# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-27 14:05+0100\n" "Last-Translator: g.sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: kget_plug_in.cpp:55 msgid "Download Manager" msgstr "Gerente del discargamento" #: kget_plug_in.cpp:61 msgid "Show Drop Target" msgstr "Monstra Objectivo de deponer" #: kget_plug_in.cpp:68 msgid "List All Links" msgstr "Lista omne ligamines" #: kget_plug_in.cpp:73 msgid "List Selected Links" msgstr "Lista ligamines seligite" #: kget_plug_in.cpp:169 msgid "No downloadable links were found." msgstr "Nulle ligamines discargabile esseva trovate." #: kget_plug_in.cpp:170 msgid "No Links" msgstr "Nulle ligamines" #: kget_plug_in.cpp:180 msgid "Unable to communicate with the KGet download manager." msgstr "Incapace de communicar con gerente de discargamento de KGet." #: kget_plug_in.cpp:181 msgid "Communication Error" msgstr "Error de communication" #. i18n: file: kget_plug_in.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:3 msgid "&Tools" msgstr "Ins&trumentos" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugins" #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Nove gruppo" #~ msgid "Xml" #~ msgstr "XML" #~ msgid "Sqlite" #~ msgstr "Sqlite" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "Turn Off Computer" #~ msgstr "Stoppa computator" #~ msgid "Hibernate Computer" #~ msgstr "Hiberna computator" #~ msgid "Suspend Computer" #~ msgstr "Suspende computator" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparentia" #~ msgid "Change appearance settings" #~ msgstr "Modifica preferentias de apparentia" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Gruppos" #~ msgid "Manage the groups" #~ msgstr "Gere le gruppos" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgid "Network and Downloads" #~ msgstr "Rete e discargamentos" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Interfacie de web" #~ msgid "Control KGet over a Network or the Internet" #~ msgstr "Controla KGet su un rete o re internet" #~ msgid "Verification" #~ msgstr "Verification" #~ msgctxt "integration of KGet with other applications" #~ msgid "Integration" #~ msgstr "Integration" #~ msgctxt "Advanced Options" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avantiate" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Optiones avantiate" #~ msgid "Transfer Plugins" #~ msgstr "Plugins de Transfere" #~ msgid "Include" #~ msgstr "Include" #~ msgid "Exclude" #~ msgstr "Exclude" #~ msgid "Escape sequences" #~ msgstr "Sequentias de escape" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Expression regular" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patrono" #~ msgid "Syntax" #~ msgstr "Syntaxe" #~ msgid "KGet" #~ msgstr "KGet" #~ msgid "1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "1 elemento" #~ msgstr[1] "%1 elementos" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "start transfergroup downloads" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Initia" #~ msgctxt "stop transfergroup downloads" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stoppa" #~ msgid "KGet is downloading %1 file" #~ msgid_plural "KGet is downloading %1 files" #~ msgstr[0] "KGet es discargante %1 file" #~ msgstr[1] "KGet es discargante %1 files" #~ msgid "Error trying to get %1" #~ msgstr "Error quando on tentava de obtener %1" #~ msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?" #~ msgstr "Tu es secur que tu vole remover le gruppo nominate %1?" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Remove gruppo" #~ msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?" #~ msgstr "Tu es secur que tu vole remover le gruppos sequente?" #~ msgid "Remove groups" #~ msgstr "Remove gruppos" #~ msgid "" #~ "

The following transfer has been added to the download list:

\\%1

" #~ msgstr "" #~ "

Le sequente transferimento ha essite addite al lista de discargamento:" #~ "

\\%1

" #~ msgid "Download added" #~ msgstr "Discargamento addite" #~ msgid "

The following transfer has been added to the download list:

" #~ msgstr "" #~ "

Le sequente transferimento ha essite addite al lista de discargamento:" #~ "

" #~ msgid "

The following transfers have been added to the download list:

" #~ msgstr "" #~ "

Le sequente transferimentos ha essite addite al lista de discargamento:" #~ "

" #~ msgid "" #~ "The file %1 already exists.\n" #~ "Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "Le file'%1 ja existe\n" #~ "Tu vole super scriber lo?" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Super scribe le file existente?" #~ msgid "Unable to save to: %1" #~ msgstr "Inhabile a salveguardar a: %1" #~ msgid "My Downloads" #~ msgstr "Mi discargamentos" #~ msgid "" #~ "

The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported " #~ "by KGet:

" #~ msgid_plural "" #~ "

The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not " #~ "supported by KGet:

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Le sequente URL non pote esser discargate, su protocollo non es " #~ "supportate per KGet:

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Le sequente URLs non pote esser discargate, lor protocollos non es " #~ "supportate per KGet:

" #~ msgid "Protocol unsupported" #~ msgstr "Protocollo non supportate" #~ msgid "New Download" #~ msgstr "Nove discargamento" #~ msgid "Enter URL:" #~ msgstr "Entra un URL:" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salveguarda como" #~ msgid "" #~ "Malformed URL:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL mal formate\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URL, protocol missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL mal formate, protocollo mancante\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "You have already completed a download from the location: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Download it again?" #~ msgstr "" #~ "Tu ja ha completate un discargamento ex le location: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Tu discarga de nove?" #~ msgid "Download it again?" #~ msgstr "Discarga de nove?" #~ msgid "" #~ "You have a download in progress from the location: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Delete it and download again?" #~ msgstr "" #~ "Tu ha un discargamento in progresso ex le location: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Tu dele e discarga de nove?" #~ msgid "Delete it and download again?" #~ msgstr "Dele lo e discarga de nove?" #~ msgid "Directory is not writable" #~ msgstr "Directorio non es scribebile" #~ msgid "" #~ "You have already downloaded that file from another location.\n" #~ "\n" #~ "Download and delete the previous one?" #~ msgstr "" #~ "Tu ja ha discargate ille file ex un altere location.\n" #~ "\n" #~ "Discarga e dele le precedente?" #~ msgid "File already downloaded. Download anyway?" #~ msgstr "File ja discargate. Tu discarga lo malgrado toto?" #~ msgid "You are already downloading the same file" #~ msgstr "Tu es discargante le mesme file" #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "File Jam Existe" #~ msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1." #~ msgstr "Cargator de Plug-in non pote cargar plug-in: %1." #~ msgid "" #~ "Not deleting\n" #~ "%1\n" #~ "as it is a directory." #~ msgstr "" #~ "Non dele\n" #~ "%1\n" #~ "proque il es un directorio." #~ msgid "" #~ "Not deleting\n" #~ "%1\n" #~ "as it is not a local file." #~ msgstr "" #~ "Non dele\n" #~ "%1\n" #~ "proque il non es un file local." #~ msgid "" #~ "

The following file has finished downloading:

\\%1

" #~ msgstr "" #~ "

le sequente file ha terminate de discargar:

\\%1

" #~ msgid "Download completed" #~ msgstr "Discargamento completate" #~ msgid "" #~ "

The following transfer has been started:

\\%1

" #~ msgstr "" #~ "

Le sequente transferimento ha essite initiate:

\\%1

" #~ msgid "Download started" #~ msgstr "Discargamento initiate" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "" #~ "

There has been an error in the following transfer:

\\%1

The error message is:

\\%2

" #~ msgstr "" #~ "

Il ha essite un error in le sequente transferimento:

\\%1

Le message de error es:

\\%2

" #~ msgid "Resolve" #~ msgstr "Resolve" #~ msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed." #~ msgstr "KGet es ora claudente, proque omne su discargamentos es completate." #~ msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed." #~ msgstr "" #~ "Le computator ora extinguera se, quando omne discargamentos ha completate." #~ msgctxt "Shutting down computer" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Stoppa (Shutdown)" #~ msgid "" #~ "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed." #~ msgstr "" #~ "Le computator ora suspendera se a disco, quando omne discargamentos es " #~ "completate." #~ msgctxt "Hibernating computer" #~ msgid "Hibernating" #~ msgstr "Hibernante" #~ msgid "" #~ "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed." #~ msgstr "" #~ "Le computator ora suspendera se a RAM, quando omne discargamentos ha " #~ "completate." #~ msgctxt "Suspending computer" #~ msgid "Suspending" #~ msgstr "Suspender" #~ msgctxt "abort the proposed action" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Aborta" #~ msgid "

All transfers have been finished.

" #~ msgstr "

Omne transferentias ha essite terminate.

" #~ msgid "Downloads completed" #~ msgstr "Discargamentos completate" #~ msgctxt "file in a filesystem" #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgctxt "status of the download" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgctxt "size of the download" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grandor" #~ msgctxt "checksum of a file" #~ msgid "Checksum" #~ msgstr "Checksum" #~ msgctxt "signature of a file" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signatura" #~ msgid "KGet Transfer" #~ msgstr "Transfere de KGet" #~ msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typo" #~ msgctxt "the used hash for verification" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Hash" #~ msgctxt "verification-result of a file, can be true/false" #~ msgid "Verified" #~ msgstr "Verificate" #~ msgid "" #~ "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?" #~ msgstr "" #~ "Le clave pro verificar le signatura es mancante, tu vole discargar lo?" #~ msgid "" #~ "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Le signatura non pote esser verificate pro %1. Vide preferentias de " #~ "transferentia pro altere information." #~ msgid "Signature not verified" #~ msgstr "Signatura non verificate" #~ msgid "" #~ "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading " #~ "aborted." #~ msgstr "" #~ "Nulle servitor pro discargar claves es specificate in preferentias. " #~ "Discargar es interrumpite." #~ msgid "No key server" #~ msgstr "Nulle servitor de clave" #~ msgid "" #~ "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the " #~ "settings or restart KGet and retry downloading." #~ msgstr "" #~ "Nulle utile servitor de clave trovate, clave non discargate. Adde altere " #~ "servitores al preferentias o re-initia KGet e tenta discargar de nove." #~ msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT." #~ msgstr "" #~ "Dimension de file es plus grande que le grandor maxime de file supportate " #~ "per VFAT." #~ msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size" #~ msgid "%1 removed as it did report a wrong file size." #~ msgstr "%1 removite proque il reportava un errate dimension de file." #~ msgctxt "not available" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/d" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Blocate" #~ msgid "Downloading...." #~ msgstr "Discargante..." #~ msgctxt "transfer state: delayed" #~ msgid "Delayed" #~ msgstr "Retardate" #~ msgctxt "transfer state: stopped" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "stoppate" #~ msgctxt "transfer state: aborted" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Abortate" #~ msgctxt "transfer state: finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Finite" #~ msgctxt "changing the destination of the file" #~ msgid "Changing destination" #~ msgstr "Cambia destination" #~ msgctxt "name of download" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nomine" #~ msgctxt "status of download" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgctxt "size of download" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grandor" #~ msgctxt "progress of download" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progresso" #~ msgctxt "speed of download" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocitate" #~ msgctxt "remaining time of download" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Tempore remanente" #~ msgid "No download directory specified." #~ msgstr "Specificava nulle directorio de discargar." #~ msgid "Invalid download directory specified." #~ msgstr "Specificava invalide directorio de discargar." #~ msgid "Download directory is not writeable." #~ msgstr "Directorio de discargar non es scribibile." #~ msgid "No download destination specified." #~ msgstr "Non specificava ulle destination de discargar." #~ msgid "Invalid download destination specified." #~ msgstr "Specificava invalide destination de discargar." #~ msgid "Download destination is not writeable." #~ msgstr "Destination de discargar non es scribibile." #~ msgid "No URL specified." #~ msgstr "Specificava nulle URL." #~ msgid "Malformed URL." #~ msgstr "URL mal formate." #~ msgid "Malformed URL, protocol missing." #~ msgstr "URL mal formate, protocollo mancante." #~ msgid "Malformed URL, host missing." #~ msgstr "URL mal formate, hospite mancante." #~ msgid "" #~ "Invalid download directory specified:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Specificava invalide directorio de discargar:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Download directory is not writeable:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Directorio de discargar non es scribibile:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Invalid download destination specified:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Specificava invalide destination de discargar:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Download destination is not writeable:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Destination de discargar non es scribibile:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URL, host missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL mal formate, hospite mancante:\n" #~ "%1" #~ msgid "File already exists. Overwrite it?" #~ msgstr "File ja existe. Tu super scribe lo?" #~ msgid "" #~ "You have already downloaded that file from another location.\n" #~ "Download and delete the previous one?" #~ msgstr "" #~ "Tu ja ha discargate ille file ex un altere location.\n" #~ "Discarga e dele le precedente?" #~ msgid "" #~ "You are already downloading that file from another location.\n" #~ "Download and delete the previous one?" #~ msgstr "" #~ "Tu ja es discargante ille file ex un altere location.\n" #~ "Discarga e dele le precedente?" #~ msgid "" #~ "You have already completed a download from that location. Download it " #~ "again?" #~ msgstr "" #~ "Tu ja ha completate un discargamento ex ille location. Tu discarga de " #~ "nove?" #~ msgid "" #~ "You have a download in progress from that location.\n" #~ "Delete it and download again?" #~ msgstr "" #~ "Tu ha un discargamento in progresso ex ille location.\n" #~ "Dele illo e discarga de nove?" #~ msgid "" #~ "File already exists:\n" #~ "%1\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "File ja existe:\n" #~ "%1\n" #~ "Tu super scribe lo?" #~ msgid "Malformed URLs." #~ msgstr "URLs mal formate." #~ msgid "Malformed URLs, protocol missing." #~ msgstr "URLs mal formate, protocollo mancante." #~ msgid "Malformed URLs, host missing." #~ msgstr "URLs mal formate, hospite mancante." #~ msgid "" #~ "Malformed URLs:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URLs mal formate:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URLs, protocol missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URLs mal formate, protocollo mancante:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URLs, host missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URLs mal formate, hospite mancante:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Destinations are not writable:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "destinationes non es scribibile:\n" #~ "%1" #~ msgid "Files exist already. Overwrite them?" #~ msgstr "Files ja existente. Tu super scribe illos?" #~ msgid "" #~ "You have already completed downloads at those destinations. Download them " #~ "again?" #~ msgstr "" #~ "Tu ja ha completate discargamentos a ille destinationes. Tu discarga " #~ "illos de nove?" #~ msgid "" #~ "You have downloads in progress to these destinations.\n" #~ "Delete them and download again?" #~ msgstr "" #~ "Tu ha discargamentos in progresso a ille destinationes.\n" #~ "Dele illos e discarga de nove?" #~ msgid "" #~ "You have already completed downloads from these locations. Download them " #~ "again?" #~ msgstr "" #~ "Tu ja ha completate discargamentos ex ille locationes. Tu discarga illos " #~ "de nove?" #~ msgid "" #~ "You have downloads in progress from these locations.\n" #~ "Delete them and download again?" #~ msgstr "" #~ "Tu ha discargamentos in progresso ex iste locationes\n" #~ "Dele illos e discarga de nove?" #~ msgid "" #~ "Files exist already:\n" #~ "%1\n" #~ "Overwrite them?" #~ msgstr "" #~ "Files ja existe:\n" #~ "%1\n" #~ "Tu super scribe los?" #~ msgid "" #~ "You have already completed downloads at those destinations: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ " Download them again?" #~ msgstr "" #~ "Tu ja ha completate discargamentos a ille destinationes:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ " Tu discarga illos de nove?" #~ msgid "" #~ "You have downloads in progress to these destinations: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Delete them and download again?" #~ msgstr "" #~ "Tu ha discargamentos in progresso a iste destinationes:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Dele illos e discarga de nove?" #~ msgid "" #~ "You have already completed downloads from these locations: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Download them again?" #~ msgstr "" #~ "Tu ja ha completate discargamentos ex ille locationes: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ " Tu discarga illos de nove?" #~ msgid "" #~ "You have downloads in progress from these locations: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Delete them and download again?" #~ msgstr "" #~ "Tu ha discargamentos in progresso ex ille locationes: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Dele illos e discarga de nove?" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Demanda" #~ msgctxt "on a question" #~ msgid "Yes all" #~ msgstr "Si omne" #~ msgctxt "on a question" #~ msgid "No all" #~ msgstr "No omne" #~ msgid "Insert Engine" #~ msgstr "Inserta motor" #~ msgid "Engine name:" #~ msgstr "Nomine de motor:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?" #~ msgstr "" #~ "Le discargamento (%1) non pote esser verificate. Tu vole reparar lo?" #~ msgid "" #~ "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?" #~ msgstr "" #~ "Le discargamento (%1) non pote esser verificate. Tu vole discargar lo de " #~ "nove?" #~ msgid "Verification failed." #~ msgstr "Falleva verification." #~ msgctxt "transfer state: connecting" #~ msgid "Connecting...." #~ msgstr "Connectente...." #~ msgid "Add New Script" #~ msgstr "Adde un nove script" #~ msgid "Edit Script" #~ msgstr "Edita Script" #~ msgid "Set Script File" #~ msgstr "Fixa file de script" #~ msgctxt "Configure script" #~ msgid "Configure script" #~ msgstr "Configura script" #~ msgctxt "Transfer state: processing script" #~ msgid "Processing script...." #~ msgstr "Processante script..." #~ msgctxt "Transfer State: Finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Finite" #~ msgctxt "Transfer State: Aborted" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Abortate" #~ msgid "Downloading Metalink File...." #~ msgstr "Discargante file de Metalink..." #~ msgid "" #~ "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?" #~ msgstr "" #~ "Un version plus nove de iste Metalink poterea exister, tu vole discargar " #~ "lo?" #~ msgid "Redownload Metalink" #~ msgstr "Discarga de nove Metalink" #~ msgid "Download failed, no working URLs were found." #~ msgstr "Falleva discargamento, nulle URLs functionante esseva trovate." #~ msgid "" #~ "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing " #~ "does not work the download would be restarted) it?" #~ msgstr "" #~ "Le discargamento non poteva esser verificate, tu vole reparar lo? (si " #~ "reparar non functiona le discargamento essera re-initiate)" #~ msgid "File Selection" #~ msgstr "Selection de file" #~ msgid "Add item" #~ msgstr "Adde elemento" #~ msgid "%1 would become %2" #~ msgstr "%1 devenira %2" #~ msgctxt "the string that is used to modify an url" #~ msgid "Change string" #~ msgstr "Cambia catena" #~ msgctxt "the mode defines how the url should be changed" #~ msgid "Change mode" #~ msgstr "Cambia modo" #~ msgctxt "the type of the checksum e.g. md5" #~ msgid "Checksum type" #~ msgstr "Typo de checksum" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Appende" #~ msgid "Replace file" #~ msgstr "Reimplacia file" #~ msgid "Replace file-ending" #~ msgstr "Reimplacia fin-de-file" #~ msgctxt "transfer state: running" #~ msgid "Running...." #~ msgstr "il es in execution...." #~ msgctxt "Choked" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgctxt "Not choked" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "Snubbed" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgctxt "Not snubbed" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "Interested" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgctxt "Not Interested" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "Interesting" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgctxt "Not Interesting" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "Adresse IP" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Cliente" #~ msgid "Down Speed" #~ msgstr "Velocitate de discargamento" #~ msgid "Up Speed" #~ msgstr "Velocitate de cargamento" #~ msgid "Choked" #~ msgstr "Suffocate" #~ msgid "Snubbed" #~ msgstr "Rebuffate" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Disponibilitate" #~ msgid "DHT" #~ msgstr "DHT" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Punctos" #~ msgid "Upload Slot" #~ msgstr "Fissura de cargamento" #~ msgid "Requests" #~ msgstr "Requestas" #~ msgid "Downloaded" #~ msgstr "Discargate" #~ msgid "Uploaded" #~ msgstr "Cargate" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "Interessate" #~ msgid "Interesting" #~ msgstr "Interessante" #~ msgid "IP address of the peer" #~ msgstr "Adresse de IP del par" #~ msgid "Which client the peer is using" #~ msgstr "Qual cliente es usante le par" #~ msgid "Download speed" #~ msgstr "Velocitate de discargamento" #~ msgid "Upload speed" #~ msgstr "Velocitate de cargamento" #~ msgid "" #~ "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will " #~ "not send us any data." #~ msgstr "" #~ "Si o no le par ha suffocate nos. Si nos es suffocate, le par non inviara " #~ "nos ulle datos." #~ msgid "" #~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" #~ msgstr "" #~ "Rebuffate significa que le par non ha inviate a nos alcun datos in le " #~ "ultime 2 minutas" #~ msgid "How much of the torrent's data the peer has" #~ msgstr "Quanto del datos del torrent le par ha" #~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" #~ msgstr "Si o non le par ha habilitate DHT" #~ msgid "" #~ "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to." #~ msgstr "Le punctos del par. KTorrent usa isto pro determinar qui cargar a." #~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" #~ msgstr "Solmente pares que ha un fissura de cargo obtenera datos ex nos" #~ msgid "The number of download and upload requests" #~ msgstr "Le numero de requestas de discargar e cargar" #~ msgid "How much data we have downloaded from this peer" #~ msgstr "Quante datos nos ha discargate ex iste par" #~ msgid "How much data we have uploaded to this peer" #~ msgstr "Quante datos nos ha cargate a iste par" #~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" #~ msgstr "Si le par es interessate in discargar datos ex nos" #~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" #~ msgstr "Si nos es interessate in discargar ex iste par" #~ msgid "Chunk" #~ msgstr "Pecia" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progresso" #~ msgid "Peer" #~ msgstr "Par" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Files" #~ msgid "Number of the chunk" #~ msgstr "Numero de pecia" #~ msgid "Download progress of the chunk" #~ msgstr "Progresso de discargar del pecia" #~ msgid "Which peer we are downloading it from" #~ msgstr "Ex qual par nos es discargante" #~ msgid "Download speed of the chunk" #~ msgstr "Velocitate de discargar del pecia" #~ msgid "Which files the chunk is located in" #~ msgstr "In qual files le pecia es locate" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocitate" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Kick Peer" #~ msgstr "Calca par" #~ msgid "Ban Peer" #~ msgstr "Prohibi par" #~ msgid "" #~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." #~ msgstr "" #~ "Non pote adder webseed (grana de web) %1. Il ja es parte del lista de " #~ "webseeds (granas de web)." #~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." #~ msgstr "Non pote remover webseed(grana de web) %1. Il es parte del torrent." #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grandor" #~ msgid "Advanced Details for %1" #~ msgstr "Avantiate detalios per %1" #~ msgid "Trackers" #~ msgstr "Traciatores" #~ msgid "Webseeds" #~ msgstr "Webseeds (granas de web)" #~ msgctxt "Open file" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Aperi" #~ msgid "Download first" #~ msgstr "Discarga prime" #~ msgid "Download normally" #~ msgstr "Discarga normalmente" #~ msgid "Download last" #~ msgstr "Discarga ultime" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Non discarga" #~ msgid "Delete File(s)" #~ msgstr "Dele file(s)" #~ msgid "Move File" #~ msgstr "Move file" #~ msgid "Collapse Folder Tree" #~ msgstr "Plica arbore de dossier" #~ msgid "Expand Folder Tree" #~ msgstr "Expande arbore de dossier" #~ msgid "" #~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" #~ msgid_plural "" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" #~ msgstr[0] "" #~ "Tu perdera omne datos in iste file, tu es secur que tu vole facer isto?" #~ msgstr[1] "" #~ "Tu perdera omne datos in iste files, tu es secur que tu vole facer isto?" #~ msgid "Select a directory to move the data to." #~ msgstr "Selige un directorio ubi mover le datos." #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Seeders (seminatores)" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Sanguisugas" #~ msgid "Times Downloaded" #~ msgstr "Vices discargate" #~ msgid "Next Update" #~ msgstr "Proxime actualisation" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritate" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista Preliminar" #~ msgctxt "Percent of File Downloaded" #~ msgid "% Complete" #~ msgstr "% complete" #~ msgctxt "Download first" #~ msgid "First" #~ msgstr "Prime" #~ msgctxt "Download last" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Ultime" #~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponibile" #~ msgctxt "Preview pending" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Pendente" #~ msgctxt "No preview available" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "Preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponibile" #~ msgid "Add Tracker" #~ msgstr "Adde traciator" #~ msgid "Enter the URL of the tracker:" #~ msgstr "Entra le URL del traciator:" #~ msgid "There already is a tracker named %1." #~ msgstr "On ja ha un traciator appellate %1." #~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work." #~ msgstr "" #~ "Non pote initialisar libktorrent. Supporto de Torrent poterea non " #~ "functionar." #~ msgid "&Advanced Details" #~ msgstr "Detalios &avantiate" #~ msgid "&Scan Files" #~ msgstr "&Scande files" #~ msgid "Downloading Torrent File...." #~ msgstr "Discargante file de Torrent..." #~ msgctxt "transfer state: downloading" #~ msgid "Downloading...." #~ msgstr "Discargante..." #~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." #~ msgstr "Non pote adder traciator a torrent private." #~ msgid "Torrent file does not exist" #~ msgstr "File de Torrent non existe" #~ msgid "Analyzing torrent...." #~ msgstr "Analysante torrent..." #~ msgid "Cannot initialize port..." #~ msgstr "Non pote installar porto..." #~ msgctxt "Transfer status: seeding" #~ msgid "Seeding...." #~ msgstr "Seminante ..." #~ msgid "Error scanning data: %1" #~ msgstr "Error durante que on scandeva datos: %1" #~ msgid "Scanning data of %1 :" #~ msgstr "Scandente datos de %1 :" #~ msgid "Select a default torrent folder" #~ msgstr "Selige un dossier de torrent predefinite" #~ msgid "Select a default temporary folder" #~ msgstr "Selige un dossier temporari predefinite" #~ msgid "Import dropped files" #~ msgstr "Importa files deponite" #~ msgctxt "comma, to seperate members of a list" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "File Properties" #~ msgstr "Proprietates de file" #~ msgid "Enter a filename." #~ msgstr "Entra un nomine de file." #~ msgid "The filename exists already, choose a different one." #~ msgstr "Le nomine de file ja existe, tu elige un differente." #~ msgid "Enter at least one URL." #~ msgstr "Entra al minus un URL" #~ msgid "" #~ "Required data entered; also consider entering additional information." #~ msgstr "" #~ "Entrava datos requirite: tu anque considera entrar information " #~ "additional. " #~ msgid "Create a Metalink" #~ msgstr "Crea un Metalink" #~ msgid "General optional information for the metalink." #~ msgstr "Information general optional pro le metalink." #~ msgid "Unable to load: %1" #~ msgstr "Incapace de cargar: %1" #~ msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)" #~ msgstr "File de Metalink Version 4.0 (*.meta4)" #~ msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)" #~ msgstr "File de Metalink Version 3.0 (*.metalink)" #~ msgid "Define the saving location." #~ msgstr "Define le location ubi salveguardar." #~ msgctxt "file as in file on hard drive" #~ msgid "Enter at least one file." #~ msgstr "Entra al minus un file." #~ msgid "Import Links" #~ msgstr "Importa ligamines" #~ msgctxt "Download the items which have been selected" #~ msgid "&Download Checked" #~ msgstr "&Discarga los marcate" #~ msgid "Auxiliary header" #~ msgstr "Capite auxiliar" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nomine de file" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgctxt "list header: type of file" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Typo de file" #~ msgid "Location (URL)" #~ msgstr "Location (URL)" #~ msgid "Links in: %1 - KGet" #~ msgstr "Ligamines in: %1 - KGet" #~ msgid "&Select All Filtered" #~ msgstr "&Selectiona omne filtrate" #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "&Selectiona omne" #~ msgid "D&eselect All Filtered" #~ msgstr "D&e-selectiona omne filtrate" #~ msgid "D&eselect All" #~ msgstr "De-selectiona Omne" #~ msgid "not specified" #~ msgstr "non specificate" #~ msgctxt "Mirror as in server, in url" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Mirror (sito speculo)" #~ msgctxt "The priority of the mirror" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritate" #~ msgctxt "Number of paralell connections to the mirror" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "Connexiones" #~ msgctxt "Location = country" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Location" #~ msgid "Add mirror" #~ msgstr "Adde mirror (sito speculo)" #~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item" #~ msgid "Add more" #~ msgstr "Adde altere" #~ msgid "%1 has been successfully added." #~ msgstr "%1 ha essite addite con successo." #~ msgid "Modify the used mirrors." #~ msgstr "Modifica le mirrors (sitos speculo) usate." #~ msgid "Download again" #~ msgstr "Discarga de nove" #~ msgctxt "Delete selected history-item" #~ msgid "Delete selected" #~ msgstr "Delete selectionate" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Aperi file" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hodie" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Ultime septimana" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Ultime mense" #~ msgid "A long time ago" #~ msgstr "Ante multe tempore" #~ msgid "Under 10MiB" #~ msgstr "Infra 10MiB" #~ msgid "Between 10MiB and 50MiB" #~ msgstr "Inter 10MiB e 50MiB" #~ msgid "Between 50MiB and 100MiB" #~ msgstr "Inter 50MiB e 100MiB" #~ msgid "More than 100MiB" #~ msgstr "Plus que 100MiB" #~ msgid "Transfer History" #~ msgstr "Historia de transferentia" #~ msgid "&Open File" #~ msgstr "&Aperi file" #~ msgctxt "The transfer is running" #~ msgid "Running" #~ msgstr "il es in execution" #~ msgctxt "The transfer is stopped" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Stoppate" #~ msgctxt "The transfer is aborted" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Abortate" #~ msgctxt "The transfer is finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Finite" #~ msgid "Source File" #~ msgstr "File fonte" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destination" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempore" #~ msgid "File Size" #~ msgstr "Grandor de file" #~ msgid "Less than 1MiB" #~ msgstr "Minus que 1MiB" #~ msgid "Between 1MiB-10MiB" #~ msgstr "Inter 1Mib-10MiB" #~ msgid "Between 10MiB-100MiB" #~ msgstr "Inter 10Mib-100MiB" #~ msgid "Between 100MiB-1GiB" #~ msgstr "Inter 100Mib-1GiB" #~ msgid "More than 1GiB" #~ msgstr "Plus que 1GiB" #~ msgid "Last month" #~ msgstr "Ultime mense" #~ msgctxt "the transfer has been finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Finite" #~ msgid "You have no source URLs selected." #~ msgstr "Tu non ha seligite ulle URLs fonte." #~ msgid "Files that exist already in the current folder have been marked." #~ msgstr "Files que ja existe in le dossier currente ha essite marcate." #~ msgctxt "an error happened in connection with the user input" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Error:" #~ msgctxt "a warning happened in connection with the user input" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Aviso:" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Incognite" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Non definite" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Jammais" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Marginal" #~ msgstr "Marginal" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Full" #~ msgstr "Complete" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Ultimate" #~ msgstr "Ultimate" #~ msgctxt "" #~ "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a " #~ "file." #~ msgid "Signature of %1." #~ msgstr "Signatura de %1." #~ msgid "This option is not supported for the current transfer." #~ msgstr "Iste option non es supportate per le currente transferimento." #~ msgid "You need to define a signature." #~ msgstr "Tu necessita definir un signatura." #~ msgid "" #~ "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or " #~ "verify the download." #~ msgstr "" #~ "Nulle impression digital poteva esser trovate, verifica si le signature " #~ "es correcte o verifica le discargamento." #~ msgid "The key has been revoked." #~ msgstr "Le clave ha essite revocate." #~ msgid "The key is disabled." #~ msgstr "Le clave es dishabilitate." #~ msgid "The key is invalid." #~ msgstr "Le clave es invalide." #~ msgid "The key is expired." #~ msgstr "Le clave ha expirate." #~ msgid "The key is not to be trusted." #~ msgstr "Le clave non debe esser considerate digne de fide." #~ msgid "The key is to be trusted marginally." #~ msgstr "Le clave debe esser considerate digne de fede marginalmente." #~ msgid "The key is to be trusted fully." #~ msgstr "Le clave debe esser considerate digne de fede completemente." #~ msgid "The key is to be trusted ultimately." #~ msgstr "Le clave debe esser considerate digne de fede ultimemente." #~ msgid "Trust level of the key is unclear." #~ msgstr "Nivello de fide del clave es non clar." #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "sin limite" #~ msgctxt "pgp signature is verified" #~ msgid "Verified" #~ msgstr "Verificate" #~ msgid "The signature has been verified successfully." #~ msgstr "Le signatura ha essite verificate con successo." #~ msgid "The signature has been verified successfully:" #~ msgstr "Le signatura ha essite verificate con successo:" #~ msgctxt "pgp signature is not verified" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fallite" #~ msgid "" #~ "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or " #~ "the data has been modified." #~ msgstr "" #~ "Attention: Verification falleva. O tu entrava le errate signatura o le " #~ "datos ha essite modificate." #~ msgid "" #~ "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is " #~ "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)" #~ msgstr "" #~ "Verification non possibile. verifica le datos entrate, si agente gpg-" #~ "agent es executante, o si tu ha un connexion internet (per recuperar " #~ "claves)." #~ msgid "" #~ "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support." #~ msgstr "" #~ "Characteristica non supportate, proque KGet non es compilate con le " #~ "supporto QPGME." #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Error:" #~ msgid "Problems:" #~ msgstr "Problemas:" #~ msgid "Information:" #~ msgstr "Information:" #~ msgid "Select columns" #~ msgstr "Selige columnas" #~ msgid "Transfer Details" #~ msgstr "Detalios de transferimento" #~ msgid "Add checksum" #~ msgstr "Adde checksum" #~ msgid "%1 %2 has been successfully added." #~ msgstr "%1 %2 ha essite addite con successo." #~ msgid "Transfer Verification for %1" #~ msgstr "Verification de transferimento per %1" #~ msgid "%1 was successfully verified." #~ msgstr "%1 esseva verificate con successo." #~ msgid "Verification successful" #~ msgstr "Verification con successo" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Renomina file" #~ msgid "Rename %1 to:" #~ msgstr "Renomina %1 a:" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Renomina" #~ msgid "Semantic Desktop" #~ msgstr "Scriptorio semantic" #~ msgid "Delete Group" #~ msgid_plural "Delete Groups" #~ msgstr[0] "Dele gruppo" #~ msgstr[1] "Dele Gruppos" #~ msgid "Rename Group..." #~ msgid_plural "Rename Groups..." #~ msgstr[0] "Renomina Gruppo ..." #~ msgstr[1] "Renomina gruppos..." #~ msgctxt "fix position for droptarget" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Sticky (collose)" #~ msgid "Quit KGet" #~ msgstr "Quita KGet" #~ msgid "The dropped file is a KGet Transfer List" #~ msgstr "Le file deponite es un lista de transferentia de KGet" #~ msgid "&Download" #~ msgstr "&Discarga" #~ msgid "&Load transfer list" #~ msgstr "&Cargar lista de transferentia" #~ msgid "Show Main Window" #~ msgstr "Monstra fenestra principal" #~ msgid "Hide Main Window" #~ msgstr "Cela fenestra principal" #~ msgid "Drop Target" #~ msgstr "Objectivo de deponer" #~ msgid "You can drag download links into the drop target." #~ msgstr "" #~ "Tu pote traher ligamines de discargamento in le objectivo de deponer." #~ msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status" #~ msgid "%1(%2) %3" #~ msgstr "%1(%2) %3" #~ msgctxt "" #~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size" #~ msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s" #~ msgstr "%1(%2% %3/%4) Velocitate:%5/s" #~ msgctxt "" #~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 " #~ "status" #~ msgid "%1(%2% %3/%4) %5" #~ msgstr "%1(%2% %3/%4) %5" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Preste" #~ msgid "" #~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-" #~ ">Configure KGet->Look & Feel." #~ msgstr "" #~ "Objectivo de deponer ha essite celate. Si tu vole monstrar lo de nove, " #~ "tu va a Preferentias->Configura KGet->Aspecto & Tacto." #~ msgid "Hiding drop target" #~ msgstr "Celar Objectivo de deponer" #~ msgid "Transfer Settings for %1" #~ msgstr "Preferentias de transferimento per %1" #~ msgid "" #~ "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified." #~ msgstr "" #~ "Modificar le destination non functionara, le destination remane non " #~ "modificate." #~ msgid "Destination unmodified" #~ msgstr "Destination non modificate" #~ msgid "Average speed: %1/s" #~ msgstr "Velocitate medie: %1/s" #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 de %2" #~ msgid "Group Settings for %1" #~ msgstr "Preferentias de gruppo per %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to start the server: %1." #~ msgstr "Il non pote initiar servitor %1." #~ msgctxt "@item speed of transfer per seconds" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KGet Web Interface" #~ msgstr "Interfacie de Web de KGet" #~ msgctxt "@label number" #~ msgid "Nr" #~ msgstr "Nr" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nomine de file" #~ msgctxt "@label Progress of transfer" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Finite" #~ msgctxt "@label Speed of transfer" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocitate" #~ msgctxt "@label Status of transfer" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgctxt "@action:button start a transfer" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Initia" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stoppa" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remove" #~ msgctxt "@label Download from" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Fonte:" #~ msgctxt "@label Save download to" #~ msgid "Saving to:" #~ msgstr "Salveguarda a:" #~ msgctxt "@label Title in header" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Interfacie de web" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Preferentias" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refresca" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Enter URL: " #~ msgstr "Entra URL: " #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)" #~ msgid "Refresh download list every" #~ msgstr "Refresca lista de discargamento cata" #~ msgctxt "@action (Refresh very x )seconds" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "secundas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save Settings" #~ msgstr "Salveguarda preferentias" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Discargamentos:" #~ msgctxt "@label text in footer" #~ msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS" #~ msgstr "Interfacie Web de KGet | Valide XHTML 1.0 Stricte &: CSS" #~ msgid "An advanced download manager for KDE" #~ msgstr "Un avantiate gerente de discargamento per KDE" #~ msgid "" #~ "(C) 2005 - 2009, The KGet developers\n" #~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" #~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" #~ msgstr "" #~ "(c) 2005 - 2009, Le disveloppatores de KGet\n" #~ "(c) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" #~ "(c) 2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "(c) 1998 - 2000, Matej Koss" #~ msgid "kget@kde.org" #~ msgstr "kget@kde.org" #~ msgid "Lukas Appelhans" #~ msgstr "Lukas Appelhans" #~ msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author" #~ msgstr "Mantenitor e corde disveloppator, autor de plug-in de Torrent" #~ msgid "Dario Massarin" #~ msgstr "Dario Massarin" #~ msgid "Core Developer" #~ msgstr "Corde Developpator" #~ msgid "Urs Wolfer" #~ msgstr "Urs Wolfer" #~ msgid "Manolo Valdes" #~ msgstr "Manolo Valdes" #~ msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author" #~ msgstr "Corde disveloppator, autor de plug-in Multithreaded" #~ msgid "Matthias Fuchs" #~ msgstr "Matthias Fuchs" #~ msgid "Javier Goday" #~ msgstr "Javier Goday" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Developpator" #~ msgid "Patrick Charbonnier" #~ msgstr "Patrick Charbonnier" #~ msgid "Former Developer" #~ msgstr "disveloppator anterior" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Matej Koss" #~ msgstr "Matej Koss" #~ msgid "Joris Guisson" #~ msgstr "Joris Guisson" #~ msgid "BTCore (KTorrent) Developer" #~ msgstr "Developpator de BTCore (KTorrent)" #~ msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)" #~ msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)" #~ msgid "Design of Web Interface" #~ msgstr "Designo de interfacie web" #~ msgid "Start KGet with drop target" #~ msgstr "Starta KGet con objectivo de deponer" #~ msgid "Start KGet with hidden main window" #~ msgstr "Starta KGet con celar fenestra principal" #~ msgid "Start KGet without drop target animation" #~ msgstr "Starta KGet sin animation de objectivo de deponer" #~ msgid "Execute Unit Testing" #~ msgstr "Executa essayo de unitate" #~ msgid "URL(s) to download" #~ msgstr "URL(s) de discargar" #~ msgid "KGet Transfer List" #~ msgstr "Lista de transferentia de KGet" #~ msgid "Export Transfers" #~ msgstr "Exporta transferentias" #~ msgid "&New Download..." #~ msgstr "&Nove discargamento..." #~ msgid "&Import Transfers..." #~ msgstr "&Importa transferentias..." #~ msgid "&Export Transfers List..." #~ msgstr "&Exporta lista de transferentias..." #~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..." #~ msgstr "&Exporta transferentias como texto plan..." #~ msgid "&Create a Metalink" #~ msgstr "&Crea un Metalink" #~ msgid "Top Priority" #~ msgstr "Prioritate maxime" #~ msgid "Least Priority" #~ msgstr "Prioritate minime" #~ msgid "Increase Priority" #~ msgstr "Augmenta prioritate" #~ msgid "Decrease Priority" #~ msgstr "Diminue prioritate" #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "Fixa Icone..." #~ msgid "Auto-Paste Mode" #~ msgstr "Modo de collar automatic" #~ msgid "" #~ "Auto paste button toggles the auto-paste mode on and off.\n" #~ "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste " #~ "them automatically." #~ msgstr "" #~ "Button Collar automatic commuta le modo de collar automatic.\n" #~ "Quando il es fixate KGet periodicamente scandera le area de transferentia " #~ "e collara los automaticamente." #~ msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager" #~ msgstr "Usa KGet como Gerente de discargamento de Konqueror" #~ msgctxt "delete selected transfer item" #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "Remove selectionate" #~ msgctxt "delete all finished transfers" #~ msgid "Remove All Finished" #~ msgstr "Remove omnes terminate" #~ msgctxt "redownload selected transfer item" #~ msgid "Redownload Selected" #~ msgstr "Discarga de nove los seligite" #~ msgid "Start / Resume All" #~ msgstr "Starta / resume omnes" #~ msgid "Start / Resume Selected" #~ msgstr "Starta / resume los seligite" #~ msgid "Stop All" #~ msgstr "Stoppa omnes" #~ msgid "Stop Selected" #~ msgstr "Stoppa los seligite" #~ msgid "Start / Resume" #~ msgstr "Starta / Resume" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stoppa" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remove" #~ msgid "Open Destination" #~ msgstr "Aperi destination" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Aperi file" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Monstra Detalios" #~ msgid "Copy URL to Clipboard" #~ msgstr "Copia URL a area de transferentia" #~ msgid "&Transfer History" #~ msgstr "&Historia de transferentia" #~ msgid "&Group Settings" #~ msgstr "Preferentias de &gruppo" #~ msgid "&Transfer Settings" #~ msgstr "Preferentias de &transferimento" #~ msgid "Import &Links..." #~ msgstr "Importa &ligamines..." #~ msgid "" #~ "This is the first time you have run KGet.\n" #~ "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?" #~ msgstr "" #~ "Iste es le prime vice que tu executa KGet.\n" #~ "Tu volerea habilitar KGet como gerente de discargamento per Konqueror?" #~ msgid "Konqueror Integration" #~ msgstr "Integration de Konqueror" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Habilita" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Non habilita" #~ msgid "All Openable Files" #~ msgstr "Omne files aperibile" #~ msgctxt "window title including overall download progress in percent" #~ msgid "KGet - %1%" #~ msgstr "KGet - %1%" #~ msgid "" #~ "Some transfers are still running.\n" #~ "Are you sure you want to close KGet?" #~ msgstr "" #~ "Alcun transferimentos es ancora executante\n" #~ "Tu es secur que tu vole clauder KGet?" #~ msgid "Confirm Quit" #~ msgstr "Confirma Abandono" #~ msgid "Enter Group Name" #~ msgstr "Entra nomine de gruppo:" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Nomine de gruppo:" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?" #~ msgstr[0] "Tu es secur que tu vole deler le transferimento seligite?" #~ msgstr[1] "Tu es secur que tu vole deler le transferimentos seligite?" #~ msgid "Confirm transfer delete" #~ msgstr "Confirma que tu dele transferimento" #~ msgid "" #~ "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If " #~ "you want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable " #~ "\"Use as download manager for Konqueror\"." #~ msgstr "" #~ "Kget ha essite temporaneemente dishabilitate como gerente de " #~ "discargamento per Konqueror. Si tu vole dishabilitar lo per sempre, tu va " #~ "a Preferentias->Avantiate e dishabilita \"Usa como gerente de " #~ "discargamento per Konqueror\"." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Giovanni Sora" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "g.sora@tiscali.it" #~ msgid "Checksums" #~ msgstr "Checksums" #~ msgid "Automatic verification:" #~ msgstr "Verification automatic:" #~ msgid "Weak (fastest)" #~ msgstr "Debile (plus veloce)" #~ msgid "Strong (recommended)" #~ msgstr "Forte (recommendate)" #~ msgid "Strongest (slowest)" #~ msgstr "Plus forte (le plus lente)" #~ msgid "Used checksum:" #~ msgstr "Checksum usate:" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signatura" #~ msgid "Automatic verification" #~ msgstr "Verification automatic" #~ msgid "Automatic downloading of missing keys" #~ msgstr "Discargamento automatic de claves mancante" #~ msgid "Keyservers:" #~ msgstr "Servitores de claves:" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Move in &alto" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Move a &basso " #~ msgid "Use default folders for groups as suggestion" #~ msgstr "Usa dossieres predefinite pro gruppos como suggestion " #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renomina" #~ msgid "Select Icon..." #~ msgstr "Selige icone..." #~ msgid "Limit Maximum Downloads Per Group" #~ msgstr "Limita Discargamentos maxime per gruppo" #~ msgid "Number of downloads:" #~ msgstr "Numero de discargamentos:" #~ msgid "Downloads from the same server:" #~ msgstr "Discarga ex le mesme servitor:" #~ msgid "Speed Limit" #~ msgstr "Limite de velocitate" #~ msgid "Global download limit:" #~ msgstr "Limite de discargamento global:" #~ msgid " KiB/s" #~ msgstr " KiB/s" #~ msgid "Global upload limit:" #~ msgstr "Limite de cargamento global:" #~ msgid "Per transfer:" #~ msgstr "Per transferimento:" #~ msgid "Reconnect on Error or Broken Connection" #~ msgstr "Re-connecte sur error o connexion errate" #~ msgid "Number of retries:" #~ msgstr "Numero de tentativas:" #~ msgid "Retry after:" #~ msgstr "Prova de nove postea:" #~ msgid " sec" #~ msgstr "sec" #~ msgid "After Completing Downloads" #~ msgstr "Postea completar discargamentos" #~ msgid "Auto shutdown" #~ msgstr "Claude automaticamente (Shutdown)" #~ msgid "Auto disconnect" #~ msgstr "Disconnecte automaticamente" #~ msgid "Enable Web Interface" #~ msgstr "habilita interfacie de web" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porto:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Usator:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasigno:" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Starta " #~ msgid "Show splashscreen" #~ msgstr "Monstra spashscreen (schermo de projection)" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "Habilita animationes" #~ msgid "Enable popup tooltip" #~ msgstr "Habilita consilios de popup" #~ msgid "Show drop target" #~ msgstr "Monstra Objectivo de deponer" #~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)" #~ msgstr "Dishabilita dialogos de confirmation (minus verbosemente)" #~ msgid "Enable system tray icon" #~ msgstr "Habilita icone de tabuliero de systema" #~ msgid "Execute action after all downloads have been finished:" #~ msgstr "Executa action postea que omne discargamentos ha essite terminate:" #~ msgid "At startup:" #~ msgstr "A initio:" #~ msgid "Restore Download State" #~ msgstr "Restabili stato de discargamento" #~ msgid "Start All Downloads" #~ msgstr "Initia omne discargamentos" #~ msgid "Stop All Downloads" #~ msgstr "Stoppa omne discargamentos" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "History backend:" #~ msgstr "Administration de retro de Historia" #~ msgid "Enable KDE global progress tracking" #~ msgstr "Habilita tracia de progresso global de KDE" #~ msgid "Show every single download " #~ msgstr "Monstra cata singule discargamento " #~ msgid "Show overall progress" #~ msgstr "Monstra progresso global" #~ msgid "Use as download manager for Konqueror:" #~ msgstr "Usa como gerente de discargamento per Konqueror:" #~ msgid "Monitor clipboard for files to download" #~ msgstr "Area de transferentia de monitor pro file de discargar" #~ msgid "Case insensitive:" #~ msgstr "Non differentia inter majusculas e minusculas:" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Motores de cerca" #~ msgid "Engine Name" #~ msgstr "Nomine de motor" #~ msgid "New Engine..." #~ msgstr "Nove motor..." #~ msgid "Number of connections per URL:" #~ msgstr "Numero de connexiones per URL:" #~ msgid "Use search engines" #~ msgstr "Usa motores de cerca" #~ msgid "Search for verification information" #~ msgstr "cerca information de verification" #~ msgid "File Settings" #~ msgstr "Preferentias de file" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Nomine de file:" #~ msgid "Use Normalized Name" #~ msgstr "Usa nomine normalisate" #~ msgid "Use Literal Name" #~ msgstr "Usa nomine litteral" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Qualitate:" #~ msgid "Best Quality (.mp4)" #~ msgstr "Melior qualitate (.mp4)" #~ msgid "Normal Quality (.flv)" #~ msgstr "Qualitate normal (.flv)" #~ msgid "" #~ "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted " #~ "media." #~ msgstr "" #~ "Forni info de accesso per tu conto de YouTube pro acceder a media " #~ "restringite." #~ msgid "Login Info" #~ msgstr "Info de accesso de identification" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nomine de usator:" #~ msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'." #~ msgstr ".netrc debe haber un nomine de hospite appellate 'youtube'." #~ msgid "User .netrc file" #~ msgstr "File .netrc de usator" #~ msgid "User Scripts" #~ msgstr "Scripts de usator" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Percurso" #~ msgid "RegExp" #~ msgstr "RegExp" #~ msgid "New Script...." #~ msgstr "Nove script...." #~ msgid "Edit...." #~ msgstr "Edita...." #~ msgid "Configure...." #~ msgstr "Configura...." #~ msgid "Regexp:" #~ msgstr "Regexp:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Percurso:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description:" #~ msgid "Select the files you want to be downloaded." #~ msgstr "Selige le files que tu vole que debe esser discargate." #~ msgid "Number of simultaneous file downloads:" #~ msgstr "Numero de discargamentos de file simultanee:" #~ msgid "Number of mirrors per file:" #~ msgstr "Numero de sitos speculo per file:" #~ msgid "Change string:" #~ msgstr "Cambia catena:" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modo:" #~ msgid "Checksum type:" #~ msgstr "Typo de checksum:" #~ msgid "Result:" #~ msgstr "Resultato:" #~ msgid "label" #~ msgstr "Etiquetta" #~ msgid "Remove Tracker" #~ msgstr "Remove traciator" #~ msgid "Change Tracker" #~ msgstr "Cambia traciator" #~ msgid "Update Trackers" #~ msgstr "Actualisa traciatores" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Restabili a valores predefinite" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Webseed to add to the " #~ "torrent.

\n" #~ "

\n" #~ "

Note: Only http webseeds are supported.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Webseed (grana de web) " #~ "de adder al torrent.

\n" #~ "

\n" #~ "

Nota: Solmente granas de web http (http webseeds) es " #~ "supportate.

" #~ msgid "Add Webseed" #~ msgstr "Adde Webseed (Grana de web)" #~ msgid "Remove Webseed" #~ msgstr "Remove WebSeed (Grana de web)" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Pecias" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Total:" #~ msgid "Currently downloading:" #~ msgstr "Currentemente discargante:" #~ msgid "Downloaded:" #~ msgstr "Discargate:" #~ msgid "Excluded:" #~ msgstr "Excludite:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Lassate:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimension:" #~ msgid "Scanning data of torrent:" #~ msgstr "Scander datos de torrent:" #~ msgid "Number of chunks found:" #~ msgstr "Numero de pecias trovate:" #~ msgid "Number of chunks failed:" #~ msgstr "Numero de pecias fallite:" #~ msgid "Number of chunks not downloaded:" #~ msgstr "Numero de pecias non discargate:" #~ msgid "Number of chunks downloaded:" #~ msgstr "Numero de pecias discargate:" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancella" #~ msgid "Stats" #~ msgstr "Statisticas" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Seeders (seminatores):" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Download speed:" #~ msgstr "Velocitate de discargamento:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Sanguisugas:" #~ msgid "Upload speed:" #~ msgstr "Velocitate de cargamento:" #~ msgctxt "chunks left" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Lassate:" #~ msgctxt "all chunks" #~ msgid "All:" #~ msgstr "Omne:" #~ msgctxt "source-file" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Fonte:" #~ msgid "Saving to:" #~ msgstr "Salveguarda a:" #~ msgid "Upload limit per transfer:" #~ msgstr "Limite de cargar per transferentia:" #~ msgid "No Limit" #~ msgstr "Nulle limite" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "Download limit per transfer:" #~ msgstr "Limite de discargar per transferentia:" #~ msgid "Enable UTP protocol" #~ msgstr "Habilita protocollo UTP" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Dossieres" #~ msgid "Default torrent folder:" #~ msgstr "Dossier predefinite de torrent:" #~ msgid "Default temporary folder" #~ msgstr "Dossier temporanee predefinite" #~ msgid "Pre-allocate disk space" #~ msgstr "Pre-assigna spatio de disco" #~ msgctxt "General options." #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Create partial checksums" #~ msgstr "Crea checksums partial" #~ msgid "General URL:" #~ msgstr "URL General:" #~ msgid "" #~ "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that " #~ "this might take a while." #~ msgstr "" #~ "Crea automaticamente checksums pro le typos seligite. Tu tene in mente " #~ "que isto poterea prender un pauc de tempore." #~ msgid "" #~ "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the " #~ "same directory. For each dropped file the URL would consist of the " #~ "entered part and the filename." #~ msgstr "" #~ "Entra ci URLs si omne le files deponite es sur ille servitor e in le " #~ "mesme directorio. Pro cata file deponite le RL deberea consister in le " #~ "parte entrate e le nomine de file." #~ msgid "Types of the checksums:" #~ msgstr "Typos del checksums:" #~ msgid "Create checksums:" #~ msgstr "Crea checksums:" #~ msgctxt "These entries are optional." #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Optional" #~ msgid "Optional data:" #~ msgstr "Datos Optional:" #~ msgid "Enter information that all chosen files share." #~ msgstr "Entra information que omne files seligite comparti." #~ msgid "Required" #~ msgstr "Requirite " #~ msgid "Used Mirrors:" #~ msgstr "Sitos speculo usate:" #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "Recommendate" #~ msgid "File size (in bytes):" #~ msgstr "Dimension de file (in bytes):" #~ msgid "0123456789" #~ msgstr "0123456789" #~ msgid "Verification:" #~ msgstr "Verification:" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Optional" #~ msgid "" #~ "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them " #~ "on existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, " #~ "so enter them if desired. The minimum is a save location, at least one " #~ "file and one URL." #~ msgstr "" #~ "Iste assistente permitte te de crear metalinks ex nove o basar los sur " #~ "metalinks existente. Plure de campos es optional o recommendate, assi tu " #~ "entra los si desirate. Le minimo es location de salveguardar, al minus un " #~ "file e un URL. " #~ msgid "Save created Metalink at:" #~ msgstr "Salveguarda Metalink create a:" #~ msgid "Create new Metalink" #~ msgstr "Crea nove Metalink" #~ msgid "Load existing Metalink:" #~ msgstr "Carga Metalink existente" #~ msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)" #~ msgstr "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)" #~ msgid "General information:" #~ msgstr "Information general:" #~ msgid "Here you can enter optional general information on the metalink." #~ msgstr "Ci tu pote entrar information general optional sur le metalink" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Origine:" #~ msgid "Web URL to the metalink" #~ msgstr "URL de web a le metalink" #~ msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"." #~ msgstr "" #~ "Dynamic significa que metalinks actualisate pote esser trovate a \"Origine" #~ "\". " #~ msgid "Dynamic:" #~ msgstr "Dynamic:" #~ msgid "Metalink published" #~ msgstr "Metalink publicate" #~ msgid "Date and time:" #~ msgstr "Data e tempore:" #~ msgid "Timezone offset:" #~ msgstr "Displaciamento de Zona de tempore:" #~ msgid "Negative offset:" #~ msgstr "Displaciamento negative:" #~ msgid "Metalink updated" #~ msgstr "Metalink actualisate" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identitate" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "Logo:" #~ msgstr "Logo:" #~ msgid "URL to the logo" #~ msgstr "URL al logo" #~ msgid "The language of the file" #~ msgstr "Le linguage del file" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Linguage:" #~ msgid "Operating systems:" #~ msgstr "Systema operative:" #~ msgid "Supported OSes, separated with commas" #~ msgstr "Systemas operative supportate, separate per virgulas" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Editor (Publisher):" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nomine:" #~ msgid "publisher" #~ msgstr "Editor (Publisher)" #~ msgid "Name of the publisher" #~ msgstr "Nomine de editor (publisher)" #~ msgid "URL to the publisher" #~ msgstr "URL al editor (publisher)" #~ msgctxt "Files as in files on a server" #~ msgid "Files:" #~ msgstr "Files:" #~ msgid "Add local files" #~ msgstr "Adde files local" #~ msgid "" #~ "Add at least one file. Adding local files adds a lot of information " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "Adde al minus un file. Adder files local adde plure de information " #~ "automaticamente." #~ msgid "Adding local files..." #~ msgstr "Adder files local..." #~ msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon." #~ msgstr "Tu necessita de fixar sitos speculo pro le entratas con un icone." #~ msgid "&File with links to import:" #~ msgstr "&File con ligamines de importar:" #~ msgid "&Import Links" #~ msgstr "&Importa ligamines" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Monstra:" #~ msgctxt "filter: show all file types" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Omne" #~ msgid "&Videos" #~ msgstr "&Videos" #~ msgid "Ima&ges" #~ msgstr "Ima&gines" #~ msgid "A&udio" #~ msgstr "A&udio" #~ msgid "A&rchives" #~ msgstr "A&rchivos" #~ msgid "You can use wildcards for filtering." #~ msgstr "Tu pote usar wildcards pro filtrar." #~ msgid "Filter files here...." #~ msgstr "Filtra files hic..." #~ msgid "Contains" #~ msgstr "Il contine" #~ msgid "Does Not Contain" #~ msgstr "non contine" #~ msgid "Inver&t Selection" #~ msgstr "Inver&te selection" #~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify" #~ msgid "Chec&k Selected" #~ msgstr "&Verifica seligite" #~ msgid "Show &web content" #~ msgstr "Monstra contento de &web" #~ msgid "Mirror:" #~ msgstr "Mirror (sito speculo):" #~ msgid "Number of connections:" #~ msgstr "Numero de connexiones:" #~ msgid "Enter a URL" #~ msgstr "Entra un URL" #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Prioritate:" #~ msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest." #~ msgstr "" #~ "Optional: le prioritate del sito speculo, 1 le plus alte 99999 le plus " #~ "basse." #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Location:" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Netta historia" #~ msgctxt "View modes" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "Modos de vista" #~ msgid "Select Ranges" #~ msgstr "Selectiona extensiones" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Hospite" #~ msgid "Filter History" #~ msgstr "Filtra historia" #~ msgctxt "delete selected transfer" #~ msgid "Delete Selected" #~ msgstr "Delete seligite" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Discarga" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Etiquetta de Texto" #~ msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc." #~ msgid "Hash type:" #~ msgstr "Typo de hash:" #~ msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc." #~ msgid "Hash:" #~ msgstr "Hash:" #~ msgid "Enter a hash key" #~ msgstr "Entra un clave de hash" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Stato:" #~ msgid "Remaining Time:" #~ msgstr "Tempore remanente:" #~ msgid "Transfer Settings" #~ msgstr "Preferentia de transferimento" #~ msgid "Download Destination:" #~ msgstr "Discarga Destination:" #~ msgctxt "No value has been set" #~ msgid "Not set" #~ msgstr "Non Fixa" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "Upload Limit:" #~ msgstr "Limite de cargamento:" #~ msgid "Download Limit:" #~ msgstr "Limite de discargamento:" #~ msgid "Maximum Share Ratio:" #~ msgstr "Maxime proportion de compartite:" #~ msgid "Modify the mirrors used for downloading." #~ msgstr "Modifica le sitos speculo usate per discargar." #~ msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading" #~ msgid "Mirrors" #~ msgstr "Sitos speculo" #~ msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)" #~ msgid "Verification" #~ msgstr "Verification" #~ msgid "PGP signature:" #~ msgstr "Signatura PGP:" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Clave" #~ msgid "Issuer:" #~ msgstr "Emettitor:" #~ msgid "E-Mail:" #~ msgstr "e-posta:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commento:" #~ msgid "Creation:" #~ msgstr "Creation:" #~ msgid "Expiration:" #~ msgstr "Expiration:" #~ msgid "Trust:" #~ msgstr "Fide:" #~ msgid "Fingerprint:" #~ msgstr "Impression digital:" #~ msgid "Verify" #~ msgstr "Verifica" #~ msgid "Group Settings" #~ msgstr "Preferentias de gruppo" #~ msgid "Default folder:" #~ msgstr "Dossier predefinite" #~ msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group" #~ msgstr "Il move omne transferentias con le expression regular a iste gruppo" #~ msgid "Regular expression:" #~ msgstr "Expression regular:" #~ msgid "*movies*" #~ msgstr "*pelliculas*" #~ msgid "Maximum download speed:" #~ msgstr "Maxime velocitate de discargamento:" #~ msgid "Maximum upload speed:" #~ msgstr "Maxime velocitate de cargamento:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destination:" #~ msgid "Transfer group:" #~ msgstr "Gruppo de transferimento:" #~ msgid "Verify the finished download with the selected checksum." #~ msgstr "Verifica le discargamento finite con le seligite checksum." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Verifica" #~ msgid "Verifying:" #~ msgstr "Verificante" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&File" #~ msgid "&Downloads" #~ msgstr "&Discargamentos" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Preferentia&s" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Adjuta" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de instrumento principal" #~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading" #~ msgstr "" #~ "Il fixa de monstrar le schermo a projection durante que KGet es cargante" #~ msgid "The width of the columns in the history view" #~ msgstr "Le largessa del columnas in le vista de historia" #~ msgid "List of the available search engines" #~ msgstr "Lista del motores de cerca disponibile" #~ msgid "List of the available search engine URLs" #~ msgstr "Lista del URLs de motores de cerca disponibile" #~ msgid "List of the Regexp to match input URL" #~ msgstr "Lista del RegExp de corresponder a URL de ingresso" #~ msgid "List of descriptions for user scripts" #~ msgstr "Lista de descriptiones per scripts de usatores" #~ msgid "List of whether the script is enabled" #~ msgstr "Lista de vider si script es habilitate"