# translation of okular.po to Lavtian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Viesturs Zarins , 2007, 2008, 2010. # Maris Nartiss , 2007, 2008. # Viesturs Zariņš , 2009. # Einars Sprugis , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-05 12:37+0300\n" "Last-Translator: Einars Sprugis \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:51 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "R&ediģēt" #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:63 #, fuzzy msgid "Move &Down" msgstr "Noslaucīt lejup" #: conf/widgetannottools.cpp:269 #, fuzzy msgid "&Name:" msgstr "Nosaukums" #: conf/widgetannottools.cpp:276 #, fuzzy msgid "&Type:" msgstr "Tips:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210 msgid "Appearance" msgstr "Izskats" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Pop-up Note" msgstr "&Atvērt izlecošu piezīmi" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "Iegulta piezīme" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Freehand Line" msgstr "Zaļa brīvas formas līija" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 #, fuzzy msgid "Straight Line" msgstr "Taisna dzeltena līnija" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 #, fuzzy msgid "Polygon" msgstr "Zils daudzstūris" #: conf/widgetannottools.cpp:296 #, fuzzy msgid "Text markup" msgstr "Nākamā grāmatzīme" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "Zīmogs" #: conf/widgetannottools.cpp:304 #, fuzzy msgid "Create annotation tool" msgstr "Prezentācija" #: conf/widgetannottools.cpp:308 #, fuzzy msgid "Edit annotation tool" msgstr "Anotācijas uzlabojumi" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Pamata" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Pamata opcijas" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Pieejamība" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Pieejamības lasīšanas palīglīdzekļi" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Veiktspēja" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Veiktspējas noskaņošana" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Konfigurēt skatītāju" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Prezentācija" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Prezentācijas režīma opcijas" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "Annotations" msgstr "%1 anotācija" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Annotation Options" msgstr "Anotācijas īpašības" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99 msgid "Editor" msgstr "Redaktors" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Redaktora opcijas" #: conf/dlgperformance.cpp:43 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Izmanto pēc iespējas maz atmiņas. Neko neizmanto vēlreiz. (Sistēmām ar maz " "atmiņas.)" #: conf/dlgperformance.cpp:46 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Labs kompromiss starp atmiņas patēriņu un ātrumu. Iepriekš ielādē nākamo " "lapu un paātrina meklēšanu. (Sistēmām ar apmēram 256 MB atmiņas.)" #: conf/dlgperformance.cpp:49 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Visu tur atmiņā. Iepriekš ielādē nākamās lapas. Paātrina meklēšanu. " "(Sistēmās ar vairāk nekā 512 MB atmiņas.)" #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Visu ielādē un patur atmiņā. Iepriekš ielādē visas lapas. (Izmantos maks. " "50% no kopējās vai brīvās atmiņas — atkarībā no tā, kura ir lielāka.)" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Aktīvais ekrāns" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Noklusētais ekrāns" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ekrāns %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunde" msgstr[1] " sekundes" msgstr[2] " sekunžu" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Pielāgots teksta redaktors" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs klients" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx klients" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Norādiet komandu, ar ko palaist pielāgotu teksta redaktoru.
\n" "Jūs varat izmantot šādus vietturus:\n" "
    \n" "
  • %f — faila nosaukums
  • \n" "
  • %l — rinda failā, kuru rādīt
  • \n" "
  • %c — kolona failā, kuru rādīt
  • \n" "
\n" "Ja %f nav norādīts, faila nosaukums tiks pielikts galā norādītajai komandai." #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "Vienkāršs &teksts..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument Text" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/documentcommands.cpp:65 #, fuzzy msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "%1 anotācija" #: core/documentcommands.cpp:97 #, fuzzy msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Prezentācija" #: core/documentcommands.cpp:133 #, fuzzy msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Anotācijas īpašības" #: core/documentcommands.cpp:161 #, fuzzy msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Teksta anotēšana" #: core/documentcommands.cpp:226 #, fuzzy msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Iezīmēt tekstu" #: core/documentcommands.cpp:314 #, fuzzy msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Anotācijas uzlabojumi" #: core/documentcommands.cpp:363 #, fuzzy msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Anotācijas uzlabojumi" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Iet uz %1. lapu" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Atvērt ārēju failu" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Izpildīt '%1'..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Pirmā lapa" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Iepriekšējā lapa" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Nākamā lapa" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Pēdējā lapa" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Atpakaļ" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Uz priekšu" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Iziet" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Sākt prezentāciju" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Beigt prezentāciju" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Meklēt..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Iet uz lapu..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Atskaņot skaņu..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Skatīt filmu..." #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Avots: %1" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Aizmugures izvēle" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Atrasta vairāk nekā viena aizmugure MIME tipam:
%1 (%2).

Lūdzu izvēlieties kuru izmantot:
" #: core/document.cpp:193 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "" #: core/document.cpp:193 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "" #: core/document.cpp:195 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "" #: core/document.cpp:195 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "" #: core/document.cpp:197 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "" #: core/document.cpp:197 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "" #: core/document.cpp:199 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "" #: core/document.cpp:199 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "" #: core/document.cpp:201 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "" #: core/document.cpp:201 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "" #: core/document.cpp:203 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "" #: core/document.cpp:203 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "" #: core/document.cpp:205 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "" #: core/document.cpp:205 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "" #: core/document.cpp:207 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "" #: core/document.cpp:207 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "" #: core/document.cpp:209 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "" #: core/document.cpp:209 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "" #: core/document.cpp:211 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "" #: core/document.cpp:211 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "" #: core/document.cpp:213 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "" #: core/document.cpp:213 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "" #: core/document.cpp:215 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "" #: core/document.cpp:215 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "" #: core/document.cpp:217 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "" #: core/document.cpp:217 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "" #: core/document.cpp:219 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "" #: core/document.cpp:219 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "" #: core/document.cpp:221 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "" #: core/document.cpp:221 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "" #: core/document.cpp:223 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "" #: core/document.cpp:223 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "" #: core/document.cpp:225 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "" #: core/document.cpp:225 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "" #: core/document.cpp:227 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "" #: core/document.cpp:227 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "" #: core/document.cpp:229 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "" #: core/document.cpp:229 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "" #: core/document.cpp:231 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "" #: core/document.cpp:231 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "" #: core/document.cpp:233 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "" #: core/document.cpp:233 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "" #: core/document.cpp:235 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "" #: core/document.cpp:235 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "" #: core/document.cpp:237 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "" #: core/document.cpp:237 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "" #: core/document.cpp:239 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "" #: core/document.cpp:239 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "" #: core/document.cpp:241 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "" #: core/document.cpp:241 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "" #: core/document.cpp:243 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "" #: core/document.cpp:243 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "" #: core/document.cpp:245 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "" #: core/document.cpp:245 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "" #: core/document.cpp:247 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "" #: core/document.cpp:247 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "" #: core/document.cpp:251 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "" #: core/document.cpp:251 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "" #: core/document.cpp:253 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "" #: core/document.cpp:253 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "" #: core/document.cpp:283 #, fuzzy msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 collas" #: core/document.cpp:287 #, fuzzy msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm" #: core/document.cpp:1048 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Jūsu anotācijas izmaiņas netiks saglabātas automātiski. Izmantojiet Fails -> " "Saglabāt kā...\n" "vai arī izmaiņas tiks zaudētas, dokumentu aizverot" #: core/document.cpp:1053 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Jūsu anotācijas Okular saglabā iekšēji.\n" "Anotēto dokumentu varat eksportēt, izmantojot Fails -> Eksportēt kā -> " "Dokumentu arhīvs" #: core/document.cpp:2195 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Neizdevās atrast spraudni, kas spētu apstrādāt padoto dokumentu." #: core/document.cpp:3067 #, fuzzy msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Prezentācija" #: core/document.cpp:3629 core/document.cpp:3637 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokuments mēģina darbināt ārēju programmu, jūsu drošībai, Okular to neatļauj." #: core/document.cpp:3650 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Nav atrasta neviena programma faila ar %1 mime tipu atvēršanai." #: core/document.cpp:3859 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Neizdevās atvērt pagaidu failu" #: core/document.cpp:3861 msgid "Print conversion failed" msgstr "Drukāšanas pārveide neizdevās" #: core/document.cpp:3863 msgid "Printing process crashed" msgstr "Drukāšanas process avarēja" #: core/document.cpp:3865 msgid "Printing process could not start" msgstr "Drukāšanas procesu neizdevās palaist" #: core/document.cpp:3867 msgid "Printing to file failed" msgstr "Drukāšana uz failu neizdevās" #: core/document.cpp:3869 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Printeris atradās neatļautā stāvoklī" #: core/document.cpp:3871 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Neizdevās atrast drukājamo failu" #: core/document.cpp:3873 msgid "There was no file to print" msgstr "Nebija faila, ko drukāt" #: core/document.cpp:3875 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Neizdevās atrast piemērotu izpildfailu drukāšanai. Pārliecinieties, ka CUPS " "lpr binārais fails ir pieejams" #: core/document.cpp:3877 msgid "The page print size is invalid" msgstr "" #: core/document.cpp:4719 msgid "Title" msgstr "Virsraksts" #: core/document.cpp:4722 msgid "Subject" msgstr "Tēma" #: core/document.cpp:4725 msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: core/document.cpp:4728 msgid "Author" msgstr "Autors" #: core/document.cpp:4731 msgid "Creator" msgstr "Izveidotājs" #: core/document.cpp:4734 msgid "Producer" msgstr "Ražotājs" #: core/document.cpp:4737 msgid "Copyright" msgstr "Autortiesības" #: core/document.cpp:4740 msgid "Pages" msgstr "Lapas" #: core/document.cpp:4743 msgid "Created" msgstr "Izveidots" #: core/document.cpp:4746 msgid "Modified" msgstr "Mainīts" #: core/document.cpp:4749 msgid "Mime Type" msgstr "MIME tips" #: core/document.cpp:4752 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: core/document.cpp:4755 msgid "Keywords" msgstr "Atslēgvārdi" #: core/document.cpp:4758 msgid "File Path" msgstr "Faila ceļš" #: core/document.cpp:4761 msgid "File Size" msgstr "Faila izmērs" #: core/document.cpp:4764 msgid "Page Size" msgstr "Lapas izmērs" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 #, fuzzy msgid "&Default Font:" msgstr "&Noklusētais mērogs:" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Ģeometrija" #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Izcelts" #: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 #, fuzzy msgid "Squiggle" msgstr "Vilnītis" #: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "Pasvītrots" #: ui/guiutils.cpp:98 #, fuzzy msgid "Strike Out" msgstr "Pārsvīrtots" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Kursors" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Faila pielikums" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Skaņa" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Video" #: ui/guiutils.cpp:121 #, fuzzy msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Ekrāns:" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350 msgid "Author: %1" msgstr "Autors: %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Kur jūs vēlaties saglabāt %1?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Neizdevās atvērt rakstīšanai \"%1\". Fails netika saglabāts." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "no " #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Krāsa:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "I&ntensitāte:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Komentārs" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Ievietot" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Atslēga" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Jauna rinkdopa" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Piezīme" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Rindkopa" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Fonts:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "Pa kreisi" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Pa labi" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Zīmoga simbols" #: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:158 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Grāmatzīme" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Informācija" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Apstiprināts" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Kā ir" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Konfidenciāls" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Nodaļas" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Uzmetums" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Eksperimentāls" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Izbeidzies" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Pabeigts" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Komentēšanai" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Publiskai izplatīšanai" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Nav apstiprināts" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Nav paredzēts publiskai izplatīšanai" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Pārdots" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Pilnīgi slepens" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Rindu pagarinājumi" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Galvenās rindas garums:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Galvenās rindas pagarinājumu garums:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Stils" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "Izmēr&s:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Iekšpuses krāsa:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Tips:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "Pārsvīrtots" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "Taisnstūris" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Faila pielikuma simbols" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Grafiks" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Piespraude" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Papīra saspraude" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Tags" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Fails" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "NP" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Apraksts nav piejams." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Nosaukums: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Izmērs: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Apraksts:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Kursora simbols" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Nav" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2 grāmatzīme" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 grāmatzīmes" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 grāmatzīmju" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Tikai šim dokumentam" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Iet uz šo grāmatzīmi" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2078 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Pārdēvēt grāmatzīmi" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1907 part.cpp:2462 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Aizvākt grāmatzīmi" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Atvērt dokumentu" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Izņemt grāmatzīmes" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Nav anotāciju

Lai izveidotu jaunu anotāciju, " "nospiediet F6 , vai izvēlaties no izvēlnes Rīki -> Recenzija.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Grupēt pēc lapas" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Grupēt pēc autora" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Rādīt tikai aktīvās lapas recenzijas" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Aizvērt šo piezīmi" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Opcijas" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Šī anotācija var saturēt LaTeX kodu.\n" "Noklikšķiniet šeit, lai renderētu." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Neizdevās atrast latex izpildfailu." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX renderēšana neizdevās" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Neizdevās atrast dvipng izpildfailu." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Komandas 'latex' izpildes laikā radās problēma." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Komandas 'dvipng' izpildes laikā radās problēma." #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "%1 anotācija" msgstr[1] "%1 anotācijas" msgstr[2] "%1 anotāciju" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Atvērt izlecošu piezīmi" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Dzēst" #: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693 msgid "&Properties" msgstr "Ī&pašības" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Saglabāt '%1'..." #: ui/pageview.cpp:432 msgid "Zoom" msgstr "Mērogs" #: ui/pageview.cpp:452 msgid "Rotate &Right" msgstr "G&riezt pa labi" #: ui/pageview.cpp:453 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Pa labi" #: ui/pageview.cpp:457 msgid "Rotate &Left" msgstr "Gri&ezt pa kreisi" #: ui/pageview.cpp:458 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Pa kreisi" #: ui/pageview.cpp:462 msgid "Original Orientation" msgstr "Sākotnējais novietojums" #: ui/pageview.cpp:467 msgid "&Page Size" msgstr "&Lapas izmērs" #: ui/pageview.cpp:474 msgid "&Trim Margins" msgstr "Ap&cirst apmales" #: ui/pageview.cpp:479 msgid "Fit &Width" msgstr "Pilnā &platumā" #: ui/pageview.cpp:483 msgid "Fit &Page" msgstr "Visa &lapa" #: ui/pageview.cpp:487 msgid "&Auto Fit" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:492 msgid "&View Mode" msgstr "&Skata režīms" #: ui/pageview.cpp:505 msgid "Single Page" msgstr "Viena lapa" #: ui/pageview.cpp:506 msgid "Facing Pages" msgstr "Atvērums" #: ui/pageview.cpp:507 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Atvērums (centrēt pirmo lapu)" #: ui/pageview.cpp:508 msgid "Overview" msgstr "Pārskats" #: ui/pageview.cpp:520 msgid "&Continuous" msgstr "&Nepārtraukts" #: ui/pageview.cpp:528 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Pārlūkošanas rīks" #: ui/pageview.cpp:531 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Pārlūkot" #: ui/pageview.cpp:537 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Mērogošanas rīks" #: ui/pageview.cpp:540 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Mērogs" #: ui/pageview.cpp:546 #, fuzzy msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Mainīt &krāsas" #: ui/pageview.cpp:560 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Iezīmēšanas rīks" #: ui/pageview.cpp:563 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Iezīmēšana" #: ui/pageview.cpp:569 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "&Teksta iezīmēšanas rīks" #: ui/pageview.cpp:572 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Teksta iezīmēšana" #: ui/pageview.cpp:578 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "T&abulu iezīmēšanas rīks" #: ui/pageview.cpp:581 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Tabulu iezīmēšana" #: ui/pageview.cpp:587 msgid "&Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:590 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:596 msgid "&Review" msgstr "&Recenzija" #: ui/pageview.cpp:609 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Izrunāt visu dokumentu" #: ui/pageview.cpp:614 msgid "Speak Current Page" msgstr "Izrunāt aktīvo lappusi" #: ui/pageview.cpp:619 msgid "Stop Speaking" msgstr "Apturēt izrunāšanu" #: ui/pageview.cpp:625 msgid "Scroll Up" msgstr "Ritināt augšup" #: ui/pageview.cpp:631 msgid "Scroll Down" msgstr "Ritināt lejup" #: ui/pageview.cpp:637 #, fuzzy msgid "Scroll Page Up" msgstr "Ritināt augšup" #: ui/pageview.cpp:643 #, fuzzy msgid "Scroll Page Down" msgstr "Ritināt lejup" #: ui/pageview.cpp:969 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "Ielādēts %1 lapu garš dokuments." msgstr[1] "Ielādēts %1 lapas garš dokuments." msgstr[2] "Ielādēts %1 lapu garš dokuments." #: ui/pageview.cpp:2411 msgid "Follow This Link" msgstr "Sekot šai saitei" #: ui/pageview.cpp:2414 #, fuzzy msgid "Stop Sound" msgstr "Skaņa" #: ui/pageview.cpp:2417 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopēt saites adresi" #: ui/pageview.cpp:2566 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Teksts (%1 rakstzīme)" msgstr[1] "Teksts (%1 rakstzīmes)" msgstr[2] "Teksts (%1 rakstzīmju)" #: ui/pageview.cpp:2567 ui/pageview.cpp:2582 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopēt uz starpliktuvi" #: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2723 ui/pageview.cpp:2830 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopēšana aizliegta ar DRM" #: ui/pageview.cpp:2575 ui/pageview.cpp:2826 msgid "Speak Text" msgstr "Izrunāt tekstu" #: ui/pageview.cpp:2581 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Attēls %1 reiz %2 pikseļi)" #: ui/pageview.cpp:2583 msgid "Save to File..." msgstr "Saglabāt failā..." #: ui/pageview.cpp:2605 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Attēls [%1x%2] iekopēts starpliktuvē." #: ui/pageview.cpp:2613 msgid "File not saved." msgstr "Fails netika saglabāts." #: ui/pageview.cpp:2623 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Attēls [%1x%2] saglabāts failā %3." #: ui/pageview.cpp:2822 msgid "Copy Text" msgstr "Kopēt tekstu" #: ui/pageview.cpp:2840 #, fuzzy msgid "Go to '%1'" msgstr "Iet uz %1. lapu" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 part.cpp:2466 rc.cpp:189 msgid "Fit Width" msgstr "Pilnā platumā" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:192 msgid "Fit Page" msgstr "Visa lapa" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:195 msgid "Auto Fit" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:3970 msgid "Hide Forms" msgstr "Slēpt formas" #: ui/pageview.cpp:3974 msgid "Show Forms" msgstr "Rādīt formas" #: ui/pageview.cpp:4023 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Meklēt '%1' ar" #: ui/pageview.cpp:4038 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Konfigurēt tīmekļa īsceļus..." #: ui/pageview.cpp:4528 msgid "Welcome" msgstr "Laipni lūdzam" #: ui/pageview.cpp:4632 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Izvēlieties mērogošanas apgabalu. Ar labās pogas klikšķi mērogu var " "samazināt." #: ui/pageview.cpp:4647 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "" #: ui/pageview.cpp:4658 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Apvelciet taisnstūri ap tekstu/grafiku, ko vēlaties nokopēt." #: ui/pageview.cpp:4674 msgid "Select text" msgstr "Iezīmēt tekstu" #: ui/pageview.cpp:4691 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Apvelciet taisnstūri ap tabulu, tad noklikšķiniet netālu no malām, lai " "veiktu sadalīšanu; nospiediet 'Esc', lai notīrītu." #: ui/pageview.cpp:4728 msgid "Annotations author" msgstr "Anotāciju autors" #: ui/pageview.cpp:4729 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Lūdzu ievadiet jūsu vārdu vai iniciāļus:" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Neizdevās ielādēt drukas priekšskatījuma daļu" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Drukas priekšskatījums" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2459 msgid "Page %1" msgstr "%1. lapa" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 — Prezentācija" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr " Pārslēgt ekrānu" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "%1. ekrāns" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Iziet no prezentācijas režīma" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Nosaukums: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Lapas: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Nospiediet lai sāktu" #: ui/presentationwidget.cpp:497 #, fuzzy msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: ui/presentationwidget.cpp:502 #, fuzzy msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Atskaņot" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "No prezentācijas režīma var iziet divos veidos: vai nu nospiežot ESC " "taustiņu, vai nospiežot Iziet pogu, kas parādās novietojot peles kursoru " "augšējā-labajā stūrī. Protams, ir iespējams arī pārslēgt logus (parasti ar " "Alt+Tab)" #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Prezentācijas laikā" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376 msgid "*|All Files" msgstr "*|Visi faili" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Neizdevās palaist Jovie teksts-uz-runu servisu: %1" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Ievadiet vismaz 3 burtus lai filtrētu lapas" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Reģistrjutīgs" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Precīza frāze" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Atrast visus vārdus" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Atrast jebkuru vārdu" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Filtrēšanas opcijas" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Meklēt:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Meklējamais teksts" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Nākamais" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Iet uz nākamo atbilstību" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Iepriekšējais" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Iet uz iepriekšējo atbilstību" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Mainīt meklēšanas uzvedību" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Reģistrjutīgs" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "No pašreizējās lapas" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Iegultie faili" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Izveidots" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Mainīts" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Saglabāt kā..." #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Rādīt tikai grāmatzīmēm pievienotās lapas" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Jaunās piezīmes teksts:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Jauna teksta piezīme" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Iegultā teksta anotēšana (velciet lai iezīmētu rajonu)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Izcelts" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Zaļa brīvas formas līija" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Iegultā teksta anotēšana (velciet lai iezīmētu rajonu)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Zīmēt daudzstūri (nospiediet uz pirmā punkta lai pabeigtu to)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Taisnstūris" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Vilnītis" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Uzlikt zīmogu" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Taisna dzeltena līnija" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Pārsvīrtots" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Pasvītrots" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Highlighter" msgstr "Izcelts" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Iezīmēšanas rīki" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Nospiediet, lai lietotu aktīvo iezīmēšanas rīku\n" "Nospiediet un paturiet, lai izvēlētos citu iezīmēšanas rīku" #: ui/videowidget.cpp:135 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Atskaņot" #: ui/videowidget.cpp:140 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: ui/videowidget.cpp:257 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Apturēt" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Nezināms fails" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Nav atvērts dokuments." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "%1 īpašības" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Fonti" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Nolasa fontu informāciju..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Izkopēt fontu" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Tips 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Tips 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Tips 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Tips 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID tips 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID tips 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID tips 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Font Metric" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-handled" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Iegults (apakškopa)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Pilnībā iegults" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Nav" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Jā (apakškopa)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Jā" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/p]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Nezināms fonts" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Iegults: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Tips" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Fails" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Sasniegtas dokumenta beigas.\n" "Turpināt no sākuma?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Sasniegts dokumenta sākums.\n" "Turpināt no beigām?" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Meklēšnas opcijas" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Reģistrjutīgs" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regulārā izteiksme" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Meklēt kolonās" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Visās redzamājās kolonās" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "M&eklēt:" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Rādīt tekstu" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Mazas ikonas" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Normālas ikonas" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Lielas ikonas" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Meklēt tekstu" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Izskats" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Pamata" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90 msgid "&Author:" msgstr "&Autors:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Izveidots: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Mainīts: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 #, fuzzy msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Piezīmes īpašības" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Iegultās piezīmes īpašības" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 #, fuzzy msgid "Straight Line Properties" msgstr "Rindas īpašības" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, fuzzy msgid "Polygon Properties" msgstr "Skaņas īpašības" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Ģeometrijas īpašības" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 #, fuzzy msgid "Text Markup Properties" msgstr "Zīmoga īpašības" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Zīmoga īpašības" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Rindas īpašības" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Kursora īpašības" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Faila pielikuma īpašības" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Skaņas īpašības" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Video īpašības" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Anotācijas īpašības" #: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Neizdevās atrast Okular ietvaru." #: shell/shell.cpp:117 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" #: shell/shell.cpp:283 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Nospiediet, lai atvērtu failu\n" "Nospiediet un paturiet, lai atvērtu nesen lietotu failu" #: shell/shell.cpp:284 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Nospiedietk lai atvērtu failu Nospiediet un paturiet lai " "izvēlētos nesen lietotu failu" #: shell/shell.cpp:297 #, fuzzy msgid "Next Tab" msgstr "Nākamā lapa" #: shell/shell.cpp:303 #, fuzzy msgid "Previous Tab" msgstr "Iepriekšējā lapa" #: shell/shell.cpp:379 msgid "Open Document" msgstr "Atvērt dokumentu" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Parādāmā dokumenta lapa" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Atvērt dokumentu prezentācijas režīmā" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "\"Unique instance\" kontrole" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Atveramais dokuments. Norādiet '-', lai lasītu no stdin." #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "Saturs" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "Sīktēli" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "Recenzijas" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "Grāmatzīmes" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Šis dokuments satur iegultus failus. Nospiediet šeit, lai apskatītu tos vai ejiet uz Fails -> Iegultie " "faili." #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Iepriekšējais" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Iet atpakaļ uz iepriekšējo lapu" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Pārvieto uz iepriekšējo dokumenta lapu" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Nākamais" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Iet uz nākamo lapu" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Pārvieto uz nākamo dokumenta lapu" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "Dokumenta sākums" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Pārvieto uz dokumenta sākumu" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "Dokumenta beigas" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Pārvieto uz dokumenta beigām" #: part.cpp:626 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Pārdēvēt pašreizējo grāmatzīmi" #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Iepiekšējā grāmatzīme" #: part.cpp:632 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Iet uz iepriekšējo grāmatzīmi" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "Nākamā grāmatzīme" #: part.cpp:638 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Iet uz nākamo grāmatzīmi" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "Konfigurēt Okular..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Konfigurēt skatītāju..." #: part.cpp:676 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Konfigurēt skatītāja aizmugures..." #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "Konfigurēt aizmugures..." #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "Par aizmuguri" #: part.cpp:712 msgid "Reloa&d" msgstr "Pārielā&dēt" #: part.cpp:714 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Pārielādēt aktīvo dokumentu no diska." #: part.cpp:720 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Aizvērt &meklēšanas joslu" #: part.cpp:724 msgid "Page Number" msgstr "Lapas numurs" #: part.cpp:757 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Saglabāt &kopiju kā..." #: part.cpp:766 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Rādīt &navigācijas joslu" #: part.cpp:774 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Rādīt la&pas joslu" #: part.cpp:780 msgid "&Embedded Files" msgstr "&Iegultie faili" #: part.cpp:786 msgid "E&xport As" msgstr "&Eksportēt kā" #: part.cpp:796 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Dokumentu arhīvs" #: part.cpp:802 msgid "P&resentation" msgstr "P&rezentācija" #: part.cpp:809 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importēt PostScript kā PDF..." #: part.cpp:814 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Iegūt grāmatzīmes no Interneta..." #: part.cpp:821 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr " Pārslēgt melnekrāna režīmu" #: part.cpp:827 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Pārslēgt zīmēšanas režīmu" #: part.cpp:832 msgid "Erase Drawings" msgstr "Izdzēst zīmējumus" #: part.cpp:837 #, fuzzy msgid "Configure Annotations..." msgstr "Konfigurēt aizmugures..." #: part.cpp:842 #, fuzzy msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Prezentācija" #: part.cpp:988 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Neizdevās atvērt '%1'. Fails neeksistē" #: part.cpp:1037 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "%1 ielāde tika atcelta." #: part.cpp:1053 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Neizdevās atvērt %1. Iemesls: %2" #: part.cpp:1084 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Konfigurēt skatītāja aizmugures" #: part.cpp:1088 msgid "Configure Backends" msgstr "Konfigurēt aizmugures" #: part.cpp:1186 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Netika atrasta programma \"ps2pdf\", lai Okular varētu importēt PS failus ar " "to." #: part.cpp:1186 msgid "ps2pdf not found" msgstr "neizdevās atrast ps2pdf" #: part.cpp:1205 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importē PS failu kā PDF (tas var ilgt kādu brīdi)..." #: part.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Pārvieto uz pēdējo dokumenta lapu" #: part.cpp:1294 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "" #: part.cpp:1299 #, fuzzy msgid "Document Password" msgstr "Atveramais dokuments" #: part.cpp:1398 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" #: part.cpp:1406 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Šis dokuments satur formas. Nospiediet uz pogas lai darbotos ar tām, vai " "izmantojiet Skats -> Parādīt formas." #: part.cpp:1474 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Dokuments pieprasa lai to atver prezentācijas režīmā.\n" "Vai vēlaties atļaut to?" #: part.cpp:1476 msgid "Presentation Mode" msgstr "Prezentācijas režīms" #: part.cpp:1477 msgid "Allow" msgstr "Atļaut" #: part.cpp:1477 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Atļaut prezentācijas režīmu" #: part.cpp:1478 msgid "Do Not Allow" msgstr "Nepieļaut" #: part.cpp:1478 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Nepieļaut prezentācijas režīmu" #: part.cpp:1538 msgid "Could not open %1" msgstr "Neizdevās atvērt \"%1" #: part.cpp:1550 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Vai vēlaties saglabāt savas anotāciju izmaiņas vai izmest tās?" #: part.cpp:1551 msgid "Close Document" msgstr "Aizvērt dokumentu" #: part.cpp:1657 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Šī saite rāda uz dokumenta aizvēršanas darbību un tas nestrādā, izmantojot " "iegulto skatītāju." #: part.cpp:1663 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Šī saite rāda uz programmas aizvēršanas darbību un tas nestrādā, izmantojot " "iegulto skatītāju." #: part.cpp:1759 part.cpp:1778 msgid "Reloading the document..." msgstr "Pārielādē dokumentu..." #: part.cpp:1966 msgid "Go to Page" msgstr "Iet uz lapu" #: part.cpp:1981 msgid "&Page:" msgstr "&Lapa:" #: part.cpp:2078 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Ievadiet grāmatzīmes jauno nosaukumu:" #: part.cpp:2116 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Pārdēvēt šo grāmatzīmi" #: part.cpp:2215 #, fuzzy msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Jūsu anotācijas Okular saglabā iekšēji.\n" "Anotēto dokumentu varat eksportēt, izmantojot Fails -> Eksportēt kā -> " "Dokumentu arhīvs" #: part.cpp:2236 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Neizdevās atvērt pagaidu failu saglabāšanai." #: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Neizdvās failu iekš '%1'. Mēģiniet to saglabāt citā vietā." #: part.cpp:2258 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Neizdevās failu iekš '%1': %2" #: part.cpp:2299 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular nespēj nokopēt %1 uz norādīto vietu.\n" "\n" "Dokuments vairs nepastāv." #: part.cpp:2464 msgid "Add Bookmark" msgstr "Pievienot grāmatzīmi" #: part.cpp:2481 msgid "Tools" msgstr "Rīki" #: part.cpp:2736 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Šī dokumenta drukāšana nav atļauta." #: part.cpp:2745 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Neizdevās izdrukāt dokumentu. Nezināma kļūda. Lūdzu, ziņojiet par to uz bugs." "kde.org" #: part.cpp:2749 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Neizdevās izdrukāt dokumentu Detalizēta kļūda ir \"%1\". Lūdzu, ziņojiet par " "to uz bugs.kde.org" #: part.cpp:2848 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Iet uz vietu, kur bijāt iepriekš" #: part.cpp:2852 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Iet uz vietu, kur bijāt vēlāk" #: part.cpp:2878 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Faila kļūda! Neizdevās izveidot pagaidu failu " "%1." #: part.cpp:2896 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Faila kļūda! Neizdevās atvērt failu %1 atspiešanai. Fails netiks ielādēts." #: part.cpp:2899 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Šī kļūda parasti parādās, ja jums nav pietiekamas atļaujas faila " "nolasīšanai. Jūs varat noskaidrot faila īpašnieku un atļaujas, failu " "pārvaldniekā veicot labo klikšķi uz faila un no izvēlnes izvēloties " "'Īpašības'." #: part.cpp:2923 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Faila kļūda! Neizdevās atspiest failu %1. Fails netiks ielādēts." #: part.cpp:2926 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Šī kļūda parasti gadās ja fails ir bojāts. Ja vēlaties pārliecināties, " "mēģiniet failu atspiest, izmantojot komandrindas rīkus." #: part.cpp:2955 msgid "No Bookmarks" msgstr "Nav grāmatzīmju" #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:21 msgid "&File" msgstr "&Fails" #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:6 rc.cpp:42 msgid "&Settings" msgstr "Ie&statījumi" #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 rc.cpp:45 msgid "&Help" msgstr "P&alīdzība" #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientācija" #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Grāmatzīmes" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:18 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Skatītāja rīkjosla" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:24 msgid "&Edit" msgstr "R&ediģēt" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:27 msgid "&View" msgstr "&Skats" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:33 msgid "&Go" msgstr "&Iet" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:39 msgid "&Tools" msgstr "&Rīki" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Galvenā rīkjosla " #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "CPU Usage" msgstr "CPU izmantošana" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:57 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Ieslēgt &caurspīdīguma efektus" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:60 msgid "Memory Usage" msgstr "Atmiņas izmantošana" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:63 msgid "&Low" msgstr "&Zema" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:66 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normāla (noklusētais)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:69 msgid "&Aggressive" msgstr "&Agresīva" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:72 msgid "&Greedy" msgstr "Al&katīga" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:75 #, fuzzy msgid "Rendering" msgstr "Pasvītrots" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:78 #, fuzzy msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Ieslēgt pārejas" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:81 #, fuzzy msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Ieslēgt pārejas" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:84 #, fuzzy msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Ieslēgt pārejas" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:87 msgid "Identity" msgstr "Identitāte" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:93 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Piezīme: šī informācija tiek izmantota tikai komentāriem un " "recenzijām. Šī informācija netiks nosūtīta bez jūsu ziņas." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:96 #, fuzzy msgid "Annotation tools" msgstr "%1 anotācija" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:102 msgid "Editor:" msgstr "Redaktors:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:105 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Izvēlieties redaktoru, ko palaist kad Okular vēlas atvērt pirmkoda failu." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "Komanda:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:114 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Rādīt rit&joslas" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:117 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Sasaistīt &sīktēlus ar atbilstošo lapu" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:120 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Rādīt &padomus un informācijas ziņojumus" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:123 #, fuzzy msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Nosaukuma joslā attēlot dokumenta nosaukumu" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:126 #, fuzzy msgid "When not displaying document title:" msgstr "Nosaukuma joslā attēlot dokumenta nosaukumu" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:129 msgid "Display file name only" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:132 msgid "Display full file path" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:135 msgid "Program Features" msgstr "Programmas iespējas" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:138 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:141 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Respektēt DRM ierobežojumus" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:144 msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Pārielādēt dokumentu ja fails izmainās" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:147 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Rādīt aizmugures izvēles dialogu" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:150 msgid "View Options" msgstr "Skata opcijas" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:153 msgid "Overview &columns:" msgstr "Pārskata &kolonnas:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:156 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Nosaka, cik daudz no pašreizējā skata apgabala joprojām būs redzams, " "nospiežot taustiņus 'Page Up'/'Page Down'." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:159 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "&Page Up/Page Down pārklāšanās:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:166 rc.cpp:177 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Definē noklusēto mērogošanas režīmu failiem, kuri nekad iepriekš nav tikuši " "atvērti.\n" "Failiem, kuri atvērti jau iepriekš, tiek pielietots iepriekšējais mērogojums." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:170 rc.cpp:181 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Definē noklusēto mērogošanas režīmu failiem, kuri nekad iepriekš nav tikuši " "atvērti.\n" "Failiem, kuri atvērti jau iepriekš, tiek pielietots iepriekšējais mērogojums." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:174 msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Noklusētais mērogs:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:198 msgid "Navigation" msgstr "Navigācija" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:201 msgid "Advance every:" msgstr "Iet uz nākamo ik pēc:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:204 msgid " sec." msgstr "sek." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:207 msgid "Loop after last page" msgstr "Iet uz sākumu pēc pēdējās lapas" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:213 msgid "Background color:" msgstr "Fona krāsa:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:216 msgid "Pencil color:" msgstr "Zīmuļa krāsa:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:219 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Peles kursors:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:222 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Noslēpt pēc laika" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:225 msgid "Always Visible" msgstr "Vienmēr redzams" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:228 msgid "Always Hidden" msgstr "Vienmēr noslēpts" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:231 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Rādīt &progresa indikatoru" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:234 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Rādīt &kopsavilkuma lapu" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:237 msgid "Enable transitions" msgstr "Ieslēgt pārejas" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:240 msgid "Default transition:" msgstr "Noklusētā pāreja:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Horizontālas žalūzijas" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Vertikālas žalūzijas" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Box In" msgstr "Kaste iekšā" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:252 msgid "Box Out" msgstr "Kaste ārā" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:255 msgid "Dissolve" msgstr "Izšķīst" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:258 msgid "Glitter Down" msgstr "Krāšņi lejup" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:261 msgid "Glitter Right" msgstr "Krāšņi no labās" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:264 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Krāšņi lejup no labās" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:267 msgid "Random Transition" msgstr "Gadījuma pāreja" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:270 msgid "Replace" msgstr "Aizstāt" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:273 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Šķelt horizontāli uz iekšu" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:276 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Šķelt horizontāli uz āru" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:279 msgid "Split Vertical In" msgstr "Šķelt vertikāli uz iekšu" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:282 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Šķelt vertikāli uz āru" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:285 msgid "Wipe Down" msgstr "Noslaucīt lejup" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:288 msgid "Wipe Right" msgstr "Noslaucīt pa labi" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:291 msgid "Wipe Left" msgstr "Noslaucīt pa kreisi" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:294 msgid "Wipe Up" msgstr "Noslaucīt augšup" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:297 msgid "Placement" msgstr "Novietojums" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:300 msgid "Screen:" msgstr "Ekrāns:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Zīmēt rāmi apkārt &attēliem" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Zīmēt rāmi apkārt &saitēm" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "Mainīt &krāsas" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Brīdinājums: šīs opcijas var nelāgi ietekmēt zīmēšanas ātrumu." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Krāsu režīms:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "Invertēt krāsas" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Mainīt papīra krāsu" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Mainīt tumšās un gaišās krāsas" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Pārveidot par melnbaltu" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Papīra krāsa:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Tumša krāsa:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Gaiša krāsa:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Slieksnis:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrasts:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, universāls dokumentu skatītājs" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Iepriekšējais uzturētājs" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Daudz karkasa darba, ODT un FictionBook aizmugures" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Pašreizējais uzturētājs" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Izveidoja Okular no KPDF pirmkoda" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF izstrādātājs" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Anotāciju noformējums" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum — NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Tabulas iezīmēšanas rīks" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Anotācijas uzlabojumi" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Viesturs Zariņš" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "viesturs.zarins@mii.lu.lv" #~ msgid "JavaScript Script" #~ msgstr "JavaScript skripts" #, fuzzy #~| msgid "Play movie..." #~ msgid "Play movie" #~ msgstr "Skatīt filmu..." #, fuzzy #~| msgid "Play movie..." #~ msgid "Pause movie" #~ msgstr "Skatīt filmu..." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "'%1' nav atrasts." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Notiek meklēšana..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Meklē '%1'" #~ msgid "Close this message" #~ msgstr "Aizvērt šo paziņojumu" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Identitātes iestatījumi" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Izcelšanas īpašības" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Tintes īpašības" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Teksta anotēšana" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Zaļa tinte" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Dzeltena izcelšana" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Dzeltena izcelšana" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Taisna dzeltena līnija" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Melns pasvītrojums" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Pasvītrot tekstu ar melnu līniju" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "Ciāna krāsas elipse" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Ciāna krāsas elipse" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Rinda" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Tinte" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "Ieslēgt &fona ģenerēšanu" #~ msgid "You must set this name:" #~ msgstr "Jums jāuzstāda šis vārds:" #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "Pārvieto uz pirmo dokumenta lapu" #~ msgid "Toggles between File Path and Title" #~ msgstr "Pārslēdz starp faila ceļu un virsrakstu" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Fails ar nosaukumu \"%1\" jau eksistē. Vai jūs tiešām vēlaties to " #~ "pārrakstīt?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Pārrakstīt" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Pārrakstīt" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Lapas:" #, fuzzy #~| msgid "&Continuous" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "&Nepārtraukts" #~ msgid "Green Highlighter" #~ msgstr "Zaļa izcelšana"