcheck available" msgstr "keen Klookschriever verföögbor" #: src/xlifftextedit.cpp:1271 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Born na Teel koperen" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "Gettext nich funnen" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Installeer bitte dat Paket \"gettext\", wenn dit funkscheren schall." #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "An't Opfrischen ut de Vörlagen..." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "Tosamenföhren wöör afslaten." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "Tosamenföhren wöör afslaten.\n" "Vörlaag ännert: %1 (vör %2 Daag)." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "Tosamenföhren fehlslaan." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "Vörlaagdatei för't Tosamenföhren lett sik nich finnen:\n" "%1" #: scripts/newprojectwizard.py:124 msgid "" "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to " "work." msgstr "" "Installeer bitte dat Paket \"Translate-Toolkit\", wenn dit funkscheren " "schall." #: scripts/newprojectwizard.py:133 msgid "What do you want to do?" msgstr "Wat wullt Du doon?" #: scripts/newprojectwizard.py:134 msgid "Identify the kind of project you want:" msgstr "Den Typ vun Dien Projekt fastslaan" #: scripts/newprojectwizard.py:136 msgid "Translate a document" msgstr "En Dokment översetten" #: scripts/newprojectwizard.py:138 msgid "Translate application interface" msgstr "Programmböversiet översetten" #: scripts/newprojectwizard.py:158 msgid "Choose a document to be translated" msgstr "Dokment för't Översetten utsöken" #: scripts/newprojectwizard.py:159 msgid "Choose document in a source language." msgstr "Dokment in de Bornspraak utsöken" #: scripts/newprojectwizard.py:161 msgid "Select file:" msgstr "Datei utsöken:" #: scripts/newprojectwizard.py:168 msgid "Select a folder:" msgstr "En Orner utsöken:" #: scripts/newprojectwizard.py:202 msgid "Choose project name and location" msgstr "Projektnaam un -Steed fastleggen" #: scripts/newprojectwizard.py:203 msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." msgstr "Bruukst Du topasst Ornern, warrt de Borndateien dor hen kopeert." #: scripts/newprojectwizard.py:206 msgid "Use initial source dir, generate name automatically" msgstr "Anfang-Bornorner bruken, Naam automaatsch opstellen" #: scripts/newprojectwizard.py:209 msgid "Custom paths" msgstr "Topasst Ornern" #: scripts/newprojectwizard.py:216 msgid "Location:" msgstr "Steed:" #: scripts/newprojectwizard.py:262 msgid "Choose source and target languages" msgstr "Born- un Teelspraak utsöken" #: scripts/newprojectwizard.py:263 msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." msgstr "Klick op en Utssökfeld un giff denn den Naam vun de niege Spraak in." #: scripts/newprojectwizard.py:296 msgid "Choose a type of software project" msgstr "Den Typ vun't Software-Projekt utsöken" #: scripts/newprojectwizard.py:297 msgid "Different projects use different translation files filesystem layout." msgstr "" "Verscheden Projekten hebbt ehr Översettendateien an verscheden Steden in't " "Dateisysteem." #: scripts/newprojectwizard.py:299 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: scripts/newprojectwizard.py:316 msgid "Choose location of your software translation project" msgstr "En Steed för't Software-Översettenprojekt utsöken" #: scripts/newprojectwizard.py:317 msgid "" "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to " "download them now." msgstr "" "Giff bitte an, wat Du al Översettendateien op Dien Plaat hest, oder wat Du " "se nu daalladen wullt." #: scripts/newprojectwizard.py:319 msgid "Existing:" msgstr "Vörhannen:" #: scripts/newprojectwizard.py:323 msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" msgstr "" "Dien Spraak sien Orner, de de Ornern \"messages/\" un \"docmessages/\" bargt" #: scripts/newprojectwizard.py:329 msgid "" "Get from svn repository\n" "(approx. 20 MB):" msgstr "" "Ut svn-Archiev halen\n" "(so wat 20 MiB):" #: scripts/newprojectwizard.py:343 msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" msgstr "" "Lokaal Daallaad-Orner (bargt al \"trunk/l10n-kde4/...\" oder schall dat)" #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "" "Please install 'subversion' package\n" "to have Lokalize download KDE translation files." msgstr "" "Installeer bitte dat Paket \"subversion\"\n" "wenn dat Du wullt, Lokalize laadt KDE-Översettendateien daal." #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "Subversion client not found" msgstr "Keen Client-Programm för Subversion funnen" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de" #~ msgid "" #~ "Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all " #~ "opened Lokalize windows" #~ msgstr "" #~ "En Klick mit den Middel-Muusknoop op en Bedeenelement binnen jichtenseen " #~ "KDE-Programm söcht in all opmaakt Lokalize-Finstern binnen den " #~ "Översettenspieker" #~ msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Wedderherstellen" #~ msgid "PostgreSQL" #~ msgstr "PostgreSQL" #~ msgctxt "@title:inmenu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Striepen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Error opening the file %1 for synchronization" #~ msgctxt "@info %1 is full filename" #~ msgid "Error opening the file %1 for synchronization" #~ msgstr "" #~ "Fehler bi't Opmaken vun de Datei %1 för't " #~ "Synkroniseren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show the binary unit" #~ msgstr "De Bineereenheit wiesen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go to the referenced entry" #~ msgstr "Na den angeven Indrag gahn" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Lookup selected text in translation memory" #~ msgstr "Utsöcht Text binnen Översettenspieker nakieken" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Op Groot- un Lüttschrieven oppassen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Get statistics for subfolders" #~ msgstr "Statistik för Ünnerornern halen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Localized Name:" #~ msgstr "Plattdüütsch Naam:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Approved" #~ msgstr "Tostimmt" #~ msgid "Approved" #~ msgstr "Tostimmt" #~ msgid "Select a directory:" #~ msgstr "Orner utsöken:" #~ msgctxt "@info:status message entries" #~ msgid "Fuzzy: %1" #~ msgstr "Twiefelhaftig: %1" #~ msgctxt "@label whether entry is fuzzy" #~ msgid "Fuzzy:" #~ msgstr "Twiefelhaftig:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Original Diff" #~ msgstr "Orginaalverscheel" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Sometimes, if original text is changed, its translation becomes " #~ "fuzzy (i.e. looses approval status). This window " #~ "shows the difference between new original string and the old one, so that " #~ "you can easily see which changes should be applied to translation." #~ msgstr "" #~ "Mennigmaal, wenn de Orginaaltext ännert wöör, warrt de Översetten " #~ "twiefelhaftig (d.h., nich mehr tostimmt). Dit " #~ "Finster wiest den Verscheel twischen nieg Orginaal- un de ole Tekenkeed, " #~ "so dat Een de Ännern ankieken kann, de villicht na de Översetten " #~ "överdregen warrn schullen." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Translation directory:" #~ msgstr "Översettenorner:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Message Tree" #~ msgstr "Narichtenboom" #~ msgctxt "@title:column Number of entries" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Twiefelhaftig" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Nich översett" #~ msgctxt "@option:check whether message is marked as Approved" #~ msgid "Approved" #~ msgstr "Tostimmt" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Message Context" #~ msgstr "Narichtenkontext" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Spraak:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Scripts adding custom actions to Lokalize" #~ msgstr "Skripten, de Lokalize egen Akschonen toföögt" #~ msgid "Project Type" #~ msgstr "Projekttyp" #~ msgid "Document to translate" #~ msgstr "Dokment, dat Du översetten wullt" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Skip tags" #~ msgstr "Betekers övergahn" #~ msgctxt "@info PO comment parsing. contains filename" #~ msgid "
Place:" #~ msgstr "
Steed:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
GUI place:" #~ msgstr "
Böversiet-Steed:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
Misc:" #~ msgstr "
Anner Saken:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
Previous string:" #~ msgstr "
Verleden Tekenkeed:" #~ msgctxt "@info PO comment parsing" #~ msgid "
Previous context:" #~ msgstr "
Verleden Kontext:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Scanning Files..." #~ msgstr "Dateien warrt dörkeken..." #~ msgctxt "@item Undo action item" #~ msgid "Fuzzy toggling" #~ msgstr "Twiefelhaftig an-/utmaken" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Scanning complete" #~ msgstr "Dörkieken afslaten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Files: %1, New pairs: %2, New versions: %3" #~ msgstr "Dateien: %1, Nieg Poren: %2, Nieg Verschonen: %3" #~ msgid "Additionally filter results with regular expression. Case sensitive." #~ msgstr "" #~ "Resultaten bito mit reguleer Utdruck filtern, op Groot- un Lüttschrieven " #~ "kieken" #~ msgid "Refine source:" #~ msgstr "Born topassen:" #~ msgid "Refine target:" #~ msgstr "Teel topassen:" #~ msgid "Regular expression for text that should be replaced. Case sensitive." #~ msgstr "" #~ "Reguleer Utdruck för Text, den Du utwesseln wullt. Kiekt op Groot- un " #~ "Lüttschrieven." #~ msgid "" #~ "Regular expression for replacement text\n" #~ "(\\0 equals found text, \\n - n-th block parenthised in search " #~ "expression).\n" #~ "Case sensitive." #~ msgstr "" #~ "Reguleer Utdruck för Utwesseltext\n" #~ "(\\0 för funnen Text, \\n för n. Block in Klemmen binnen Söökutdruck).\n" #~ "Kiekt op Groot- un Lüttschrieven." #~ msgid "" #~ "Do replace over the results in both translation memory and files (if they " #~ "exist)" #~ msgstr "" #~ "Drepers binnen Översettenspieker un Dateien utwesseln (wenn vörhannen)" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "PO directory:" #~ msgstr "PO-Orner:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Web Query Scripts" #~ msgstr "Nettanfraag-Skripten" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Web Query" #~ msgstr "Nettanfraag" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Query translation memory" #~ msgstr "Översettenspieker fragen" #~ msgid "Press Enter to start the search" #~ msgstr "Drück de Ingaavtast, wenn Du mit de Söök anfanangen wullt" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Twiefelhaftig" #~ msgctxt "@action:inmenu Open currently selected file in Editor" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Opmaken" #~ msgctxt "@action:inmenu Open currently selected file in Editor" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "In'n nieg Finster opmaken" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open stand-alone window" #~ msgstr "Aftrennt Finster opmaken" #~ msgid "Source for the merge mode" #~ msgstr "Born för Tosamenföhren-Bedrief" #~ msgid "" #~ "Project file. Opens specified project-file in Project Manager if no " #~ "translation files specified" #~ msgstr "" #~ "Projektdatei. Maakt de angeven Projektdatei in'n Projektpleger op, wenn " #~ "keen Översettendateien fastleggt sünd." #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Instellen" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Tosamenföhren" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Anner Saken" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Catalog Manager" #~ msgstr "Katalogpleger" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Lokalize Project View" #~ msgstr "Lokalize-Projektansicht" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "In'n nieg Finster opmaken" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open in existing window" #~ msgstr "In vörhannen Finster opmaken" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Scan selected directories" #~ msgstr "Köört Ornern dörkieken" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Msgid to Msgstr" #~ msgstr "Orginaal na Översetten koperen"