# translation of gwenview.po to Bulgarian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yasen Pramatarov , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Zlatko Popov , 2009, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-23 09:53+0300\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: importer/thumbnailpage.cpp:197 msgid "Import Selected" msgstr "Внасяне на избраните" #: importer/thumbnailpage.cpp:201 msgid "Import All" msgstr "Внасяне на всички" #: importer/main.cpp:42 msgid "Gwenview Importer" msgstr "Внасяне (Gwenview)" #: importer/main.cpp:44 msgid "Photo Importer" msgstr "Внасяне на снимки" #: importer/main.cpp:49 msgid "Source folder" msgstr "Източник" #: importer/main.cpp:50 msgid "Device UDI" msgstr "UDI на устройство" #: importer/importer.cpp:80 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Грешка при създаване на директорията." #: importer/importer.cpp:86 msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при създаване на временната папка за качване:\n" "%1" #: importer/importdialog.cpp:75 msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Внесен е един документ." msgstr[1] "Внесени са %1 документа." #: importer/importdialog.cpp:80 msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Един документ е пропуснат, защото вече е бил внесен." msgstr[1] "%1 документа са пропуснати, защото вече са били внесени." #: importer/importdialog.cpp:88 msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Един от тях е преименуван, защото друг документ със същото име вече е бил " "внесен." msgstr[1] "" "%1 от тях са преименувани, защото други документи със същите имена вече са " "били внесени." #: importer/importdialog.cpp:97 msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Да се изтрие ли внесеният документ от устройството?" msgstr[1] "Да се изтрият ли внесените %1 документа от устройството?" #: importer/importdialog.cpp:102 msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Да се изтрие ли пропуснатият документ от устройството?" msgstr[1] "Да се изтрият ли пропуснатите %1 документа от устройството?" #: importer/importdialog.cpp:108 msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Да се изтрие ли внесеният или пропуснат документ от устройството?" msgstr[1] "" "Да се изтрият ли внесените или пропуснти %1 документа от устройството?" #: importer/importdialog.cpp:115 msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Внасянето приключи" #: importer/importdialog.cpp:117 msgid "Keep" msgstr "Запазване" #: importer/importdialog.cpp:130 msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Грешка при изтриване на документа:\n" "%2 при изтриване на документа:\n" "%2" msgstr[1] "" "Грешка при изтриване на документите:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:134 msgid "Retry" msgstr "Отново" #: importer/importdialog.cpp:135 msgid "Ignore" msgstr "Пренебрегване" #: importer/importdialog.cpp:157 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Какво искате да направите?" #: importer/importdialog.cpp:159 msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Преглед на внесените документи с Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:160 msgid "Import more Documents" msgstr "Внасяне на още документи" #: importer/importdialog.cpp:161 msgid "Quit" msgstr "Изход" #: importer/filenameformater.cpp:104 msgid "Shooting date" msgstr "Дата на заснемане" #: importer/filenameformater.cpp:105 msgid "Shooting time" msgstr "Час на заснемане" #: importer/filenameformater.cpp:106 msgid "Original extension" msgstr "Оригинално разширение" #: importer/filenameformater.cpp:107 msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Оригинално разширение, с малки букви" #: importer/filenameformater.cpp:108 msgid "Original filename" msgstr "Оригинално име на файла" #: importer/filenameformater.cpp:109 msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Оригинално име на файла, с малки букви" #. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:3 msgid "Select the documents to import" msgstr "Изберете документи за внасяне" #. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: rc.cpp:6 msgid "Settings..." msgstr "Настройки..." #. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:9 msgid "Enter the import destination" msgstr "Въведете местоназначението" #. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:12 msgid "Listing content of:" msgstr "Показване съдържанието на:" #. i18n: file: importer/progresspage.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:15 msgid "Importing documents..." msgstr "Внасяне на документи..." #. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: rc.cpp:18 msgid "Rename documents automatically" msgstr "Автоматично преименуване на документите" #. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:21 msgid "Rename Format:" msgstr "Формат за преименуване:" #. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:24 msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:27 msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Въведете текст или натиснете елементите по-долу, за да уточните формата" #. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: rc.cpp:30 msgid "Image Resizing" msgstr "Преоразмеряване на изображение" #. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:33 msgid "Enter the new size for this image." msgstr "Въведете новия размер за изображението." #. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:36 msgid "Current size:" msgstr "Текущ размер:" #. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:39 msgid "New Size:" msgstr "Нов размер:" #. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: rc.cpp:42 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Запазване на съотношението" #. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget) #: rc.cpp:45 lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:111 msgid "Crop" msgstr "Изрязване" #. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox) #: rc.cpp:48 msgid "Advanced settings" msgstr "Разширени настройки" #. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:51 msgid "Ratio:" msgstr "Съотношение:" #. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:54 msgid "Position:" msgstr "Позиция:" #. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:57 msgid "Size:" msgstr "Големина:" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: rc.cpp:60 msgid "Image Settings" msgstr "Информация за изображение" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:63 msgid "Image Position" msgstr "Позиция на изображението" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:66 msgid "Scaling" msgstr "Мащабиране" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: rc.cpp:69 msgid "&No scaling" msgstr "&Без мащабиране" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: rc.cpp:72 msgid "&Fit image to page" msgstr "&Запълване на страницата с изображението" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #: rc.cpp:75 rc.cpp:235 msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Увеличаване на по-малките изображения" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: rc.cpp:78 msgid "&Scale to:" msgstr "&Мащабиране до:" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:81 msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: rc.cpp:84 msgid "Millimeters" msgstr "Милиметри" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: rc.cpp:87 msgid "Centimeters" msgstr "Сантиметри" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: rc.cpp:90 msgid "Inches" msgstr "Инчове" #. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: rc.cpp:93 msgid "Keep ratio" msgstr "Запазване на съотношението" #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:31 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: rc.cpp:96 msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "Процентът памет, който използва Gwenview преди \n" " да предупреди и да пита за запис на промените." #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:38 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: rc.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Списък с файлови разширения, които Gwenview не трябва\n" "\t\t\tда зарежда. Намира приложение при изключване на\n" "\t\t\tнеобработени файлове, разпознати като TIFF или JPEG.\n" "\t\t\tИзключват се и *.new, защото разширението се ползва от\n" "\t\t\tвременните файлове на KSaveFile." #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:139 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LockZoom), group (ImageView) #: rc.cpp:105 msgid "" "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " "image A.\n" " When true: zoom and position is kept. When false: image B is " "zoomed out to fit the screen." msgstr "" #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:220 #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: rc.cpp:109 msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Прожекция в произволен ред" #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:224 #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: rc.cpp:112 msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Прожекция на цял екран" #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:228 #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: rc.cpp:115 msgid "Loop on images" msgstr "Циркулиране на изображения" #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:232 #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: rc.cpp:118 msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Спиране на последното изображение в директорията" #. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:236 #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: rc.cpp:121 msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Интервал между изображенията (в сек)" #. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:127 msgid "Size" msgstr "Големина" #. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:130 msgid "Click on the red eye you want to fix" msgstr "Щракнете върху червените очи, които искате да редактирате." #. i18n: file: app/browsemainpage.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: rc.cpp:133 msgid "Add Filter" msgstr "Филтриране по" #. i18n: file: app/gwenviewui.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (rating) #: rc.cpp:136 msgid "&Rating" msgstr "&Оценка" #. i18n: file: app/gwenviewui.rc:76 #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: rc.cpp:139 msgid "&Plugins" msgstr "&Приставки" #. i18n: file: app/gwenviewui.rc:79 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:142 msgid "&Settings" msgstr "&Настройки" #. i18n: file: app/gwenviewui.rc:92 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: part/gvpart.rc:15 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:145 rc.cpp:271 msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна лента с инструменти" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:148 msgid "Slideshow" msgstr "Прожекция" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:151 msgid "Interval:" msgstr "Интервал:" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: rc.cpp:154 msgid "Loop" msgstr "Повторение" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: rc.cpp:157 msgid "Random" msgstr "Случайно" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:160 msgid "Image Information" msgstr "Данни на изображението" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: rc.cpp:163 msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Избор на данни на изображението за показване..." #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: rc.cpp:166 msgid "Thumbnails" msgstr "Миниатюри" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: rc.cpp:169 msgid "Show thumbnails" msgstr "Умалени копия" #. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:172 msgid "Height:" msgstr "Височина:" #. i18n: file: app/startmainpage.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: rc.cpp:175 msgid "History has been disabled." msgstr "Историята е изключена." #. i18n: file: app/startmainpage.ui:51 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:178 msgid "Recent Folders" msgstr "Последни директории" #. i18n: file: app/startmainpage.ui:65 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: rc.cpp:181 msgid "Recent URLs" msgstr "Последни адреси" #. i18n: file: app/startmainpage.ui:109 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: rc.cpp:184 msgid "Places" msgstr "Места" #. i18n: file: app/startmainpage.ui:132 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: rc.cpp:187 msgid "Tags" msgstr "Етикети" #. i18n: file: app/startmainpage.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: rc.cpp:190 msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "Разглеждането по етикети не е налично. Проверете дали Nepomuk е инсталиран " "правилно на компютъра ви." #. i18n: file: app/generalconfigpage.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:193 msgid "Background color:" msgstr "Фонов цвят:" #. i18n: file: app/generalconfigpage.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:196 msgid "Videos:" msgstr "Видео:" #. i18n: file: app/generalconfigpage.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: rc.cpp:199 msgid "Show videos" msgstr "Показване на видео" #. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:202 msgid "Cache:" msgstr "Кеш:" #. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit) #: rc.cpp:205 msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" msgstr "Изтриване кеша на умалените копия при спиране на програмата" #. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: rc.cpp:208 msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space.

Be " "careful: this will delete the folder named .thumbnails in your home folder, deleting all thumbnails previously generated " "by Gwenview and other applications." msgstr "" "Включете това, ако нямате много място на диска.

Внимание: " "ще се изтрие папката .thumbnails в домашната ви папка, " "заедно с всички миниатюри, създадени от Gwenview или други програми." #. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:211 msgid "History:" msgstr "История:" #. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: rc.cpp:214 msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Помнене на директориите и адресите" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:217 msgid "Transparent background:" msgstr "Прозрачен фон:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: rc.cpp:220 msgid "&Check board" msgstr "&Шахматна дъска" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: rc.cpp:223 msgid "&Solid color:" msgstr "Само &един цвят:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:226 msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Колелце на мишката:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: rc.cpp:229 msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Превъртане" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: rc.cpp:232 msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Прелистване" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:238 msgid "Animations:" msgstr "Анимации:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: rc.cpp:241 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: rc.cpp:244 msgid "Software" msgstr "Софтуер" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: rc.cpp:247 msgid "None" msgstr "Без" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:250 msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Лента с умалени копия" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:253 msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:349 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: rc.cpp:256 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: rc.cpp:259 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:262 msgid "Row count:" msgstr "Редове:" #. i18n: file: part/gvpart.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:265 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file: part/gvpart.rc:8 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:268 msgid "&View" msgstr "&Изглед" #: lib/about.cpp:38 msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors" msgstr "Copyright 2000-2013 авторите на Gwenview" #: lib/about.cpp:40 msgid "Aurélien Gâteau" msgstr "Aurélien Gâteau" #: lib/about.cpp:41 msgid "Main developer" msgstr "Основен разработчик" #: lib/about.cpp:44 msgid "Benjamin Löwe" msgstr "Benjamin Löwe" #: lib/about.cpp:45 msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: lib/documentview/documentview.cpp:178 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: lib/documentview/documentview.cpp:179 msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Размаркиране" #: lib/documentview/documentview.cpp:369 msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Gwenview не знае как да покаже този документ" #: lib/documentview/documentview.cpp:467 msgid "Loading %1 failed" msgstr "Зареждането на %1 беше неуспешно" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 msgid "No document selected" msgstr "Няма избран документ" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:92 app/viewmainpage.cpp:420 #: app/browsemainpage.cpp:115 app/mainwindow.cpp:361 msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Изглед" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Оптимално" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:100 msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Мащабиране" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:104 msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:51 app/imageopscontextmanageritem.cpp:106 msgid "Resize" msgstr "Преоразмеряване" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Преоразмеряване" #: lib/slideshow.cpp:189 msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Повторение" #: lib/slideshow.cpp:194 msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Случайно" #: lib/crop/cropwidget.cpp:140 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: lib/crop/cropwidget.cpp:141 msgid "This Screen" msgstr "Този екран" #: lib/crop/cropwidget.cpp:142 msgid "Landscape" msgstr "Хоризонтално" #: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154 msgid "ISO Size (A4, A3...)" msgstr "Размери по ISO (A4, A3...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lib/crop/cropwidget.cpp:149 msgid "Portrait" msgstr "Вертикално" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 msgid "Width" msgstr "Широчина" #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 msgid "Height" msgstr "Височина" #: lib/transformimageoperation.cpp:62 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Завъртане надясно" #: lib/transformimageoperation.cpp:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Завъртане наляво" #: lib/transformimageoperation.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Огледално" #: lib/transformimageoperation.cpp:71 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Обръщане" #: lib/transformimageoperation.cpp:76 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Преобразуване" #: lib/historymodel.cpp:145 msgid "Last visited: %1" msgstr "Последно посещение: %1" #: lib/print/printhelper.cpp:131 msgid "Print Image" msgstr "Отпечатване на избображение" #: lib/document/loadingjob.cpp:57 msgid "Could not load document %1" msgstr "Грешка при зареждане на документ: %1" #: lib/document/savejob.cpp:105 msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Файлът не може да бъде отворен за запис. Проверете дали имате достатъчно " "права върху %1." #: lib/document/savejob.cpp:129 msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Файлът не може да бъде презаписан. Проверете дали имате достатъчно права за " "запис в %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Gwenview не може да показва документи от вида %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:387 msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Грешка при отваряне на файл %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:475 msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Зареждането на мета-информацията беше неуспешно." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:503 msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Зареждането на изображението беше неуспешно." #: lib/document/document.cpp:307 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview не може да запазва този вид документи." #: lib/document/documentjob.cpp:79 app/imageopscontextmanageritem.cpp:142 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview не може да редактира този вид изображения." #: lib/imagemetainfomodel.cpp:244 msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Име" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:245 msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Големина на файл" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:246 msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Време" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:247 msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Размер на изображението" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:248 msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:304 msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Общи" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:333 msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1 x %2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:341 msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1 MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:488 msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Свойство" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:490 msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Стойност" #: lib/jpegcontent.cpp:581 msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Файлът не може да бъде отворен за запис." #: lib/jpegcontent.cpp:597 msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Няма данни, които да бъдат записани." #: lib/statusbartoolbutton.cpp:107 lib/fullscreenbar.cpp:263 msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 msgid "RedEyeReduction" msgstr "Червени_очи" #: lib/hud/hudwidget.cpp:108 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: app/viewmainpage.cpp:301 app/viewmainpage.cpp:432 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронизиране" #: app/viewmainpage.cpp:423 msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Умалени копия" #: app/viewmainpage.cpp:713 msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Отмяна на промените и презареждане" #: app/viewmainpage.cpp:715 msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Изображението е променено. Ако го презаредите промените ще бъдат анулирани." #: app/browsemainpage.cpp:117 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Редактиране на местоположение" #: app/browsemainpage.cpp:121 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Подреждане по" #: app/browsemainpage.cpp:122 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Име" #: app/browsemainpage.cpp:124 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Дата" #: app/browsemainpage.cpp:126 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Големина" #: app/browsemainpage.cpp:134 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Подробности за умалените" #: app/browsemainpage.cpp:145 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: app/browsemainpage.cpp:146 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Дата" #: app/browsemainpage.cpp:147 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Размер на изображението" #: app/browsemainpage.cpp:148 msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Големина на файл" #: app/browsemainpage.cpp:151 app/mainwindow.cpp:360 #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:165 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Файл" #: app/browsemainpage.cpp:153 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Добавяне на директорията към местата" #: app/browsemainpage.cpp:182 msgctxt "@label" msgid "%1 document" msgid_plural "%1 documents" msgstr[0] "%1 документ" msgstr[1] "%1 документа" #: app/kipiinterface.cpp:249 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: app/kipiinterface.cpp:250 app/kipiexportaction.cpp:64 msgid "No Plugin Found" msgstr "Няма открита приставка" #: app/kipiinterface.cpp:283 msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Изображения" #: app/kipiinterface.cpp:284 msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: app/kipiinterface.cpp:285 msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: app/kipiinterface.cpp:286 msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: app/kipiinterface.cpp:287 msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Групова обработка" #: app/kipiinterface.cpp:288 msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Колекции" #: app/savebar.cpp:87 msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Променили сте много изображения. За да няма проблем с паметта, по-добре " "запишете промените." #: app/savebar.cpp:176 msgid "Current image modified" msgstr "Променено" #: app/savebar.cpp:182 msgid "Previous modified image" msgstr "Предишното променено" #: app/savebar.cpp:183 msgid "Next modified image" msgstr "Следващото променено" #: app/savebar.cpp:199 msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "1 промененно изображение" msgstr[1] "%1 променени изображения" #: app/savebar.cpp:201 msgid "Go to first modified image" msgstr "Към първото променено изображение" #: app/savebar.cpp:203 msgid "Go to it" msgstr "Към изображението" #: app/savebar.cpp:302 app/savebar.cpp:307 msgid "Save All" msgstr "Запис на всички" #: app/kipiexportaction.cpp:52 msgid "Last Used Plugin" msgstr "Последно използвана приставка" #: app/kipiexportaction.cpp:54 msgid "Other Plugins" msgstr "Други приставки" #: app/kipiexportaction.cpp:72 msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Споделяне" #: app/kipiexportaction.cpp:78 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Споделяне на изображението чрез различни услуги" #: app/infocontextmanageritem.cpp:156 msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:234 msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Още..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:248 msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Мета информация" #: app/infocontextmanageritem.cpp:341 msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Маркиран е %1 файл" msgstr[1] "Маркирани са %1 файла" #: app/infocontextmanageritem.cpp:343 msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "Маркирана е %1 директория" msgstr[1] "Маркирани са %1 директории" #: app/infocontextmanageritem.cpp:346 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 директория" msgstr[1] "%1 директории" #: app/infocontextmanageritem.cpp:346 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 файл" msgstr[1] "%1 файла" #: app/infocontextmanageritem.cpp:346 msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "Маркирани %1 и %2" #: app/filtercontroller.cpp:120 msgid "Name contains" msgstr "Името съдържа" #: app/filtercontroller.cpp:121 msgid "Name does not contain" msgstr "Името не съдържа" #: app/filtercontroller.cpp:226 msgid "Date >=" msgstr "Дата >=" #: app/filtercontroller.cpp:227 msgid "Date =" msgstr "Дата =" #: app/filtercontroller.cpp:228 msgid "Date <=" msgstr "Дата <=" #: app/filtercontroller.cpp:345 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Име" #: app/filtercontroller.cpp:346 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Дата" #: app/main.cpp:117 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:119 part/gvpart.cpp:130 msgid "An Image Viewer" msgstr "Преглед на изображения" #: app/main.cpp:124 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Стартиране в режим \"цял екран\"" #: app/main.cpp:125 msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Стартиране в режим \"презентация\"" #: app/main.cpp:126 msgid "A starting file or folder" msgstr "Начален файл или директория" #: app/configdialog.cpp:72 msgid "General" msgstr "Общи" #: app/configdialog.cpp:100 msgid "Image View" msgstr "Преглед на изображения" #: app/configdialog.cpp:105 msgid "Advanced" msgstr "Разширени" #: app/startmainpage.cpp:279 msgid "Add to Places" msgstr "Добавяне към места" #: app/startmainpage.cpp:280 msgid "Forget this URL" msgstr "Забравяне на този адрес" #: app/startmainpage.cpp:280 msgid "Forget this Folder" msgstr "Забравяне на тази директория" #: app/startmainpage.cpp:282 msgid "Forget All" msgstr "Забравяне на всичко" #: app/mainwindow.cpp:372 msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: app/mainwindow.cpp:377 msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Прелистване" #: app/mainwindow.cpp:378 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Прелистване на папките за изображения" #: app/mainwindow.cpp:386 msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Преглед" #: app/mainwindow.cpp:387 msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Преглед на избраните изображения" #: app/mainwindow.cpp:410 msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Изход от цял екран" #: app/mainwindow.cpp:415 msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Предишно" #: app/mainwindow.cpp:416 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Към предишното изображение" #: app/mainwindow.cpp:423 msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Следващо" #: app/mainwindow.cpp:424 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Към следващото изображение" #: app/mainwindow.cpp:430 msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Първо" #: app/mainwindow.cpp:431 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Към първото изображение" #: app/mainwindow.cpp:436 msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Последно" #: app/mainwindow.cpp:437 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Към последното изображение" #: app/mainwindow.cpp:447 msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Начална страница" #: app/mainwindow.cpp:448 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Отваряне на началната страница" #: app/mainwindow.cpp:455 msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Странична лента" #: app/mainwindow.cpp:490 msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: app/mainwindow.cpp:495 msgid "Redo" msgstr "Повторение" #: app/mainwindow.cpp:502 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: app/mainwindow.cpp:527 msgid "Folders" msgstr "Директории" #: app/mainwindow.cpp:533 msgid "Information" msgstr "Информация" #: app/mainwindow.cpp:538 msgid "Operations" msgstr "Операции" #: app/mainwindow.cpp:1076 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Скриване на страничната лента" #: app/mainwindow.cpp:1076 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Показване на страничната лента" #: app/mainwindow.cpp:1324 msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Отваряне на изображение" #: app/mainwindow.cpp:1384 msgid "Stop Slideshow" msgstr "Спиране на прожекция" #: app/mainwindow.cpp:1387 msgid "Start Slideshow" msgstr "Стартиране на прожекция" #: app/mainwindow.cpp:1401 msgid "Save All Changes" msgstr "Запис на всички промени" #: app/mainwindow.cpp:1402 msgid "Discard Changes" msgstr "Отказ от промените" #: app/mainwindow.cpp:1403 msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Променено е 1 изображение." msgstr[1] "Променени са %1 изображения." #: app/mainwindow.cpp:1405 msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Ако спрете програмата, промените ще бъдат загубени." #: app/mainwindow.cpp:1576 msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:1577 app/mainwindow.cpp:1591 msgid "Stay There" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:1578 #, fuzzy msgid "Go to the Last Document" msgstr "Към последното изображение" #: app/mainwindow.cpp:1579 app/mainwindow.cpp:1593 #, fuzzy msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Връщане към оригинала" #: app/mainwindow.cpp:1590 msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "" #: app/mainwindow.cpp:1592 #, fuzzy msgid "Go to the First Document" msgstr "Към първото изображение" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154 msgid "File Operations" msgstr "Операции с файлове" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166 msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181 msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Копиране в..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185 msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Преместване в..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189 msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Връзка към..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193 msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Преименуване..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197 msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:202 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:207 msgid "Restore" msgstr "Възстановяване" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:210 msgid "Properties" msgstr "Информация" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:214 msgid "Create Folder..." msgstr "Създаване на директория..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218 msgid "Open With" msgstr "Отваряне с" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:410 msgid "Other Application..." msgstr "Друга програма..." #: app/fullscreencontent.cpp:153 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Настройки на режима \"цял екран\"" #: app/fullscreencontent.cpp:355 msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:411 msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 секунда" msgstr[1] "%1 секунди" #: app/gvcore.cpp:87 msgctxt "@info" msgid "No image format selected." msgstr "Не е избран формат на изображението." #: app/gvcore.cpp:100 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview не може да записва изображения като %1." #: app/gvcore.cpp:235 msgid "Save using another format" msgstr "Запис в друг формат" #: app/gvcore.cpp:238 msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview не може да записва изображения във формат \"%1\"." #: app/gvcore.cpp:261 msgctxt "@info" msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Вече има файл %1.\n" "Искате ли да го презапишете?" #: app/gvcore.cpp:276 app/gvcore.cpp:299 msgctxt "@info" msgid "Saving %1 failed:
%2" msgstr "Записът на %1 беше неуспешен:
%2" #: app/gvcore.cpp:319 msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Преглеждате новия документ." #: app/gvcore.cpp:321 msgid "Go back to the original" msgstr "Връщане към оригинала" #: app/fileoperations.cpp:60 msgctxt "@title:window" msgid "Copy To" msgstr "Копиране в" #: app/fileoperations.cpp:61 msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: app/fileoperations.cpp:64 msgctxt "@title:window" msgid "Move To" msgstr "Преместване в" #: app/fileoperations.cpp:65 msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Преместване" #: app/fileoperations.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Link To" msgstr "Връзка към" #: app/fileoperations.cpp:69 msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Връзка" #: app/fileoperations.cpp:162 msgid "Move Here" msgstr "Преместване" #: app/fileoperations.cpp:165 msgid "Copy Here" msgstr "Копиране" #: app/fileoperations.cpp:168 msgid "Link Here" msgstr "Създаване на връзка" #: app/fileoperations.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: app/fileoperations.cpp:193 msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: app/fileoperations.cpp:194 msgid "Rename %1 to:" msgstr "Преименуване на %1 в:" #: app/imagemetainfodialog.cpp:128 msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Данни на изображението" #: app/saveallhelper.cpp:58 msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Запис..." #: app/saveallhelper.cpp:59 msgid "&Stop" msgstr "&Стоп" #: app/saveallhelper.cpp:84 msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "1 документ не може да бъде записан:" msgstr[1] "%1 документа не могат да бъдат записани:" #: app/saveallhelper.cpp:108 msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 msgid "Rotate Left" msgstr "Завъртане наляво" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Завъртане на изображението наляво" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 msgid "Rotate Right" msgstr "Завъртане надясно" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Завъртане на изображението надясно" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:98 msgid "Mirror" msgstr "Огледално" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:102 msgid "Flip" msgstr "Обръщане" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:116 msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Премахване на червени очи" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:154 msgid "Image Operations" msgstr "Операции с изображение" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "Изображението ще бъде качено тук:\n" "%1" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 изображение)" msgstr[1] "%1 (%2 изображения)" #: part/gvpart.cpp:80 msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Информация" #: part/gvpart.cpp:128 msgid "Gwenview KPart" msgstr "Gwenview KPart" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Ясен Праматаров,Златко Попов" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "yasen@lindeas.com,zlatkopopov@fsa-bg.org" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Оценка" #~ msgid "Rating >=" #~ msgstr "Оценка >=" #~ msgid "Rating =" #~ msgstr "Оценка =" #~ msgid "Rating <=" #~ msgstr "Оценка <=" #~ msgid "Tagged" #~ msgstr "С етикети" #~ msgid "Not Tagged" #~ msgstr "Без етикети" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filter by Rating" #~ msgstr "Оценка" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filter by Tag" #~ msgstr "Етикети" #~ msgid "Semantic Information" #~ msgstr "Семантична информация" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Tags" #~ msgstr "Редактиране на етикетите" #~ msgctxt "@action Rating value of zero" #~ msgid "Zero" #~ msgstr "Нула" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редактиране" #~ msgid "Tag Editor" #~ msgstr "Редактор на тагове" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Предишен" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Следващ" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Оценка:" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Етикети:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Assign this tag to all selected images" #~ msgstr "Добавяне на този етикет към всички избрани изображения" #~ msgid "Last document reached, continuing on first document." #~ msgstr "Достигнат е последният документ, продължава се с първия." #~ msgid "First document reached, continuing on last document." #~ msgstr "Достигнат е първият документ, продължава се с последния." #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnails" #~ msgid "thumbnailgen" #~ msgstr "Миниатюри" #, fuzzy #~| msgid "Image Position" #~ msgid "Image dir to open" #~ msgstr "Позиция на изображението" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Кошче" #~ msgctxt "" #~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Метаданни" #~ msgid "Configure Displayed Metadata..." #~ msgstr "Настройване на показваните метаданни..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Външен вид" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Тема:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затваряне" #~ msgctxt "@action Switch to image view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Разглеждане" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Ефекти" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Прилагане" #, fuzzy #~| msgid "Create Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Създаване на директория" #~ msgid "Enter the name of the folder to create:" #~ msgstr "Въведете името на новата директория:" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Поставяне на една директория" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Поставяне на един файл" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Поставяне на %1 елемента" #~ msgstr[1] "Поставяне на %1 елемента" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Поставяне" #~ msgid "No Plugin" #~ msgstr "Няма приставка"