# translation of plasma_applet_comic.po to greek # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Spiros Georgaras , 2007. # Toussis Manolis , 2008, 2009. # Giorgos Koutsikos , 2009. # Petros , 2010. # jack gurulian , 2010. # Petros Vidalis , 2010. # Jack Gurulian , 2010. # Antonis Geralis , 2012. # Dimitrios Glentadakis , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_comic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-16 03:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-03 19:15+0100\n" "Last-Translator: Dimitrios Glentadakis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: advancedsettings.ui:23 msgctxt "refers to caching of files on the users hd" msgid "Cache" msgstr "Λανθάνουσα μνήμη" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxComicLimit) #: advancedsettings.ui:56 msgid " strips per comic" msgstr " σειρές ανά κόμικ" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, maxComicLimit) #: advancedsettings.ui:59 msgid "No size limit" msgstr "Χωρίς όριο μεγέθους" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: advancedsettings.ui:66 msgid "Comic cache:" msgstr "Λανθάνουσα μνήμη κόμικ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: advancedsettings.ui:99 msgid "Error Handling" msgstr "Διαχείριση σφαλμάτων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: advancedsettings.ui:126 msgid "Display error image when getting comic failed:" msgstr "Εμφάνιση εικόνας σφαλμάτος όταν αποτύχει η λήψη του κόμικ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: appearanceSettings.ui:66 msgid "Show arrows only on &hover:" msgstr "Εμφάνιση βελών μόνο &πάνω από το ποντίκι:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: appearanceSettings.ui:97 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: appearanceSettings.ui:112 msgid "Show comic &title:" msgstr "Εμφάνιση &τίτλου κόμικ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: appearanceSettings.ui:135 msgid "Show comic &identifier:" msgstr "Εμφάνιση &αναγνωριστικού κόμικ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: appearanceSettings.ui:158 msgid "Show comic &author:" msgstr "Εμφάνιση συγγρα&φέα κόμικ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: appearanceSettings.ui:181 msgid "Show comic &URL:" msgstr "Εμφάνιση URL κομ&ικ:" #: comic.cpp:126 msgctxt "here strip means comic strip" msgid "&Next Tab with a new Strip" msgstr "&Επόμενη καρτέλα με νέα σειρά" #: comic.cpp:132 msgid "Jump to &first Strip" msgstr "&Μετάβαση στο πρώτο απόκομμα" #: comic.cpp:136 msgid "Jump to ¤t Strip" msgstr "&Μετάβαση στο τρέχον απόκομμα" #: comic.cpp:140 package/contents/ui/ComicBottomInfo.qml:71 msgid "Jump to Strip ..." msgstr "Μετάβαση στο απόκομμα..." #: comic.cpp:145 msgid "Visit the shop &website" msgstr "Επισκεφθείτε το &δικτυακό κατάστημα" #: comic.cpp:152 msgid "&Save Comic As..." msgstr "&Αποθήκευση κόμικ ως..." #: comic.cpp:158 msgid "&Create Comic Book Archive..." msgstr "&Δημιουργία αρχειοθήκης βιβλίου κόμικ..." #: comic.cpp:163 msgctxt "@option:check Context menu of comic image" msgid "&Actual Size" msgstr "&Πραγματικό μέγεθος" #: comic.cpp:169 msgctxt "@option:check Context menu of comic image" msgid "Store current &Position" msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας &θέσης" #: comic.cpp:276 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: comic.cpp:277 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: comic.cpp:278 msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: comic.cpp:531 msgid "Archiving comic failed" msgstr "Αποτυχία αρχειοθέτησης κόμικ" #: comicarchivedialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Create %1 Comic Book Archive" msgstr "Δημιουργία %1 αρχειοθήκης βιβλίου κόμικ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: comicarchivedialog.ui:23 msgid "Destination:" msgstr "Προορισμός:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, dest) #: comicarchivedialog.ui:30 msgid "*.cbz|Comic Book Archive (Zip)" msgstr "*.cbz|Αρχειοθήκη βιβλίου κόμικ (Zip)" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label) #: comicarchivedialog.ui:56 msgid "The range of comic strips to archive." msgstr "Το εύρος των σειρών κόμικ για αρχειοθέτηση." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: comicarchivedialog.ui:59 msgid "Range:" msgstr "Εύρος:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType) #: comicarchivedialog.ui:67 msgid "All" msgstr "Όλα" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType) #: comicarchivedialog.ui:72 msgid "From beginning to ..." msgstr "Από την αρχή έως ..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType) #: comicarchivedialog.ui:77 msgid "From end to ..." msgstr "Από το τέλος έως ..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType) #: comicarchivedialog.ui:82 msgid "Manual range" msgstr "Χειροκίνητο εύρος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromNumberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromStringLabel) #: comicarchivedialog.ui:100 comicarchivedialog.ui:141 #: comicarchivedialog.ui:176 msgctxt "in a range: from to" msgid "From:" msgstr "Από:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toDateLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toNumberLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toStringLabel) #: comicarchivedialog.ui:107 comicarchivedialog.ui:148 #: comicarchivedialog.ui:183 msgctxt "in a range: from to" msgid "To:" msgstr "Έως:" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, fromDate) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, toDate) #: comicarchivedialog.ui:114 comicarchivedialog.ui:124 msgid "dd.MM.yyyy" msgstr "ηη.μμ.εεεε" #: comicarchivejob.cpp:144 msgid "No zip file is existing, aborting." msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο zip, ματαίωση." #: comicarchivejob.cpp:171 #, kde-format msgid "An error happened for identifier %1." msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα για το αναγνωριστικό %1." #: comicarchivejob.cpp:244 #, kde-format msgid "Failed creating the file with identifier %1." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου με αναγνωριστικό %1." #: comicarchivejob.cpp:346 msgid "Creating Comic Book Archive" msgstr "Δημιουργία αρχειοθήκης βιβλίου κόμικ" #: comicarchivejob.cpp:374 msgid "Failed adding a file to the archive." msgstr "Αποτυχία προσθήκης αρχείου στην αρχειοθήκη." #: comicarchivejob.cpp:391 msgid "Could not create the archive at the specified location." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχειοθήκης στην καθορισμένη τοποθεσία." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: comicarchivejob.cpp:402 comicsaver.cpp:88 comicSettings.ui:32 msgid "Comic" msgstr "Κόμικ" #: comicdata.cpp:112 #, kde-format msgctxt "an abbreviation for Number" msgid "# %1" msgstr "# %1" #: comicdata.cpp:141 msgid "Getting comic strip failed:" msgstr "Απέτυχε η λήψη του κόμικ:" #: comicdata.cpp:143 msgid "" "Maybe there is no Internet connection.\n" "Maybe the comic plugin is broken.\n" "Another reason might be that there is no comic for this day/number/string, " "so choosing a different one might work." msgstr "" "Ενδέχεται να μην υπάρχει σύνδεση στο Internet.\n" "Ενδέχεται το πρόσθετο 'κόμικ' να είναι κατεστραμμένο.\n" "Ένας ακόμα λόγος ενδέχεται να είναι ότι δεν υπάρχει κόμικ γι'αυτή τη μέρα/" "αριθμό/συμβολοσειρά, οπότε ίσως το πρόβλημα διορθωθεί αν ξαναπροσπαθήσετε. " #: comicdata.cpp:150 msgid "" "\n" "\n" "Choose the previous strip to go to the last cached strip." msgstr "" "\n" "\n" "Επιλογή προηγούμενου αποκόμματος για να πάει στο τελευταίο αποθηκευμένο " "απόκομμα." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_GHNS) #: comicSettings.ui:97 msgid "Download new comics" msgstr "Λήψη νέων κόμικ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_GHNS) #: comicSettings.ui:100 msgid "&Get New Comics..." msgstr "&Λήψη νέων κόμικ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_middle) #: comicSettings.ui:128 msgid "&Middle-click on the comic to show it at its original size" msgstr "Εμφάνιση κανονικού μεγέθους κάνοντας με&σαίο κλικ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: comicSettings.ui:144 msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: comicSettings.ui:156 msgid "Automatically update comic plugins:" msgstr "Αυτόματη ενημέρωση πρόσθετων κόμικ:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, updateIntervall) #: comicSettings.ui:172 msgid " days" msgstr " ημέρες" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, updateIntervall) #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, updateIntervallComicStrips) #: comicSettings.ui:175 comicSettings.ui:204 msgid "every " msgstr "κάθε " #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, updateIntervall) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, updateIntervallComicStrips) #: comicSettings.ui:178 comicSettings.ui:207 msgid "never" msgstr "ποτέ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: comicSettings.ui:185 msgid "Check for new comic strips:" msgstr "Έλεγχος για νέες σειρές κόμικ:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, updateIntervallComicStrips) #: comicSettings.ui:201 msgid " minutes" msgstr " λεπτά" #: package/contents/ui/ComicBottomInfo.qml:112 msgid "Visit the comic website" msgstr "Επισκεφτείτε το δικτυακό χώρο του κόμικ" #: stripselector.cpp:42 stripselector.cpp:113 msgid "Go to Strip" msgstr "Μετάβαση σε απόκομμα" #: stripselector.cpp:57 msgid "&Strip Number:" msgstr "&Αριθμός αποκόμματος:" #: stripselector.cpp:113 msgid "Strip identifier:" msgstr "Αναγνωριστικό αποκόμματος:" #~ msgid "Maximum &Size of Widget" #~ msgstr "Μέγιστο &μέγεθος της μικροεφαρμογής" #~ msgid "Tabbar" #~ msgstr "Γραμμή καρτελών" #~ msgctxt "Tabbar will show text only" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Μόνο κείμενο" #~ msgctxt "Tabbar will show icons only" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Μόνο εικονίδια" #~ msgctxt "Tabbar will show both text and icons" #~ msgid "Text and Icons" #~ msgstr "Κείμενο και εικονίδια" #~ msgid "" #~ "Show at actual size in a different view. Alternatively, click with the " #~ "middle mouse button on the comic." #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση σε πραγματικό μέγεθος και σε διαφορετική όψη. Εναλλακτικά, " #~ "πατήστε με το μεσαίο κουμπί στο κόμικ." #~ msgid "Press the \"Get New Comics ...\" button to install comics." #~ msgstr "Πιέστε το \"Λήψη νέων κόμικ ...\" για την εγκατάσταση κόμικ." #~ msgid "Limit number of cached strips per comic:" #~ msgstr "Περιορισμός αριθμού φορτωμένων αποκομμάτων ανά κόμικ:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Καρτέλες" #~ msgid "Use &tabs:" #~ msgstr "Χρήση &καρτελών:" #~ msgid "Pressing Ctrl and scrolling also changes the tabs." #~ msgstr "Πατώντας το Ctrl και με κύλιση γίνεται επίσης αλλαγή καρτελών." #~ msgid "&Hide Tabbar:" #~ msgstr "&Απόκρυψη γραμμής καρτελών:" #~ msgid "Interacting with the comic widget restarts the timer." #~ msgstr "" #~ "Η αλληλεπίδραση με το γραφικό συστατικό επανεκκινεί το χρονομετρητή." #~ msgid "hh 'Hours' mm 'Mins' ss 'Secs'" #~ msgstr "hh 'Ώρες' mm 'Λεπτά' ss 'Δευτ'" #~ msgid "Automatically &switch tabs:" #~ msgstr "Αυτόματη ενα&λλαγή καρτελών:" #, fuzzy #~| msgid "&Number of Tabs" #~ msgid "&Number of Tabs:" #~ msgstr "&Αριθμός καρτελών" #, fuzzy #~ msgid "Sm&ooth Scaling:" #~ msgstr "&Ομαλή κλιμάκωση" #~ msgid "Scale to &Content" #~ msgstr "Κλιμάκωση στο &περιεχόμενο" #~ msgid "Make comic resizable" #~ msgstr "Δυνατότητα αλλαγής μεγέθους του comic" #~ msgid "Comic Configuration" #~ msgstr "Ρύθμιση του Comic" #~ msgid "Userfriendly" #~ msgstr "Φιλικό προς το χρήστη" #~ msgid "Dilbert" #~ msgstr "Dilbert" #~ msgid "Garfield" #~ msgstr "Garfield" #~ msgid "Snoopy" #~ msgstr "Snoopy" #~ msgid "XKCD" #~ msgstr "XKCD" #~ msgid "OsNews Focus Shift" #~ msgstr "Άνοδος εστίασης OsNews"